You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/tdmconfig.po

879 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmconfig.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 20:30+0300\n"
"Last-Translator: serdar soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Arkaplanı etkinleştir"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Eğer bu kısım seçili olursa, arkaplan için yapılan ayarlar kullanılacaktır. "
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 bir resim dosyasına benzemiyor.\n"
"Lütfen bu uzantılara sahip dosyaları kullanın:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM Yazarları"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Güncel yazar"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Sistem Giriş Yöneticisi</h1> Bu modülde TDE Sistem Giriş Yöneticisinin "
"çeşitli özelliklerini yapılandırabilirsiniz. Bu giriş için seçilecek "
"kullanıcıların yanında görünüm özelliklerini de içermektedir. Modülü sadece "
"süper kullanıcı hakları ile çalıştırırsanız üzerinde değişiklik "
"yapabileceğinizi unutmayın. Eğer TDE Kontrol Merkezi'ni süper kullanıcı "
"hakları ile başlatmadıysanız <em>Düzenle</em> düğmesine tıklayın. Size "
"sistem yöneticisinin parolası sorulacaktır.<h2>Görünüm</h2> Bu bölümde, "
"Sistem Giriş Yöneticisinin nasıl görüneceğini, hangi dili kullanacağını ve "
"hangi grafik stilini kullanacağını belirleyebilirsiniz. Burada yapılan dil "
"ayarlarının kullanıcı dil ayarlarına etkisi yoktur.<h2>Yazıtipi</h2>Buradan "
"Sistem Giriş Yöneticisinin karşılama ve kullanıcı isimleri gibi çeşitli "
"yerlerde kullanacağı yazı tiplerini seçebilirsiniz. <h2>Arkaplan</h2>Eğer "
"giriş ekranı için özel bir arkaplan seçmek isterseniz, buradan "
"yapabilirsiniz.<h2>Kapat</h2>Bilgisayarı kimin kapatabileceğini buradan "
"seçebilirsiniz. <h2>Kullanıcılar</h2>Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin "
"size girişte hangi kullanıcıları sunacağını belirleyebilirsiniz.<h2>Otomatik "
"giriş</h2> Buradan bir kullanıcının otomatik giriş yapmasını, bazı "
"kullanıcılara parola sorulmadan giriş yapılmasını ve tembel insanlar için "
"olan diğer seçenekleri yapılandırabilirsiniz.<br>Bu seçeneklerin bazıları "
"sistemde güvenlik açıklarına neden olabileceği için dikkatli kullanılmaları "
"önerilir."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Görünüm"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Yazıtipi"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Arkaplan"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Kapat"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Kullanıcılar"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Erişilebilirlik"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Karşılama:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo alanı:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "&Saati göster"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Logoyu göster"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "Gösterilmesi için özel bir logo ya da saat seçebilirsiniz."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"TDM'nin göstereceği logoyu seçmek için buraya tıklayın. Aynı zamanda bir "
"resmi bu düğme üstüne sürükleyip bırakabilirsiniz (örn. Konqueror'dan)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Burada giriş penceresinin <em>merkezinin</em> koordinatları verilebilir."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Konum:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
msgstr "<öntanımlı>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&GUI stili:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Sadece TDM tarafından kullanılacak bir GUI 'yi buradan seçebilirsiniz."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Renk şeması:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Sadece TDM tarafından kullanılacak bir renk düzenini buradan seçebilirsiniz."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Gösterim Yok"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Tek Yıldız"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Üç Yıldız"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Gösterim yöntemi:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"TDM'nin parolanızı yazdığınızda göstermesini ya da nasıl göstereceğini "
"seçebilirsiniz."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Yerel ayarlar"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Dil:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Buradan TDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc<C4B1>nın "
"sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "isimsiz"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Resim yüklenirken hata oluştu:\n"
"%1\n"
"Kayıt edilmeyecek."
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Hoşgeldiniz (%s - %n)"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Görünüm</h1> Buradan TDM sistem giriş yöneticisinin basit "
"görünümünü yapılandırabilirsiniz, örn. karşılama mesajı, simge.<p> Daha "
"fazla iyileştirme için, \"Yazıtipi\" \"Arka Alan\" bölümlerine bak<61>n."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font·color=red><big><b>Dikkat!<br>Yardım dosyasını okuyun!</b></"
"big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece TDM grafik girişi için "
"geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "hiçbiri"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sn"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Gecikme:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Kalıcı"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Oturumu &Kilitle"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "&Kullanıcı Seç"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ö&nceki"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçiniz.Bu bilgisayarda sık kullanım için "
"bunu kullanın."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Belirle"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Açılır listeden belirgin kullanıcıyı seç.Bu sürekli bu bilgisayarı kullanan "
"kullanıcı olabilir."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan "
"bir kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Parolayı &odakla"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Bu seçim açıkken, TDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine "
"parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş "
"yapabileceklerdir. Bu sadece TDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu "
"etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir "
"kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik "
"açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Genel:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Hatalar:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Karşılama:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Yazıtipleri için yumuşatma kullan"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Eğer burayı seçerseniz, TDM altındaki yazıtipleri yumuşak gösterilecektir."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Kapatmaya İzin Ver"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Yerel:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Herkes"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Sadece Root"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Hiç kimse"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Uzak:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Buradan TDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları "
"seçebilirsiniz. Kullanılabilir değerler:<ul> <li><em>Herkes:</em> Herkes TDM "
"kullanarak bilgisayarı kapatabilir</li> <li><em>Sadece root:</em> TDM sadece "
"root parolası girdikten sonra kapanışa izin verecektir.</li> "
"<li><em>Hiçkimse:</em> Bilgisayarı hiç bir kullanıcı TDM kullanarak "
"kapatamaz. </li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "&Durdur:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Durdurma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Yeniden başlat:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Yeniden başlatma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Önyükleyici yöneticisi:"
#: tdm-shut.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"Kapat...\" penceresinde LILO açılış seçeneklerini etkinleştir."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Sistem Kullanıcı Numaraları"
#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar bu ayar penceresi ve TDM "
"tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak root kullanıcısı bu işleme istisnadır "
"ve \"Gizli değil\" kipinde ayrıca gizlenmelidir."
#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
msgstr "Aşağıda:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
msgstr "Yukarıda:"
#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
msgstr "Listeyi göster"
#: tdm-users.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, TDM herhangi bir kullanıcıyı göstermeyecektir. Eğer "
"herhangi bir alternatif radyo düğmesi seçili olursa TDM kullanıcı listesini "
"gösterecek ve kullanıcılar isterlerse kendi resimleri üzerine tıklayarak "
"sisteme girebileceklerdir."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
msgstr "Otomatik tamamlama"
#: tdm-users.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adı yazılan kullanıcıların "
"isimleri otomatik olarak tamamlanacaktır."
#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
msgstr "Ters seçim"
#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
msgstr "Kullanıcıları &sırala"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkin ise, TDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak "
"sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır."
#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Kullanıcı ve grupları seçin:"
#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
msgstr "Seçili Kullanıcılar:"
#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
msgstr "Gizli Kullanıcılar"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
msgstr "Kullanıcı Resim Kaynağı"
#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"TDM kullanıcılarını temsil eden şekillerin temin edildiği yeri burada "
"belirtebilirsiniz. \"Yönetici\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri "
"kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her "
"ikisi de mevcutta ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar."
#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
msgstr "Yönetici, kullanıcılar"
#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
msgstr "Kullanıcılar, yönetici"
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
msgstr "Kullanıcı Resimleri"
#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Aşağıdaki kullanıcının resminin sahibi."
#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Tıklayınız ya da buraya bir resim sürükleyiniz"
#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi "
"görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t<>klayın "
"ya da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)."
#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
msgstr "Seçimi kaldır"
#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "Seçili kullanıcı için TDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla."
#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Resmi öntanımlı resim olarak kaydedeyim mi?"
#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim yüklenirken bir hata oluştu\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim kaydedilirken hata oluştu:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
msgstr "Resmi Seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Görünüm"