You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdebase/twin.po

885 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Azerbaijani Turkish
# twin.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2000.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-27 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif Ismailoglu MD,Mətin Əmirov"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
#: activation.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Diqqətə Nəzər Edən Pəncərəni Fəallaşdır"
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin yardıı tə'minatı"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
#, fuzzy
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Bu vasitə birbaşa çağırılmamalıdır!"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" başlıqlı pəncərə cavab vermir. Bu pəncərə <b>%1</b> "
"proqramına (PID=%3, qovşaq=%4) aitdir.<p>Bu proqramı ləğv etmək "
"istəyirsiniz? (Bu proqramdakı bütün qeyd edilməmiş mə'lumatlar itəcəkdir.)</"
"qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Pəncərəni Bütün Masa Üstlərində Göstər"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
#, fuzzy
msgid "On all desktops"
msgstr "&Bütün Masa Üstləri"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "&Kiçilt"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "&Böyüt"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Pəncərə Digərlərinin Ü&stündə"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Keep above others"
msgstr "Pəncərə Digərlərinin Ü&stündə"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Pəncərə Digərlərinin &Altında"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Keep below others"
msgstr "Pəncərə Digərlərinin &Altında"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "&Kölgələ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "&Kölgələ"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
#, fuzzy
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Heç pəncərə bəzək əlavəsi kitabxanası tapılmadı!"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
#, fuzzy
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Ana bəzək əlavəsi xəsərlidir ya da yüklənə bilmədi!"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "%1 kitabxanası KWin əlavəsi deyil."
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: görünüşə görə işləməkdə olan bir pəncərə idarəçisi onsuz da mövcuddur. "
"twin başladılmayacaqdır.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: başlanğıcdakı hazırlıq bacarılmadı; ləğv edilir"
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
#: main.cpp:236
#, fuzzy
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE pəncərə idarəçisi."
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Quraşdırma seçimlərini qeyri fəallaşdır"
#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2003, TDE İnkişafçıları"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin indi çıxacaq..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Pəncərə Qurğularını &Qeyd Et"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
#, fuzzy
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Vəzifə Yoxdur ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Naviqasiya"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Pəncərələr Arasında Keçiş"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Pəncərələr Arasında Keçiş (Tərsinə)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Pəncərələr Arasında Keçiş"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Pəncərələr Arasında Keçiş (Tərsinə)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Masa Üstləri Arasında Keçiş"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Masa Üstləri Arasında Keçiş (Tərsinə)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Masa Üstü Siyahısı Arasında Keçiş"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Masa Üstü Siyahısı Arasında Keçiş (Tərsinə)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Pəncərələr"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Pəncərə Gedişatları Menyusu"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Pəncərəni Bağla"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pəncərəni Böyüt"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Pəncərə Şaquli Olaraq Böyüt"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Pəncərə Üfüqi Olaraq Böyüt"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pəncərəni Kiçilt"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Pəncərəni Bur"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Pəncərəni Daşı"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Pəncərəni Ölçüləndir"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Pəncərəni Qabağa Gətir"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Pəncərəni Geri Apar"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Pəncərənin Qabağda/Arxada Olmasını Dəyişdir"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pəncərəni Tam Ekranda Göstər"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Pəncərə Kənarını Gizlət"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pəncərəni Digərlərinin Üstündə Saxla"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pəncərəni Digərlərinin Altında Saxla"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Diqqətə Nəzər Edən Pəncərəni Fəallaşdır"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pəncərəni Sağa Yığcamlaşdır"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pəncərəni Sola Yığcamlaşdır"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pəncərəni Üstə Yığcamlaşdır"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pəncərəni Alta Yığcamlaşdır"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pəncərəni Üfüqi Olaraq Genişlət"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pəncərəni Şaquli Olaraq Genişlət"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pəncərəni Üfüqi Olaraq Kiçilt"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pəncərəni Şaquli Olaraq Kiçilt"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Pəncərə & Masa Üstü"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pəncərəni Bütün Masa Üstlərində Göstər"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Pəncərə 1-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Pəncərə 2-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Pəncərə 3-cü Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Pəncərə 4-cü Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Pəncərə 5-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Pəncərə 6-cı Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Pəncərə 7-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Pəncərə 8-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Pəncərə 9-cu Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Pəncərə 10-cu Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Pəncərə 11-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Pəncərə 12-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Pəncərə 13-cü Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Pəncərə 14-cü Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Pəncərə 15-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Pəncərə 16-cı Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Pəncərə 7-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Pəncərə 8-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Pəncərə 9-cu Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Pəncərə 2-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Pəncərə Sonrakı Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Pəncərə Əvvəlki Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Bir Sağdakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Bir Soldakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Pəncərə & Masa Üstü"
#: twinbindings.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Bir Altdakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Pəncərə Sonrakı Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Masa Üstü Keçilməsi"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3-cü Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4-cü Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6-cı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10-cu Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13-cü Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14-cü Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16-cı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "7-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "8-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "9-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "2-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Sonrakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Əvvəlki Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bir Sağdakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bir Soldakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Bir Üstdəki Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Bir Altdakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "10-cu Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "1-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "2-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "3-cü Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "4-cü Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "5-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "6-cı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "7-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Sonrakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Siçan Emulyasiyası"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Pəncərəni Öldür"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Masa Üstünün Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Pəncərə Digərlərinin Ü&stündə"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Pəncərə Digərlərinin &Altında"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Tam ekran"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Kənarsız"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "&Kölgələ"
#: useractions.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Pəncərə Qurğularını &Qeyd Et"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Pəncərə Qurğularını &Qeyd Et"
#: useractions.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Pəncərə Qurğularını &Qeyd Et"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ə&traflı"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Ölçülə&ndir"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Kiçilt"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Böyüt"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Kölgələ"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Pəncərə Davranışını Q&uraşdır..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Masa Üstünə Göndər"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Bütün Masa Üstləri"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Masa üstü %1"
#: workspace.cpp:2876
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2888
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:3027
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:3028 workspace.cpp:3051 workspace.cpp:3090
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3069
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3071
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3073
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3078
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"