You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdepim/kmail.po

15690 lines
464 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to Frysk
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Wilbert Berendsen <wilbert@kde.nl>, 2005.
# translation of kmail.po to
# Nederlandse vertaling van kmail
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl),
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-19 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Haad skriuwer en ûnderhâlder"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Eardere ûnderhâlder"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Kern-ûntwikkelder"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumintaasje"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Systeemnotifikaasje ynstelle..."
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP6-stipe en fierdere ferbetterings fan de stipe fan fersifering"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Oarspronklike stipe foar fersifering\n"
"en stipe foar PGP 2 en PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG stipe"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Antifirus stipe"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP-filters"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Brekreparaasjes en ferbetterings"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten- en Kroupware-projectbehear"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "betatests foar PGP 6-stipe"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "tiidsstimpel foar tastânberjocht 'Oerdracht foltôge'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "meardere kryptografyske kaaien de adres"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1310 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE E-postprogramma"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005 De KMail ûntwikelders"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Akkount type wurdt net stipe."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Akkount ynstelle"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Akkount Type: Lokaal Akkount"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Akkount &namme:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Triem &lokaasje:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Kie&ze..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Beskoattel metoade"
#: accountdialog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Procmail loc&tdefile:"
msgstr "Procmail bes&koattelltriem:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt dotlock privileged"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Gjin&t (mei soarch brûke)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Akkount foar semi-automatyske databoarneôfhanneling"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Alle reservearrings foar de databoarne dy't troch dit akkount presintearre "
"wurde wiskje."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Ferleden leegje"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Alle ferâldere reservearrings foar de databoarne dyt presintearre wurdt "
"troch dit akkount wiskje."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Meinimme &as jo berjochtkontrôle mei de hân útfiere"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Berjochtkontrôle mei tuskenskoft &ynskeakelje"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Tuskenskoft foar kontrôle:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Bestimmings map:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Prekommando"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identiteit:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Akkount Type: Maildir Akkount"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Map lokaasje:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "&Meinimme as jo berjochtkontrôle mei de hân útfiere"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Akkount Type: POP Akkount"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Algemien"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "Oanme&ldnamme:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Jo kedizer hat jo in <em>brûkersname</em> jûn. Dizze wurdt brûkt foar it "
"oanmelden op har tsjinners. Dit is faaks it earste diel fan jo e-postadres "
"(it diel foar de <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Wachtwurd:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "Ho&st:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Poarte:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "POP wachtwurd bewarje"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje wannear Kmail it wachtwurd bewarje moat.\n"
"Wannear TDEWallet beskikber is sil it wachtwurd dêryn bewarre wurde.\n"
"Wannear TDEWallet net beskikber is sille de wachtwurden yn de "
"konfiguraasjestriem fan Kmail pleatst wurde. Dizze wachtwurden wurde wol "
"fersifere, mar it is gjin garânsje dat se net ûntsifere kinne wurde as ien "
"tagong krijt ta dizze triem."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Untfongen berjochten op de ts&jinner stean litte"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Lit berjochten op de tsjinner foar"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Hâld allinne de lêste"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "M&einimme as jo berjochtkontrôle mei de hân útfiere"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Berjochten &filterje as se grutter binne dan"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje, dan sille de POP-filters brûkt wurde om te "
"beskieden wat der mei jo e-postberjocht bard. Jo kinne de seleksje meitsje "
"foar ophelje, wiskje of op de tsjinner efterlitte."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "&Kontrôle tuskenskoft:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Bes&timmingsmap:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Prekom&mando:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Ekstra's"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Stipe &fan de tsjinner kontrolearje"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "&Fersifering"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "Gji&n"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Brûk &SSL foar in feilige berjochtoerdracht"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Brûk &TLS foar in feilige berjochtoerdracht"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Ferifikaasjemetoade"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Te&kst opskjinje"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "B&rûk Trochslúzje om flugger e-post op te heljen"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Akkounttype: IMAP-akkount sûnder ferbining"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Akkount Type: IMAP Akkount"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Nammerromten:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
"Hjir sjogge jo de nammeromten dy't jo IMAP-tsjinner stipet. In nammeromte is "
"in foarheaksel dy't groepen út elkoar hâld. Hjirmei kine jo yn KMAIL "
"bygelyks jo persoanlike mappen en dielde mappen yn ien akkount sjen litte."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Nammeromten werlade fan de tsjinner. Dit sil mooglike wizigings oerskriuwe."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Persoanlik"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Persoanlike nammeromten befetsje jo persoanlike mappen."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Oare brûkers"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Dizze nammeromtes befetsje de mappen fan oare brûkers."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Dield"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Dizze nammeromtes befetsje de dielde mappen."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "IMAP wachtwurd bewa&rje"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Mappen automatysk komprimearje (s&krapt wiske berjochten)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Fersto&ppe mappen sjen litte"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Allinne ynskreaune mappen sjen litte"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Allinne &lokaal abonnearre mappen sjen litte"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Taheaksels op fersyk &lade"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"Wannear jo dizze opsje ynskeakelje sille taheaksels net automatysk laden "
"wurde, mar allinne wannear jo se oanklikke. Sa kinne grutte e-postberjochten "
"daliks werjûn wurde."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Alllinne iepen mappen sjen litte"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Allinne útklapte mappen wurde kontrolearre op submappen. Brûk dit as jo "
"folle mappen op de tsjinner te stean hawwe."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Meinimme as jo berjocht &kontrôle mei de hân útfiere"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Jiskemap:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "Bef&eiliging"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonym"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filter"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<gjint>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "ynfak"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Dizze tsjinner stipet gjin unike berjochtnûmers, mar dit is in fereaske by "
"it efterlitten fan berjochten op de tsjinner.\n"
"Omdat guon tsjinner har mooglikheden net goed oanjouwe kin it wêze dat jo "
"dizze opsje dochs oansette kinne."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Mei dizze tsjinner kinne jo gjin berjochtkoppen ophelje, wat wol in fereaske "
"is om berjochten op de tsjinner te filterjen.\n"
"Omdat guon tsjinner har mooglikheden net goed oanjouwe kin it wêze dat jo "
"dizze opsje dochs oansette kinne."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Hâld der rekken mei dat dizze funksje der ta liede kin dat guon POP3-"
"tsjinners dy't gjin pipelining stypje beskeadige e-postberjochten "
"ferstjoere.\n"
"Dizze ynstelling is oanwêzich omdat guon tsjinners pipelining wol stypje, "
"mar dit net oanjouwe. Om te kontrolearjen of jo POP3-tsjinner pipelining-"
"stipe oanjout, druk op de knop ûnderoan dit dialooch.\n"
"As jo tsjinner dit net oanjout, mar jo wolle wol mear fluggens, dan kinne jo "
"dit earst teste troch josels in pakket fan berjochten te stjoeren en dêrnei "
"op te heljen."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Graach earst in tsjinner en poarte op de ljepper Algemien oantsjutte."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"Dizze tsjinner stipet gjin pipelining. Dêrom is dizze opsje útskeakele.\n"
"Omdat guon tsjinners har mooglikheden net goed oanjaan kin it wêze dat jo "
"dizze opsje wol oansette kinne. Hâld der rekken mei dat dizze funksje der ta "
"liede kin dat guon POP3-tsjinners dy't gjin pipelining stypje beskeadige e-"
"postberjochten ferstjoere. Dêrom moatte jo dizze funksje earst útteste "
"foardat jo wichtige berjochten ferlieze. Jo kinne dit dwaan troch in grut "
"oantal berjochten nei josels te stjoeren en se yn ien kear fan de POP-"
"tsjinner yn te laden."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Dizze tsjinner stipet gjin unike berjochtnûmers, dit is in fereaske by it "
"efterlitten fan berjochten op de tsjinner. Dizze opsje is dêrom útskeakele.\n"
"Omdat guon tsjinners har mooglikheden net goed oanjouwe kin it wêze dat jo "
"dizze opsje dochs oansette kinne."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Mei dizze tsjinner kinne jo gjin berjochtkoppen ophelje, wat wol in fereaske "
"is om berjochten op de tsjinner te filterjen. Dizze opsje is dêrom "
"útskeakele.\n"
"Omdat guon tsjinners har mooglikheden net goed oanjouwe kin it wêze dat jo "
"dizze opsje dochs oansette kinne."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"dei\n"
" dagen"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"berjocht\n"
" berjochten"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" bytes"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Lokaasje kieze"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Allinne lokale triemmen wurde op it stuit stipe."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Nammeromtes wurde ophelle..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Leech"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Nammeromte '%1' bewurkje"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Akkount %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Akkount %1 hat gjin postfak oantsjutte.\n"
"Het controleren op nieuwe berichten is geannuleerd.\n"
"Controleer uw accountinstellingen."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Akkount %1 wurdt kontrolearre op nije berjochten"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokaal akkount"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "POP-akkount"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-akkount"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Jo moatte yn it netwurkdiel fan KMail's ynsttelings earst in akkount ynjaan "
"foardat jo, jo e-post ophelje kinne."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokaal postfak"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP sûnder ferbining"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir-postfak"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Lokaasje:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Ynkommende tsjinner:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Wolkom by KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jo binne foar in earste kear mei KMail begon. Jo kinne mei help fan "
"dizze assistint fluch jo e-postakkounts ynstelle. Folje de ferbiningsdata yn "
"op de folgende siden. De nedige data moat troch jo kedizer útrikt wêze.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Wolkom"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Kies hokker type akkount jo oanmeitsje wolle"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Akkount type"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Werkelike naam:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadres:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaasje:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Akkount ynformaasje"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Oanmeldnamme:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwurd:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Oanmeldynformaasje"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Brûk in feilige ferbining (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Utgeande tsjinner"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Lokale besoarging oanhâlde"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Tsjinnerynformaasje"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Kontrolearje op befeiligingsmooglikheden fan %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
#: kmfiltermgr.cpp:291
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Filterregels evaluearje</b>"
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
#: kmfiltermgr.cpp:297
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filterregels kamen oerien.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Filter wurdt tapast:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Unpost-assistint"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Antyfirus assistint"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Wolkom by de KMail Unpost-assistint"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Wolkom by de KMail Antyfirus-assistint"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
"Opsjes om de ôfhanneling fan net-winske reklameberjochten te ferbetterjen"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Opsjes om de ôfhanneling fan firusberjochten te ferbetterjen"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Oersicht fan de wizigings dy oanbrocht binne troch dizze assistint"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Omgong mei firussen"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Omgong mei net-winske reklame"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Omgong mei ûnsekere net-winske reklame"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "As ûnpost oantsjutte"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "As winske post oantsjutte"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Sykje om %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "It sykjen om ûnpost-helpprogramma's is foltôge."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "It sykjen om antyfirus-helpprogramma's is foltôge."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Der is gjin ark foar it ûntdekken fan ûnpost fûn. Ynstallearje san "
"programma en begjin opnij mei dizze assistint.</p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Sykjen foltôge. Gjin antyfirus-programma's fûn."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Unpostberjochten as lêzen markearje."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Unpostberjochten as net-lêzen markearje."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Unpostberjochten wurde yn de neikommende map pleatst: <i>"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Unpostberjochten wurde net yn in beskate map pleatst.</p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>De map foar mooglike ûnpost is <i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>De assistint sil de neikommende filters oanmeitsje:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>De assistint sil de neikommende filters ferfange:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"De assistint sil nei helpprogramma's sykje dy't ûnpost werkenne kinne.\n"
"Dan sil KMail ynsteld wurde om mei harren te wurkjen."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Dizze assistint help jo by it opsetten fan filters sadat KMail brûk "
"meitsje kin fan folle brûkte antyfirus-programma's.</p> <p>Dizze programma's "
"besjogge jo e-postberjochten en kinne efterhelje of it berjocht wol of net "
"in firus befettet. De assistint sil neat dwaan mei jo besteande filters, der "
"wurde inkel nije filter taheakke.</p> <p><b>Warskôging:</b> KMail kin ûnder "
"it skennen om berjochten mei ûnpost beferzen lykje, It kin dan wêze dat "
"Kmail net wurket lykas oars omdat dizze hanneling folle tiid opeasket. Jo "
"kinne der oernei tinke om de filterregels te wiskjen om de âlde belibbing "
"werom te krijen."
#: antispamwizard.cpp:919
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Selektearje de programma's dy't jo brûke wolle foar it werkennen fan "
"ûnpost en gean nei de neikommende side.</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Troffen ûnpostberjochten as lêzen markearje"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Unpostberjochten as lêzen markearje."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Bekende ûnpost ferpleatse &nei:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"De standert map foar ûnpostberjochten is it jiskefet, mar jo kinne dat yn de "
"ûndersteande mappenlist wizigje."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Mooglike ûn&post ferpleatse nei:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"De standert map is it ynfak, mar jo kinne dit yn de ûndersteande mappenlist "
"wizigje. <p>Net alle programma's kinne ûnpost as net-wis oantsjutte. Wannear "
"jo gjin geskikt programma hawwe kinne jo ek gjin map selektearje."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Berjochten kontrolearje mei help fan antyfirusprogramma's"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Lit de antyfirusprogramma's jo berjochten kontrolearje. De assistint sil "
"dêrfoar de nedige filters oanmeitsje. De besmette berjochten wurde "
"meastentiids troch it antyfirusprogramma markearre sadat jo se mei help fan "
"in oar filter nei in beskate map ferpleatse kinne."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Ferpleats de ûntdutsen ynfektearre berjochten nei de selektearre map"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"In filter om ynfektearre berjochten te ûntdekken en se dan nei in beskate "
"map te pleatsen. De standert map is it jiskefet, mar dat kinne jo yn de "
"mapwerjefte wizigje."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Markearret troffen ynfektearre berjochten as lêzen"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Markearret troffen ynfektearre berjochten as lêzen en pleatst dizzen yn de "
"selektearre map."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Map plakke"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Mappen"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormaal:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Triem taheakje"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "De mappen op de tsjinner wurde wiske"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Selektearje de publike kaai dy taheakke moat wurde."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Gjin map selektearre"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "De map koe net oanmakke wurde"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Oerdracht is mislearre."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n bericht doorzocht\n"
"%n berichten doorzocht"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map:"
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Flater by it omneamen fan de map %1 "
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Ferpleats de ûntdutsen ynfektearre berjochten nei de selektearre map"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "It fuortsmiten fan âlde berjochten út de map %1 is mislearre."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Alle diskusjes yn de aktive map ynfâldzje"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "mappen ophelje"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Unbekende map '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Ferifikaasje koe net útfierd wurde: kaai ûntbrekt."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "Untfan&ge"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Flater by it wiskjen fan berjochten fan de tsjinner."
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Flater by it opheljen fan berjocht fan de tsjinner."
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Flater ûnder it opladen fan map"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "De map %1 koe net op de tsjinner oanmakke wurde."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Dit kin komme omdat jo gjin tagongsrjochten hawwe om dizze hanneling út te "
"fieren, of omdat de map al op de tsjinner stiet. Hjir is de flatermeldng fan "
"de tsjinner."
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Flater by it wiskjen fan map %1 op de tsjinner:"
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Flater by it lêzen fan map %1 fan de tsjinner:"
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Flater by it omneamen fan de map %1 "
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Oerdracht ynstelle op"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Rigel: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Taheaksel: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Wiske"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Gjin fan jo identiteiten komme oerien mei de ûntfanger fan dit berjocht. "
"<br>Meitsje de kar foar hokker jowes is (as oanwêzich):"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Meardere fan jo identiteiten komme oerien mei de ûntfanger fan dit "
"berjocht.<br>Meitsje de kar foar hokker jowes is:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Adres selektearje"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Selektearje it te brûken Chiasmus kaaitriem:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Ekstra arguminten foar chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Om feiligensredenen is kompresje útsetten foar %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Map \"%1\" wie mei sukses komprimearre"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Der barde in flater ûnder it komprimearjen fan %1. It komprimearjen is "
"ôfbrutsen."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dizze ynstelling is reparearre troch jo systeembehearder.</p> <p>As "
"jo it dêrmei net iens binne, nim dan kontakt op mei him of har.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Profyl &lade..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Taheakje..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wizigje..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "Omnea&me"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "Fuort&smite"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ynstelle as stan&dert"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo wier de identiteit neamd <b>\"%1\"</b> fuortsmite?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Identiteit fuortsmite"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Taheakje..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Wizigje..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Ynstelle as standert"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "Untfan&ge"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "Fer&stjoere"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Utgeande akkounts (Foegje yn elts gefal ien akkount ta):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Taheakje..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "Fuortsmit&e"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Ynstelle as standert"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Algemiene opsjes"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Fer&stjoere befêstigje"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nea automatysk"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "By berjochtkontrôles mei de hân"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "By alle berjochtkontrôles"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "No ferstjoere"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Letter ferstjoere"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-bit tastean"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-stipe (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Berjochte&n yn postfak út ferstjoere:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Stander&t ferstjoerwize"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Berjochteigenski&p:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "S&tandertdomein:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>It standert domein wurdt brûkt om e-postadressen dy allinne bestean "
"út in brûkersnamme oan te foljen.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (Standert)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Standert)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Transport taheakje"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (standert)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Transport wizigje"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
" Dizze identiteit is feroare om it oanpaste transport te brûken:\n"
"Dizze %n identiteiten binne feroare om it oanpaste transport te brûken:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Dizze identiteit is feroare om it standert transport te brûken:\n"
"Dizze %n identiteiten binne feroare om it standert transport te brûken:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Ynkommende akkounts (foegje yn elts gefal ien akkount ta):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Berjochten op&helje by it opstarten"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notifikaasje by nije e-berjochten"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Lûdssinjaal"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Detailearre notifikaasje by nije e-berjochten"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Lit foar eltse map it oantal nij binnenkommen berjochten sjen"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Oar&e aksjes"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Unbekend akkounttype selektearre"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "It akkount koe net oanmakke wurde."
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Akkount taheakje"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "It akkount koe net fûn wurde"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Akkount bewurkje"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>It akkount <b>%1</b> is net fûn.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "Kle&uren"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "Op&maak"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "B&erjochtenlist"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Ber&jochtenfinster"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Sys&teemfak"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Berjochtfjild"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Berjochtenlist"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Berjochtenlist- Nije berjochten"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Berjochtenlist - Net-lêzen berjochten"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Berjochtenlist - Wichtige berjochten"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Berjochtenlist - Berjochten mei taak"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Berjochtenlist - datumfjild"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Mappenlist"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Oanhelle tekst - Earste nivo"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Sitearre tekst - Twadde nivo"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Sitearre tekst - Tredde nivo"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Fêste letterbreedte"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
msgid "Composer"
msgstr "Opsteller"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Printúrfier"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Oanpaste lettertypen b&rûke"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Tapasse op:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Eftergrûn opsteller"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternative eftergrûnkleur"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Normale tekst"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Keppeling"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Folge keppeling"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Wurdflaters"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nij berjocht"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Net-lêzen berjocht"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Wichtich berjocht"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Berjochten mei taak"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-berjocht - fersifere"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-berjocht - Jildige ûndertekening mei betroude kaai"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-berjocht - Jildige ûndertekening mei ûnbetroude kaai"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-berjocht - Net-kontrolearre ûndertekening"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-berjocht - Unjildige ûndertekening"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Râne rûn warskôging foar HTML-berjochten"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Eftergrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Foargrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Eftergrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Foargrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Oanpaste kleuren &brûke"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Kleu&ren werbrûke by it sitearjen"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lan&ge mappenlist"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Koar&te mappenlist"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Bo&ppe it berjochtfak"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Under it &berjochtfak"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Pleatsing fan berjochtenstruktuerwerjefte"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "&Nea sjen litte"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr ""
"Allinne sjen litte foar berjochten dy't net yn platte tekst opsteld binne"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Alty&d sjen litte"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Berjochtenstruktuerwerjefte"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Gjin berjochtfoarbyl&dfak sjen litte"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Berjocht&foarbyldfak ûnder de berjochtenlist sjen litte"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Berjoc&htfoarbyldfak neist de berjochtenlist sjen litte"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Berjochtfoarbyldfak"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Koar&te mappenlist"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndert opmaak (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Gelokali&searre opmaak (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Ele&gante opmaak (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Aan&paste opmaak (Shift+F1 foar help):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Algemiene opsjes"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Ber&jochtgrutte sjen litte"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Krypto-b&yldkaikses sjen litte"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Taheakselbyldkaike sjen litte"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Diskusjes groepearje yn berjoch&tenlist"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opsjes foar diskusjes groepearje yn berjochtenlist"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Diskusjes alt&yd iepen hâlde"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Diskusjes binne standert ie&pen"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Diskusjes binne stan&dert sluten"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Diskusjes iepenje as se nije, &net-lêzen of wichtige berjochten befetsje of "
"at se observearre wurde."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Datumwerjefte"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Dizze ekspresjes kinne brûkt wurde foar de datum:</strong></"
"p><ul><li>d - de dei as getal sûnder nul oan it begjin (1-31)</li><li>dd - "
"de dei as getal mei in nul oan it begjin (01-31)</li><li>ddd - de ôfkoarting "
"fan de dei (mo - sn)</li><li>dddd - de folsleine namme fan de dei (moandei - "
"snein)</li><li>M - de moanne as getal sûnder nul oan it begjin (1-12)</"
"li><li>MM - de moanne as getal mei in nul oan it begjin (01-12)</li><li>MMM "
"- de ôfkoarting fan de namme (jan - des)</li><li>MMMM - de folsleine namme "
"fan de moanne (jannewaris - desimber)</li><li>yy - it jier yn twa sifers "
"(00-99)</li><li>yyyy - it jier yn fjouwer sifers (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>Dizze ekspresjes mei brûkt wurde foar de tiid:</string></p> "
"<ul><li>h - it oere sûnder nul oan it begjin (0-23 of 1-12 by AM/PM-"
"werjefte)</li><li>hh - it oere mei in nul oan it begjin (00-23 of 01-12 by "
"AM/PM-werjefte)</li><li>m - de minuten sûnder nul oan it begjin (0-59)</"
"li><li>mm - de minuten mei in nul oan it begjin (00-59)</li><li>s - de "
"sekonden sûnder nul oan it begjin (0-59)</li><li>ss - de sekonden mei in nul "
"oan it begjin (00-59)</li><li>z - de milisekonden sûnder nullen oan it "
"begjin (0-999)</li><li>zzz - de milisekonden mei nullen oan it begjin "
"(000-999)</li><li>AP - skealel oer op AM/PM-werjefte. AP sil ferfongen wurde "
"troch \"AM\" of \"PM\".</li><li>ap - skeakel oer op AM/PM-werjefte. ap sil "
"ferfongen wurde troch \"am\" of \"pm\".</li><li>Z - tiidsône yn numerike "
"foarm (-0500)</li></ul><p><strong>Alle oare ynfiertekens sille negearre "
"wurde.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"It wizigjen fan globale ynstellings foar diskusjes sil alle spesifike "
"wearden fan mappen oerskriuwe."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML-tastâ&nbalke sjen litte"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Un&posttastân yn elegante koppen sjen litte"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Glimkes ferfange troch emoglimkes"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Lytser lettertype foar sitearre tekst brûke"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "markearrings foar it út- of ynfâldzjen fan sitearings sjen litte"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Sekundê&re tekensetkodearring:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Primêre tekensetk&odearring:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Systeemfakbyldkaike ynskeakelje"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Systeemfakmodus"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "KMail altyd yn systeemfak werjaan"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "KMail allinne yn systeemfak werjaan as der net-lêzen berjochten binne"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Sjabloanen"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Oanpaste sjabloanen"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Underwerp"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Teken&set"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "B&erjochtkoppen"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Tahea&ksels"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Net automastysk bewarje"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "S&tandertdomein:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&ynsletten..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Hat taheaksel"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Aanfollingsoarder ynstelle"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Koartlyn brûkte adressen bewurkje..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
msgid "External Editor"
msgstr "Eksterne bewurker"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr ""
"<b>%f</b> sil ferfongen wurde troch de namme fan it te bewurkjen triem."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>De neikommende plakhâlders wurde stipe yn de antwurdútdrukkings: <br><b>"
"%D</b>: datum, <b>%S</b>: ûnderwerp, <br><b>%e</b>: adres fan stjoerder, <b>"
"%F</b>: namme fan de stjoerder, <b>%f</b>: inisjalen fan de stjoerder, "
"<br><b>%T</b>: namme fan de ûntfanger, <b>%t</b>: namme en adres fan de "
"ûntfanger\n"
"<br><b>%C</b>: nammen foar de kopy (CC), <b>%c</b>: nammen foar de bline "
"kopy (BCC), <br><b>%%</b>: prosintteken, <b>%_</b>: spaasje, <b>%L</b>: "
"rigelein</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Taa&l:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "Fuorts&mite"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Stjoerder beä&ntwurdzje:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Eltsenien &beäntwurdzje:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Trochstjoere:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Sitearoantsjutting:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Op %D, haw jo skreaun:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Op %D, hat %F skreaun:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Trochstjoerd berjocht"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Underwerpfoarheaksel foar beän&twurde berjochten"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"De neikommende foarheaksels werkenne\n"
"(de yngongen binne haadlettergefoelige reguliere útdrukkings):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Wiz&igje..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Nij antwurdfoarheaksel ynfiere:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Under&werpfoarheaksel foar trochstjoerde berjochten"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Nij trochstjoer-foarheaksel ynfiere:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Dizze list wurdt fan boppe nei ûnder kontrolearre op elts útgeand berjocht "
"foar in tekenset dy't alle nedige tekens befettet."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Tekenset ynfiere:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Orizjinele te&kenset behâlde by beäntwurdzje en trochstjoere (as mooglik)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Dizze tekenset wurdt net stipe."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Oanpaste berjocht-id efterheaksel &brûke"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Oanpaste berjocht-&id efterheaksel:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Omskriuw hjir jo eigen mime-fjilden:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Wearde"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nij"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Wearde:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Taheakselnammejouwing kompetibel mei Outlook(tm)"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Set dizze opsje oan om der foar te soargjen dat Outlook(tm) de "
"taheakselnammen begrypt dy't gjin Westeuropeeske tekens befetsje"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Untdekking fan ûntbrekkende taheaksels oa&nsette"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Werken ien fan de neikommende trefwurden as in yntinsje om in triem ta te "
"heakjen:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Nij trefwurd ynfiere:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
#: kmcomposewin.cpp:2298
msgid "attachment"
msgstr "taheaksel"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
#: kmcomposewin.cpp:2300
msgid "attached"
msgstr "taheakke"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Jo hawwe der foar keazen om de taheakselnammen te kodearjen dy't net-"
"Ingelske tekens befetsje. Outlook(tm) en oare e-postprogramma's dy't gjin "
"stipe foar dizze taheakselnammen hawwe sille dizze nammen net ferwurkje "
"kinne.\n"
"Hâld der rekken mei dat KMail by it opstellen fan berjochten fan de standert "
"ôfwikke kin, sa dat programma's dy har wol oan de standert hâlde it net goed "
"ferwurkje kinne. Jo moatte dizze opsje dus net oansette, of jo moatte it "
"wier nedich ha."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Lêzen"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Opstellen"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Warskôgings"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &Ferifikaasje"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Krypto efterei&n"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>E-berjochten wurde soms yn beide formaten ferstjoerd. Mei dizze opsje "
"beskiede jo of jo it HTML- of platte tekstdiel sjen litte wol.</p><p> It "
"werjaan fan it HTML-diel soarget foar in moaiere úterlik, mar ferheget ek it "
"risiko op misbrûk fan eventuele befeiligingsgatten.</p><p>By it werjaan fan "
"platte tekst ferlieze jo folle fan de opmaak fan it berjocht, mar it is dan "
"hast <em>ûnmooglik</em> om misbrûk te meitsjen fan eventuele "
"befeiligingsgatten yn it HTML-werjefteprogramma (Konqueror).</p><p>De opsje "
"hjirûnder beskermet jo tsjin in algemien gebrûk fan HTML-berjochten. Mar se "
"kin jo net beskermje tsjin befeiligingsrisiko's dy't ûnbekend wienen op it "
"momint dat dizze ferzje fan KMail skreaun wurde. </p><p>Dêrom is it oan te "
"rieden om<em>gjin</em> HTML ynstee fan platte tekst as foarkar te hawwen.</"
"p><p><b>Taljochting: Jo kinne dizze opsje de map ynstelle mei help fan it "
"menu <i>Map</i> fan KMail's haadfinster.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>By guon e-postreklame wurde ôfbyldings dy't yn it berjocht te sjen "
"binne net mei it berjocht meistjoerd, mar fia it ynternet ophelle fan de "
"tsjinner fan de stjoerder. Hjirtroch kin de advertearder neigean of jo har "
"reklame iepene ha (&quot;web bugs&quot;).</p><p>Dit kinne jo sjen as in "
"ynbrekking op jo privacy, en soarget by net-winske reklame faak foar noch "
"mear reklame berjochten fan dyselde advertearder. Der is gjin inkele reden "
"om ôfbyldings fia it ynternet yn te laden, ôfbyldings kinne ommers sa yn it "
"berjocht pleatst wurde.</p><p>Om jo te beskerjen tsjin dizze foarm fan "
"misbrûk fan de html-werjefte yn KMail is dizze opsje standert "
"<em>útskeakele</em>.</p><p>As jo dochs de ôfbyldings werjaan wolle yn e-"
"berjochten, dan kinne jo dizze opsje aktivearje. Hâld dan wol rekken mei "
"dizze mooglike swierrichheid.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Belied foar ûntfangst- en lêzenbefêstigingsnotifikaasjes</h3> "
"<p>MDN is in algemiene namme foar sa neamde <b>ûntfangst- en "
"lêzenbefêstigings</b>. De skriuwer fan it berjocht freget om befêstiging "
"foar ûntfangst en lêzen en it e-postprogramma fan de ûntfanger ferstjoerd in "
"antwurd wêrút de skriuwer kin efterhelje wat der mei syn berjocht dien is. "
"Bekende types binne: <b>werjûn</b> (dus lêzen), <b>wiske</b> en "
"<b>trochstjoerd</b>. Foar it ferstjoeren fan befêstigings hat KMail de "
"neikommende ynstelmooglikheden: </p> <p> </p><ul><li><em>Negearje</em>: "
"freegjen om befêstiging negearje. Der wurdt yn gjin gefal automatysk in "
"befêstiging stjoerd. (rekommandearre)</li> <li><em>Freegje</em>:Befêstigings "
"wurde ferstjoerd as jo der tastimming foar jûn hawwe.</li> <li><em>Wegerje</"
"em>:Der wurdt altyd mei in <b>wegermeidieling</b> beäntwurde. Dit is "
"<em>wat</em> better dan altyd MDN's ferstjoere. De skriuwer wit ommers dat "
"der wat mei it berjocht dien is, hy/sy kin net neigean wat der mei dien is "
"(lêzen, wiske, enzfh.). </li><li><em>Altyd ferstjoere</em>: Altyd in "
"befêstiging ferstjoere. Dit jout oan da t de brûker altyd in befêstiging "
"krijt dat der wat mei it berjocht dien is, en dêr boppe op ek wat der mei "
"dien is (werjûn, wiske, enzfh.). Dizze opsje is hanich foar e-postbehear yn "
"grutte organisaasjes, mar wurdt y.f.m.mooglike ynbrek op jo privacy net "
"oanret foar normaal e-postgebrûk. </li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-berjochten"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Foarkar foar H&TML boppe platte tekst"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "E-berjochten tastean om e&ksterne ferwizings fan it ynternet te laden"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<qt><b>WARSKOGING:</b> it brûken fan HTML yn e-post kin de kâns fergrutsje "
"dat jo systeem gefoelich wurdt foar ynbrekkings fia befeiligingsgatten. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Mear ynformaasje oer HTML-berjochten..</a> <a href="
"\"whatsthis:%2\">Mear ynformaasje oer eksterne ferwizings...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Fersifere berjocht"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Berjochten automatysk fersiferje, &wannear mooglik"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Untfangst- en lêzennotifikaasjes"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Ferstjoerbelied:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Ignore"
msgstr "Ne&gearje"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "Free&gje"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "W&egerje"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Altyd fer&stjoere"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Orizjineel berjocht sitearje:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "Nea&t"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Folslein berjocht"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Allinne de &koppen"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Gjin ûntfangst- en lêzenbefêstiging stjoere nei beskoattele berjochten"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<qt><p><b>WARSKOGING:</b> Blynwei befêstigings retournearje ûnderstekt jo "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">Mear...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Sertifikaat- en kaaibosktaheaksels"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Kaaien en sertifikaten automatysk importearje"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"It wizigjen fan de globale HTML-ynstellings sil alle mapspesifike "
"ynstellings oerskriuwe."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Dizze opsje fereasket dirmngr 0.9.0 of nijer"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "gjin proxy"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktive systeemynstelling: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Mappen"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
"Om befêstiging freegje foardat alle berjochte&n yn it jiskefet telâne komme"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Berjocht markearre as wicht&ich net ferrinne litte"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "By it sykjen nei net-lêzen berjochten:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Net trochrinne"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Aktive map trochrinne"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Alle mappen trochrinne"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "By it binnengean fan in map:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Nei it earste berjocht gean"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Nei it earste net-lêzen of nije berjocht gean"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Nei it lêst selektearre berjocht gean"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Nei it earste berjocht gean"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Nei it earste berjocht gean"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Selektearre berjocht as lêzen mar&kearje nei"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Freegje om aksje nei it ferslepen fan berjochten nei in oa&re map"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Standert e-&postmappen op skiif binne:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Platte teksttriemmen (fan it type \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Triemtafels (fan it type \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hjirmei selektearje jo de standert postfakopmaak foar lokale mappen:</"
"p><p><b>mbox:</b> KMail makket foar eltse e-postmap in triem oan. "
"yndividuele berjochten wurde yn dizze triem fan elkoar skieden troch in "
"rigel dy begjint mei \"From:\". Dit besparret skiifromte, mar kin mooglik "
"minder robúst wêze, bgl. by it ferpleatsen fan berjochten tusken e-"
"postmappen.</p><p><b>maildir:</b> KMail makket foar eltse e-postmap in echte "
"map op de skiif oan. Yndividuele berjochten binne aparte triemmen yn dizze "
"mappen. Dit nimt wat mear skiifromte yn, mar it is robúster, seker by it "
"ferpleatsen fan berjochten tusken mappen.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Dizze map iepenje by it begjinnen:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "De lokale jiskefe&t by it ôfsluten leegje"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Folsleine tekst &yndeksearing brûke"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Kwota ienheden:"
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As jo mei it neikommende berjocht ljeppe, dan kin it barre dat der "
"gjin net-lêzen berjochten ûnder it aktive berjocht steane.</p> <p><b>Net "
"trochrinne:</b> de sykopdracht stoppet by it lêste berjocht yn de aktive map."
"</p> <p><b>Aktive map trochrinne:</b> de sykopdracht sil fierdergean mei it "
"earste berjocht yn de map, mar net nei in oare map gean.</p> <p><b>Alle "
"mappen trochrinne:</b> de sykopdracht sil trochgean by it earste berjocht yn "
"de neikommende map.</p> <p>By it sykjen om it foarige net-lêzen sil de "
"sykopdracht, ôfhinklik fan de keazen ynstelling, begjinne by it lêste "
"berjocht yn de map en fierder sykje yn de foarige map.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>It yndeksearjen fan folsleine teksten makket it mooglik om fluch de "
"ynhâld fan jo berjochten troch te sykjen. Wannear jo hjir brûk fan meitsje, "
"sille jo sjen dat it sykfinster in stik flugger wurket. Ek sil de sykbalke "
"jo berjochten selektearje basearre op har ynhâld.</p> <p>San yndeks nimt "
"mear romte yn op jo hurde skiif.</p> <p>Nei dat jo dit oanset hawwe wurdt de "
"yndeks oanmakke, mar jo kinne yn de tuskentiid noch gewoan mei KMail wurkjel."
"</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Opsjes foar &IMAP-fataboarnemap"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Funksjonaliteit foar IMAP-databoarnen aktivv&earje"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Dit set de IMAP-opslach oan foar Kontact-applikaasjes"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Brûkte opmaak &foar groupwaremappen:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Kies de opmaak wêryn de ynhâld fan de groupwaremappen bewarre wurde moat."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Taa&l fan groupwaremappen:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "De taal fan de mapnammen ynstelle"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Ingelsk"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Dútsk"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Frânsk"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlânsk"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Haadmap fan databoarnemappen ynstelle"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Groupwaremappen &ferstopje"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is sjogge jo gjin IMAP databoarnemappen mear "
"yn jo mappenstruktuer."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Allinne groupware-mappen foar dit akk&ount sjen litte"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is, sjogge jo gjin IMAP databoarnemappen "
"mear yn de mappenstruktuer."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Groupware-stipe en byhearrende opsjes"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Groupware-funksjonaliteit aktiv&earje"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "De kopteksten Fan:/Oan: oanpasse by antwurden op útnoegings"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Set dizze opsje oan om derfoar te soargjen dat Outlook(tm) jo antwurden op "
"útnoegings begrypt"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Utnoegings yn berjochtynhâld ferstjoere"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Dizze opsje oansette om derfoar te soargjen dat Outlook(tm) jo antwurden op "
"útnoegings begrypt."
#: configuredialog.cpp:4963
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Automatysk útnoegings ferstjoere"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Taheakselnammejouwing kompetibel mei Outlook(tm)"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatysk útnoegings ferstjoere"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Wannear dit oan stiet sil der gjin berjochtopsteller yn byld komme. E-"
"berjochten mei útnoegings wurde automatysk ferstjoerd."
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Utnoegings wurde normaal sprutsen as taheaksels ferstjoerd. Dizze opsje "
"sil fersoarje dat útnoegingsberjochten as tekst yn it e-berjocht pleatst "
"wurde; dit is nedich om útnoegings en antwurden te ferstjoeren nei Microsoft "
"Outlook. <br>It is wol sa dat der gjin ferstannige tekst oerbliuwt yn e-"
"postprogramma's dy hjirmei net om kinne gean. Dat sil derta liede dat de "
"berjochten yn dy programma's der frjemd út sille sjen. <br>Dit sil noch wol "
"wurkje foar dyjinge dy e-postprogramma's brûke dy dit wol stypje.</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Selektearje in map>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "De databoarnemappen binne submappen fan:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "De databoarnemappen binne fan akkount:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nije identiteit"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nije identiteit"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Mei lege &fjilden"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Konfig&uraasjesintrum ynstellings brûke"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Besteande identiteit &duplisearje"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Besteande identiteiten:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nije taal"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Taa&l kieze:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Gjin talen mear beskikber"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Profyl lade"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Beskikbere profilen"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Selektearje in profyl en druk op 'Okee' om syn ynstellings oer te nimmen:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Nammeleas"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Bet beskikber"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Algemien"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Beäntwurdzje"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Alles beäntwurdzje"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Trochstjoere"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hjir kinne jo eigen berjochtsjabloanen taheakje, bewurkje en wiskje "
"foar it beäntwurdzjen en trochstjoeren fan in berjocht. Om in oanpaste "
"sjabloan te meitsjen moatte jo mei it rjochtermûsknop of it arkbalkemanu it "
"sjabloan selektearje. Jo kinn ek in fluchtoets oan it sjabloan takenne.</"
"p><p>Berjochtsjabloanen kinne plakhâlders befetsje troch se gewoan te typen "
"of har te kiezen út it menu <i>Kommando ynfoegje</i>.</p><p>Der binne "
"fjouwer ferskillende sjabloanen: foar <i>Beäntwurdzje</i>, <i>Eltsenien "
"beäntwurdzje</i>, <i>Trochstjoere</i>, en <i>Algemien</i> hokker foar "
"ferskillende aksjes te brûken is. Jo kinne gjin fluchtoets takenne oan "
"algemiene sjabloanen.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe wurket dit?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Berjochten automatysk fersiferje, &wannear mooglik"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Toets konflikt"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"De selektearre fluchtoets wurdt al brûkt foar in oare sjabloan, wolle jo de "
"fluchtoets dochs takenne?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"De selektearre fluchtoets wurdt al brûkt.bestiet al, fier in oare fluchtoets "
"yn, wolle jo de fluchtoets dochs takenne?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Distribúsjelist bewarje"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "List bewarje"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Der steanne gjin ûntfangsadressen yn de list. selektearje earst wat "
"ûntfangstadressen en besykje it dan opnij."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nije ferstjoerlist"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Graach in namme ynfiere:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribúsjelist mei de ynfierde namme <b>%1</b> bestiet al. Jou in oare "
"namme op.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Identiteit bewurkje"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Namme fan it taheaksel"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"1 âld berjocht wurdt út de map %1 fuortsmiten...\n"
"%n âlde berjochten wurde út de map %1 fuortsmiten..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Kin gjin berjochten ferrinne litte fan de map %1: de bestimmingsmap %2 is "
"net fûn"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"1 âld berjocht wurdt fan map %1 nei map %2 ferpleatst...\n"
"%n âlde berjochten wurde fan map %1 nei %2 ferpleatst..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"1 âld berjocht út de map %1 fuortsmiten...\n"
"%n âlde berjochten út de map %1 fuortsmiten..."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"1 âld berjocht fan map %1 nei %2 ferpleatst...\n"
"%n âlde berjochten fan map %1 nei %2 ferpleatst..."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "It fuortsmiten fan âlde berjochten út de map %1 is mislearre."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "It ferpleatsen fan âlde berjochten fan de map %1 nei %2 is mislearre."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "It fuortsmiten fan âlde berjochten út de map %1 is ôfbrutsen."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Ferpleatsen fan âlde berjochten fan de map %1 nei %2 is ôfbrutsen."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Eigenskippen berjochtferrin"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Lêzen berjochten ferrinne litte nei"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Net-lêzen berjochten ferrinne litte nei"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Ferrin aksje:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Ferpleatse nei:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Foar altyd fuortsmite"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Tink derom: De ferrin akjse wurdt daliks tapast neidat jo de ynstellings "
"bewarre ha."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Selektearje in map wêrnei de ferrûne berjochten hinne pleatst wurde."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Gjin map selektearre"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Selektearje in map wêrnei de ferrûne berjochten hinne pleatst wurde."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Gjin map selektearre"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Map plakke"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Fluchkaai tawize:"
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Ferrint..."
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Skra&pes fuortsmite"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Filter omneame"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Nije map..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokaal postfak"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Map plakke"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Map selektearje"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filter %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Alle tekst selektearje"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Ymportaasje vCard mislearre"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Kaaieksport mislearre"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Lochwerjefte filters"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Filteraktiviteiten fêstlizze"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Hjir kinne jo it fêstlizzen fan filteraktiviteiten oan- of útsette. Der wurd "
"allinne data fersammele en sjen litten as dizze opsje oanstiet."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Lochdetails"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Patroanbeskriuwing fêstlizze"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Filterevaluaasje fêstlizze"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Jo kinne it tal data ynstelle by it evaluearjen fan de filterregels: troch "
"dizze opsje te selektearjen krije jo detaillearre data oer eltse "
"filterregel. Jo kinne ek ynstelle dat allinne it resultaat fan de filters "
"fêstlein moat wurde."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Filterevaluaasje fêstlizze"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filteraksjes fêstlizze"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Maksimale lochgrutte:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "Unbeheind"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"It sammeljen fan data kostet ûnhâld sadat it tydlik bewarre wurde kin. Hjir "
"kinne jo ynstelle hoefolle ûnthâld dêrfoar maksimaal brûkt mei wurde: "
"wannear oer dizze grins hinne gean wurdt sille it âldste data wiske wurde "
"oant de grutte ûnder de grins leit."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Koe de triem %1 net skriuwe:\n"
"\"%2\" is de detaillearre flatermelding."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail - flatermelding"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "gjint"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lêze"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Taheakje"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Skriuwe"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Alle"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Brûkers-id:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"De brûkers-id is de oanmeldnamme fan de brûker op de IMAP-tsjinner. Dit kin "
"in ynfâldige brûkersnamme wêze of it folsleine e-postadres fan de brûker. Jo "
"oanmelddata fan jo akkount sille wol melde hokker jo moat ynfolje."
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Selektearje..."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
msgid "Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten"
#: folderdiaacltab.cpp:118
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:245
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Oanpaste tagongsrjochten"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Oanpaste tagongsrjochten (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:339
msgid "User Id"
msgstr "Brûkers-id:"
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Add Entry..."
msgstr "Yngong taheakje..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Yngong bewurkje..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Remove Entry"
msgstr "Yngong net bewarje"
#: folderdiaacltab.cpp:428
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Flater by it opheljen fan de brûkersrjochten."
#: folderdiaacltab.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo jiskefet."
#: folderdiaacltab.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Ynformaasje noch net fan de tsjinner helle, brûk \"Berjochten ophelje\"."
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Flater: Gjin IMAP-akkount foar dizze map oanmakke"
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Dwaande mei it ferbinen mei tsjinner %1, In amerijke..."
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Flater by it ferbinen mei tsjinner %1"
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Dizze IMAP-tsjinner hat gjin stipe foar tagongskontrôlelisten (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Flater by it opheljen fan de tagongskontrôlelist (ACL) fan de tsjinner\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:569
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten bewurkje"
#: folderdiaacltab.cpp:603
msgid "Add Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten taheakje"
#: folderdiaacltab.cpp:636
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Wolle jo wier jo tagongsrjochten fan dizze map fuortsmite? It is dan net "
"mear mooglik om tagong ta dizze map te krijen."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Dit akkount hat gjin stipe foar kwota ynformaasje"
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr "Flater by it opheljen fan kwota ynformaasje fan de tsjinner/n%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Gjin kwota is ynsteld foar dizze map."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Root:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Gebrûk"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selektearje"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mappen"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Unbekende map '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "In map selektearje"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Fluchtoets foar map %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Selektearje in fluchtoets foar de map"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om in toets of in kombinaasje dêrfan te kiezen selektearje jo de aktive "
"map, klikke jo op de ûndersteande knop en drukke jo op de toetsen dy jo foar "
"dy map brûke wolle.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "De ynfierde fluchtoets bestiet al, fier in oare fluchtoets yn."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Hjirhinne ferpleatse"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hjirhinne &kopiearre"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ofbrekke"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map dy jo wiske hawwe hearde by it akkount <b>%1</b>, dy dêr "
"berjochten yn pleatst. Berjochten dy op dat akkount binnenkomme sille yn it "
"algemiene postfak terjochte komme.</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1029
msgid "No Subject"
msgstr "Gjin ûnderwerp"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Fluchsykje resette"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Fluchsykje resette\n"
"Hersteld de funksje fluchsykje sadat alle berjochten wer te sjen binne."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "tastâ&n:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Eltse tastân:"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Sykopjefte wiskje"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[Fisitekaartsje]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Fan:"
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Oan:"
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Beäntwurdzje-nei:"
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% kâns dat dit ûnpost is.\n"
"\n"
"Folslein rapport:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Instant messenger starten"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Warskôgings"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Nei:"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Identiteit fan &stjoerder:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(opnij ferstjoerd troch %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Brûkeragint:"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Unposttastân:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-<br>b<br>e<br>r<br>i<br>c<br>h<br>t</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>G<br>e<br>e<br>n<br><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-"
"<br>b<br>e<br>r<br>i<br>c<br>h<br>t</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identiteit bewurkje"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "N&amme:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Jo namme</h3> <p> Dit fjild befettet de namme dy jo graach te sjen "
"ha wolle yn de kop fan berjochten dy jo ferstjoere.</p> <p>As jo dit fjild "
"leech litte, dan sil jo echte namme bet ferskine, mar allinne it e-postadres."
"</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisaa&sje"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Organisaasje</h3> <p>Dit fjild befettet de namme fan de "
"organisaasje dy jo graach te sjen ha wolle yn de kop fan berjochten dy jo "
"ferstjoere.</p> <p>Normaal litte jo dit fjild leech.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-postadres:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>E-postadres</h3> <p>Dit fjild befettet allinne jo e-postadres.</p> "
"<p>As jo dit fjild leech litte, of der in net-just e-postadres ynsette, dan "
"kinne de persoanen oan wa jo in e-post stjoere dizze net beäntwurdzje.</p></"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&E-postadres:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Kryptograf&ysk"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Wizigj&e..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Jo OpenPGP-ûndertekeningskaai"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "Kies in OpenPGP-kaai wêrmei jo berjochten ûndertekenje wolle."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>De OpenPGP-kaai dy jo hjir kieze sil brûkt wurde om berjochten te "
"ûndertekenje en om dizzen mei jo eigen kaai te fersiferjen. Jo kinne ek brûk "
"meitsje fan GnuPG-kaaien.</p><p>Jo kinne dit fjild leech litte, mar KMail "
"sil dan gjin berjochten digitaal ûndertekenje mei OpenPGP. Normale e-"
"postfunksjes sille hjir gjin beheining fan hawwe.</p><p>Jo fine mear "
"ynformaasje oer kaaien op<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-ûndertekeningskaai:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Jo OpenPGP-kaai foar fersifering"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Selektearje de OpenPGP-kaai wêrmei jo foar josels fersiferje en foar de "
"opsje \"Myn publike kaai taheakje\" ûnder it opstellen fan in berjocht."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>De OpenPGP-kaai dy jo hjir kieze sil brûkt wurde om berjochten te "
"fersiferjen foar josels en de opsje \"Myn publike kaai taheakje\" ûnder it "
"opstellen fan in berjocht. Jo kinne ek brûk meitsje fan GnuPG-kaaien.</"
"p><p>Jo kinne dit fjild leech litte, mar KMail sil dan gjin berjochten nei "
"josels digitaal ûndertekenje mei OpenPGP. Normale e-postfunksjes sille hjir "
"gjin beheining fan ûnderfine.</p><p>Jo kinne mear ynformaasje oer de kaaien "
"fine op <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-fersiferingkaai:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Jo S/MIME-hântekeningsertifikaat"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Selektearje it S/MIME-sertifikaat wêrmei jo, jo berjochten digitaal "
"ûndertekenje wolle."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>It S/MIME-sertifikaat (X.509) dat jo hjir kieze sil brûkt wurde om "
"jo berjochten digitaal te ûndertekenjen.</p><p>Jo kinne dit fjild leech "
"litte, mar KMail sil dan jo berjochten net digitaal ûndertekenje. Normale e-"
"postfunksjes sille hjir gjin beheining fan ûnderfine.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-ûndertekeningssertifikaat:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Jo S/MIME-fersiferingsertifikaat"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Selektearje it S/MIME-sertifikaat wêrmei jo, jo berjocht foar josels en foar "
"de opsje \"Myn sertifikaat taheakje\" ûnder it opstellen fan in berjocht."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>It S/MIME-sertifikaat dat jo hjir kieze sil brûkt wurde om berjochten "
"foar josels te fersiferjen en foar de opsje \"Myn sertifikaat taheakje\" "
"ûnder it opstellen fan in berjocht.</p> <p>Jo kinne dit leech litte, mar "
"KMail sil dan net by steat wêze om kopyen fan de útgeande berjochten nei "
"josels mei S/MIME te fersiferjen. Dit hat gjin ynfloed op de oare e-"
"postfunksjes.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-fersiferingsertifikaat:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Foarkaroformaat berjochtfersifering:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avansearre"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Antwu&rdadres:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Antwurdadres</h3> <p>Folje dit fjild yn sa jo wolle dat antwurde op "
"berjochten nei in oar e-postadres ferstjoert wurde. <p>Dit wurdt meastal "
"brûkt foar groepen dy oan in bepaald projekt wurkje. Jo kinne der dan mei "
"dizze ynstelling foar soargje dat de adressearre kin sjen dat it berjocht "
"fan jo ôfkomstich is, wylst de beäntwurding nei in groeps-e-postadres "
"stjoerd wurdt.</p> <p>As jo twivelje, lit dit fjild dan mar leech.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC-adres:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>BCC-adressen (bline kopy)</h3><p>De adressen dy jo hjir ynfiere "
"sille taheakke wurde oan elts útgeand e-berjocht dat ûnder dizze identiteit "
"ferstjoerd wurdt, se sille sichtber wêze foar oare adressearen.</p> <p>Dit "
"wurdt meastal brûkt foar it ferstjoeren fan in kopy fan elts berjocht nei in "
"oar akkount fan jo.</p> <p>Om mear dan ien adres op te jaan, meitsje in list "
"fan BCC-ûntfangers skieden troch in komma.</p><p>As jo twifelje lit dan dit "
"fjild leech.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "W&urdenboek:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Map foar ferstjoerde berjoch&ten"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Un&twerpmap:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Sjabloanmap:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Spe&sjaal transport:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Oanpaste berjocht sjabloanen &brûke"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
msgid "&Copy global templates"
msgstr "Globale sjabloanen &kopiearje"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Hantekening:"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "O&fbylding:"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Unjildich e-postadres"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Unjildich e-postadres"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ien fan de ynstelde OpenPGP-kaaien foar ûndertekening befettet gjin brûkers-"
"id mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1).\n"
"Dit kin liede ta warskôgings wannear jo besykje om hântekenings te "
"ferifiearjen mei dizze ynstellings."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ien fan de ynstelde OpenPGP-kaaien foar fersifering befettet gjin brûkers-id "
"mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ien fan de ynstelde S/MIME-sertifikaten foar ûndertekening befettet gjin "
"brûkers-id mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1).\n"
"Dit kin liede ta warskôgings wannear jo besykje om hântekenings te "
"ferifiearjen mei dizze ynstellings."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ien fan de ynstelde S/MIME-fersiferingsertifikaten befettet gjin brûkers-id "
"mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-postadres wurdt net fûn yn de kaaien/sertifikaten"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "De hântekeningstriem is ûnjildich"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Identiteit \"%1\" bewurkje"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"De oanpaste map mei ferstjoerde berjochten foar identiteit \"%1\" bestiet "
"net (mear). ynstee dêrfan sil de standertmap foar ferstjoerde berjochten "
"brûkt wurde."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"De oanpaste ûntwerpmap foar identiteit \"%1\" bestiet net (mear). Ynstee "
"dêrfan sil de standert ûntwerpmap brûkt wurde."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"De oanpaste sjabloanmap foar identiteit \"%1\" bestiet net (mear). Ynstee "
"sil de standert sjabloanmap brûkt wurde."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (standert)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identiteit namme"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadres"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Jo moatte in brûkersnamme en wachtwurd opjaan foar tagong ta dit postfak.+"
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorisaasje dialooch"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Akkount:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Der koe gjin proses begûn wurde foar %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Flater by it ynskriuwen by %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Nammromten wurde ophelle"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail hat in foarheaksel fûn yn de ynstellings fan akkount \"%1\". Dit is "
"net nedich mei de stipe foar IMAP-nammeromten."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"De ynstellings binne automatysk oerset mar jo moatte jo akkount ynstellings "
"noch wol kontrolearje."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"It wie net mooglik om jo ynstellings automatysk oer te setten, dus "
"kontrolearje jo akkountynstellings."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<ûnbekend>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Flater ûnder it opladen fan berjocht"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Koe it berjocht fan %2 mei de datum %1 en it ûnderwerp %3 net ferstjoere nei "
"de tsjinner."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Bestimmings map: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Gjin tastânynformaasje beskikber."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"De ferbining mei de tsjinner %1 wie ûnferwachts ferbrutsen. Dit sil as it "
"mooglik is automatysk opnij opset wurde."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "De ferbining mei akkount %1 wurde ferbrutsen."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "De ferbining mei akkount %1 is ferrûn."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr ""
"Der barde in flater ûnder it ferstjoeren fan de berjochttastân nei de "
"tsjinner:"
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "mappen ophelje"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Berjochtdata wurdt ferstjoerd"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Tsjinnerhanneling"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Boarnemap: %1 - Bestimmingsmap: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Berjochtdata wurdt fan de tsjinner helle"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Berjocht mei ûnderwerp:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Flater by it opheljen fan berjochten fan de tsjinner."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
"Der barde in flater ûnder it opheljen fan de berjochtstruktuer fan it "
"berjocht."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "It ferstjoeren fan berjochtdata is mislearre."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "It ferstjoeren fan berjochtdata is foltôge."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Flater ûnder it kopiearjen fan de berjochten."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Listargyf"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Gjin map selektearre"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Selektearje in map wêrnei de ferrûne berjochten hinne pleatst wurde."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Gjin map selektearre"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"1 nije geheime kaai waard ymportearre.\n"
"%n nije kaaien wurden ymportearre."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Ymportaasje vCard mislearre"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "De map koe net oanmakke wurde"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "It lytsûnthaldtriem wurdt bywurke"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "De map koe net oanmakke wurde"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Map wurdt fuortsmiten"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map:"
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Untfongen berjochten op de ts&jinner stean litte"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Listargyf"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Unbrûkbere kaaien foar fersifering"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar "
"ûndertekening ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar "
"ûndertekening ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar "
"fersifering ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar "
"fersifering ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>De OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> "
"ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>De OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> "
"ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-"
"ûndertekeningssertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-"
"ûndertekeningssertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p>ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-"
"fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-"
"fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p>ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-"
"sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn "
"ien dei.</p>\n"
"<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-"
"sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn "
"%n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/"
"MIME-sertifikaat foar ûndertekening</p><p align=center><b>%1</b> "
"(searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/"
"MIME-sertifikaat foar ûndertekening</p><p align=center><b>%1</b> "
"(searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/"
"MIME-fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/"
"MIME-fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p>ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/"
"MIME-sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint "
"yn ien dei.</p>\n"
"<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/"
"MIME-sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint "
"yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p> foar ûndertekening ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p> foar ûndertekening ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p> foar fersifering ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p> foar fersifering ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p> ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p> ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP-kaai ferrint ynkoarten"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME-sertifikaat ferrint ynkoarten"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar "
"ûndertekening ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar "
"ûndertekening ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar "
"fersifering ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar "
"fersifering ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>De OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> "
"ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>De OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> "
"ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-"
"ûndertekeningssertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-"
"ûndertekeningssertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p>ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-"
"fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-"
"fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p>ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-"
"sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn "
"ien dei.</p>\n"
"<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-"
"sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn "
"%n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/"
"MIME-sertifikaat foar ûndertekening</p><p align=center><b>%1</b> "
"(searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/"
"MIME-sertifikaat foar ûndertekening</p><p align=center><b>%1</b> "
"(searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/"
"MIME-fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/"
"MIME-fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p>ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/"
"MIME-sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint "
"yn ien dei.</p>\n"
"<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/"
"MIME-sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint "
"yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p> foar ûndertekening ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p> foar ûndertekening ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p> foar fersifering ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p> foar fersifering ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p> ferrint yn ien dei.</p>\n"
"<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</"
"p><p> ferrint yn %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-kaai ferrint ynkoarten"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-sertifikaat ferrint ynkoarten"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ien of mear ynstelde OpenPGP-kaaien of S/MIME-sertifikaten is net mear "
"brûkber foar fersifering. Stel jo kaaien foar fersifering opnij yn foar "
"dizze identiteit yn it konfiguraasjedialooch fan de Identiteiten.\n"
"Wannear jo kieze om troch te gean en jo de kaaien letter noch nedich hawwe, "
"sil jo frege wurde om in kaai te kiezen."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Unbrûkbere kaaien foar fersifering"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ien of mear ynstelde OpenPGP-kaaien of S/MIME-sertifikaten is net mear "
"brûkber foar ûndertekening. Stel jo kaaien foar ûndertekening opnij yn foar "
"dizze identiteit yn it konfiguraasjedialooch fan de Identiteiten.\n"
"Wannear jo kieze om troch te gean en jo de kaaien letter noch nedich hawwe, "
"sil jo frege wurde om in kaai te kiezen."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Net brûkbere ûndertekeningskaaien"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat it berjocht mei "
"OpenPGP fersifere wurde, Yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n"
"Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude OpenPGP-kaai foar dit "
"identiteit.\n"
"Jo kinne trochgean sûnder dat jo foar josels fersiferje, mar hâld der rekken "
"mei dat jo dan jo eigen berjochten net mear lêzen kinne."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat it berjocht mei S/"
"MIME fersifere wurde, Yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n"
"Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude S/MIME-"
"fersiferingssertifikaat foar dit identiteit.\n"
"Jo kinne trochgean sûnder dat jo foar josels fersiferje, mar hâld der rekken "
"mei dat jo dan jo eigen berjochten net mear lêzen kinne."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat ir berjocht mei "
"OpenPGP fersifer wurde, yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n"
"Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude OpenPGP-kaai foar dit "
"identiteit."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Net OpenPGP-ûndertekenje"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat it berjocht mei S/"
"MIME fersifere wurde, yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n"
"Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude S/MIME-"
"fersiferingssertifikaat foar dit identiteit."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Net S/MIME-ûndertekenje"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Neffens de ûndertekeningsfoarkar fan de ûntfangers hawwe jo gjin "
"mienskiplike type ûndertekening foar de beskikbere kaaien. Berjocht "
"ferstjoere sûnder ûndertekening?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "gjin ûndertekening mooglik"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin kaai foar fersifering foar josels keazen (fersiferje foar "
"mysels). It is net mooglik om jo eigen berjochten te ûntsiferjen wannear jo "
"it fersiferje."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Warskôging foar ûntbrekkende kaai"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "F&ersiferje"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin kaai foar de ûntfanger fan dit berjocht keazen. It berjocht "
"sil dêrom net fersifere wurde."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin kaai foar ien fan de ûntfabgers keazen. It berjocht sil dêrom "
"net fersifere wurde."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "&Net fersifere ferstjoere"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin kaai foar ien fan de ûntfangers fan dit berjocht keazen. Dizze "
"persoan kin it berjocht net lêze wannear jo it fersiferje."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin kaai foar foar guon fan de ûntfabgers fan dit berjocht keazen. "
"Dizze persoanen kinne it berjocht dêrom net lêze wannear jo it fersiferje."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Kaaiseleksje foar fersifering"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Der is swierrichheid mei de kaai(en) foar \"%1\".\n"
"\n"
"Selektearje de kaai(en) dy't brûkt wurde moat foar dizze ûntfanger."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"Der wie gjin jildige en fertroude kaai fûn foar \"%1\".\n"
"\n"
"Selektearje de kaai(en) dy't brûkt wurde moat foar dizze ûntfanger."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mear dan ien kaai kaam oerien mei \"%1\".\n"
"\n"
"Selektearje de kaai(en) dy brûkt wurde moat foar dizze ûntfangers."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Nammeseleksje"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Hokker namme moat it kontaktpersoan '%1' yn jo adresboek krije?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Prekommando %1 wurdt útfierd"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Koe it prekommando '%1' net útfiere."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"It prekommando stopte mei koade %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritike flater, de berjochten koenen net ophelle wurde:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "It taheakjen fan it berjocht is mislearre:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Kontrolearje akkount: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " foltôge"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "De berjochten koenen net ferwurke wurde:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Oerdracht is mislearre."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Oerdracht fan \"%1\" wurdt taried..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Utfiere fan prekommando mislearre."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Koe dizze triem net iepenje:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Oerdracht is mislearre: %1 koe net beskoattele wurde."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Berjocht %3 fan %2 wurdt ferpleatst fan %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Kin gjin berjochten fuortsmite út postfak <b>%1</b>: <br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"1 berjocht fan postfak %1 ophelle.\n"
"%n berjochten fan postfak %1 ophelle."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kin net iepene wurde.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Oerdracht ôfbrutsen."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"1 berjocht ophelle út maildir-map %1.\n"
"%n berjochten ophelle út maildir-map %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokaal postfak"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP sûn&der ferbining"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-postfak"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Berjocht fan ûnderwerp fersjen"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "CC: nei 'adres' stjoere"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "BCC: nei 'adres' stjoere"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "'koptekst' oan berjocht taheakje"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Berjochtynhâld fan 'triem' lêze"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Berjochtenynhâld fan berjocht ynstelle"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Heakje in taheaksel ta oan it berjocht, dit kin werhelle wurde"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Allinne kontrolearje op nije berjochten"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Allinne in opstelfinster foar nije berjochten iepenje"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "It oerdroegen berjochttriem besjen"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Berjocht stjoere nei 'adres' resp. taheaksel taheakje wêr 'URL' nei ferwiisd"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Kalinder"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktpersoanen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notysjes"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Sjoernaal..."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mislearre: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail sil de fereaske groupwaremappen en submappen oanmeitsje fan %1. As jo "
"dit net wolle moatte jo dit ôfbrekke en de IMAP-databoarne sil útskeakele "
"wurde"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: gjin map fûn, dizze sil oanmakke wurde."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: map %2 fûn, dizze sil ynsteld wurde as haadmap groupware."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail hat de neikommende groupwaremappen yn %1 fûn en wol de neikommende "
"aksjes útfiere: %2 <br>Wannear jo dit net wolle moatte jo dit ôfbrekke en "
"sil de IMAP-databoarne útskeakele wurde"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standert groupware-mappen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Map wiskje"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- en skriuwrjochten foar jo map %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- en skriuwrjochten foar jo map %1."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "In amerijke"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"In amerijke wylst it berjocht oerstjoerd wurdt\n"
"In amerijke wylst de %n berjochten oerstjoerd wurde"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adres is kopiearre nei it klamboerd."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL-adres is kopiearre."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Triem <b>%1</b> bestiet al.<br>Wolle jo it ferfange?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "Save to File"
msgstr "Nei triem bewarje"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "&Replace"
msgstr "Fe&rfange"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Berjocht as platte tekst"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "It berjocht is ûnder it bewarjen, fuortsmiten. It dan ek net bewarre."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Triem %1 bestiet al.\n"
"Wolle jo it ferfange?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Bericht iepenje"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "De triem befettet gjin berjocht."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"Dizze triem befettet meardere berjochten. It earste berjocht wurdt werjûn."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is in trochstjoerd berjocht, besteande ;ut ferskillende MIME-stikken. De "
"ynhâld fan dit berjocht sit yn it taheaksel(s).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
msgid "Filtering messages"
msgstr "Berjochten wurde filtere"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Berjochte %1 oant %2 wurde filtere"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Net genôch frije skiifromte?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Nei dizze map ferpleatse"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Nei dizze map kopiearje"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Berjochten wurde ferpleatst"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Berjochten wurde wiske"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL-adres wurdt iepene..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo wier <b>%1</b> útfiere?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Utfiere"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Der binne gjin taheaksel fûn om te bewarjen."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Taheaksels bewarje yn"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "taheaksel.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "taheaksel.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "In triem neamd %1 bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Triem bestiet al"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Oerskriuwe"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"It diel %1 fan it berjocht is fersifere. Wolle jo de fersifering by it "
"bewarjen behâlde?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail - fraach"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Fersifering behâlde"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Net hâlde"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"It diel %1 fan it berjocht is ûndertekene. Wolle jo de ûndertekening behâlde "
"by it bewarjen?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Hântekening behâlde"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Koe de triem %1 net bewarje:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Koe de triem %1 net bewarje."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Der bestiet gjin adresboekyngong foar dit e-postadres. Heakje dizze ta oan "
"it adresboek en de direkte berjochter-adressen oan jo IM-programma fan jo "
"foarkar."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Der is mear dan ien adresboek yngong mei dit e-postadres:\n"
"%1\n"
" it is net mooglik om te beskiede mei wa jo petear hawwe wolle."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"It Chiasmus-backend had gjin funksje \"x-obtain-keys\". Rapportearje dizze "
"as brek."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus-backendflater"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"It Chiasmus-backend kaam werom mei in ûnferwachtse wearde. De funksje \"x-"
"obtain-keys\" brocht net as resultaat in list mei strings. Rapportearje "
"dizze as brek."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Der binne gjin kaaien fûn. Kontrolearje of jo in jildige kaaipaad opjûn "
"hawwe yn de ynstellings fan Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Kaaiseleksje ûntsifering Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"It Chiasmus-backend hat gjin funksje \"x-decrypt\". Rapportearje dizze as "
"brek."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De funksje \"x-decrypt\" akseptearen net de ferwachte parameters. "
"Rapportearje dizze brek."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Untsiferingsflater yn Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Unferwachtse wearde fan it Chiasmus-backend. De funksje \"x-decrypt\" brocht "
"net as resultaat in byte array. Rapportearje dizze brek."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Post"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "HTML foar dit berjocht aktivearje."
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "E-postadres(sen) selektearje"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Berjocht fan ûnderwerp fersjen"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identiteit:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Wur&dboek:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Map foar fer&stjoerde berjochten:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Berjoc&htenoerdracht:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Fan:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "Beän&twurdzje-nei:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Underwerp: "
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Kliemsk"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Grutte"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodearring"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Compress"
msgstr "Komprimearje"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Fersiferje"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "Undertekenje"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Namme fan it taheaksel"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"It automatysk bewarjen fan it berjocht as %1 is mislearre.\n"
"Reden: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "It automatysk bewarjen is mislearre"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Haadadressearre:"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>De e-postadressen dy yn dit fjlid ynfolle wurde, ûntfange in kopy fan it "
"berjocht.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Ekstra adressearre:"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De e-postadressen dy jo yn dit fjild ynfolle hawwe, ûntfange in kopy fan "
"it berjocht. Technysk sjoen is dit itselde as it pleatsen fan it adres yn it "
"fjild <b>Aan:</b>. It ferskil is dat ien yn de Karbon Kopy (CC) allinne mar "
"meilústert en net de echte ûntfanger fan it berjocht is.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Ferstoppe adressearde"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Einliks itselde as it fjild <b>Kopiearje nei</b> (CC), allinne sjogge de "
"oare ûntfangers net wa in kopy ûntfongen hawwe."
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "E-&post ferstjoere"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "E-&post ferstjoere &fia"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "&Letter ferstjoere"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "&Letter ferstjoere fia"
#: kmcomposewin.cpp:1293
msgid "Save as &Draft"
msgstr "A&s ûntwerp bewarje"
#: kmcomposewin.cpp:1296
msgid "Save as &Template"
msgstr "Bewarje as &sjabloan"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "Triem &ynfoegje..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Resinte triem &ynfoegje"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresboek"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nij berjocht"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nij haad&finter"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Ad&ressearden selektearje..."
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Distribúsjelist bewarje..."
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Plakke a&s sitaat"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Plakke as ta&heaksel"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Skrapkes taheak&je"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Skra&pes fuortsmite"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Spaasjes &opskjinje"
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Fêst lettert&ype brûke"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "&Dringend"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "F&reegje om in ûntfangst- en lêsbefêstiging"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Kodearring yns&telle"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Rigelô&fbrekking"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatysk staveringhifkje"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autoûntdekke"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Opmaak (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "Alle fjil&den"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiteit"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "Wur&denboek"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Map mei fer&stjoerde berjochten"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Berjoc&htentransport"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&Fan"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "&Beäntwurdzje-nei"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&Oan"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "&Underwerp: "
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Hântekening &ynfoegje"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Hântekening &ynfoegje"
#: kmcomposewin.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Posysje fan rinnerke ynstelle"
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "&Publike kaai taheakje..."
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "&Myn publike kaai taheakje"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "Triem t&aheakje..."
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Taheaksel fuo&rtsmite"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Taheak&sel bewarje as..."
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Taheaksel-eigenski&ppen"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Staveringshifker..."
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Berjocht mei Chiasmus fersiferje..."
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Berjocht f&ersiferje"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "Berjocht ûnderte&kenje"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kryptografyske berjochtopmaak"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
msgid "Standard"
msgstr "Standert"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Opsomlist (bolsje)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Opsomlist (rûnsje)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Opsomlist (fjouwerkant)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Oardere list (desimaal)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Oardere list (lytse letters)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Oardere list (haadletters)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "Styl selektearje"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Styl selektearje"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Alle tekst selektearje"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Lûdstriem selektearje"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "Loft rjochtsje"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "Rjochts rjochtsje"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "Sintrearje"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "Skeanpr&inte"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreekje"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Lettertype-ynstellingen herstelle"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstkleur:"
#: kmcomposewin.cpp:1619
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail ynstelle..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Staveringshifker: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolom: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " Rigel: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Op 'e nij bewarje as sjabloan"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "A&s ûntwerp bewarje"
#: kmcomposewin.cpp:2255
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Berjocht op 'e nij bewarje yn de sjabloanmap. It kin dan op in oar tiidsstip "
"wer brûkt wurde."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Bewarje dit berjocht yn de map ûntwerpen. Dizze kinne noch bewurke wurde en "
"op in letter momint ferstjoerd wurde."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Wolle jo it berjocht ôfwize of bewarje foar letter?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "Opsteller slute"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"It berjocht dat jo opmakke hawwe ferwiisd nei in taheaksel, mar jo hawwe der "
"gjint yn dit berjocht taheakke.\n"
"Wolle jo in taheaksel taheakje?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Omtinken oan in triem taheaksel"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
msgid "&Send as Is"
msgstr "Sa &ferstjoere"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KMail hat de lokaasje fan it taheaksel (%1) net werkend.</p><p>Jou "
"in folslein paad op as jo in taheaksel taheakje.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Triem taheakje"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "T&aheakje"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Triem ynfoegje"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der barde in flater ûnder it eksportearjen fan de kaai fanút it "
"backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Kaaieksport mislearre"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "Kaai wurdt eksportearre..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-kaai 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Publike OpenPGP-kaai taheakje"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Selektearje de publike kaai dy taheakke moat wurde."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2049
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Iepenje"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Open With..."
msgstr "Iepenje mei..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Sjen litte"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Skript bewurkje..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Taheaksel taheakje..."
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail koe de triem net komprimearje."
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"De komprimearre triem is grutter dan de oarspronklike triem. Wolle jo de "
"oarspronklike triem behâlde?"
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Keep"
msgstr "Hâlde"
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail koe de triem net útpakke."
#: kmcomposewin.cpp:3600
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Taheaksel bewarje as"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "As tekst taheakje"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "As taheaksel taheakje"
#: kmcomposewin.cpp:3857
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3859
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Plakke as ta&heaksel"
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "Nammeleas"
#: kmcomposewin.cpp:3960
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jo hawwe oanjûn dat jo berjocht foar josels wolle fersiferje, mar de "
"aktive indentiteit befettet hjirfoar gjin kaai foar fersifering (OpenPGP of "
"S/MIME).</p> <p>Selektearje de te brûken kaai(en) yn de "
"identiteitsynstellings.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3967
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Net oantsjutte fersifertype"
#: kmcomposewin.cpp:4014
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om dit berjocht ûndertekenje te kinnen, moatte jo earst in OpenPGP- "
"of S/MIME-kaai oantsjutte dy hjirfoar brûkt sil wurde.</p> <p>Selektearje de "
"te brûken kaai(en) yn de identiteitsynstellings.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4021
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Net oantsjutte ûndertekingskaai"
#: kmcomposewin.cpp:4128
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail is op it stuit sûnder ferbining.Jo berjochten sille yn it postfak út "
"bewarre bliuwe oant jo wer ferbining hawwe."
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ferbining/Sûnder ferbining"
#: kmcomposewin.cpp:4145
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Jo moatte jo e-postadres yn it Fan:-fjild ynfiere. Jo moatte ek jo e-"
"postadres foar al jo identiteiten ynstelle, sadat jo it net foar elts "
"berjocht hoege te dwaan."
#: kmcomposewin.cpp:4156
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Jo moatte yn elts gefal ien ûntfanger opjaan yn it fjild Oan, CC of BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4164
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "To-fjild is leech. Berjocht dochs stjoere?"
#: kmcomposewin.cpp:4166
msgid "No To: specified"
msgstr "Gjin To: oantsjutte"
#: kmcomposewin.cpp:4191
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Jo hawwe gjin ûnderwerp oantsjutte. It berjocht dôchs ferstjoere?"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Gjin ûnderwerp oantsjutte"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "S&end as Is"
msgstr "Sa f&erstjoere"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Underwerp oantsjutte"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Opmaak behâlde, net ûndertekenje of fersiferje"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Opmaak behâlde, net fersiferje"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Opmaak behâlde, net ûndertekenje"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Undertekenje/fersiferje (opmaak wiskje)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Fersiferje (Opmaak wiskje)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Undertekenje (opmaak wiskje)"
#: kmcomposewin.cpp:4241
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> It is net mooglik om in HTML-berjocht te ûndertekenjen of te "
"fersiferjen;</p> <p>Wolle jo de opmaak wiskje?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4243
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Berjocht ûndertekenje/fersiferje?"
#: kmcomposewin.cpp:4292
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"De oanpaste ûntwerp of sjabloanmap foar identiteit \"%1\" bestiet net "
"(mear). Ynstee dêrfan sil de standert ûntwerp of sjabloanmap brûkt wurde."
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "In akkount foar it ferstjoeren oanmeitsjen en besykje opnij."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "About to send email..."
msgstr "Stiet op it punt om in berjocht te ferstjoeren..."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Stjoer befêstiging"
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "No fer&stjoere"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4479
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Gjin ûntfangers"
#: kmcomposewin.cpp:4481
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Ekstra adressearre:"
#: kmcomposewin.cpp:4727
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Staveringshifker: oan"
#: kmcomposewin.cpp:4729
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Staveringshifker: út"
#: kmcomposewin.cpp:4786
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Staveringshifker ôfbrutsen."
#: kmcomposewin.cpp:4789
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Staveringshifker stoppe."
#: kmcomposewin.cpp:4792
msgid " Spell check complete."
msgstr " Staveringshifker foltôge."
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
msgid "Spellchecker"
msgstr "Staveringshifker"
#: kmcomposewin.cpp:5303
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Stel earst in kryptografiske backend yn sadat jo Chiasmus-fersifering brûke "
"kinne.\n"
"Jo kinne dit dwaan yn de ljepper Krypto-backends yn it ûnderdiel Befeiliging "
"fan it konfiguraasjefinster fan KMail."
#: kmcomposewin.cpp:5307
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"It liket derop dat libkleopatra is kompilearre sûnder Chiasmus-stipe. "
"Miskien wolle jo libkleopatra opnij kompilearje mei de flag --enable-"
"chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5310
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Gjin Chiasmus-backend ynsteld"
#: kmcomposewin.cpp:5341
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Gjin Chiasmus-kaaien fûn"
#: kmcomposewin.cpp:5345
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Kaaiseleksje Chiasmus-fersifering"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1."
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1."
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-berjocht - fersifere"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Berjocht mei ûnderwerp:"
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "De eksterne bewurker koe net opstart wurde."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Sugestjes"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Wur&denboek"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Ne&gearje"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"It is by opmakke tekst net mooglik om in automatyske staveringshifker ít te "
"fieren."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr "Wolle jo de eksterne bewurker ôfslute of iepenhâlde?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Bewurker ôfslute"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Bewurker iepenhâlde"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Staveringshifker - KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/ASpell koe net opstart wurde. Soargje derfoar dat ISpell of ASpell "
"goed konfigurearre is en yn jo paad (PATH) stiet."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/ASpell is ûnferwacht beëine."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Gjin flaters yn de stavering fûn."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Yn adresboek iepenje"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Lûdstriem selektearje"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Der barde in kritike flater. It proses stoppet hjirre."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Der barde swierrichheid ûnder it tapassen fan dizze aksje."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tefolle filteraksjes yn filterregel <b>%1'</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unbekende filteraksje <b>%1</b><br> yn filterregel <b>%2</b>.<br>Dizze "
"wurdt negearre.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Oflevering befêstigje"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Oerdracht ynstelle op"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Antwurdadres ynstelle op"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Identiteit ynstelle op"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Markearje as"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Wichtich"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lêzen"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Net-lêzen"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Beäntwurde"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Trochstjoerd"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Ald"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nij"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Observearre"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Negearre"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Unpost"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Winske"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Falske MDN ferstjoere"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Negearje"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Werjûn"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Wiske"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Trochstjoerd"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Ferwurke"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Wegere"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Mislearre"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Berjochtkop fuortsmite"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Berjochtkop taheakje"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Mei wearde:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Berjochtkop herskriuwe"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Ferfange:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Troch:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Nei map ferpleatse"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Nei map kopiearje"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Trochstjoere-nei..."
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Oanpaste sjabloanen"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Berjochtsjabloan foar trochstjoere"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Trochstjoere mei oanpast sjabloan"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Trochstjoere mei oanpast sjabloan"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Omliede-nei"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Kommando útfiere"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Tochtsluze fia"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Lûd ôfspylje"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dit is de list mei definearre filters. Se binne fan boppe nei ûnder "
"opsteld.</p><p>Klik op in filter om dizze te bewurkjen mei de knoppen yn de "
"rjochterhelte fan it dianloochfinster.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik op dizze knop om in nij filter te meitsjen.</p><p>Dizze wurdt "
"boppe de no selektearre filter ynfoege. Dit kinne jo letter noch oanpasse.</"
"p><p>As jo dizze knop by ûngelok yndrukt hawwe, dan kinne jo it weromdraaie "
"troch rjochts op de knop <em>wiskje</em> te klikken.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik op dizze knop om in filter te kopiearjen.</p><p>As jo dizze knop "
"by ûngelok yndrukt hawwe, dan kinne jo dit ûngedien meitsje troch rjochts op "
"de knop <em>wiskje</em> te klikken.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik op dizze knop om it selektearre filter te <em>wiskjen</em> uit "
"bovenstaande lijst.</p><p>As jo it filter wiske hawwe kinne jo it net mear "
"weromhelje. Mar jo kinne altyd út dit dialochfinster gean sûnder dat de "
"wizigings útfierd wurde. Dit dogge jo troch op <em>Ofbrekke</em> te klikken."
"</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik op dizze knop om it no selektearre filter <em>boppe-oan</em> yn "
"de list te setten.</p><p>It oanpassen hjirfan is hannich om't it programma "
"de filter op folchoarder ôfhannelet. It earste filter wurdt earst dien.<p></"
"qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik op dizze knop om it selektearre filter in plak <em>omheech</em> "
"te setten.</p><p>It oanpassen hjirfan is hannich om't it programma de filter "
"om folchoarder ôfhannelet. Jo kinne berjochten op ferskillende kritearia's "
"filterje.</p><p>As jo by ûngelok op dizze knop klikt hawwe, dan kinne jo it "
"weromdraaie troch de knop <em>omleech</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik op dizze knop om it no selektearre filter in plak <em>omleech</"
"em> yn de list te setten.</p><p>It oanpassen hjirfan is hannich om't it "
"programma de filter om folchoarder ôfhannelet. It earste filter wurdt earst "
"dien.<p>As jo by ûngelok op dizze knop klikt hawwe, dan kinne jo it "
"weromdraaie troch de knop <em>omheech</em></p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:101
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik op dizze knop om it no selektearre filter <em>ûnderoan</em> yn "
"de list te setten.</p><p>It oanpassen hjirfan is hannich om't it programma "
"de filter op folchoarder ôfhannelet. It earste filter wurdt earst dien.<p></"
"qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik op dizze knop om it selektearre filter om te neamen.</"
"p><p>Filters krije automatysk in namme, salang se mar begjinne mei \"&lt;\"."
"</p><p>As jo by ûngelok in filter omneamd hawwe, en jo wolle de automatyske "
"namme werom, klik dan op dizze knop en selektearje <em>Begjinwearde</em> en "
"dan op <em>Wiskje</em> yn it neikommend dialoochfinter.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Selektearje dizze opsje om it sjen litten fan de "
"befêstigingsdialooch te forsearjen.</p><p>Dit is brûkber as jo in "
"filterynstellings oantsjutte hawwe dy't berjochten markearret om letter op "
"te heljen. Sûnder dizze mooglikheid kinne berjochten nea ophelle wurde as "
"der gjin oare grutte berjochten op de tsjinner wachtsje, of as jo de "
"filterynstelling foar it markearjen fan de berjochten feroarje woe.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-filterregels"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregels"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Beskikbere filters"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "Ava&nsearre"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filter kritearia"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhândelings"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Globale opsjes"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Oerienkommende berjo&chten dy markearre binne as \"Letter ophelje\" altyd "
"sjen litte yn it bef^stigingsdialooch"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhândelings"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avansearre opsjes"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Dit filter tapasse op ynkommende berjochten:"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "Fan alle akkounts"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "fan alle ynstee de online IMAP-akkounts"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "inkel fan selektearre akkounts"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "Akkountnamme:"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Dit filter tapasse op ferst&joerde berjochten"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Dit filter tapasse by it &filteren mei de hân"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "As dizze filter oerien ko&mt, ferwurking hjir stopje"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dit filter taheakje oan it \"Filter tapasse\""
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "Fluchtoets:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Dit filter ek taheakje oan arkbalke"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Byldkaike doar dit filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Omheech"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Omneame..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nij"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Selektearje in fluchtoets foar de map"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Der is yn elts gefal ien filter dat as bestimmingsmap in map op in online "
"IMAP-akkount hat. Dizze filters wurde allinne tapst wannear der mei de hân "
"filtere wurdt of wannear jo binnenkommende berjochten fan jo online IMAP-"
"akkount ophelje."
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"De neikommende filters binne net bewarre om't se ûnjildich binne (bgl. om't "
"se gjin handelings of sykregels befetsje)."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Filter omneame"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Filter \"%1\" omneame nei\n"
"(lit it fjild leech foar in automatyske benamming)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Map mei fokus selektearje"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Selektearje in handeling"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "Berjochten o&phelje"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Berjochten le&ter ophelje"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Berjochten fan tsjinner w&iskje"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Flater ûnder it oanmeitsjen fan triem <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "De map koe net oanmakke wurde"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Mapnammen kinne it teken / net befetsje; kies in oare mapnamme."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Mapnammen kinne gjin . (punt) befetsje; kies in oare mapnamme."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "Jo IMAP-tsjinner stipet it teken '%1' net, kies in oare mapnamme."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Tsjinnichheden foar de IMAP-lytsûnthâld"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Swierricheden oplossings foar de IMAP-lytsûnthâld.</b></p> <p>As jo "
"swierrichheid tsjinkomme by it syngronisearjen fan in IMAP-map, besykje dan "
"earst de yndekstriem opnij oan te meitsje. It opnij oanmeitsjen kin efkes "
"duorje, mar jout gjin swierrichheid.</p> <p>As dat net helpt, dan kinne jo "
"besykje IMAP-lytsûnthâld te ferfarskjen. As jo dat dogge sille jo alle "
"lokale wizigings yn dizze map en byhearrende submappen ferliezen.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&yndeks opnij oanmeitsje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Berik:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Allinne iepen mappen sjen litte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktive map en alle submappen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle mappen fan dit akkount"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "&Lytsûnthâld ferfarskje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"De UID lytsûnthâld triem foar map %1 koe net lêzen wurde. Der kin wat "
"swierrichheid wêze mei de tagongsrjochten of de triem is beskeadige."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"De UID lytsûnthâld triem foar map %1 koe net skreaun wurde. Der kin wat "
"swierrichheid wêze mei de tagongsrjochten fan de triem"
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Doch earst in syngronisaasje foardat jo de IMAP-mappen omneame."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Gjin akkountynstelling foar dizze map.\n"
"Probearje earst in syngronisaasje te dwaan."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Is it wier dat jo de IMAP-buffer fan de map %1 en alle byhearrende submappen "
"ferfarskje wolle?\n"
"Alle lokale wizigings sille ferlern gean."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP-lytsûnthâld ferfarskje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ferfarskje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "De yndeks fan dizze map is opnij oanmakke."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"De map %1 sit net yn de oarspronklike syngronisaasjestastân (tastân wie %2)\n"
"Wolle jo dizze weromsette nei de oarspronklike syngronisaasjestastân en "
"dôchs syngronisearje?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Weromsette && syngronisearje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Syngronisaasje oerslein"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Syngronisaasje is dwaande"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Ferbine mei %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Tagongsrjochten wurde kontrolearre"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Map omneame"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Mappenlist wurdt ophelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Flater by it opheljen fan mappenlist"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Submappen wurde ophelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "De mappen op de tsjinner wurde wiske"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "De berjochtenlist wurdt ophelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Gjin berjochten om te wiskjen..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Wiske berjochten wurde skrapt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 nij berjocht yn %1\n"
"%n nije berjochten yn %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Gjin nije berjochten fan de tsjinner"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Stipe foar spesjale ynhâld wurdt kontrolearre"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Spesjale ynhâld wurdt ophelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Spesjale ynhâld wurdt ynsteld"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Tagongsrjochten ynstelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Tagongsrjochten wurde ophelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Kwota ynformaasje oant opheljen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synchronisaasje is foltôge"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Berjochten wurde nei de tsjinner ferstjoerd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo tagongsrjochten foar de map <b>%1</b> binne beheind. Jo kinne net "
"langer berjochten oan dizze map taheakje.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Tagongsrjochten ynlutsen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Gjin berjochten om te ferstjoeren nei de tsjinner"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "De berjchtentastân wurdt nei de tsjinner ferstjoerd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "De submappen wurde op de tsjinner oanmakke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Berjochten op de tsjinner yn map <b>%1</b> binne wiske. Wolle jo se "
"ek lokaal wiskje?<br>UIDs: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Fuortsmiten fan de tsjinner wiskje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Dwaande de mapintegriteit te kontrolearjen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "It opfreegjen fan de map is mislearre."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Mappen foar nammeromte %1 wurde ophelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>It liket of de map <b>%1</b> wiske is. Wolle jo it wiskje fan de "
"tsjinner?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Ofbrutsen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"De IMAP-tsjinner %1 hat gjin stipe foar mappen mei spesjale ynhâld. De XML-"
"opslach koe net brûkt wurde foar dizze tsjinner, pas de ynstellings fan "
"KMail dêrom oan."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"De IMAP-tsjinner %1 hat gjin stipe foar mappen mei spesjale ynhâld. De XML-"
"opslach kin net brûkt wurde foar dizze tsjinner, pas de ynstellings fan "
"Kmail dêrom oan."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Der barde in flater ûnder it ynstellen fan de spesjale ynhâld:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "lost+found"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Der binne nije berjochten yn de map (%1) dy't noch net nei de tsjinner "
"ferstjoerd binne, mar jo hawwe net genôch tagongsrjochten om se nei de map "
"oplade te kinnen. </p><p>Alle omfette berjochten sille dêrom ferpleatse "
"wurde nei <b>%2</b>om dataferlies foar te kommen.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Net genôch tagongsrjochten"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Der binne nije berjochten yn dizze map (%1) dy 't noch net nei de "
"tsjinner ferstjoerd binne, mar jo hawwe net genôch tagongsrjochten op dizze "
"map om har oplade te kinnen. Nim kontakt op mei jo systeembehearder om it "
"opladen nei dizze map ta te stean, of ferpleats de berjochten út dizze map.</"
"p> <p>Wolle jo de berjochten nei in oare map ferpleatse?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
msgid "Do Not Move"
msgstr "Net ferpleatse"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Berjochten nei map ferpleatse"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Tagongsrjochten (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr "Sjabloanen"
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Tagongskontrôle"
#: kmfolderdia.cpp:141
msgid "Quota"
msgstr "Kwota"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Oanpaste b&yldkaikes brûke"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normaal:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "&Net-lêzen:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Notifikaasje fan nije of net-lêzen berjochten yn dizze map"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Wannear dizze opsje ynskeakele is sille alle nije/net-lêzen "
"berjochten yn dizze map fermeld wurde. Dat jout ek oan dat dizze map iepene "
"wurdt by it iepenjen fan de fierdere/foarige map mei net-lêzen berjochten.</"
"p><p>Skeakel dizze opsje út as jo net wolle dat nije/net-lêzen berjochten yn "
"dizze map fermeld wurde. Ek sil dizze map oerslein wurde wannear jo nei de "
"fierdere/foarige map giet mei net-lêzen berjochten. Dit is hannich om mappen "
"mei troep te negearjen.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Dizze map meinimme by berjochtkontrôle"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Antwurden yn dizze map hâlde"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Aktivearje dizze opsje wannear jo, jo antwurden op berjochten yn dizze map "
"bewarje wolle ynstee fan de map Ferstjoerd."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Stjoerder/ûntfanger yn berjochtenlist sjen litte"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Kolo&m sjen litte:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Stjoerder"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Untfanger"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identiteit fan &stjoerder:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Selektearje de identiteit fan de stjoerder fan de berjochten dy jo opstelt "
"hawwe yn dizze map. Dit betekend dat wannear dizze map bygelyks foar jo wurk "
"is, dat jo automatysk oan dizze map it byhearrende e-postadres, hântekening "
"en kaaien keppelje kinne. Jo kinne de identiteiten ynstelle yn it "
"konfiguraasjefinster (Ynstellings->KMail ynstelle)."
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Mapynhâld:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Frij/&beset-ynformaasje oanmeitsje en oantinken oansette foar:"
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Dizze ynstelling beskaat hokker brûkers dy dizze map diele \"beset\"-"
"ynformaasje en oantinkens ûntfange kinne foar it barren en taken yn dizze "
"map. Dizze ynstelling is allinne fan tapassing op in map foar barren en "
"taken (en wannear der inkel taken binne sille de oantinkens ophele wurde).\n"
"\n"
"Foarbyld: Wannear de direkteur in map dielt mei syn sekretaresse, moat "
"allinne de baas op \"beset\" komme te stean duorjende it barren. Hy moat dan "
"de behearsrjochten te kiezen omdat de sekretaresse dy net hat.\n"
"Oan de oare kant, wannear in wurkgroep in aginda mei groepsmoetings hat, "
"moat elts lid op \"beset\" komme te stean duorjende de moetings.\n"
"In bedriuw dy in aginda hat foar it hiele bedriuw moat dit op \"Gjinien\" "
"sette om't it net bekend is wa wêr nei in beskaat barren ta giet."
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "Gjinien"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Behearders fan dizze map"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle lêzers fan dizze map"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Frij/&beset-ynformaasje oanmeitsje en oantinken oansette foar:"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Jo hawwe dizze map sa ynsteld dat se groupware-ynformaasje befettet en de "
"algemiene opsje om groupwaremappen is oanset. Dit jout oan dat dizze map "
"ferdwine sil op it momint dat jo dit dialooch slute. As jo dizze map letter "
"fuortsmite wolle, moatte jo tydlik it ferstopjen fan groupwaremappen útsette "
"om de map sichtber te meitsjen."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kin net iepene wurde.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>De map <b>%1'</b> is net te lêzen.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Map wurdt fuortsmiten"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL-adres: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Der barde in flater by it fuortsmiten fan de map."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Bestimmings map: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "Oant kontrolearjen"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Flater by it opfreegjen fan de tsjinnertastân."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Berjochttastân wurdt ophelle"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Berjochten wurde ophelle"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Flater by it opheljen fan de mapynhâld fan %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Flater by it opheljen fan de berjochten."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Flater by it oanmeitsjen fan in map."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "berjochtoantallen wurde bywurke"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Flater by it opheljen fan de mapynformaasje."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"De berjochtyndeks foar '%1' is fan in ûnbekende KMail-ferzje (%2).\n"
"De yndeks kin opnij negearre wurde, mar bepaalde ynformaasje lykas "
"tastânmarkearings kinne ferlern gean. Wolle jo, jo yndekstriem opnij "
"oanmeitsje?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Degradearje"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Net degradearje"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"De berjochtyndeks foar '%1' is fan in ûnbekende KMail-fersie (%2).\n"
"De yndeks kin opnij oanmakke wurde, mar beskate ynformaasje lykas "
"tastânmarkearrings, kin ferlern gean. Wolle jo, jo yndekstriem opnij "
"oanmeitsje? "
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Flater by it iepenjen fan %1, dizze map ûntbrekt."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Flater by it iepenjen fan %1. Of dit is gjin jildige maildir-map, of jo "
"hawwe net genôch tagongsrjochten."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "De map '%1' is wizige. De yndejs wurdt no bywurke."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "De maildir-map koe net syngronisearre wurde."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"It berjocht koe net oan dizze map taheakke wurde, it kin wêze dat der net "
"genôch skiifromte oer is."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: abnormale terminatie om data ferlies te foarkommen."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Indekstriem wurdt skreaun"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Jo postfak út befettet berjochten dy wierskynlik net troch KMail opstelt "
"binne.\n"
"smyt dizzen fuort as jo net wolle dat KMail har ferstjoerd."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Koe dizze triem net iepenje \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> De yndeks fan map '%2' is net aktueel. Om berjochtbeskeadiging te "
"foarkommen sil de yndeks opnij oanmakke. It kin foarkomme dat al fuortsmiten "
"berjochten wer ferkine, en tastânmarkearrings ferlern gean.</p> <p>Lês de <a "
"href=\"%1\">FAQ yn de hânlieding fan KMail</a> troch foar ynformaasje oer "
"hoe jo dizze swierrichheid foarkomme kinne.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Yndeks net aktueel"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "De map '%1' is wizige. De yndeks wurdt no bywurke."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Yndekstriem <b>%1</b> kin net yndeksearre wurde: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Ynterne flater. Graach de details kopiearje en in brekrapport stjoere."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Yndekstriem wurdt oanmakke: ien berjocht is ferwurke\n"
"Yndekstriem wurdt oanmakke: %n berjochten binne ferwurke"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map:"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map (Net genôch skiifromte?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Wolle jo âlde berjochten ferrine litte?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Alde berjochten ferrine litte?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Ferrine litte"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' blykt gjin map te wêzen.\n"
"Graach de triem der wei helje."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"De tagongsrjochten fan map '%1' binne net just.\n"
"Soargje derfoar dat jo de ynhâld fan dizze map iepenje en bewurkje kinne."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail koe de map '%1' net oanmeitsje.\n"
"Soargje derfoar dat jo de ynhâld fan de map '%2' iepenje en bewurkje kinne."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "De map koe net oanmakke wurde"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Koe de triem '%1' net oanmeitsje yn %2\n"
"KMail kin net sûnder dizze triem begjinne."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nije submap..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "In nije submap oanmeitsje yn de no selektearre map"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Kolommen sjen litte"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Net-lêzen kolom"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Totaalkolom"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Kolommen sjen litte"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Sykopjeften"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>nei de neikommende net-lêzen berjocht gean yn de map <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Nei it neikommende net-lêzen berjocht gean"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "&Gean nei"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "&Gean net nei"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nije map..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Kontrolearje op nije berjochten"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Map &kopiearje nei"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Map ferpleatse nei"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standert groupware-mappen"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Ynskriuwing..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokale ynskriuwing..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Mappenlist ferfarskje"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Swierrichheid yn IMAP-l&ytsûnthâld opslosse..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Koe de map <b>%1</b> net oanmeitsje omdat der net genôch tagongsrjochten "
"binne op de tsjinner. Wannear it mooglik moat wêze om submappen oanmeitsje "
"te kinnen, nim dan kontakt op mei jo systeembehearderr of pas de rjochten "
"sels oan.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Net-lêzen"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kin de map <b>%1</b> net hjirhinne kopiearje of ferpleatse, omdat der al "
"in map mei deselde namme bestiet .</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kin de map <b>%1</b> net kopiearje of ferpleatse, omdat it sels net "
"hielendal kopiearre is.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kin de map <b>%1</b> net kopiearje of ferpleatse yn in eigen "
"ûnderlizzende map.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "It ferpleatsen fan de selektearre mappen is net mooglik"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Tastân"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Wichtich"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Taheaksel"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dokumintaasje"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Unpost/Winske"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Observearre/negearre"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "Hântekening"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Underwerp"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Datum (yn oarder fan ûntfangst)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (tastân)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 net ferstjoerd\n"
"%n net fersjoerd"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "0 net ferstjoerd"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 net-lêzen\n"
"%n net-lêzen"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 net-lêzen"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 berjocht, %1.\n"
"%n berjochten, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 berjochten"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 mappen binne allinne-lêzen."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wolle jo it selektearre berjocht wiskje?<br>As it ien kear wiske is "
"kinne jo it net mear weromhelje.</qt>\n"
"<qt>Wolle jo de %n selektearre berjochten wiskje?<br>As se ien kear wiske "
"binne kinne jo se net mear weromhelje.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "Berjochten wiskje"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "Berjocht wiskje"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "De berjochten binne mei sukses wiske."
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "De berjochten binne mei sukses ferpleatst"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "It wiskjen fan berjochten is mislearre."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is mislearre."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "It wiskjen fan berjochten is ôfbrutsen."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is ôfbrutsen."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "Ko&piearje nei"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2987
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "Ferpleat&se nei"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Flater by it wizigjen fan %1\n"
"(Net genôch skiifromte?)"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Sertifikaat-ûndertekening-oanfraach"
#: kmkernel.cpp:730
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Graach ûndertekenje en werom stjoere."
#: kmkernel.cpp:1261
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail is sûnder ferbining setten. Alle netwurktaken binne útstelt"
#: kmkernel.cpp:1271
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail is op ferbining setten. Alle netwurktaken wurde ferfette."
#: kmkernel.cpp:1298
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail hat no gjin ferbining. Hoe wolle jo fierdergean?"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "Mei ferbining wurkje"
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "Sûnder ferbining wurkje"
#: kmkernel.cpp:1444
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo postfak yn."
#: kmkernel.cpp:1452
msgid "outbox"
msgstr "postfak út"
#: kmkernel.cpp:1454
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo postfak út."
#: kmkernel.cpp:1471
msgid "sent-mail"
msgstr "ferstjoerd"
#: kmkernel.cpp:1473
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo map mei ferstjoerde berjochten."
#: kmkernel.cpp:1480
msgid "trash"
msgstr "jiskefet"
#: kmkernel.cpp:1482
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo jiskefet."
#: kmkernel.cpp:1489
msgid "drafts"
msgstr "ûntwerpen"
#: kmkernel.cpp:1491
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo map mei ûntwerpen."
#: kmkernel.cpp:1500
msgid "templates"
msgstr "sjabloanen"
#: kmkernel.cpp:1502
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo sjabloanmap."
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Lêste sykopjefte"
#: kmkernel.cpp:1731
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1736
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1894
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <i>%4</i> bestiet al. %1 brûkt de map <i>%5</i> foar syn "
"berjochten. <p>%2 kin de ynhâld fan <i>%6<i> nei dizze map ferpleatse, ek al "
"kin dit triemmen mei deselde namme yn <i>%7</i> oerskriuwe kin. "
"<p><strong>Wolle jo dat %3 de berjochttriemmen no ferpleatst?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1906
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <i>%4</i> bestiet al. %1 brûkt no de map <i>%5</i> foar syn "
"berjochten. %2 kin de ynhâld fan <i>%6</i> yn dizze map ferpleatse. "
"<p><strong>Wolle jo dat %3 de berjochttriemmen no ferpleatst?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1915
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Berjochttriemmen oerpleatse?"
#: kmkernel.cpp:2150
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail kaam in fatale flater tsjin en sil ôfsluten wurde."
#: kmkernel.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail kaam in fatale flater tsjin en sil ôfsluten wurde.\n"
"De flater wie:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Jiskefet leegje"
#: kmkernel.cpp:2286
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Wolle it jiskefet fan alle akkounts leegje?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Ymportaasje vCard mislearre"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tagong ta <b>%1</b> net mooglik.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Koartlyn brûkte adressen"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Sykj&e:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Berjocht nei map ferpleatse"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Berjocht nei map kopiearje"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Nei map ljeppe"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Dûbele berjochten fuortsmite"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Aktive sesje ôfbrekke"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus op neikommende map richtsje"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus op foarige map richtsje"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Map mei fokus selektearje"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus op neikommend berjocht richtsje"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus op foarich berjocht richtsje"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Berjocht mei fokus selektearje"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nij berjocht yn %1\n"
"%n nije berjochten yn %1"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Nij berjocht ûntfongen</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nij berjochten ûntfongen"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eigenschippen foar map %1"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "By dizze map binne gjin ferrinopsjes ynsteld."
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wolle jo de ynstelde bewartiid foar de ynhâld fan de map <b>%1</b> "
"útfiere?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Ferrûne berjochten út map wiskje"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "F&errûne berjochten wiskje"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Nei it Jiskefet"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Wolle jo it jiskefet leegje?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wolle jo alle berjochten út de map <b>%1</b> nei it jiskefet ferpleatse?"
"</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Alle berjochten lizze no yn it jiskefet"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "De map koe net oanmakke wurde"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "Sykopjefte wiskje"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wolle wier de sykmap <b>%1</b> wiskje? <br>De berjochten sille yn har "
"orizjinele map stean bliuwe.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map wiskje"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo de map <b>%1</b> wiskje?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1222
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wolle jo de map <b>%1</b> en alle ûnderlizzende mappen wiskje? De "
"ûnderlizzende mappen befetsje mooglik noch berjochten dy't ek wiske wurde. "
"<p><b>Tink derom</b>: de wiske berjochten komme net yn it jiskefet mar wurde "
"permanint wiske.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1231
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wolle jo de map <b>%1</b> wiskje, ûnacht de ynhâld? <p><b>Tink derom</"
"b>: de wiske berjochten komme net yn it jiskefet mar wurde permanint wiske.</"
"qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Wolle jo de map <b>%1</b> en alle ûnderlizzende mappen wiskje, ûnacht de "
"ynhâld? <p><b>Tink derom</b>: de wiske berjochten komme net yn it jiskefet "
"mar wurde permanint wiske.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Wolle jo it IMAP-lytsûnthâld ferfarskje ? Alle wizigings dy't jo yn jo "
"lokale IMAP-mappen makke ha sille ferlern gean."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Wolle jo alle âlde berjochten, wêrfan de bewartiid ferrûn is, wiskje ?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"It brûken fan HTML yn in e-berjocht makket it mear kwetsber foar \"ûnpost"
"\" (ûnwinske e-postreklame) en fergruttet de kâns dat jo systeem gefoelich "
"wurdt foar oare typen fan feiligensrisiko's.\n"
"Dôchs trochgean?"
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Befeiligingswarskôging"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML brûke"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"It opheljen fan eksterne referinsjes yn HTML-berjochten makket jo mear "
"kwetsber foar \"ûnpost\" (ûnwinske e-postreklame) en fergruttet de kâns dat "
"jo systeem gefoelich wurdt foar oare typen fan feiligensrisiko's"
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Eksterne referinsjes ophelje"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filterje op diskusjegroep..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filterje op diskusjegroep %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"De funksje \"Ofwêzichheidantwurd\" is ôfhinkelik fan filtering op de "
"tsjinner. Jo hawwe hjir foar noch gjin IMAP-tsjinner foar ynsteld.\n"
"Jo kinne dit regelje by de ljepper \"Filterje\" yn de IMAP-"
"akkountkonfiguraasje."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Gjin tsjinnerkant filtering ynsteld"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"De GnuPG lochwerjefte kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje."
#: kmmainwidget.cpp:2509
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Trochstjoere mei oanpast sjabloan"
#: kmmainwidget.cpp:2518
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Mei oanpaste sjabloan beäntwurdzje"
#: kmmainwidget.cpp:2526
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Eltenien beäntwurdzje mei oanpast sjabloan"
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(gjin oanpaste sjabloanen)"
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Bewarje &as..."
#: kmmainwidget.cpp:2653
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Alle mappen ko&mprimearje"
#: kmmainwidget.cpp:2657
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Lit alle mappen ferinne"
#: kmmainwidget.cpp:2661
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Lokale IMAP-buffer fe&rfarskje"
#: kmmainwidget.cpp:2665
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "A&lle jiskefetten leegje"
#: kmmainwidget.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Yn d&izze map op berjochten kontrolearje"
#: kmmainwidget.cpp:2680
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Ber&jochten ophelje"
#: kmmainwidget.cpp:2690
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Berjochten &ferstjoere"
#: kmmainwidget.cpp:2693
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Ferbining-tastân (ûnbekend)"
#: kmmainwidget.cpp:2697
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Berjocht yn wachtrige stjoere fia"
#: kmmainwidget.cpp:2708
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresboek..."
#: kmmainwidget.cpp:2713
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Sertifikaatbehear..."
#: kmmainwidget.cpp:2718
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-lochwerjefte..."
#: kmmainwidget.cpp:2723
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Berjochten &ymportearje..."
#: kmmainwidget.cpp:2728
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Sieve &debugge..."
#: kmmainwidget.cpp:2734
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Ofwêzigensantwurden bewurkje..."
#: kmmainwidget.cpp:2740
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Lochwerjefte filter..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Antiûnpost-assistint..."
#: kmmainwidget.cpp:2745
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "A&ntifirus-assistint..."
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Nei it jiskefet"
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Berjocht nei jiskefet ferpleatse"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Disk&usje nei jiskefet ferpleatse"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Diskusje nei jiskefet ferpleatse"
#: kmmainwidget.cpp:2767
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Diskusje wis&kje"
#: kmmainwidget.cpp:2771
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Sy&kje..."
#: kmmainwidget.cpp:2774
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Sykje yn &berjocht..."
#: kmmainwidget.cpp:2777
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Alle berjochten selektearje"
#: kmmainwidget.cpp:2784
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenski&ppen"
#: kmmainwidget.cpp:2787
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Discusjelistbe&hear..."
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Alle berjochten as lêzen ma&rkearje"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "F&errinynstellings"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Map &komprimearje"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Yn d&izze map op berjochten kontrolearje"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Nije map..."
#: kmmainwidget.cpp:2821
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Foarkar foar &HTML boppe platte tekst"
#: kmmainwidget.cpp:2824
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "E&ksterne referinsjes ophelje"
#: kmmainwidget.cpp:2827
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Diskusje &groepearje"
#: kmmainwidget.cpp:2830
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Berjo&chten ek op ûnderwerp groepearje"
#: kmmainwidget.cpp:2833
msgid "Copy Folder"
msgstr "Map kopiearje"
#: kmmainwidget.cpp:2835
msgid "Cut Folder"
msgstr "Map knippe"
#: kmmainwidget.cpp:2837
msgid "Paste Folder"
msgstr "Map plakke"
#: kmmainwidget.cpp:2840
msgid "Copy Messages"
msgstr "Berjochten kopiearje"
#: kmmainwidget.cpp:2842
msgid "Cut Messages"
msgstr "Berjochten knippe"
#: kmmainwidget.cpp:2844
msgid "Paste Messages"
msgstr "Berjochten plakke"
#: kmmainwidget.cpp:2848
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nije berjocht..."
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nij berjocht fan &sjabloan"
#: kmmainwidget.cpp:2859
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nij berjocht oan diskusjegr&oep..."
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Trochstjoere"
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&ynsletten..."
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&As taheaksel..."
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&As taheaksel..."
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Om&liede..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Opnij stj&oere..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Filter oanmeitsje"
#: kmmainwidget.cpp:2906
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filterje op &Underwerp..."
#: kmmainwidget.cpp:2911
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filterj op &Fan..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filterje op &Oan..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filterje op &Diskusjegroep..."
#: kmmainwidget.cpp:2934
msgid "Mark &Thread"
msgstr "&Diskusje markearje"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Markearje diskusje as lêzen"
#: kmmainwidget.cpp:2938
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Markearje alle berjochten yn de selektearre diskusje as lêzen"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Markearje diskusje as &nij"
#: kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Markearje alle berjochten yn de selektearre diskusje as nij"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Markearje diskusje as net-lê&zen"
#: kmmainwidget.cpp:2950
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Markearje alle berjochten yn de selektearre diskusje as net-lêzen"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Markearje diskusje as w&ichtich"
#: kmmainwidget.cpp:2961
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Markearring foar w&ichtige diskusje fuortsmite"
#: kmmainwidget.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Markearje diskusje as &nij"
#: kmmainwidget.cpp:2967
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Markearring foar w&ichtige diskusje fuortsmite"
#: kmmainwidget.cpp:2971
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Diskusje f&olgje"
#: kmmainwidget.cpp:2975
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "D&iskusje negearje"
#: kmmainwidget.cpp:2983
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Taheaksel&s bewarje..."
#: kmmainwidget.cpp:2993
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Alle filters ta&passe"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "F&ilter tapasse"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Net-lêzen oantal"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Kies de manier fan it werjaan fan it oantal net-lêzen berjochten."
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Yn apa&rte kolom sjen litte"
#: kmmainwidget.cpp:3015
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "E&fter de mapnamme sjen litte"
#: kmmainwidget.cpp:3022
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Totaalkolom"
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Wikselt de werjefte de kolom, hokker it oantal berjochten yn de mappen sjen "
"lit"
#: kmmainwidget.cpp:3027
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Totaalkolom"
#: kmmainwidget.cpp:3030
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Wikselt de werjefte de kolom, hokker it oantal berjochten yn de mappen sjen "
"lit"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Diskusje útfâldzj&e"
#: kmmainwidget.cpp:3034
msgid "Expand the current thread"
msgstr "De aktive diskusje útfâldzje"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Dis&kusje ynfâldzje"
#: kmmainwidget.cpp:3040
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "De aktive diskusje ynfâldzje"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Alle &diskusjes útfâldzje"
#: kmmainwidget.cpp:3046
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Alle diskusjes yn de aktive map útfâldzje"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "A&lle diskusjes ynfâldzje"
#: kmmainwidget.cpp:3052
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Alle diskusjes yn de aktive map ynfâldzje"
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Boarne sjen li&tte"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Display Message"
msgstr "Ber&jocht sjen litte"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "&Next Message"
msgstr "Berjoc&ht ferder"
#: kmmainwidget.cpp:3068
msgid "Go to the next message"
msgstr "Nei it neikommende berjocht gean"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Neikommende &net-lêzen berjocht"
#: kmmainwidget.cpp:3074
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Nei it neikommende net-lêzen berjocht gean"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Previous Message"
msgstr "Foari&ch berjocht"
#: kmmainwidget.cpp:3086
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Nei it foarige berjocht gean"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Foarige net-lê&zen berjocht"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Nei it foarige net-lêzen berjocjt gean"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Neikommen&de& net-lêzen map"
#: kmmainwidget.cpp:3105
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Nei de neikommende map mei net-lêzen berjochten"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "F&oarige net-lêzen map"
#: kmmainwidget.cpp:3114
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Nei de foarige map mei net-lêzen berjochten gean"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Neikommende net-lêzen &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Nei de neikommende net-lêzen tekst gean"
#: kmmainwidget.cpp:3123
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Yn it akyf berjocht nei beneden skowe. Oan it ein fan it aktive berjocht "
"oergean nei it neikommende net-lêzen berjocht."
#: kmmainwidget.cpp:3130
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Fluch sykje sjen litte"
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Filters y&nstelle..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&POP-filters ynstelle..."
#: kmmainwidget.cpp:3141
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Sieve-skripts beheare..."
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&ynlieding yn KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3145
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Wolkomsside fan KMail sjen litte"
#: kmmainwidget.cpp:3151
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Notifikaasjes konfigurearje..."
#: kmmainwidget.cpp:3156
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail &konfigurearje..."
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Jisk&efet leegje"
#: kmmainwidget.cpp:3456
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Alle berjochten nei it jiskefet &ferpleatse"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Search"
msgstr "Sykopjefte &wiskje"
#: kmmainwidget.cpp:3466
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Map &wiskje"
#: kmmainwidget.cpp:3650
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n dûbel berjocht fuortsmiten.\n"
"%n dûbele berjochten fuortsmiten."
#: kmmainwidget.cpp:3652
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Gjin dûbele berjochten fûn."
#: kmmainwidget.cpp:3722
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3856
msgid "Subscription"
msgstr "Ynskriuwing"
#: kmmainwidget.cpp:3873
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokale ynskriuwing"
#: kmmainwidget.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Ofwêzigensantwurden bewurkje..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nij &finster"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr "Inisjonalisearje..."
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit berjocht befettet in fersyk foar in ûntfangst- en lêzen befêstiging.\n"
"Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" antwurd "
"stjoere."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Dit berjocht befettet in fersyk foar in ûntfangst- en lêzen befêstiging.\n"
"It befettet in ynstruksje dy markearre is as \"fereaske\", mar net bekend is "
"by KMail.\n"
"Jo kinne dit fersyk negearje of KMail in antwurd yn de foarm fan \"mislearre"
"\" stjoere te litten."
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit berjocht befettet in fersyk om in ûntfangst- en lêzen befêstiging te "
"ferstjoeren.\n"
"Allinne is dizze befêstiging rjochte oan mear dan ien adres.\n"
"Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" antwurd "
"stjoere."
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit berjocht befettet in fersyk om in ûntfangst- en lêzen befêstiging te "
"ferstjoeren.\n"
"Allinne is der gjin antwurdadres ynsteld.\n"
"Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" antwurd "
"stjoere."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit berjocht befettet in fersyk om in ûntfangst- en lêzen befêstiging te "
"ferstjoeren.\n"
"Alinne is it antwurdadres oars dan it adres foar de befêstiging.\n"
"Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" antwurd "
"stjoere."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Fersyk foar ûntfangst - en lêzenbefêstiging."
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "\"We&gere\" stjoere"
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "Fer&stjoere"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"De kop foar \"ûntfangst- en lêzenbefêstiging\" befetten in fereaske, mar "
"ûnbekende parameter."
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Untvangst:"
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Taheaksel: %1"
#: kmmessage.cpp:3202
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "De taheaksesl sjen litte lykas oanrieden wurdt troch de stjoerder."
#: kmmessage.cpp:3204
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2051
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Sjen litte"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Bewarje alle taheaksels..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2833
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Taheaksel fuo&rtsmite"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2889
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Taheaksel"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Net oantsjutte binêre data"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Gjint (7-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Gjint (8-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "\"Oanhelle te printsjen\""
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Eigenschippen fan taheaksels"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>It <em>MIME-triemtype</em>.</p> <p>Yn it algemien hoege jo dizze "
"ynstelling net te wizigjen, oansjoen it MIME-triemtype automatysk "
"kontrolearre wurdt. Mar soms ûntdekt %1 it type net just. Hjir kinne jo it "
"dan reparearje.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De grutte fan it taheaksel.</p> <p>soms sil %1 allinne in skatte "
"grutte jaan, omdat it berekkenjen fan de eksakte grutte tefolle tiid nimt. "
"As dat it gefal is, dan kinne jo dit sichtber meitsje troch \"(ca.)\" ta te "
"heakjen oan de werjûne grutte.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>De triemnamme fan it taheaksel.</p> <p>ek al is dit standert de "
"namme fan de taheakke triem, wurdt de triem dat taheakke moat wurde hjirmei "
"net oantsjutte. It suggerearret in triemnamme dat brûkt moat wurde troch it "
"e-postprogramma fan de ûntfanger as dizze it taheaksel op de skiif bewarret."
"</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskriuwing:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>In beskriuwing fan it taheaksel.</p> <p>Dit is gewoan in ynformele "
"beskriuwing fan it taheaksel, likernôch as it ûnderwerp fan it berjocht. De "
"measte e-postprogramma's sille dizze ynformaasje yn har berjochtfoarbylden "
"werjaan, neist it byldkaike fan it taheaksel.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kod&earing:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De transportkodearring foar dit taheaksel.</p> <p>Yn it algemien "
"hoege jo dit net te wizigjen, oansjoen %1 in kreaze standertkodearring "
"brûkt, basearre op it mime triemtype. Mar soms kinne jo de grutte fan it "
"úteinlike berjocht noch goed ferlytsje. Bygelyks as PostSkript-triem gjin "
"binêre data befettet, mar allinne suver út tekst bestiet. Yn dat gefal "
"besparje jo oant 25% op de triemgrutte troch de standertkodearring "
"\"base64\" te ferfangen troch \"quoted-printable\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "&Automatyske werjefte foarstelle"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Selektearje dizze opsje as jo de ûntfanger foarstelle wolle om it "
"taheaksel automatysk(ynsletten) wer te jaan yn it foarbyldskerm, ynstee fan "
"it standert byldkaike. </p><p> Technysk sjoen wurdt dit dien troch it "
"kopskriftfjild <em>Content-Disposition</em> fan dit taheaksel op \"inline\" "
"te setten ynstee fan it standert brûkte \"taheaksel\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Di&t taheaksel ûndertekenje"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Selektearje dizze opsje as jo wolle dat dit taheaksel wurdt "
"ûndertekene.</p> <p>De ûndertekening wurdt makke meide kaai dy jo ferbûn "
"hawwe mei de no selektearre identiteit.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Dit ta&heaksel fersiferje"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Selektearje dizze opsje as jo dit taheaksel wolle fersiferje.</p> "
"<p>It taheaksel sil wurde fersifere foar de adressearre fan dit berjocht.</"
"p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (skatte.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Berjochten om te filterje fûn op POP-akkount: <b>%1</b> <p>De werjûne "
"berjochten geane oer de maksimum grutte hinne dy't jo opjûn hawwe for dit "
"akkount. <br> Jo kinne opjaan wat jo mei harren dwaan wolle troch de "
"geskikte kar te meitsjen."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Berjochten geane de maksimum grutte oerhinne"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regelynstelling filtere berjochten: gjint"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Berjochten sjen litte dy't oerienkomme mei in filterynstelling en markearre "
"binne as 'Ophelje' of 'Wiskje'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Berjochten sjen litte dy't oerienkomme mei in filterynstelling"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regelynstellig filtere berjochten: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "gjin ûnderwerp"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Taheaksel bewarje..."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Berjoc&htkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Kies de wize fan werjaan fan berjochtkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Koart"
#: kmreaderwin.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "De list mei berjochtkoppen yn in elegante opmaak sjen litte"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "E&legant"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "De list mei berjochtkoppen yn in elegante opmaak sjen litte"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Koart"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "In koartelist fan berjochtkoppen sjen litte"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standert"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "De standertlist mei berjochtkoppen sjen litte"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Utwreide"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "In útwreidelist mei berjochtkoppen sjen litte"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alles"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "Alle berjochtkoppen sjen litte"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "T&aheaksels"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Kies de wize wêrop taheaksel te sjen binne"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&As byldkaikes"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Alle taheaksels as byldkaikes sjen litte. Klik op harren om se te besjen."
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&tûk"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "De taheaksesl sjen litte lykas oanrieden wurdt troch de stjoerder."
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Ynsletten"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Alle taheaksel ynsletten sjen litte (as mooglik)"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ferstoppe"
#: kmreaderwin.cpp:570
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Gjin taheaksels sjen litte yn de berjochten werjefte"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Ferstoppe"
#: kmreaderwin.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr ""
"Alle taheaksels as byldkaikes sjen litte. Klik op harren om se te besjen."
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Koadearing ynstelle"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "Nij berjocht oan..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "Beäntwurdzje-nei..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "Trochstjoere-nei..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Oan adresboek taheakje"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Yn adresboek iepenje"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Select All Text"
msgstr "Alle tekst selektearje"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2011
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Keppelingsadres kopiearje"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "URL-adres iepenje"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Fan dizze keppeling in blêdwizer oanmeitsje"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "Keppeling bewarje as..."
#: kmreaderwin.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Berjochtenstruktuerwerjefte"
#: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..."
msgstr "Petear hâlde &mei..."
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Folseine nammeromte-stipe foar IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Offline mode"
msgstr "Sûnder ferbining modus"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve-skripts beheare en bewurkje"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Akkount-spesifyk-filterje"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "It filterje fan ynkommende berjochten fan online IMAP-akkounts"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Online IMAP-mappen kinne brûkt wurde wannear jo berjochten nei mappen "
"filterje."
#: kmreaderwin.cpp:1274
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Aldere berjochten automatysk wiskje fan de pop-tsjinners"
#: kmreaderwin.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "It e-postprogramma fan de K Desktop Environment."
#: kmreaderwin.cpp:1320
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mapynhâld wurdt ophelle</h2> <p>In amerijke. . ."
"</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1328
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2> <p>KMail is op it stuit sûnder "
"ferbining. Klik <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a> om ferbining te "
"meitsjen. . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1345
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Wolkom by KMail %1</h2><p>KMail is it e-"
"postprogramma fan de K Desktop Environment. it is ûntwurpen om de ynternet-"
"poststanderts, wêrûnder MIME, SMTP, POP3 en IMAP folslein te stypjen.</p>\n"
"<ul><li>KMail hat in soad krachtige funksjes, hokker omskreaun stean yn de "
"<a href=\"%2\">dokumintaasje</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">KMail's webside</a> jout ynformaasje oer nije ferzjes fan "
"KMail.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Wichtige wizigings (Sjoen nei KMail %4, hokker diel útmakket fan TDE %5):"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Wy hoopje dat jo in protte wille belibje oan KMail.</p>\n"
"<p>Tanke,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; it team fan KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1368 kmreaderwin.cpp:1390
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1373
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nim efkes de tiid om KMail's konfiguraasjeskerm yn te foljen fia it menu "
"ynstellings ->&gt;KMail ynstelle...\n"
"Jo moatte yn elts gefal ien identiteit en in ynkommend en útgeand e-"
"postakkount oanmeitsje.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1385
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige wizigings</span> "
"(sjoen nei KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1535
msgid "( body part )"
msgstr "( ynhâld )"
#: kmreaderwin.cpp:1907
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Untfangst- en lêzenbefêstiging koe net ferstjoerd wurde."
#: kmreaderwin.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-postadres"
#: kmreaderwin.cpp:2061
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Untsiferje mei Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2067
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2236 kmreaderwin.cpp:2272 kmreaderwin.cpp:2292
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Taheaksel sjen litte: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2285
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: It taheaksel befettet binêre data. Der wurdt no besocht it earste "
"teken wer te jaan.]\n"
"[KMail: It taheaksel befettet binêre data. Der wurdt no besocht de earste %n "
"tekens wer te jaan.]"
#: kmreaderwin.cpp:2381
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Iepenje mei '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2383
msgid "&Open With..."
msgstr "&Iepenje mei..."
#: kmreaderwin.cpp:2385
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Taheaksel '%1' iepenje?\n"
"Tink derom dat it iepenjen fan in taheaksel de feiligheid fan jo systeem yn "
"gefaar bringe kin."
#: kmreaderwin.cpp:2390
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Taheaksel iepenje?"
#: kmreaderwin.cpp:2832
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2888
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2984
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Taheaksel"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(komt oerien mei inkele fan de neikommende)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(komt oerien mei eltse neikommende)"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lêzen"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Ald"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Wiske"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Beäntwurde"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Trochstjoerd"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Yn wachtrige"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Stjoerd"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Observearre"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Negearre"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Unpost"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Reklame"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Taak"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "Hat taheaksel"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Berjocht wiskje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Berjochten mei taak"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Berjochtkop herskriuwe"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Ekstra adressearre:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<grutte yn bytes>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<âldens yn dagen>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Berjochtenlist"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Fan"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Oan:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Beäntwurdzje-nei"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisaasje:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Sykkritearia"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Komt oerien mei e&lts neikommende"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Komt oerien mei &inkele fan de neikommende"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "It berjocht kin net taheakke wurde oan postfak út."
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritieke flater: de ferstjoerde post koe net ferwurke wurde (net genôch "
"skiifromte?). It mislearre berjocht wurdt nei de map \"Ferstjoerd\" "
"ferpleatst."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"It ferpleatsen fan it ferstjoerde berjocht \"%1\" fanút \"postfak út\" nei "
"de map mei ferstjoerde berjochten is mislearre.\n"
"In reden kin wêze: net genôch skiifromte, of net genôch tagongsrjochten. "
"Besykje dizze swierrichheid te herstellen en it berjocht sels te ferpleatsen."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"It is net mooglik om in berjocht te ferstjoeren sûnder in ôfstjoerder.\n"
"Jou in e-postadres op foar jo identiteit %1 yn de seksje Identiteiten fan it "
"konfiguraasjedialooch en besykje it opnij."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n berjocht út de wachtrige mei sukses ferstjoerd.\n"
"%n berjochten út de wachtrige mei sukses ferstjoerd."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 fan %2 berjochten út postfak út mei sukses fersjoerd."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Berjjochten wurde ferstjoerd"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Ferstjoerdproses wurdt ïnitsjonalisearre..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Jo ha der foar keazen om jo berjochten út de wachtrige te ferstjoeren fia in "
"net fersifere trochgong. Wolle jo trochgean?"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "ûnfersifere ferstjoere"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Net werkend transportprotokol. It berjocht koe net stjoerd wurde,"
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Berjocht %1 fan %2 wurdt ferstjoerd: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "It ferstjoeren fan (guon) berjochten fanút de wachtrige is mislearre."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Ferstjoeren ôfbrutsen:\n"
"%1\n"
"It berjocht bliuwt yn de map 'postfak út' oant jo de swierrichheid oplosse "
"(bgl. in net just e-postadres), of it berjocht fuortsmite út it postfak-út.\n"
"It neikommende transportprotokol wurde brûkt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Ferstjoeren ôfbrutsen."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>It ferstjoeren is mislearre:</p><p>%1</p><p>It berjocht bliuwt yn de map "
"'postfak út' oant jo de swierrichheid oplosse, of it berjocht fuortsmiten "
"wurdt út it postfak-út.</p><p>It neikommende transportprotokol wurdt brûkt: "
"%2</p> <p>Wolle jo trochgean mei it ferstjoeren fan de oerbleaune berjochten?"
"</p>"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Trochgean mei ferstjoeren"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Trochgean mei ferstjoeren"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Ferstjoeren ôf&brekke"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"It ferstjoeren is mislearre:\n"
"%1\n"
"It berjocht bliuwt yn de map 'postfak út' oant jo de swierrichheid opslosse, "
"of it berjocht fuortsmite út it postfak-út.\n"
"It neikommende transportprotokol wurde brûkt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Graach in postprogramma yn de KMail ynstellings oantsjutte."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"It ferstjoeren is mislearre:\n"
"%1\n"
"It berjocht bliuwt yn de map 'postfak út' en sil letter opnij wurde "
"ferstjoerd.\n"
"Smyt it berjocht fuort as jo it net opnij ferstjoere wolle.\n"
"It neikommende transportprotokol wurde brûkt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Flater by it útfieren fan it postprogramma %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail stopte ûnferwachts."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Jo moatte in brûkkernamme en wachtwurd opjaan foar dizze SMTP-tsjinner."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 blykt al de rinnen op in oar skerm op dizze kompjûter. Wannear jo %2 "
"meardere kearen tagelyk útfiere kin dat ta berjochtenferlies liede. It wurdt "
"net oanrieden om %1 te starten, of jo moatte der wis fan wêze dat it "
"programma net aktyf is."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 blykt al te rinnen op in oar skerm op dizze kompjûter. It tagelyk "
"útfieren fan %1 en %2 kin ta berjochtenferlies liede. It wurdt net oanrieden "
"om %2 te begjinnen, of jo moatte der wis fan wêze dat %1 net aktyf is."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 blykt al te rinnen %2. Wannear jo %1 meardere kearen tagelyk útfiere kin "
"dat ta berjochtenferlies liede. It wurdt net oanrieden om %1 op dizze "
"kompjûter te begjinnen, of jo moatte der wis fan wêze dat it programma net "
"aktyf is op %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 blykt al te rinnen op %3. It tagelyk útfieren fan %1 en %2 kin ta "
"berjochtenferlies liede. It wurdt net oanrieden om %2 op dizze kompjûter te "
"begjinnen, of jo moatte der wis fan wêze dat %1 net aktyf is op %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 begjinne"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Ofslute"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Nije berjochten yn"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Der binne gjin net-lêzen berjochten"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Der is 1 net-lêzen berjocht.\n"
"Der binne %n net-lêzen berjochten.."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nammeleas"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet is net beskikber. It wurdt tige rekomandearre om TDEWallet te "
"brûken foar it behear fan wachtwurden.\n"
"Jo kinne der ek foar kieze om in wachtwurd yn it konfiguraasjetriem fan "
"KMail te bewarjen. Ek al komt it wachtwurd fersifere yn de triem te stean, "
"it is gjin garânsje dat it hielal feilich is, as ien tagong krijt ta dizze "
"triem.\n"
"Wolle jo it wachtwurd foar akkount '%1' yn it konfiguraasjetriem bewarje?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet is net beskikber"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Wachtwurd bewarje"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Wachtwurd net bewarje"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "S&MTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokaasje:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Ki&ezen..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "De namme dy KMail brûke sil as se wiisd nei dizze tsjinner."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "De domynnamme of it numerike adres fan de SMTP-tsjinner."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"It poartenûmmer wêrmei ferbûn wurdt mei de SMTP-tsjinner. Standert is dit 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Preko&mmando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"In kommando om lokaal út te fieren foardat berjochten ferstjoerd wurde. Dit "
"kin ûnderoaren brûkt wurde foar it opsetten fan ssh-tunnels. Lit it leech as "
"jo gjin kommando útfiere wolle."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Tsjinner fe&reasket ferifikaasje"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo SMTP-tsjinner in ferifikaasje fereasket "
"foardat berjochten ferstjoerd kinne wurde. Dit wurdt ek wol 'Authenticated "
"SMTP' of ienfâldichwei 'ASMTP' neamd."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "De brûkersnamme om mei oan te melden op de tsjinner."
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "It wachtwurd om mei oan te melden op de tsjinner."
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&SMTP-wachtwurd bewarje"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Oanpaste hostnamme nei de tsjinner stjoe&re"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat KMail in oanpaste hostnamme brûkt by "
"syn identifikaasje by de tsjinner. <p>Dit is hannich as de hostnamme fan jo "
"systeem ynsteld is om de wiere hostnamme fan jo systeem te ferstopjen."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "H&ostnamme:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Fier de hostnamme yn dy't KMail brûke sil by it identifisearjen mei de "
"tsjinner."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail-lokaasje selektearje"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Allinne lokale triemmen binne tastien."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"It ynfieren fan in tsjinnernamme yn it fjild Tsjinner is fereaske. Fier de "
"namme of it IP-adres yn fan de SMTP-tsjinner."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Unjildige hostnamme of adres"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Flater by it útdraaien fan de map %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"It lokaal útskriuwe sil alle ynformaasje dy't op it stuit lokaal bewarre "
"wurdt wiskje. De mappen op de tsjinner sille net wizige wurde. Klik no op "
"ôfbrekke as jo wis wêze wolle dat alle lokale wizigings nei de tsjinner "
"taskreaun binne troch earst op nije berjochten te kontrolearjen."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokale wizigings sille ferlern gean by it útskriuwen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Mapeigenskippen diskusjelisten"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Assosjearre diskusjegroep"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Map befettet in diskusjegroep"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automatysk ûntdekke"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Omskriuwing fan ferstjoerlist:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Foarkarstapassing:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Blêder"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adrestype:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Tapassing oanroppe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Stjoer nei list"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Foar list ynskriuwe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Fan list útskriuwe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listargyf"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listhelp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Net beskikber"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail koe gjin ferstjoerlist werkenne yn dizze map. Folje de adressen mei de "
"hân yn."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Net beskikber."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-skripts beheare"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Beskikbere skripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Gjin Sieve-URL-adres ynsteld"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Koe de list mei skripts net ophjelje"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Skript wiskje"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Skript bewurkje..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Skript wiskje"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nij skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Wolle jo it skript \"%1\" fan de tsjinner wiskje?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Sieve-skriptbefêstiging wiskje"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nij Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Jou in namme op foar it nije Sieve-skript:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-skript bewurkje"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "It Sieve-skript is mei sukses opladen."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Opladen fan Sieve-skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "Beäntwu&rdzje"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Beäntwu&rdzje..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "&Stjoerder beäntwurdzje..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "&Eltsenien beäntwurdzje..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Beäntwurdzje oa&n diskusjegroep..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Beäntwurdzje &sûnder sitaten..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Berjocht ma&rkearje"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Ma&rkearje berjocht as lêzen"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Markearje selektearre berjochten as lêzen"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Markearje berjocht as &nij"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Markearje selektearre berjochten as nij"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Markearje berjochten as net-lêzen"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Markearje selektearre berjochten as net-lêzen"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Markearje berjocht as wicht&ich"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Markearje berjocht as &nij"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Berjocht b&ewurkje"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De struktuereringsynformaasje dy troch de Crypto-plugin wurdt "
"weromjûn koe net op de juste wize ferwurke wurde. Mooglik is de plugin "
"beskeadige.</p><p>Nim kontakt op mei jo systeembehearder.</p><p>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Der is gjin aktive Krypto-plugin fûn en de ynboude OpenPGP-koade draaide "
"sûnder sukses.</p> <p>Jo kine twa dingen dwaan om dit te ferhelpen</p> <ul> "
"<li><em>of</em> in plugin aktivearje mei de menuopsje \"Ynstellings->KMail "
"ynstelle->Plugin\".</li> <li><em>of</em> jouw tradisjnele OpenPGP-"
"ynstellings op by de ljepper \"Identiteit->Avansearre\" ûnder deselde "
"menuopsje.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Der is gjin geskikte kodearring fûn foar jo berjocht.\n"
"Stel in kodearring yn fia it 'Opsjes' menu. "
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"It Chiasmus-backend hat gjin funksje \"x-encrypt\". Rapportearje dit as brek."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De funksje \"x-encrypt\" akseptearret net de ferwachte parameters. "
"Rapportearje dizze brek."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Fersiferingsflater mei Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"De Chiasmus-backend kaam werom mei in ûnferwachte wearde. De funksje \"x-"
"encrypt\" brocht net in byte array. Dizze brek graach efkes rapportearje."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"It ynslettten OpenPGP fersiferingsopmaak stipet gjin fersifering of "
"ûndertekening fan taheaksels.\n"
" Binne jo wis dat jo de ôfrieden ynsletten OpenPGP brûke wolle?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Unfeilich berjochtopmaak"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Inline OpenPGP brûke"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME brûke"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Neffens de ûndertekeingsfoarkar fan de ûntfangers moat der jo frege wurde om "
"dit berjocht te ûndertekenjen of net.\n"
"Wolle jo dit berjocht ûndertekenje?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Berjocht ûndertekenje?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Undertekenje"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Net ûndertekenje"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Der is in konflikt tusken de ûndertekeningynstellings foar dizze "
"ûntfangers.\n"
"Wolle jo dit berjocht ûndertekenje?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Jo hawwe oanjûn om dit berjocht te ûndertekenjen, mar der binne gjin jildige "
"ûndertekenkaaien ynsteld foar dizze identiteit."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Net-ûndertekend ferstjoere?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "&Net-ûndertekend ferstjoere"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Guon taheaksels yn dit berjocht sille net ûndertekene wurde.\n"
"It ferstjoeren fan gedieltelik ûndertekene berjochten kin botse mei it "
"webbelied.\n"
"Wolle jo alle ûnderdielen ûndertekenje?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Dit berjocht sil net ûndertekene wurde.\n"
"It ferstjoeren fan net-ûndertekene berjochten kin botse mei it webbelied.\n"
"Wolle jo it berjocht dochs ûnderteken?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Alle berjochtûnderdielen ûnder&tekenje"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "Under&tekenje"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Warskôging foar net-ûndertekene berjocht"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Sa &ferstjoere"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Der binne jildige fertroude kaaien fûn foar alle ûntfangers.\n"
"Dit berjocht fersiferje?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Neffens de fersiferingsfoarkar fan de ûntfangers moat der jo frege wurde om "
"dit berjocht te ûndertekenjen of net.\n"
"Wolle jo dit berjocht ûndertekenje?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Berjocht fersiferje?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Undertekenje && f&ersiferje"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Allinne ûn&dertekenje"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Sa &ferstjoere"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Der is in konflikt tusken de fersiferingsynstellings foar dizze "
"ûntfangers..\n"
"Dit berjocht fersiferje?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Net fersiferje"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Jo hawwe frege om dit berjocht te fersiferjen, en om in kopy foar josels te "
"fersiferjen, mar jo hawwe gjin jildige fertroude kaai ynsteld foar dit "
"identiteit."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Net fersifere ferstjoere?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Guon taheaksels fan dit berjocht sille net fersifere wurde.\n"
"It ferstjoeren fan gedieltelik fersifere berjochten kin botse mei it "
"webbelied.\n"
"Wolle jo alle ûnderdielen fersiferje?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Dit berjocht sil net fersifere wurde.\n"
"It ferstjoeren fan net-fersifere berjochten kin botse mei it webbelied.\n"
"Wolle jo it berjocht dochs fersiferje?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Alle berjochtûnderdielen fersiferj&e"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Warskôging net fersifere berjocht"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Flater: It backend joech gjin fersifere data werom.</p><p>Stjoer in "
"brekrapport yn oer dizze programmaflater:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Net alle tekens passe yn de keazen kodearring.<br><br>Wolle jo it "
"berjocht dochs ferstjoere?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Guon tekens sill ferlern gean"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Lettertekens ferlieze"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Kodearring feroarje"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dit berjocht kin net ûndertekene wurde, om't it keazen backend gjin "
"ûndertekening stipet. Dit soe wol wêze moatte. Jo wurde fersocht dizze brek "
"te rapportearjen."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dit berjocht kin net ûndertekene wurde, om't it keazen backend gjin "
"ûndertekening stipet. Dit soe wol wêze moatte. Jo wurde fersocht dizze brek "
"te rapportearjen."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"It ûndertekenjen is mislearre. Kontrolearje of it gpg-agent programma rint."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Dit berjocht koe net fersifere wurde, om't it keazen backend gjin "
"fersifering stipet. Dit soe wol wêze moatte. Jo wurde fersocht dizze brek te "
"rapportearjen."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dit berjocht koe net fersifere en ûndertekene wurde, om't it keazen backend "
"gjin fersifering en ûndertekening stipet. Dit soe wol wêze moatte. Jo wurde "
"fersocht dizze brek te rapportearjen."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Nije map"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nije submap fan %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Fier in namme yn foar de nije map."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Postbus&formaat:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Kies of jo de berjochten yn dizze map yn ien triem bewarje wolle (mbox). "
"KMail brûkt standert maildir. It feroarjen fan it opslachtype hoecht allinne "
"yn bysûndere omstannichheden te barren. Wannear jo net goed witte wat jo "
"hjir dwaan moatte, lit it dan sa stean."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Map be&fettet:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Kies of jo de nije map brûke wolle foar e-postadressen of foar groupware-"
"items lykas taken en notysjes . It standert type is foar e-postadressen. "
"Wannear jo net witte wat jo dwaan moatte, kinne jo dizze opsje sa stean "
"litte."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Namme&romte fan map:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Selektearje de persoanlike nammeromte wêr de map yn oanmakke moat wurde."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Tsjut in namme oan foar de nije map."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Gjin namme oantsjutte"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>It oanmeitsjen fan de map <b>%1</b> is mislearre. Dizze map bestiet al.</"
"qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>It oanmeitsjen fan de map <b>%1</b> is mislearre. </qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Ferkearde krypto plug-in"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Oare resultaten foar hântekenings"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "De krypto-motor brocht gjin lêsbere tekst werom."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Tastân:"
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(ûnbekend)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "De krypto plug-in \"%1\" is net initsjonalisearre."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kin gjin hântekenings kontrolearje."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Gjin geskikte Krypto-plugin fûn."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Gjin %1-plugin fûn."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"It berjocht is ûndertekene, mar de jildigens fan de ûndertekening kin net "
"kontrolearre wurde.<br />Reden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Fersifere data net werjûn."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Berjocht f&ersiferje"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Fersifere data net werjûn."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "De krypto-plugin \"%1\" koe de data net ûntsiferje."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Flater: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "De Krypto-plugin \"%1\" kin hjin berjochten ûntsiferje."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Taljochting:</b> dit HTML-berjocht kin eksterne referinsjes nei "
"ôfbyldings befetsje. Om Feiligensredenen wurdt allinne de rûge HTML-koade "
"sjen litten. As jo de stjoerder fan dit berjocht fertrouwe dan kinne jo de "
"eksterne referinsjes foar dit berjocht ophelje troch <a href=\"kmail:"
"loadExternal\">hjir te klikken</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Taljochting:</b> dit is in HTML-berjocht. Om Feiligensredenen wurdt "
"allinne de rûge HTML-koade sjen litten. As jo de stjoerder fan dit berjocht "
"fertrouwe dan kinne jo de eksterne referinsjes foar dit berjocht ophelje "
"troch <a href=\"kmail:showHTML\">hjir te klikken</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Berjocht trochstjoere"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "It sertifikaat koe spitigernôch net ymportearre wurde.<br>Reden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Der waarden gjin sertifikaten fûn yn dit berjocht."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Sertifikaat ymport tastân:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nij sertifikaat waard ymportearre.\n"
"%n nije sertifikaten wurden ymportearre."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 sertifikaat is net wizige.\n"
"%n sertifikaten binne net wizige."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 nije geheime kaai waard ymportearre.\n"
"%n nije kaaien wurden ymportearre."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 geheime kaai is net-wizige.\n"
"%n geheime kaaien binne net-wizige."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Der binne spitigernôch gjin details beskikber oer it ymportearjen fan de "
"sertifikaten."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Sertifikaat ymport details:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Mislearre: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nij of feroare: %1 (geheime kaai beskikber)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nij of wizige: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Flater: hântekening net ferifearre"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Juste hântekening"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Slechte</b> hântekening"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Gjin publike kaai om de ûndertekening te kontrolearjen"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Gjin hântekening fûn."
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "De hantekening is net bekend."
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Gjin tastânynformaasje beskikber."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Juste hântekening."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "It kaai is ferrûn."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "De hântekening is ferrûn."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ferifikaasje koe net útfierd wurde: kaai ûntbrekt."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL net beskikber."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Beskibere CRL-list is te âld."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Der waard net oan in belied foldien."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Der barde in systeemflater."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Ien kaai is ynlútsen."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Slechte</b> hântekening."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Hântekening &oansette"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Net genôch ynformaasje om de hântekening te kontrolearjen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Hântekenings"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Details]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Net beskikber"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Flater by it opheljen fan kwota ynformaasje fan de tsjinner/n%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Details]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Ynsletten berjocht"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Fersifere berjocht"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Fersifere berjocht (ûntsiferjen net mooglik)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Reden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "De jildigens fan de ûndertekening kin net kontrolearre wurde."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Details]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Sertifikaten"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Warskôging:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"It e-postadres fan de stjoerder is net bewarre yn de %1, hokker brûkt wurdt "
"foar ûndertekenjen."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "stjoerder:"
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "bewarre: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Der is gjin e-postadres bewarre yn de %1, hokker brûkt wurd foar it "
"ûndertekenjen. Hjirtroch kinne wy dy net ferlykje mei it stjoerdersadres %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Net genôch ynformaasje om de hântekening te kontrolearjen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Berjocht wie ûndertekene mei in ûnbekende kaai."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Berjocht is ûndertekene mei kaai %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Berjocht is ûndertekene op %1, mei kaai %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %3 op %1, mei kaai %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %2, mei kaai %1"
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Berjocht is ûndertekene op %1, mei ûnbekende kaai %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Berjocht wie ûndertekene mei ûnbekende kaai %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "De jildigens fan de ûndertekening kin net kontrolearre wurde."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1 (kaai-id: %2)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "De ûndertekening is jildich, mar de kontrôle fan de kaai is ûnbekend."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is foar in diel te betrouwen."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is folslein te betrouwen."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is ultym te betrouwen."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "De ûndertekening is jildich, mar de kaai is ûnbetrouwber."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Warskôging: De ûndertekening is slecht."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Ein fan tekene berjocht"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Ein fan fersifere berjocht"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Ein fan ynsletten berjocht"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "Yntern part"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "Ynhâld part"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Koe it prekommando '%1' net útfiere."
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail flater berjocht"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "URL-boarne is ferkeard formulearre"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave flater berjocht"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Jo POP3-tsjinner (Akkount: %1) stipet it kommando UIDL net. Dit kommando is "
"nedich om op in betroude wei te hifkjen hokker berjochten op de tsjinner, "
"KMail al sjoen hat.\n"
"De funksje om berjochten op de tsjinner efter te litten sil hjirtroch net "
"goed wurkje."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"1 berjocht ophelle út %1. Berjochten wiskje fan tsjinner...\n"
"%n berjochten ophelle út %1. Berjochten wiskje fan tsjinner..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"1 berjocht ophelle út %1. Ferbining ferbrekke...\n"
"%n berjochten ophelle út %1. Ferbining ferbrekke..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Berjocht %1 fan %2 (%3 fan %4 KB) foarr %5@%6 wurdt ophelle (%7 KB bliuwt op "
"de tsjinner stean)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Berjocht %1 fan %2 (%3 fan %4 KB) wurdt ophelle foar %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "De LIST aksje koe net foltôge wurde."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Unjildich antwurd fan de tsjinner"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Jo tsjinner stipet it kommando TOP net. Hjirtroch is it net mooglik om de "
"kopteksten fan grutte e-postadressen earst op te heljen foardat se ynladen "
"wurde."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 fan %2 %3 wurdt brûkt"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Net definiearre ûntfangerstype>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Untfangerstype selektearje"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Untfangersrigel fuortsmite"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Oan:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "List bewarje..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Adressearren as ferstjoerlist bewarje"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Adressearren út adresboek selektearje"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Gjin ûntfangers"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 ûntfanger\n"
"%n ûntfangers"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Adressearren wurde opdielt yn %1 fan de %2 yngongen."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-postadres\n"
"%n e-postadressen"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribúsjelist %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Untfanger selektearje"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adresboek:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Sykje:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Sykkritearia"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "As Oan taheakje"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "As CC taheakje"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "As BCC taheakje"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribusjelisten"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Selektearre ûntfangers:"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Jo hawwe 1 adressearre selektearre. It maksimum oantal is %1. Pas de "
"seleksje oan.\n"
"Jo hawwe %n adressearren selektearre. It maksimum oantal stipe adressearren "
"is %1. Pas de seleksje oan."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Berjocht Omliede"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Selektearje ûntfangers wê&rnei jo it berjocht omliede wolle:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Brûk it adres seleksje dialooch"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Dizze knop iepenet in apart dialoochfinster wêryn jo de ûntfangers út de "
"beskikbere adressen selektearre kinne."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Jo kinne gjin berjochten opnij ferstjoere sûnder in adres op te jaan."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Omlaatadres leegje"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Flater by it omneamen fan map"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "befettet"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "befettet net"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "is lyk oan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "is net lyk oan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "komt oerien mei regex."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "komt net oerien mei regex."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "sit yn adresboek"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "sit net yn adresboek"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "sit yn kategory"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "sit net yn kategory"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "hat taheaksel"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "hat gjin taheaksel"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "is"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "is net"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "is lyk oan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "is net lyk oan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "is grutter dan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is lytser dan if lyk oan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "is lytser dan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is grutter of lyk oan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "Dagen"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Om jo sykopjefte út te fieren yn de map %1 moatte dizze ynladen wurde fan de "
"tsjinner. Dit kin efkes duorje. Wolle jo trochgean mei jo sykopdracht?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Sykjen ferfetsje"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Sykje"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Berjochten ynlade fan IMAP-tsjinner: "
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Flater by it sykjen."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Sy&kje berjiochten"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Yn &alle lokale mappen sykje"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Allinn&ich sykje yn:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Submap byslutte"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Stjoerder/Untfanger"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Sykmapnamme:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Sykopjefte wiskje"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Bericht iepenje"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Inmiddellangetekst..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Ree."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Seleksje opromje"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n bericht doorzocht\n"
"%n berichten doorzocht"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Klear."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n gelikense fûn yn %1\n"
"%n gelikensen fûn yn %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Sykjen ôfbrutsen."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"oant safier %n oerienkomst (%1)\n"
"oant safier %n oerienkomsten (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n berjocht\n"
"%n berjochten"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n gelikense fûn.\n"
"%n gelikensen fûn."
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Sykje yn %1. %2 oant safier trochsocht"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Tsjinner Stipet Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Host- en oanmeldynformaasje opnij b&rûke"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Parallelle &poarte:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternatyf adres:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve debugge"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostyske data oer it Sieve-skript wurde garre...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Data foar akkount '%1' fersammelje...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Akkount stipet Sieve net)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Akkount is net in IMAP akkount)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Ynhâld fan skript '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Dizze skript is leech.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve mooglikheden:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Gjin spesjale mooglikheden beskikber)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Beskikbere &Sieve-skripts:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Gjin Sieve-skripts beskikber op dizze tsjinner)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktive skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-skript wie mei sukses ynstallearre op de tsjinner.\n"
"Ofwêzigensantwurden binne ynskeakele."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-skript wie mei sukses ynstallearre op de tsjinner.\n"
"Ofwêzigensantwurden binne útskeakele."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Hântekening &oansette"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Selektearje dit fakje wannear jo wolle dat KMail in hântekening taheakket "
"oan e-berjochten dy't mei dizze identiteit oanmakke binne."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Klik op de ûndersteande eleminten om help te krijen oer dizze ynfiermetoaden."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Understeand ynfierfjild"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Triem"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Utfier fan kommando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Hântekeningtekst helje fan:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Brûk dit fjild om in willekeurich statyske hântekening yn te fieren."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Brûk dit fjild om in teksttriem te kiezen dy't jo hântekening befettet, It "
"sil eltse kear lêzen wurde wannear jo in nij berjocht opstelle of wannear jo "
"in nije hântekening ynfiere wolle."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Triem oant&sjutte:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Triem be&wurkje"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Iepenet de oantsjutte triem yn in tekstprogramma."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Jo kinne hjir in willekeurich kommando ynfiere, mei of sûnder paad ôfhinklik "
"of it kommando him befynt yn $PATH. By elts nij berjocht sil KMail it "
"kommando útfiere en de (standert) útfier brûke sa hântekening. Normaal wurde "
"kommando's brûkt as \"fortune\" of \"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Kommando oan&tsjutte:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Paad"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nije yngong:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nije wearde"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Wearde wizigje"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Fluchtoets:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Akkount taheakje"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Wolle jo wier de identiteit neamd <b>\"%1\"</b> fuortsmite?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Skript bewurkje..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Skript bewurkje..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Yngong taheakje..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Yngong taheakje..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Ynstelle as stan&dert"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Aktive ynskriuwings wurde net brûkt foar tsjinner %1\n"
"Wolle jo de ynskriuwings ynskeakelje?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Ynskriuwings ynskeakelje?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Ynskeakelje"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Net ynskeakelje"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Kin ynhâld fan triem %1 net ynfoegje: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Oan:"
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Taheaksel: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Trochslúskommando gong derút mei tastân %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Trochslúskommando eine troch sinjaal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Trochslúskommando wie net yn %1 sekonden klear: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Kin net skriuwe nei proses stdin: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Kin net trochslús kommando begjinne fanút sjabloan: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hjir kinne jo berjochtsjabloanen meitsje om te brûken as jo in nij "
"berjocht skriuwe of beäntwurdzje, of as jo it trochstjoere.</p><p>De "
"berjochtsjabloanen stipet ferfangende kommando's troch se te typen of te "
"selektearjen út it menu <i>Kommando ynfoegje</i>.</p><p>De hjir oantsjutte "
"sjabloanen binne spesifyk foar in map. Se ha foarrang op globale en "
"identiteitsjabloanen as se besteane.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hjir kinne jo berjochtsjabloanen meitsje om te brûken as jo in nij "
"berjocht skriuwe of beäntwurdzje, of as jo it trochstjoere.</p><p>De "
"berjochtsjabloanen stipet ferfangende kommando's troch se te typen of te "
"selektearjen út it menu <i>Kommando ynfoegje</i>.</p><p>De hjir oantsjutte "
"sjabloanen binne spesifyk foar in identiteit. Se ha foarrang op globale en "
"mapsjabloanen as se besteane.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hjir kinne jo berjochtsjabloanen meitsje om te brûken as jo in nij "
"berjocht skriuwe of beäntwurdzje, of as jo it trochstjoere.</p><p>De "
"berjochtsjabloanen stipet ferfangende kommando's troch se te typen of te "
"selektearjen út it menu <i>Kommando ynfoegje</i>.</p><p>Dit is in globale "
"(standert) sjabloan. Map- en identiteitsjabloanen krije foarrang boppe "
"globale sjabloanen.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standert trochstjoersjabloan\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standert trochstjoersjabloan\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Underwerp: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Fan: %OFROMADDR\n"
"Oan: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standert sjabloan foar in nije berjocht\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standert sjabloan foar beäntwurdzje\"%-\n"
"Op %ODATEEN %OTIMELONGEN ha jo skreaun:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standert sjabloan foar eltsenien beäntwudzje\"%-\n"
"Op %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME skreau:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standert trochstjoersjabloan\"%-\n"
"\n"
"---------- trochstjoerd berjocht ----------\n"
"\n"
"Underwerp: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Fan: %OFROMADDR\n"
"Oan: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Kommando &ynfoegje..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Kommando ynfoegje..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Orizjineel berjocht"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Berjocht tusken skrapkes"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Berjochttekst lykas it is"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Berjocht-id"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum yn koart formaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum yn C-locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Dei fan de wike"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Tiid"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Tiid yn lang-formaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Tiid yn C-locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "E-postadres Oan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Namme Oan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Foarnamme Oan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Namme Oan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "E-post CC-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Namme CC-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Faornamme CC-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Efternamme CC-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "E-postadres Fan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Namme Fan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Foarnamme Fan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Efternamme Fan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Ekstra adressearre:"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Berjochtkoppen tusken skrapkes"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Berjochtkoppen lykas se binne"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Berjochtkop ynhâld"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Aktyf berjocht"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Proses mei eksterne programma's"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Utfier fan kommando ynfoegje"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Orizjineel berjochtynhâld trochslúzje en resultaat ynfoegje as oanhelle tekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Orizjineel berjochtynhâld trochslúzje en resultaat ynfoegje lykas it is"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Orizjineel berjochtynhâld mei kopteksten trochslúzje en resultaat ynfoegje "
"lykas it is"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Aktyf berjochtynhâld trochslúzje en resultaat ynfoegje lykas it is"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Aktyf berjochtynhâld trochslúzje en ferfange troch resultaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Posysje fan rinnerke ynstelle"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Triem ynhâld ynfoegje"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Kommentaar sjabloan"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Gjin aksje"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Oanmakke berjocht wiskje"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Neirinnen ynskeakelje"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Neirinnen útskeakelje"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Der is neat om ûngedien te meitsjen."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "HTML foar dit berjocht aktivearje."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Eksterne referinsjes ophelje fan it ynternet foar dit berjocht."
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Sûnder ferbining wurkje"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Fersifere berjocht"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Gjin hântekening fûn."
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Juste hântekening."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Taheaksel bewarje as"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Taheakselbyldkaike sjen litte"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Oanhelle tekst útfâldzje."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Oanhelle tekst ynfâldzje."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Sertifikaat 0x%1 sjen litte"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Taheaksel #%1 (net neamd)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Triem oerskriuwe?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Ik bin oant %1 net op kantoar oanwêzich.\n"
"\n"
"Nim a.j.w. yn dringende gefallen kontakt op mei <fakânsje ferfanger>\n"
"\n"
"E-postadres: <e-postadres fan fakânsje ferfanger>\n"
"Tillefoan: +49 711 1111 11\n"
"Faks: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Mei freonlike groet,\n"
"-- <fier jo namme en e-postadres yn>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Jo tsjinner hat \"vacation\" (fakânsje) net yn de list mei stipe Sieve-"
"útwreidings stean.\n"
"Sûnder dizzen kin KMail gjin ôfwêzigensantwurden foar jo ynstallearje.\n"
"Nim kontakt op mei jo systeembeheerder."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "\"net op kantoor\" antwurden ynstelle"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Ien, mooglik joself, hat it fakânsjeskript op de tsjinner wizige.\n"
"KMail kin net mear de parameter foar de automatyske antwurden beskiede.\n"
"Ynstee dêrfan sille de standertweardern brûkt wurde."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Ne&gearje"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Ynstelling foar fakânsjeberjocht"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Fekânsjenotifikaasjes aktivearje"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Notifikaasje allinne opnij fe&rsjoere nei:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Antwurden &stjoere foar dize adressen:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Gjin ûntfangst- en lêzenbefêstiging stjoere nei beskoattele berjochten"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard werjouwer"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Ymportearje"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "Kaart &fierder"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Kaart earder"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "It oanmeitsjen fan vCard is mislearrre."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Ofbylding fer&stjoere mei elts berjocht"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om KMail in saneamde X-Face kop taheakje te litten "
"oan de berjochten dy't jo ûnder dizze identiteit skriuwe. In X-Face is in "
"lyts swartwyt ôfbylding (48x48 piksels). Guon e-postprogramma's hawwe de "
"mooglikheid om san ôfbylding sjen te litten."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dit is in foarbyld fan de ôfbylding dy't jo hjirûnder ha selektearre."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Eksterne boarne"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Understeand fjild"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ofbylding ophelje &fan:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Triem selektearje..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om in ôfbyldingtriem te selektearjen sadat jo in "
"ôfbylding selektearje kinne. De ôfbylding moat folle kontrasten, in (hast) "
"fjouwerkante foarm hawwe. In ljochte eftergrûn soarget foar in better "
"resultaat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Ut adresboek helje"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Jo kinne in ferlytste ferzje brûke fan de ôfbylding dy't jo foar josels "
"ynsteld hawwe yn it adresboek."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail kin in lytse swartwyt ôfbylding (48x48 piksels) mei elts berjocht "
"meistjoere. Dit kin bygelyks in logo wêze. Dizze ôfbylding wurdt yn it e-"
"postprogramma fan de ûntfanger werjûn (as it stipe wurdt)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Brûk dit fjild om samar in X-Face-tekst yn te fieren."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Foarbylden binnen beskikber op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Gjin ôfbyldings ynsteld yn jo adresboekyngong."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Gjin ôfbylding"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Jo hawwe josels net yn it adresboek stean."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Undertekening"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Automatysk berjochten tekenje"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, sille alle berjochten dyt jo ferstjoere "
"standert ûndertekenen wurde. It is wol sa dat it noch mooglik is om it "
"ûndertekenjen fan in berjocht út te setten is."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Fersifering"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje oanstiet, sil it berjocht/triem net allinne fersifere "
"wurde mei de kaai fan de ûntfanger, mar ek mei jo eiegen kaai. Dit makket it "
"mooglik om it berjocht/triem op in letter tiidsstip te ûntsiferjen. It is "
"oan te rieden om dit te dwaan."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Undertekene/fersifere tekst sjen litte nei it opstellen"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje oanstiet, sil de ûndertekene/fersifere tekst yn in apart "
"finster te sjen wêzen, sadat jo it besjen kinne foar dat it ferstjoerd "
"wurdt. It wurdt oanrieden om dit te dwaan sadat jo wis binne dat de "
"fersifering wurket."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Selektearje dit om berjjochten fersifere te bewarjen"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Berjochten fersifere bewarje</h1>\n"
"As dizze opsje selektearre is, dan wurde ferstjoerde berjochten mei deselde "
"fersifering bewarre. Dit is net oan te rieden, omdat jo de berjochten net "
"mear lêze kinne as it nedige sertifikaat ferrint.\n"
"<p>\n"
"Mar der kinne lokale regels wêze dy't fereaskje dat jo dizze opsje "
"ynskeakelje. By twifel, nim kontakt op mei jo lokale systeembehearder.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Altyd de kaaien foar &goedkarring sjen litte"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is, sil de tapassing altyd in list sjen "
"litte fan alle beskikbere publike kaaien dy jo brûke kinne foar fersifering. "
"Wannear dit útstiet, sil de tapassing inkel in dialoochskerm sjen litte "
"wannear de juste kaai net te finnen is of wannear meardere kaaien te brûken "
"binne."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Berjochten automatysk fersiferje, &wannear mooglik"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, dan wurdt elts berjocht dat jo ferstjoere "
"fersifere, as fersifering mooglik en winske is. It is noch stees wol mooglik "
"om it fersiferjen fan in berjocht út te skeakeljen."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nea fersiferje by it berwarjen fan in ûn&twerp"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Hoe wurket dit?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Algemien"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Beäntwurdzje"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Eltsenien beäntwurdzje"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Trochstjoere"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Fluchtoets"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Sjabloantype:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Sjabloan ynhâld"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Sjabloan fluchtoets"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Sjabloantype"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mapeigenschippen"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Map befettet in diskusjegroep"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Listadres:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormaal:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Net-&lêzen:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Berjocht ferrint"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Fer&rint nei:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Lêzen berjochten ferrine litte"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Ferrint nei:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Net-lêzen berjochten ferrine litte"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dei/dagen"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Wike(n)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Moanne(n)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansearre"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identiteit fan &stjoerder:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Opmaa&k fan bewarjen:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listwerjeften:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Fêsthâlden e-post nei kontrôle op e-post ferstjoere"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Beskiede of jo wolle dat KMail alle berjochten yn postfak-út "
"ferstjoerd by berjocht kontrôles, of dat jo net wolle dat berjochten "
"automatysk ferstjoerd wurde.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Automatisch niet-gesynchroniseerde berichten verplaatsen uit mappen met "
"onvoldoende toegangsrechten"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"As der nije berjochten yn in map binne, hokker noch net opladen binne nei de "
"tsjinner, en jo hawwe gjin genôch tagongsrjochten op harren no op te laden, "
"dan sille dizze berjochten automatysk ferpleatst wurde nei in ferlern en fûn "
"map."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the "
"value set here."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen systeembeheerders een minimale vertraging "
"tussen twee berichtencontroles instellen.\"\n"
"\"De gebruiker kan geen kleinere dan de hier ingestelde waarde kiezen."
#: kmail.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "De meast resint selektearre map yn it mappenseleksjedialooch."
#: kmail.kcfg:101
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"De umask ynstelling fan de brûker negearje en de triem lês- en skriuwber "
"meitsje foar de brûker"
#: kmail.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Belied foar it werjaan fan it systeemfakbyldkaike"
#: kmail.kcfg:117
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Detailearre notifikaasje by nije e-berjochten"
#: kmail.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is sil der foar eltse map it oantal nije "
"berjochten te sjen wêze yn de notifikaasje foar nije berjochten, oars krije "
"jo in ienfâldige meidieling 'Nije berjochten ûntfongen'."
#: kmail.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Be&wurker oantsjutte"
#: kmail.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Eksterne bewurker brû&ke ynstee fan ûntwerper"
#: kmail.kcfg:157
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Groupware-funksjonaliteit aktivearje"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "De kopteksten Fan:/Oan: oanpasse by antwurden op útnoegings"
#: kmail.kcfg:173
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook hat in oantal tekoarten yn de ymplemintaasje fan de "
"iCalendar-standert. Dizze opsje spilet dêr op yn. Wannear jo swierrichheid "
"hawwe mei Outlook brûkers dy't jo antwurden net ûntfange kinne, kinne jo "
"dizze opsje besykje."
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Groupware-útnoegings yn de berjochttekst ferstjoere"
#: kmail.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook hat in oantal tekoarten yn de ymplemintaasje fan de "
"iCalendar-standert. Dizze opsje spilet dêr op yn. Wannear jo swierrichheid "
"hawwe mei Outlook brûkers dy jo útnoegings net ûntfange kinne, kinne jo "
"dizze opsje besykje."
#: kmail.kcfg:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Automatysk útnoegings ferstjoere"
#: kmail.kcfg:185
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:197
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Wannear dit selektearre is krije jo net de opsteller te sjen, mar alle "
"útnoegingsberjochten dy automatysk ferstjoerd binne fersjoerd. Wannear jo it "
"e-berjocht wolle sjen foardat jo it ferstjoere, moatte jo dizze opsje "
"útsette. Wês der wis fan dat de tekst yn de opstellel iCalendar-syntaksis "
"is, en it wurdt net oanrieden om dit sels te wizigjen."
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:214
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:219
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:224
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:233
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Wannear jo dit ynskeakelje is it mooglik om items fan de Kontakt-"
"applikaasje (KOrganizer, KAddressbook en KNotes) te bewarjen.</p></p>As jo "
"dit oansette moatte jo ek de applikaasjes ynstelle om brûk te meitsjen fan "
"de IMAP-databoarne. Dit kinne jo dwaan yn it TDE Konfiguraasjesintrum.</p>"
#: kmail.kcfg:238
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Der is normaal gjin reden om de mappe te sjen dy't IMAP-databoarne "
"befetsje. Mar wannear jo se dochs sjen wolle kinne jo dat hjir ynstelle.</p>"
#: kmail.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Als het account gebruikt wordt voor het opslaan van groupware-informatie"
"\"\n"
"\"wordt niet gebruikt om normale berichten te beheren. Stel deze optie in om "
"KMail alleen\"\n"
"\"groupwaremappen te laten weergeven. Dit is bruikbaar voor als u reguliere "
"\"\n"
"\"berichten via een aanvullend online IMAP-account afhandelt.</p>"
#: kmail.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Kies it te bewarjen formaat fan de groupwaremappen. <ul> <li>It standert "
"formaat is iCal (foar agindamappen) en vCard (foar adresboekmappen). Dit "
"formaat makket alle mooglikheden fan Kontact beskikber.</li> <li>It XML-"
"formaat fan Kolab makket brûk fan in eigen odel dat mear oerienkomt mei. Dit "
"formaat jout bettere Outlook-kompabiliteit as jo brûk meitsje fan in Kolab-"
"tsjinner of iet wat dêr kompatibel mei is.</li></ul></p>"
#: kmail.kcfg:260
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit kiest de haadmap fan de IMAP-databoarnemappen.</p><p>De Kolab-"
"tsjinner stelt standert de IMAP-ynfak yn as haadmap.</p>"
#: kmail.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is de ID fan it akkount dat de IMAP-databoarnemappen befettet.</p>"
#: kmail.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Wannear jo de mapnammen fan de IMAP-opslach yn jo eiegen taal wolle ha, "
"dan kinne jo kieze út de beskikbere talen.</p> <p>De inichste reden wêrom "
"dat dien wurdt is om komptabel te wêzen mei Microsoft Outlook. It is gjin "
"goed idee om dit te dwaan omdat it dan ûnmooglik is om fan taal te feroarjen."
"</p><p>Jo moatte dizze opsje allinne mar oansette as it wier nedich is.</p>"
#: kmail.kcfg:276
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:283
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Dizze wearde wurdt brûkt om te beskieden of de ynlieding fan KMail te sjen "
"moat wêze."
#: kmail.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimale ferbinings de host"
#: kmail.kcfg:300
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Dit kin brûkt wurde om it oantal ferbinings de host te beheinen by it "
"kontrolearjen op nije berjochten. Standert is it oantal ferbinings ûnbeheind "
"(0)."
#: kmail.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Fluch sykjen sjen litte"
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Mei dizze opsje kinne jo de sykrigel boppe de berjochtlist oan- of útsette. "
"Jo kinne mei dizze sykrigel fluch bepaalde data sykje út de berjochtenlist."
#: kmail.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:325
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Orizjinele te&kenset behâlde by beäntwurdzje en trochstjoere (as mooglik)"
#: kmail.kcfg:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Hântekening automatysk tafoegje"
#: kmail.kcfg:336
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Dizze identiteit ûnthâlde, sadat dizze yn de takomst automatytsk brûkt wurdt "
"wannear jo de neikommende kear in berjocht gean opstelle.\n"
" "
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Unthâld dizze map foar ferstjoerde items, sadat dizze yn de takomst "
"automatysk brûkt wurdt wannear jo de neikommende kear in berjocht gean "
"opstelle."
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Unthâld dit berjochttransport, sadat dizze yn de takomst automatysk brûkt "
"wurdt wannear jo de neikommende kear in berjocht gean opstelle."
#: kmail.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Dizze identiteit ûnthâlde, sadat dizze yn de takomst automatytsk brûkt wurdt "
"wannear jo de neikommende kear in berjocht gean opstelle.\n"
" "
#: kmail.kcfg:354
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Wurdôfbrekking by kolom:"
#: kmail.kcfg:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Warskôgje as haadsertifikaat fer&rint yn minder dan:"
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:390
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Set dizze opsje oan om der foar te soargjen dat Outlook(tm) de "
"taheakselnammen begrypt dy't gjin Westeuropeeske tekens befetsje"
#: kmail.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Auto&matysk befêstigje foar ûntfangst en lêzen fersiken"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selektearje dizze opsje as jo wolle dat KMail befêstigings foar "
"ûntfangst en lêzen (MDNs) fersykje foar alle berjochten dy jo ferstjoere.</"
"p> <p> Dizze opsje hat allinne effekt op de standertynstelling, jo kinne it "
"MDN-fersyk de berjocht regelje yn de opsteller fia de menuopsje<em>Opsjes</"
"em>&gt;<em>Untfangst en lêzen befêstiging fersiken</em>.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Koartlyn brûkte adressen brûke foar automatyske oanfolling"
#: kmail.kcfg:422
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje út wannear jo gjin koartlyn brûkte adressen sjen wolle "
"yn de automatyske oanfolling fan de adresfjilden."
#: kmail.kcfg:443
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Automatysk bewarje eltse:"
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Der kin automatysk in reservekopy makke wurde fan de tekst yn de opsteller. "
"Jo kinne hjir in tiidsskoft kieze om in nije reservekopy te meitsjen. Jo "
"kinne it automatysk bewarjen útskeakelje troch hjir in wearde fan 0 yn te "
"foljen."
#: kmail.kcfg:448
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:455
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Werkend foarheaksel ferfange &troch \"Re:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Werkend foarheaksel ferfange troch \"&Fwd:\""
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Tû&ke oanhellings brûke"
#: kmail.kcfg:470
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "De hântekening is ferrûn."
#: kmail.kcfg:474
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:479
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Seleksjetype adresearren"
#: kmail.kcfg:480
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Bepaalt it type dialoochfinster foar it selektearjen fan\n"
" adressearren."
#: kmail.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Untfangerstype bewurker"
#: kmail.kcfg:490
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Stelt yn hokker dialoochfinter te sjen is foar it selektearjen fan "
"adressearren (Oan, CC en BCC)."
#: kmail.kcfg:506
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maksimaal oantal fan adressearre bewurker rigels."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:516
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:521
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:528
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Orizjinele te&kenset behâlde by beäntwurdzje en trochstjoere (as mooglik)"
#: kmail.kcfg:572
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Guon berjochten jouwe net op hokker tekensetkodearring der brûkt wurdt. Dit "
"is neadich om san berjocht goed wer te jaan. Yn san gefal kinne jo hjir in "
"reservekodearring ynstelle. Stel de kodearring yn dat it measte brûkt wurdt "
"yn jo part fan de wrâld. As standert wearde wurdt de systeemwearde brûkt."
#: kmail.kcfg:578
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Wannear jo dizze opsje op iets oars set dan 'Auto' dan sil it brûk meitsje "
"fan tekensetkodearring fan alle e-berjochten forsearre wurde, ûnacht wat it "
"berjocht sels opjout."
#: kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn op glimkes :-) yn de tekst ferfange te litten troch "
"emoikoanen (lytse piktogramkes)."
#: kmail.kcfg:589
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn om ferskillende nivo's fan oanhelle tekst sjen te "
"kinnen. Skeakel dizze opsje út om de ferskillende nivo's te ferstopjen."
#: kmail.kcfg:592
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatysk nivo ynfâldzje:"
#: kmail.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Lettergrutte ferlytsje by oanhelle tekst"
#: kmail.kcfg:601
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn om oanhelle tekst sjen te litten yn in lytser "
"lettertype."
#: kmail.kcfg:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje"
#: kmail.kcfg:613
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:618
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Brûker-agint yn elegante koppen sjen litte"
#: kmail.kcfg:619
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Dizze opsje ynskeakelje om de brûker-agint en X-Mailer sjen te litten yn de "
"elegante berjochtkoppen"
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:628
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:633
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:647
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Lêsbefêstiging ferstjoere mei lege stjoerder."
#: kmail.kcfg:648
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Lêsbefêstigings ferstjoere mei in lege stjoerder. guon tsjinners kinne dizze "
"berjochten wegerje. Wannear jo swierrichheid ûnderfine mei it ferstjoere fan "
"lêsbefêstigings moatte jo dizze opsje útsette."
#: kmail.kcfg:654
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Utdrukkings binne oerset nei sjabloanen"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Alde útdrukkings binne oerset nei sjabloanen"
#: kmail.kcfg:659
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Berjochtsjabloan foar nij berjocht"
#: kmail.kcfg:664
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Berjochtsjabloan foar beántwurdzje"
#: kmail.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Berjochtsjabloan foar eltsenien beändwurdzje"
#: kmail.kcfg:674
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Berjochtsjabloan foar trochstjoere"
#: kmail.kcfg:679
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Skrapkes"
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gean nei"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Ma&p"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Berjo&cht"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Spesjaal beäntwurdzje"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Trochstjoere"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML arkbalke"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sertifikaten mei CRL's falidearje"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is, sille S/MIME-sertifikaten falidearre "
"wurde mei Certificate Revocation Lists (CRL's)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sertifikaten online falidearje (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is, sille S/MIME-sertifikaten online "
"falidearre wurde mei it Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fier "
"hjirûnder it URL-adres yn fan de OCSP-tsjinst."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online sertifikaatfalidaasje"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL-adres OCSP-tsjinst::"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Fier hjir it adres yn fan de tsjinner dy de sertifikaten online falidearret "
"(OCSP-tsjinst). It URL-adres begjint normaal sprutsen mei http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Hântekening OCSP-tsjinst:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Tsjinst-URL fan sertifikaten negearje"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Sertifikaatbelied net kontrolearje"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standert brûkt GnuPG de triem ~/.gnupg/policies.txt om te kontrolearjen of "
"in sertifikaatbelied tastean is. Wannear dizze opsje selektearre is wurdt it "
"belied net kontrolearre."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nea in CRL rieplachtsje"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is sil de Certificate Revocation List nea "
"brûkt wurde om S/MIME-sertifikaten te falidearjen."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Untbrekkende útjouwer sertifikaten ophelje"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is, sille de ûntbrekkende útjouwers foar dit "
"sertifikaat as nedich ophelle wurde (dit is fan tapassing op beide metoaden, "
"CRL's en OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-fersyk"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Gjin HTTP-fersiken oanmeitsje"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Skeakelt it brûken fan HTTP foar S/MIME folslein út."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Brûk dizze proksy foar HTTP-fersiken:"
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Brûk systeem HTTP proksy:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is sil de HTTP-proxy dy't rjochts te sjen is "
"brûkt wurde by in HTTP-fersyk. (De wearde hjirfan komt út de "
"omjouwingsfariable http_proxy.)"
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Fier de lokaasje yn fan jo HTTP-proxy dy't wurde sil foar alle HTTP-fersiken "
"ferlykber oan S/MIME. De syntaksis is hostnamme:poarte, bygelyks mynproxy."
"neat.nl:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL-distribúsjepunt fan sertifikaten negearje"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Wannear jo de lokaasje fan in CRL oan it sykjen binne, sil it te testen "
"sertifikaat yngongen befetsje ûnder de namme \"CRL Distribution Point"
"\" (DP). Dizze befetsje URL-adressen dy it adres fan de CRL beskriuwe. It "
"earste tsjinkommende DP wurdt brûkt. Mei dizze opsje wurde alle yngongen "
"neffens it HTTP-skema negearre wannear der socht wurdt nei in geskikte DP."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-fersiken"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Gjin LDAP-fersiken útfiere"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Skeakelt it brûken fan LDAP foar S/MIME folslein út."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL-distribúsjepunt fan sertifikaat negearje"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Wannear jo de lokaasje fan in CRL oan it sykjen binne, sil it te testen "
"sertifikaat yngongen befetsje ûnder de namme \"CRL Distribution Point"
"\" (DP). Dizze befetsje URL-adressen dy it adres fan de CRL beskriuwe. It "
"earste tsjinkommende DP wurdt brûkt. Mei dizze opsje wurde alle yngongen "
"neffens it LDAP-skema negearre wannear der socht wurdt nei in geskikte DP."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primêre host foar LDAP-fersiken:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"It ynfieren fan in LDAP-tsjinner sil derfoar soargje dat elts LDAP-fersyk "
"earst nei dy tsjinner gean sil. Om krekt te wêzen sil dizze ynstelling "
"foarrang krije op elts oare hostnamme en poarte fan in LDAP-URL-adres. Ek "
"wurdt dizze ynstelling brûkt as der gjin hostnamme ne poarte opjûn is yn it "
"URL-adres. Oare LDAP-tsjinners sille pas besocht wurde as de ferbining mei "
"de \"proxy\" mislearre.\n"
"De syntaksis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wannear de POORT fuortlitten "
"wurdt sil standert poarte 389 brûkt wurde (de standert LDAP-poarte)."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Taheakje..."
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Lettertype-ynstellingen herstelle"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Unbeheind"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "SjabloanYnstellings"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Stjoerder beäntwurdzje"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Eltsenien beändwurdzje / Ferstjoerlist beäntwurdzje"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Berjocht trochstjoere"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Warsjô&gje foar it ferstjoeren fan net-ûndertekene berjochten"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat jo warskôge wurde by it ferstjoeren "
"fan net-ûndertekene berjochten."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warskôgje foar it ferstjoeren fan net-ûndertekene berjochten</h1>\n"
"As dizze opsje selektearre is wurde jo warskôge wannear jo in berjocht "
"ferstjoere wolle dy't (foar in diel) net ûndertekene is.\n"
"<p>\n"
"Foar maksimale feilichheid is it oan te rieden om dizze opsje te "
"selektearjen.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Warskôgje as der ûnfersifere berjochten ferstjoerd sille wurde"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Selektearje dit as jo warskôge wurde wolle foar it ferstjoeren fan net "
"fersifere berjochten."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warskôgje foar it ferstjoeren fan ûnfersifere berjochten</h1>\n"
"As dizze opsje selektearre is, dan sil jo warskôge wurde as jo besykje "
"berjochdielen of hiele berjochten sûnder fersifering te ferstjoeren.\n"
"<p>\n"
"Foar maksimale sekerheid is it oan te rieden dize opsje te selektearjen.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Warskôgje as e-postad&res fan ûntfanger net yn sertifikaat stiet"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Selektearje dit as jo warskôge wurde wolle as it adres net yn it sertifikaat "
"stiet"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warskôgje as e-postadres fan de ûntfanger net yn sertifikaat stiet</h1>\n"
"As dizze opsje selektearre is, dan wurde jo warskôge as it e-postadres fan "
"de ûntfanger net oanwêzich is yn it sertifikaat dat foar fersifering brûkt "
"wurdt.\n"
"<p>\n"
"Foar maksimale wissigens wurdt der oanrieden om dizze opsje yn te "
"skeakeljen.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Warskôgje as in sertifikaat/kaai ynkoarten ferrinne sil (spesifike "
"ynstellings hjirûnder)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Foar ûndertekening"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Foar fersifering"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Selektearje hjir it tal dagen"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warskôgje as in ûndertekeningsertifikaat ferrint</h1>\n"
"Selektearje it minimum oantal dagen dat in ûndertekeningsertifikaat noch "
"jildich wêze moat foardat der warskôge wurdt.\n"
"<p>\n"
"De oan te rieden ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warskôgje as it fersiferingsertifikaat ferrint</h1>\n"
"Selektearje it minimum tal dagen dat in fersiferingsertifikaat noch jildich "
"wêze moat oant jo warskôge wurde.\n"
"<p>\n"
"De oan te rieden ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warskôgje as in sertifikaat yn de sertifikaatstring ferrint</h1>\n"
"Selektearje it minimum tal dagen dat alle sertifikaten yn de string noch "
"jildich moatte wêze foardat der warskôge wurdt.\n"
"<p>\n"
"De oan te rieden ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warskôgje as in CA-sertifikaat ferrint</h1>\n"
"Selektearje it minimum oantal dagen dat in CA-sertifikaat jildich moat wêze "
"foardat der warskôge wurdt.\n"
"<p>\n"
"De rekommandearre ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warskôgje as ithaadsertifikaat ferrint</h1>\n"
"Selektearje it minimum oantal dagen dat ion haadsertifikaatcteer noch "
"jildich wêze moat foardat der warskôge wurdt..\n"
"<p>\n"
"De aan te rieden ynstelling doar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Foar root sertifikaten"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Foar tydlike CA-sertifikaten:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Foar sertifikaten/kaaien foar einbrûkers:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Alle \"Dizze fraach net wer stelle\"-warskôgings opnij ynskeakelje"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...jo nei it foarige en in berjocht fierder gean kinne mei de "
"pykjetoetsen loft en rjochts?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...jo fluch filters oanmeitsje kinnne op stjoerder, ûntfanger, ûnderwerp\n"
"en diskusjegroep fia de menuopsje <em>Ark->Filter&nbsp;oanmeitsje</em>?</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...jo fan de troch guon diskusjegroepen automatysk ynfoege referinsje "
"&quot;[diskusjegroepnamme]&quot; ôf komme kinne mei help fan de "
"filterhanneling <em>berjochtkop werskriuwe</em>?\n"
"Brûk hjirfoar de filterynstelling <pre>berjochtkop werskriuwe&quot;\n"
"Underwerp ferfange&quot;\\s*\\[diskusjegroepnamme\\]\\s*&quot;\n"
" door &quot;&quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...jo diskusjegroepen keppelje kinne oan mappen fia it dialoochfinster\n"
"<em>Map-&gt;Eigenskippen...</em>? Jo kinne dan brûk meitsje fan de "
"menuopsje \n"
"<em>Berkochten-&gt;Nij&nbsp;berjocht&nbsp;oan.&nbsp;diskusjegroep...</em>\n"
"om in nij e-berjocht te iepenjen mei de diskusjegroep as adressearre.\n"
"Jo kinne ek mei de middelste mûsknop op de map klikke.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...jo eigen byldkaikes tawize kinne oan elts seslstannige map?\n"
"Sjoch by de menuopsje <em>Map-&gt;Eigenskippen...</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KMail in kleurenbalke brûke kin foar it markearjen fan it berjochttype "
"(platte tekst/html/OpenPGP) fan it no aktive berjocht?</p>\n"
"<p>Dit om ferfalsking fan de ûndertekingsferifikasje foar te kommen\n"
"troch HTML-e-berjochten te ferstjoeren dy't KMail's "
"ûndertekeningstastânframes neidocht.</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...jo op elts berjochtkop filterje kinne troch ynfâldich de namme\n"
"ferfan yn it earste tekstynfierfjild fan in sykrigel yn te foljen?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...jo berjochten dy't allinne yn HTML opsteld binne derút filterje kinne\n"
"mei de filterregel <pre>&quot;Content-type&quot; befettet &quot;text/"
"html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...by it beäntwurdzjen allinne it selektearre diel fan it berjocht "
"oanhelle wurdt?</p>\n"
"As der neat selektearre is, dan wurdt it hiele berjocht oanhelle.<p>\n"
"</p>Dit wurket ek by tekst út taheaksels as jo taheaksels ynsletten hawwe "
"sjen lit.</p>\n"
"<p>As jo net wolle dat it foarige berjocht oanhelle wurdt yn jo antwurd,\n"
"kies dan foar de menuopsje <em>Berjocht-&gt;Beäntwurdzje sûnder skrapkes</"
"em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch David F. Newman</em></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ferleden leegje"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Akkount ynstelle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Fuortsmit&e"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fuortsmit&e"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle tekst selektearje"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Flater: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Triem ynfoegje"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewurkje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Bewarje &as..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenski&ppen"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Ymportearje"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Ymportearje"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Ko&piearje nei"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wiske"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Ferpleatse nei:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Ynstelle as standert"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Wiske"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ofbrekke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Tapasse op:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Triem be&wurkje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Bewurkje..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Lettertype-ynstellingen herstelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "HTML arkbalke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Algemiene opsjes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Fluch sykjen sjen litte"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standert (iCal / VCard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Nei:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Kopiearje nei (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Bline kopy nei (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Nije berjochten wurde ophelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Fluch sykjen sjen litte"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Iep&enje"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Áltyd foar josels fersifer&je"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "De bestimmingsmap wie %1, hokker de URL %2 hat."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Hjir folget it flaterberjocht fan de tsjinnerkommunikaasje:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Taak"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Markearje berjocht as &taak"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Markearring foar &taak fuortsmite"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Markearje diskusje as &taak"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Markearring foar &taak fuortsmite"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Bewarje as f&ersifere..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<berjocht>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<berjochtynhâld>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<ien of oar berjochtkop>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<ûntfangers>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<tastân>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Ynterne systeemflater #%1 barde."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Fersifer konfiguraasje"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Fersifer&algoritme: "
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Stjoerde berjochten f&ersifere bewarje"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Alle berjochtûnderdielen fersi&ferje"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolearje of alle berjochtûnderdielen standert fersifere moat wurde."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Alle berjochtûnderdielen automatysk fersiferjeautomatisch "
#~ "versleutelen</h1>\n"
#~ "Wanneer deze optie aan staat worden alle berichtonderdelen (zoals het "
#~ "bericht en alle bijlagen) standaard versleuteld.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dit is een standaard instelling, u kunt dit voor ieder apart bericht "
#~ "alsnog veranderen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Foarôf&*geand it fersiferjen fan elts part efkes freegje"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit wannear jo foar elts berjochtdiel frege wurde wolle foar "
#~ "fersifering"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Freegje foardat elts diel fersifere wurdt</h1>\n"
#~ "Wannear jo dizze opsje selektearre ha, wurdt jo frege of jo elts "
#~ "berjochtdiel (sawol de berjochttekst as de taheaksels) apart fersiferje "
#~ "wolle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Gjin berjochten fersiferje"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Selektearje dizze opsje om berjochten standert net te fersiferjen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Berjochten net fersiferje</h1>\n"
#~ "Wannear dizze opsje selektearre is sille berjochten net standert "
#~ "fersifere wurde.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dit is in standert ynstelling, jo kinne dit noch wol foar elts gefal "
#~ "apart ynstelle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "De fersiferalgoritme selektearje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
#~ "can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Fersiferingsalgoritme</h1>\n"
#~ "In algoritme is in manier wêrop in kompjûter in beskate taak útfiere kin. "
#~ "It fersiferingsalgoritme beskriuwt hoe de kompjûter de ûntfangerskaai "
#~ "moat tapasse op jo berjocht sadat it allinne te lêzen is foar de bedoelde "
#~ "ûntfanger.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It kiezen fan in fersiferingsalgoritme beskriuwt hoe maklik of hoe dreech "
#~ "it is om in berjocht te ûnderskeppen en te ûntsiferjen. It is wol sa dat "
#~ "alle algoritmen dy't him yn de SPHINX-omjouwing befine beskôge kinne "
#~ "wurde as hiel feilich. Oer it algemien foldocht de standert ynstelling "
#~ "prima.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dize ynstelling is in standert, jo kinne noch wol foar elts apart "
#~ "berjocht oars ynstelle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kontrôle kin einigje mei lokaal bewarre serti&fikaat"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit om einigje te kinnen mei in lokaal bewarre sertifikaat."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Kontrôle kin einigje mei lokaal bewarre sertifikaat</h1>\n"
#~ "Wannear dizze opsje selektearre is kin it barre dat in kontrôle fan it "
#~ "sertifikaatstring einigje kin mei in lokaal bewarre sertifikaat.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lokaal bewarre sertifikaten binne jo eigen sertifikaten, mar ek "
#~ "sertifikaten fan petearpartners en sertifikaatynstânsjes (CA).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Altyd it haad sertifikaat kontrolearje."
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit wannear jo oan it haadsertifikaat ta kontrolearje wolle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Altyd oan it haadsertifikaat ta kontrolearje</h1>\n"
#~ "Wannear dizze opsje oanstiet sille sertifikaten dy hearre by it "
#~ "sertifikaat fan de ûntfanger hielendal kontrolearre wurde oan it "
#~ "haadsertifikaat ta.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Sertifikaat&paad kontrolearje"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje om it hiele sertifikaatpaad te kontrolearjen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sertifikaatpaad kontrolearje</h1>\n"
#~ "Wannear dizze opsje oanstiet, sil it hiele paad fan it sertifikaat fan de "
#~ "ûntfanger oan it haadsertifikaat ta kontrolearre wurde.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Taljochting: It is net mooglik om de kontrôle fan it sertifikaat sels út "
#~ "te skeakeljen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "List fan weroml&utsen sertifikaten brûke (CRLs)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "It brûken fan CRLs kontrolearje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>List fan ynlutsen sertifikaten brûke (CRLs)</h1>\n"
#~ "In list fan ynlutsen sertifikaten befetsje sertifikaten dy net mear foar "
#~ "fersiferingdoeleinenen brûkt meie wurde. In brûker kin sertifikaten "
#~ "ynlûke omdat hy/sy tinkt dat it sertifikaat net mear folslein te "
#~ "betrouwen is (trochdat ien de Pinkoade hat efterhelle).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It wurdt oanrieden om CRLs te brûken foar in maksimale feilichheid. Yn it "
#~ "konfiguraasjedialooch foar sertifikaat- en CRL-behear kinne jo "
#~ "selektearje wêr wei jo de CRL ophelje wolle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "&Warskôgje wannear CRL ferrint yn minder dan:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit wannear jo warskôge wolle wurde wannear in CRL yn de "
#~ "deunbije takomst ferrinne sil"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warskôgje wannear CRL yn de deunbije takomst ferrinne sil</h1>\n"
#~ "Wannear dizze opsje selektearre is krije jo in warskôging as ien fan de "
#~ "CRLs der oernei tinkt om yn de deunbije takomst te ferrinne.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Tal dagen foar warskôging"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warskôgje wannear CRL yn de deunbije takomst ferrint</h1>\n"
#~ "Yn dit fjild kinne jo opjaan wannear der in warskôging as in CRL ferrinne "
#~ "giet barre moat.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In oan te rieden ynstelling foar SPHINX-omjouwings is 7 dagen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Altyd foar josels fersiferje"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Kontrolearje of berjochten ek fersifere binne mei jo eigen kaai."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Altyd foar josels fersiferje</h1>\n"
#~ "Wannear jo dizze opsje selektearre ha sille fersifere berjochten dy't "
#~ "troch jo ferstjoerd binne ek fersifere wurde mei jo eigen kaai.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is oan te rieden om dizze opsje oanstean te litten sadat jo, jo "
#~ "ferstjoerde berjochten nochris werom.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr ""
#~ "Warskôgje wannear in sertifikaat yn in string ferrint yn minder dan:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje wannear jo in warskôging wolle as in sertifikaat "
#~ "ynkoarten ferrinne sil"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warskôgje by sertifikaten dy ynkoarten ferrinne sille</h1>\n"
#~ "Wannear dizze opsje selektearre is sille jo in warskôging krije foar in "
#~ "sertifikaat dy't yn de oantal opjûne dagen ferrinnen sil.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It wurdt oanrieden om dizze opsje oanstean te litten sadat jo net mei "
#~ "ferrûne sertifikaten te meitsje krije.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Warskôgje as it sertifikaat fan de ûnt&fanger ferrint yn:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Warskôgje as it e-postadres fan de ûntfanger &net in sertifikaat stiet"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Hântekening ynstellings"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaten ferstjoere"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Sertifikaten net ferst&joere"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Selektearje hokker sertifikaat moat ferstjoerd wurde"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>Sertifikaten ferstjoere</h1> Sûnder sertifikaat is de ûntfanger "
#~ "net by steat om nei te gean of jo wier dat berjocht skreaun hawwe, en net "
#~ "is feroare troch in oar. <p>De ûntfanger kin jo sertifikaat fan in "
#~ "publike tsjinner helje, mar jo kinne it ek beslute by jo berjocht. Jo "
#~ "kinne der foar kieze om dan jo eigen sertifikaat ta te heakjen , of de "
#~ "hiele sertifikaatstring (mei of sûnder haadsertifikaat). <p>It is oan te "
#~ "rieden om yn elts gefal jo eigen sertifikaat by in berjocht ta te "
#~ "heakjen. <p>Dit is in standert ynstelling, jo kinne it gedrach foar elts "
#~ "berjocht apart ynstelle..</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Jo ei&gen sertifikaten ferstjoere"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Sertifikaatstring &sûnder haadsertifikaat ferstjoere"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Sertifikaatstring mei &haadsertifikaat ferstjoere"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Alle berjochtparten tekenje"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Selektearje dit om alle berjochtdielen standert te ûndertekenje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Alle berjochtdielen standert ûndertekenje</h1>\n"
#~ "Wannear dizze opsje oanstiet sille alle ûnderdielen fan in berjocht (dus "
#~ "de tekst en alle taheaksels) standert fersifere wurde.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dit is in standert ynstellings, jo kinne dit foar elts berjocht noch wol "
#~ "apart ynstelle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Foarôfgeand it tekenjen fan elts part efkes freegje"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit wannear jo in befêstiging wolle om elts berjocht te "
#~ "ûndertekenje "
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Freegje foardat elts ûnderdiel ûndertekene wurdt</h1>\n"
#~ "As dizze opsje oanstiet wurdt der jo foar elts berjochtûnderdiel "
#~ "(berjochttekst en taheaksel) frege of jo it ûndertekenje wolle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Berjochten ne&t tekenje"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Selektearje dit om berjochten net standert te ûndertekenjen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Berjochten net ûndertekenje</h1>\n"
#~ "Wannear dizze opsje selektearre is sille berjochten nte standert "
#~ "ûndertekene wurde.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dit is in standert ynstelling, jo kinne dit foar elts berjocht noch wol "
#~ "apart ynstelle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr ""
#~ "It ûndertekeningsertifikaat kin ynsteld wurde yn de seksje "
#~ "<em>Sertifikaten</em>."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Hântekeningalgoritme selektearje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Undertekeningsalgoritme</h1>\n"
#~ "In algoritme is in beskriuwing foar de kompjûter oer hoe in taak útfierd "
#~ "moat wurde. It ûndertekeningsalgoritme beskriuwt hoe de kompjûter jo "
#~ "ûndertekening tapast op jo berjocht, sadat de ûntfanger nei gean kin of "
#~ "jo it berjocht ek echt ferstjoerd hawwe.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It selektearjen fan san algoritme bepaald de moeilikheid fan it opstellen "
#~ "fan in falsk berjocht. De algoritmen yn de SPHINX-omjouwing wurde beskôge "
#~ "as hiel feilich. Oer it algemien is de standert ynstelling genôch.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dit is in standert ynstelling, jo kinne dit foar elts berjocht apart "
#~ "ynstelle\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Hantekeningalgoritme: "
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Berjochten mei Hântekening bewarje"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Selektearje dit om berjochten ûndertekene te bewarjen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Berjochten mei ûndertekening bewarje</h1>\n"
#~ "Wannear jo dit selektearje wurde berjochten tegearre mei de ûndertekening "
#~ "bewarre. Dit wurd oanrieden ,sadat jo letter kontrolearje kinne of jo (in "
#~ "ûnderdiele fan) in berjocht ûndertekene hawwe.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Kleurmodus:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Stande&rt MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr ""
#~ "In multipart/signed dat in ûndertekening en ûndertekene data befettet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Undertekening as multipart ynfoegje</h1>\n"
#~ "Wannear dize opsje selektearre is wurd de hântekening en de ûndertekene "
#~ "data as aparte ûnderdielen fan it berjocht taheakke. Undertekende data "
#~ "kinne sels lêzen wurde troch e-postprogramma's dy't gjin "
#~ "ûndertekeningsalgoritmen of ASN.1-ûntsifering stypje\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opa&que (allinne oan te rieden foar SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Undertekening en ûndertekene data yn ien ASN.1-blok fersiferje."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Berjochten opaque ûndertekenje</h1>\n"
#~ "Wanneer deze optie is geselecteerd worden zowel de handtekening als de "
#~ "ondertekende gegevens in één ASN.1-blok gecodeerd. Berichten zullen "
#~ "alleen leesbaar zijn voor degenen die een e-mailprogramma gebruiken dat "
#~ "ASN.1-ontcijfering ondersteunt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "It is fereaske om in Pinkoade yn te fieren:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "As sertifikaten taheakke wurde"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Selektearje hoe faak de Pinkoade ynfierd mei wurde"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>Pinkoade</h1> Hjir kinne jo opjaan hoe faaks jo de Pinkoade "
#~ "ynfiere moatte foardat jo tagong krije ta jo persoanlike feilige sône "
#~ "(PSE) wêryn jo sertifikaten har befine. <p>Hoe faker jo dizze opjaan "
#~ "moatte, hoe muoiliker it wurdt om falske berjochten ûnder jo namme te "
#~ "meitsjen. In te hege wearde kin it gemak ûnder út helje. <p>Wannear jo "
#~ "net wis binne wat jo hjir ynfiere moatte dan is it better om de standert "
#~ "wearde te brûken. <p>It is om feiligensredenen net mooglik om de Pinkoade "
#~ "út te setten.</qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Ien de sesje"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Altyd as der ûndertekene wurdt"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altyd"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "&Warkôgje wannear CA-sertifikaat ferrint yn minder dan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warskôgje as sertifikaat ferrint</h1>\n"
#~ "Wannear dizze opsje selektearre is krije jo in warskôging as jo in "
#~ "sertifikaat brûke wolle dat yn it oantal opjûne dagen ferrinne sil.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It wurdt oanrieden om dizze opsje oanstean te litten om te foarkommen dat "
#~ "jo sertifikaten brûke dy yn de deunbije takomst ferrinne sille.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Warskôgje as ûnderteken&ingsertifikaat ferrint yn minder dan:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Warskôgje as e-postadres fan ûndertekene &net yn sertifikaat stiet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warskôgje as e-postadres fan ûntfanger net yn sertifikaat stiet</h1>\n"
#~ "As dizze opsje selektearre is, dan wurde jo warskôge as it e-postadres "
#~ "fan de ûntfanger net oanwêzich is yn it sertifikaat dat foar "
#~ "ûndertekening brûkt wurdt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is oan te rieden om dizze opsje oanstean te litten foar maksimale "
#~ "wisigens.\n"
#~ "</qt>"