|
|
# translation of kcmkonsole.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE terminal "
|
|
|
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
|
|
|
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
|
|
|
"to Konsole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> Овим модулом можете подесити Konsole, TDE-ов терминалски "
|
|
|
"програм. Можете подесити опште Konsole опције (које такође могу бити подешене "
|
|
|
"коришћењем RMB-а) и можете уређивати шеме и сесије доступне Konsole-и."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Уобичајено"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
|
msgstr "KControl модул за подешавање Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
|
|
|
"sessions.\n"
|
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
|
|
|
"Konsole sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ctrl+S/Ctrl+Q подешавања за контролу тока ће утицати само на новопокренуте "
|
|
|
"Konsole сесије.\n"
|
|
|
"Можете користити наредбу „stty“ да промените подешавања контроле тока "
|
|
|
"постојећих сесија."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
|
|
|
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
|
|
|
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
|
"console-based applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одабрали сте да укључите двосмерни испис као подразумеван.\n"
|
|
|
"Приметите да се двосмерни текст можда неће увек правилно исписивати, нарочито "
|
|
|
"кад одабирате делове текста који су писани с десна на лево. Ово је познат "
|
|
|
"проблем који се тренутно не може решити због природе начина на који конзолни "
|
|
|
"програми исписују текст."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
msgstr "Двоструки клик"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
|
msgstr "С&матрај следеће знаке делом речи кад се кликне два пута:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
|
msgstr "Прикажи &величину терминала после промене величине"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
|
msgstr "Прикажи &оквир"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
msgstr "Потврди и&злаз када се затвара више од једне сесије"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
|
msgstr "&Трепћући показивач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
msgstr "Захтевај тасте&р Ctrl за „превуци и спусти“"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
|
msgstr "Троструки клик &означава само од текуће речи напред"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
|
msgstr "Дозволи прогр&амима да промене величину терминалског прозора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
|
msgstr "Користи Ctrl+S/Ctrl+Q за контролу тока"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable bidirectional text rendering"
|
|
|
msgstr "Укључи двосмерни испис текста"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
|
msgstr "Број секунд&и за откривање тишине:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
|
msgstr "Размак између &линија:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set tab title to match window title"
|
|
|
msgstr "Постави наслов језичка да одговара наслову прозора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
msgstr "Ше&ма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ession"
|
|
|
msgstr "С&есија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач Konsole шема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Боје"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Боја шкољке:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "Поде&бљан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Произвољно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Background"
|
|
|
msgstr "Системска боја позадине"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
|
msgstr "Системска боја исписа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
|
msgstr "Случајна боја"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "&Провидна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
|
msgstr "Konsole б&оја:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
|
msgstr "0 - Боја исписа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
|
msgstr "1 - Боја позадине"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
|
msgstr "2 - Боја 0 (црна)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
|
msgstr "3 - Боја 1 (црвена)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
|
msgstr "4 - Боја 2 (зелена)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
|
msgstr "5 - Боја 3 (жута)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
|
msgstr "6 - Боја 4 (плава)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
|
msgstr "7 - Боја 5 (магента)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
|
msgstr "8 - Боја 6 (цијан)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
|
msgstr "9 - Боја 7 (бела)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
|
msgstr "10 - Наглашена боја исписа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
|
msgstr "11 - Наглашена боја позадине"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
|
msgstr "12 - Боја 0 наглашена (сива)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
|
msgstr "13 - Боја 1 наглашена (светло црвена)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
|
msgstr "14 - Боја 2 наглашена (светло зелена)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
|
msgstr "15 - Боја 3 наглашена (светло жута)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
|
msgstr "16 - Боја 4 наглашена (светло плава)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
|
msgstr "17 - Боја 5 наглашена (светло магента)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
|
msgstr "18 - Боја 6 наглашена (светло цијан)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
|
msgstr "19 - Боја 7 наглашена (бела)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schema"
|
|
|
msgstr "Шема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
|
msgstr "&Постави као подразумевану шему"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
|
msgstr "&Сними шему..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
|
msgstr "&Уклони шему"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Поплочана"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Центрирана"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Пуна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "Сл&ика:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Мин."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Maкс."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
|
msgstr "Потамни д&о:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
|
msgstr "Провидн&а"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач Konsole сесија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<Подразумевано>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Уобичајен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Сићушан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Мали"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средњи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Велики"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Огроман"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "&Фонт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
|
msgstr "Ше&ма:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
|
msgstr "&Keytab:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Икона:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
|
msgstr "&Сними сесију..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
|
msgstr "&Уклони сесију"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
|
msgstr "&Изврши:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "&Директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "без имена"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
msgstr "Изаберите позадинску слику"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Покушавате да уклоните системску шему. Да ли сте сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
|
msgstr "Уклањам системску шему"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да уклоним шему.\n"
|
|
|
"Можда је шема системска.\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
|
msgstr "Грешка при уклањању шеме"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
|
msgstr "Сними шему"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Име фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да снимим шему.\n"
|
|
|
"Можда је забрањен приступ.\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
|
msgstr "Грешка приликом снимања шеме"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова шема је измењена.\n"
|
|
|
"Желите ли да снимите промене?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
|
msgstr "Шема је измењена"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем шему."
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
|
msgstr "Грешка при учитавању шеме"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
|
msgstr "Не могу да учитам шему."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Без имена"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова сесија је измењена.\n"
|
|
|
"Желите ли да снимите промене?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
|
msgstr "Сесија је измењена"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Подразумевана Konsole шема"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унос за извршавање није исправна наредба.\n"
|
|
|
"И даље можете снимити ову сесију, али се она неће појавити у Konsole-иној листи "
|
|
|
"сесија."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
|
msgstr "Неисправан унос за извршавање"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Сними сесију"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Покушавате да уклоните системску сесију. Да ли сте сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
|
msgstr "Уклањам системску сесију"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да уклоним сесију.\n"
|
|
|
"Можда је сесија системска.\n"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
|
msgstr "Грешка при уклањању сесије"
|