|
|
# translation of clockapplet.po to Serbian
|
|
|
# translation of clockapplet.po to Srpski
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 17:06+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:93
|
|
|
msgid "Configure - Clock"
|
|
|
msgstr "Подеси - сат"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:136
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"one"
|
|
|
msgstr "један"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"two"
|
|
|
msgstr "два"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"three"
|
|
|
msgstr "три"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"four"
|
|
|
msgstr "четири"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"five"
|
|
|
msgstr "пет"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"six"
|
|
|
msgstr "шест"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"seven"
|
|
|
msgstr "седам"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"eight"
|
|
|
msgstr "осам"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"nine"
|
|
|
msgstr "девет"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"ten"
|
|
|
msgstr "десет"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"eleven"
|
|
|
msgstr "једанаест"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"twelve"
|
|
|
msgstr "дванаест"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%0 o'clock"
|
|
|
msgstr "%0"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "five past %0"
|
|
|
msgstr "%0 и пет минута"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ten past %0"
|
|
|
msgstr "%0 и десет минута"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "quarter past %0"
|
|
|
msgstr "%0 и петнаест минута"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "twenty past %0"
|
|
|
msgstr "%0 и двадесет минута"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "twenty five past %0"
|
|
|
msgstr "%0 и двадесет и пет минута"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "half past %0"
|
|
|
msgstr "%0 и тридесет минута"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "twenty five to %1"
|
|
|
msgstr "двадесет и пет минута до %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "twenty to %1"
|
|
|
msgstr "двадесет минута до %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "quarter to %1"
|
|
|
msgstr "петнаест минута до %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ten to %1"
|
|
|
msgstr "десет минута до %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "five to %1"
|
|
|
msgstr "пет минута до %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 o'clock"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"%0 o'clock"
|
|
|
msgstr "%0"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"five past %0"
|
|
|
msgstr "%0 и пет минута"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"ten past %0"
|
|
|
msgstr "%0 и десет минута"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"quarter past %0"
|
|
|
msgstr "%0 и петнаест минута"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"twenty past %0"
|
|
|
msgstr "%0 и двадесет минута"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"twenty five past %0"
|
|
|
msgstr "%0 и двадесет и пет минута"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"half past %0"
|
|
|
msgstr "%0 и тридесет минута"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"twenty five to %1"
|
|
|
msgstr "двадесет и пет минута до %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"twenty to %1"
|
|
|
msgstr "двадесет минута до %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"quarter to %1"
|
|
|
msgstr "петнаест минута до %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"ten to %1"
|
|
|
msgstr "десет минута до %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"five to %1"
|
|
|
msgstr "пет минута до %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"%1 o'clock"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:716
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr "Ноћ"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:717
|
|
|
msgid "Early morning"
|
|
|
msgstr "Рано јутро"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:717
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
msgstr "Јутро"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:717
|
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
|
msgstr "Скоро ће подне"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:718
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
|
msgstr "Подне"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:718
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
msgstr "Поподне"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:718
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
msgstr "Вече"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:719
|
|
|
msgid "Late evening"
|
|
|
msgstr "Касно вече"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:821
|
|
|
msgid "Start of week"
|
|
|
msgstr "Почетак недеље"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:823
|
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
|
msgstr "Средина недеље"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:825
|
|
|
msgid "End of week"
|
|
|
msgstr "Крај недеље"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:827
|
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
|
msgstr "Викенд!"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1502
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
msgstr "Часовник"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731
|
|
|
msgid "Local Timezone"
|
|
|
msgstr "Локална временска зона"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1537
|
|
|
msgid "&Configure Timezones..."
|
|
|
msgstr "&Подешавање временских зона..."
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1541
|
|
|
msgid "&Plain"
|
|
|
msgstr "О&бичан"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1542
|
|
|
msgid "&Digital"
|
|
|
msgstr "&Дигитални"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1543
|
|
|
msgid "&Analog"
|
|
|
msgstr "&Аналогни"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1544
|
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Непрецизан"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1547
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
msgstr "Врс&та"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1548
|
|
|
msgid "Show Time&zone"
|
|
|
msgstr "Прикажи временску &зону"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1551
|
|
|
msgid "&Adjust Date && Time..."
|
|
|
msgstr "&Подеси датум и време..."
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1553
|
|
|
msgid "Date && Time &Format..."
|
|
|
msgstr "&Формат за датум и време..."
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1556
|
|
|
msgid "C&opy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "К&опирај у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1560
|
|
|
msgid "&Configure Clock..."
|
|
|
msgstr "&Подеси сат..."
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1813
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Showing time for %1"
|
|
|
msgstr "Приказ времена за %1"
|
|
|
|
|
|
#: datepicker.cpp:58
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Приказ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dat&e"
|
|
|
msgstr "Да&тум"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seco&nds"
|
|
|
msgstr "Секу&нде"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Da&y of week"
|
|
|
msgstr "Да&н у недељи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Frame"
|
|
|
msgstr "&Оквир"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Боја исписа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Боја позадине:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Боја сенке:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Antialias:"
|
|
|
msgstr "Омекшавање ивица:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Никакво"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
|
msgstr "Низак квалитет"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality"
|
|
|
msgstr "Висок квалитет"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LCD look"
|
|
|
msgstr "&LCD изглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file digital.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blin&king dots"
|
|
|
msgstr "Трепћуће тач&кице"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file digital.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCD look"
|
|
|
msgstr "LCD изглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file fuzzy.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Фонт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file fuzzy.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Мала"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file fuzzy.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Велика"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file fuzzy.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fuzziness:"
|
|
|
msgstr "Нејасноћа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file fuzzy.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date Font"
|
|
|
msgstr "Фонт за датум"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clock type:"
|
|
|
msgstr "Врста сата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Clock"
|
|
|
msgstr "Обични"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Digital Clock"
|
|
|
msgstr "Дигитални"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Analog Clock"
|
|
|
msgstr "Аналогни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy Clock"
|
|
|
msgstr "Одокативни сат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
|
msgstr "&Секунде"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Timezones"
|
|
|
msgstr "&Временске зоне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 447
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Град"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 458
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 474
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
|
|
|
"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Листа временских зона познатих систему. Притисните средње дугме на мишу на сату "
|
|
|
"и приказаће вам време у изабраним градовима."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clock type"
|
|
|
msgstr "Врста сата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color."
|
|
|
msgstr "Боја исписа."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for the clock."
|
|
|
msgstr "Фонт за сат."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
|
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seconds."
|
|
|
msgstr "Приказуј секунде."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show date."
|
|
|
msgstr "Приказуј датум."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show day of week."
|
|
|
msgstr "Приказуј дан у недељи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
|
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show frame."
|
|
|
msgstr "Приказуј оквир."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color."
|
|
|
msgstr "Боја позадине."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow color."
|
|
|
msgstr "Боја сенке."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blink"
|
|
|
msgstr "Трепћи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCD Style"
|
|
|
msgstr "ЛЦД стил"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anti-Alias factor"
|
|
|
msgstr "Фактор омекшавања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fuzzyness"
|
|
|
msgstr "Нејасноћа."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window frame"
|
|
|
msgstr "Приказуј оквир прозора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default size of the calendar"
|
|
|
msgstr "Подразумевана величина календара"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot generate time-zone list"
|
|
|
#~ msgstr "Није могуће прављење листе временских зона"
|