|
|
# translation of kttsd.po to Serbian
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:44+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
|
msgstr "Додај изговарач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
|
msgstr "Изаберите синтетизатор говора који ће да говори."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your "
|
|
|
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
|
|
|
"options you choose."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите језик којим се говори. Приметите да пошто подесите изговарач, "
|
|
|
"синтетизатор може прегазити ваш изабрани језик, у зависности од опција које "
|
|
|
"изаберете."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
|
msgstr "&Синтетизатор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "Прикажи све"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box "
|
|
|
"to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left "
|
|
|
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доња радио дугмад одређују која кутија показује све могућности. Кутија лево од "
|
|
|
"укљученог дугмета приказује све могућности. Кутија лево од искљученог дугмета "
|
|
|
"приказује само могућности које одговарају другој кутији."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Језик:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When "
|
|
|
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите да би се приказали сви могући језици у кутији за језике лево. Када се "
|
|
|
"језик изабере, кутија синтетизатора приказиваће само оне синтетизаторе који "
|
|
|
"умеју да говоре изабраним језиком."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
|
|
|
"to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
|
|
|
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните ову кућицу да би се приказали сви доступни синтетизатори у кутији "
|
|
|
"синтетизатора лево. Када се изабере синтетизатор, у кутији језика појавиће се "
|
|
|
"само језике које тај синтетизатор може да изговара."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
msgstr "&Укључи систем за текст-у-говор (KTTSD)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
|
msgstr "Попуните да би се покренуо демон KTTS-а и укључио текст-у-говор."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
|
msgstr "Увек у&гради менаџер за текст-у-говор у системску касету"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
|
|
|
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit "
|
|
|
"KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting "
|
|
|
"has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је попуњено, KTTSMgr приказује икону у системској касети, и клик на дугмад "
|
|
|
"У реду или Откажи не зауставља KTTSMgr. Користите контекстни мени из системске "
|
|
|
"касете за излаз из KTTSMgr-а. Ово подешавање ће бити примењено када се KTTSMgr "
|
|
|
"следећи пут покрене. Такође, ово подешавање нема ефекта када ради у Контролном "
|
|
|
"центру TDE-а."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
|
msgstr "Прикажи &главни прозор по покретању"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је попуњено, прозор KTTSMgr-а биће приказан по његовом покретању. Када је "
|
|
|
"празно, прозор KTTSMgr-а може се добити кликом на икону у системској касети."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
|
msgstr "И&зађи кад се изговарање заврши"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if "
|
|
|
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је попуњено, и KTTSMgr је аутоматски покренут кад изговарање почне, "
|
|
|
"аутоматски и излази кад се изговарање заврши. Неће аутоматски изаћи ако је "
|
|
|
"KTTSMgr покренут ручно или из Контролног центра."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
|
msgstr "Кад гово&ри покрени минимизирано у системској касети"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>"
|
|
|
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кад је попуњено, ако KTTSMgr већ није покренут и говор почне, покреће KTTSMgr и "
|
|
|
"приказује икону у системској касети. <em>Напомена<em>"
|
|
|
": KTTSMgr се аутоматски покреће само за послове који имају 5 или више реченица."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
|
msgstr "&Изговарачи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "Ид."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Језик"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
|
msgstr "Синтетизатор говора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Глас"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
msgstr "Пол"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Јачина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "Брзина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer "
|
|
|
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
|
|
|
"volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker "
|
|
|
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа свих подешених Изговарача. Изговарач је синтетизатор говора коме "
|
|
|
"је подешен језик, глас, пол, брзина изговора и јачина. Изговарачи који су вишље "
|
|
|
"у листи имају и већи приоритет. Изговарач на врху ће бити коришћен ако никакви "
|
|
|
"атрибути изговарача нису наведени од стране програма."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте додали и подесили нови изговарач (синтетизатор говора)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&p"
|
|
|
msgstr "&Горе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "&Доле"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте подесили опције за истакнути изговарач."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте уклонили истакнути изговарач."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
msgstr "&Обавештења"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
|
msgstr "Програм/Догађај"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Радња"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talker"
|
|
|
msgstr "Изговарач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
|
"configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа подешених програмских догађаја и радњи које ће се извести када се "
|
|
|
"догоде. „Подразумевано“ управља свим догађајима који нису посебно подешени."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
|
msgstr "Обавештења за изговарање:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
|
"spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примењује се само на подразумеване догађаје. Не односи се на програмски посебне "
|
|
|
"догађаје. Само догађаји који се приказују на начин који сте изабрали ће бити "
|
|
|
"изговорени."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте подесили обавештења за програмски посебне догађаје."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Укло&ни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove "
|
|
|
"the default event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте уклонили посебно обавештавајући догађај са листе. Не можете "
|
|
|
"уклонити подразумевани догађај."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
msgstr "&Очисти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
|
msgstr "Уклања све програмски посебне догађаје. Подразумевани остаје."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
|
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "&Учитај..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте подешене догађаје обавештења учитали из фајла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Сними..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте све подешене програмске догађаје сачували у фајл."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
|
msgstr "Кликните да испробате обавештење"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. "
|
|
|
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте испробали обавештење. Пробна порука ће бити "
|
|
|
"изговорена. Напомена: Систем текст-у-говор мора бити укључен."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
|
msgstr "Ра&дња:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>"
|
|
|
"%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>"
|
|
|
"The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Одређује како ће KTTS изговорити догађај када се деси. Ако означите "
|
|
|
"„Изговори произвољан текст“, унесите текст у поље. Можете користити следеће "
|
|
|
"низове као замену у тексту:<dl><dt>%e</dt><dd>Име догађаја</dd><dt>%a</dt><dd>"
|
|
|
"Програм који је послао догађај</dd><dt>%m</dt><dd>Порука коју је програм "
|
|
|
"послао</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
|
msgstr "Изгова&рач:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изговарач који ће изговорити обавештење. Подразумевани изговарач је онај на "
|
|
|
"врху листе у језичку Изговарачи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
|
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
|
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте изабрали Изговарача за обавештење."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
|
msgstr "Изговарај обавештења (&KNotify)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је означено и KTTS је укључен, догађаји обавештења из програма послати "
|
|
|
"преко KNotify-а биће изговорени према опцијама које сте поставили у овом "
|
|
|
"језичку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
|
msgstr "И&скључи обавештења са звуком"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
|
msgstr "Кад је означено, неће се изговарати обавештења која имају звук."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
msgstr "&Филтери"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Филтер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are "
|
|
|
"applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to "
|
|
|
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
|
|
|
"change the default Talker to be used for speech output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа свих подешених филтера. Филтери који су вишље на листи се први "
|
|
|
"примењују. Филтери мењају текст пре него што је изговорен. Могу се користити да "
|
|
|
"замене лоше срочене речи, измене XML из једне форме у другу или промене "
|
|
|
"подразумевани Изговарач који ће се користити за изговарање."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте додали и подесили нови филтер."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are "
|
|
|
"applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте померили изабрани филтер навише или наниже у листи. Филтери "
|
|
|
"на вишој позицији први се примењују."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied "
|
|
|
"last."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте померили филтер надоле у листи. Филтер на нижој позицији "
|
|
|
"последњи се примењују."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте подесили опције за истакнути филтер."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте уклонили истакнути филтер."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "Детектор граница реченице"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. "
|
|
|
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
|
|
|
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs "
|
|
|
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
|
|
|
"the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD "
|
|
|
"modifies the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа свих подешених филтера детектора границе реченице (ДГР). ДГР ломи "
|
|
|
"дугачке текстуалне послове у реченице, што смањује време до почетка изговарања "
|
|
|
"и дозвољава да идете напред или назад кроз посао. ДГР се примењује по редоследу "
|
|
|
"на листи (одозго на доле) након примењивања свих нормалних филтера са врха ове "
|
|
|
"стране. Филтрирање се зауставља кад први ДГР измени текст."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
|
msgstr "&Подеси"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
|
|
|
"add additional SBD filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните ово дугме да бисте изменили подешавања детектора граница реченице или "
|
|
|
"да додате ДГР филтере."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
|
msgstr "&Прекид"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните кућицу „Звук пре“ и изаберите аудио фајл звука који ће се огласити "
|
|
|
"када се текстуални посао прекине другом поруком."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
|
|
|
"a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните кућицу „Порука после“ и изаберите аудио фајл поруке која ће се "
|
|
|
"огласити пре него што се настави текстуални посао прекинут другом поруком."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
|
msgstr "Порука пос&ле:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
|
msgstr "З&вук пре:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
|
msgstr "Порука &пре:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
|
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните кућицу „Порука пре“ и изаберите аудио фајл поруке која ће се огласити "
|
|
|
"када се текстуални посао прекине другом поруком."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
|
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните кућицу „Звук после“ и изаберите аудио фајл звука који ће се огласити "
|
|
|
"пре него што се настави текстуални посао прекинут другом поруком."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
|
msgstr "&Звук после:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "&Аудио"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
|
msgstr "Ч&увај аудио фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find "
|
|
|
"them in the indicated directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово ако желите да чувате направљене аудио (wav) фајлове. Наћи ћете их "
|
|
|
"у наведеном директоријуму."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
|
msgstr "Наведите директоријум у који ће аудио фајлови бити копирани."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Брзина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
|
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља брзину говора. Померањем клизача улево текст се успорава, а удесно "
|
|
|
"убрзава. Све мање од 75 процената сматра се „спорим“, а све веће од 125 "
|
|
|
"процената „брзим“. Не можете променити брзину мултисин гласова."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
|
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
|
|
|
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
|
msgstr "Из&лаз преко"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>"
|
|
|
", you must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
|
"<p><em>Note</em>: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изаберите жељени начин аудио излаза. Ако изаберете <b>GStreamer</b>"
|
|
|
", морате изабрати и <b>Понор</b>.</p>"
|
|
|
"<p><em>Напомена</em>: Морате имати GStreamer >= 0.87 да бисте користили "
|
|
|
"GStreamer.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
|
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sink:"
|
|
|
msgstr "Понор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
|
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите звучни понор који ће се користити за излаз преко GStreamer-а."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
|
msgstr "Изаберите звучни понор који ће се користити за излаз aKode-а."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick "
|
|
|
"the best output method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите понор који ће се користити за излаз aKode-а. Изаберите „аутоматски“ "
|
|
|
"да би aKode изабрао најбољи начин излаза."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
|
msgstr "GStrea&mer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a <b>"
|
|
|
"Sink</b> plugin.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Означите да бисте користили GStreamer-ов систем за излаз звука. Такође "
|
|
|
"морате означити и <b>Понор</b> прикључак.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
|
msgstr "Означите да бисте користили TDE-ов aRts систем за излаз звука."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Означите да бисте користили aKode за излаз звука. Такође морате означити и "
|
|
|
"<b>Понор</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
|
msgstr "Означите да бисте користили ALSA систем за излаз звука."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Уређај:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
|
"the default ALSA device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите PCM уређај који ће се користити за ALSA излаз. Изаберите "
|
|
|
"„подразумевано“ да би се користио подразумевани ALSA уређај."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event source:"
|
|
|
msgstr "Извор догађаја:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Догађаји"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:60 rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
|
msgstr "Изаберите изговарач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
|
msgstr "&Користи подразумевани"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
|
|
|
"in the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кад је означено користиће се подразумевани Изговарач, онај који је први на "
|
|
|
"листи у језичку Изговарачи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
|
msgstr "&Користи најближи изговарач који има"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
|
|
|
"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
|
|
|
"unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кад је означено, користиће се подешени Изговарач са особинама које најближе "
|
|
|
"одговарају оном који сте изабрали. Особине које су означене се третирају као "
|
|
|
"важније од оних које нису. Језик је увек међу њима."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
|
msgstr "Попуњене ставке имају предност над непопуњеним."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
msgstr "&Пол:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
|
msgstr "&Јачина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "&Брзина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
|
"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај филтер се примењује на текстуалне послове наведеног језика. Можете "
|
|
|
"изабрати више од једног језика кликом на дугме за прегледање и Ctrl-кликћући на "
|
|
|
"више ставки у листи. Ако је празно, филтер се примењује на све текстуалне "
|
|
|
"послове без обзира на језик."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
|
"jobs of those languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте изабрали један или више језика. Овај филтер ће бити примењен "
|
|
|
"на текстуалне послове тих језика."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
|
msgstr "Користи одређени &изговарач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је означено, користиће се одређени Изговарач (ако је подешен), ако није "
|
|
|
"користи се најсличнији."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
|
|
|
"KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>УПОЗОРЕЊЕ: Овај филтер је кључна компонента система KTTS. Прочитајте "
|
|
|
"Приучник за KTTS пре мењања ових поставки.</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
|
msgstr "Име овог филтера. Унесите какво год описно име желите."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "Стандардни детектор граница реченице"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
|
msgstr "Регуларни израз за &границе реченице:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регуларни израз који открива границе између реченица у текстуалним пословима."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
|
msgstr "&Замена за границе реченице:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>"
|
|
|
": must end with tab (\\t)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај знаковни низ замењује поклопљени регуларни израз. <b>Важно</b>"
|
|
|
": мора се завршавати табулатором (\\t)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
|
msgstr "Примени овај &филтер када"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
|
msgstr "Ова подешавања одређују када се филтер примењује на текст."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
|
msgstr "&Језик је:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
|
"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај филтер се примењује на текстуалне послове наведеног језика. Можете "
|
|
|
"изабрати више од једног језика кликом на дугме за прегледање и Ctrl-кликћући на "
|
|
|
"више ставки у листи. Ако је празно, филтер се примењује на све текстуалне "
|
|
|
"послове без обзира на језик."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "&Ид. програма садржи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
|
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
|
|
|
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
|
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
|
|
|
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите DCOP ид. програма. Овај филтер ће бити примењен само на текстуалне "
|
|
|
"послове које пошаље тај програм. Можете унети више од једног ид., раздвојене "
|
|
|
"запетама. Ако је празно, филтер се примењује на све текстуалне послове послате "
|
|
|
"из било ког програма. Савет: Користите наредбу kdcop у командној линији да "
|
|
|
"бисте добили ид. покренутог програма. Нпр. „konversation, kvirc, ksirc, kopete“"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. "
|
|
|
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: "
|
|
|
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Унесите DCOP ид. програма. Овај филтер ће бити примењен само на текстуалне "
|
|
|
"послове које пошаље тај програм. Можете унети више од једног ид., раздвојене "
|
|
|
"запетама. Користите <b>knotify</b> да бисте изабрали све поруке послате као "
|
|
|
"обавештења TDE-а. Ако је празно, филтер се примењује на све текстуалне послове "
|
|
|
"послате из било ког програма. Савет: Користите наредбу kdcop у командној линији "
|
|
|
"да бисте добили ид. покренутог програма. Нпр. „konversation, kvirc, ksirc, "
|
|
|
"kopete“</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Учитај..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте из фајла учитали подешавање детекције граница реченице."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
|
msgstr "&Сними..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте снимили подешавање детекције граница реченице у фајл."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
msgstr "&Очисти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте све очистили."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
msgstr "&Тип"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Word"
|
|
|
msgstr "&Реч"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
|
msgstr "Регуларни &израз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
msgstr "Поклопи &величину слова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "&Замени са:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr "&Поклопи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
|
msgstr "Подеси замењивач знаковних низова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "Унесите које год име желите за овај филтер."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
|
msgstr "&Језик је:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте из фајла учитали листу речи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте снимили листу речи у фајл."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Очисти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте испразнили листу речи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
msgstr "Поклопи величину слова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "Поклопи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Замени са"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте додали нову реч или регуларни израз у листу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Горе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
|
"applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте помери изабрану реч нагоре у листи. Речи на вишој позицији "
|
|
|
"прве се примењују."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
|
"last."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте помери изабрану реч надоле у листи. Речи на нижој позицији "
|
|
|
"касније се примењују."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте изменили постојећу реч или регуларни израз у листи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте уклонили реч или регуларни израз из листе."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "Подеси бирач изговарача"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
|
msgstr "Примени овај &филтер када"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
|
msgstr "&Текст садржи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
|
msgstr "&Изговарач:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a "
|
|
|
"Talker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нови Изговарач који ће се користити када се сви услови стекну. Подразумевани "
|
|
|
"Изговарач је онај на врху у језичку Изговарачи. Кликните на дугме да бисте "
|
|
|
"изабрали Изговарач."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
|
msgstr "Кликните да изаберете Изговарача."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте из фајла учитали подешавање бирача изговарача."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте снимили овај бирач изговарача у фајл."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
|
msgstr "Подеси XML трансформатор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "Унесите које год име желите за овај филтер."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите пуну путању до XML стилског језика - фајла са описом стила "
|
|
|
"трансформација (XSLT). XSLT фајлови обично се завршавају наставком .xsl."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите путању до извршног програма xsltproc. Ако се већ налази у вашој "
|
|
|
"променљивој окружења PATH, само унесите „xsltproc“."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
|
msgstr "XSLT &фајл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
|
msgstr "&Извршни xsltproc:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
|
|
|
" If blank, applies to all text. You may enter more than one root element "
|
|
|
"separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај филтер ће бити примењен само на текст који има наведени корени XML "
|
|
|
"елемент. Ако је празно, примењује се на сваки текст. Можете унети више од "
|
|
|
"једног кореног елемента, раздвојених запетом. Нпр. „html“."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај филтер ће бити примењен само на текст који има наведени DOCTYPE. Ако је "
|
|
|
"празно, примењује се на сваки текст. Можете унети више од једног DOCTYPE, "
|
|
|
"раздвојених запетом. Нпр. „xhtml“."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by "
|
|
|
"that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use <b>"
|
|
|
"knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If blank, this "
|
|
|
"filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the "
|
|
|
"command line to get the Application IDs of running applications. Example: "
|
|
|
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Унесите DCOP ид. програма. Овај филтер ће бити примењен само на текст који "
|
|
|
"пошаље тај програм. Можете унети више од једног ид., раздвојене запетама. Ако "
|
|
|
"је празно, филтер се примењује на сваки текст послат из било ког програма. "
|
|
|
"Савет: Користите наредбу kdcop у командној линији да бисте добили ид. "
|
|
|
"покренутог програма. Нпр. „konversation, kvirc, ksirc, kopete“</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
|
msgstr "&Корени елемент је:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
|
msgstr "или је DOC&TYPE:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "и &Ид. програма садржи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање &наредби"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
|
msgstr "Наредба за &изговарање текста:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
|
|
|
"where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To "
|
|
|
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
|
|
|
"generated audio file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово поље наводи и наредбу за изговарање текста и њене параметре. Ако желите да "
|
|
|
"проследите текст као параметар, упишите %t на место где треба убацити текст. Да "
|
|
|
"бисте проследили текстуални фајл, упишите %f. Да би се само синтетизовало и "
|
|
|
"преко KTTSD-а пустио синтетизовани текст, упишите %w за направљени аудио фајл."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
|
msgstr "&Пошаљи податке као стандардни улаз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
|
|
|
"the speech synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова кућица наводи да ли се текст шаље као стандардни улаз (stdin) синтетизатору "
|
|
|
"говора."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Проба"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодирање &знакова:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова комбо-кутија наводи кодирање знакова које се користи за прослеђивање "
|
|
|
"текста."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parameters:\n"
|
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметри:\n"
|
|
|
" %t: Текст који треба изговорити\n"
|
|
|
" %f: Име привременог фајла који садржи текст\n"
|
|
|
" %l: Језик (двословни кôд)\n"
|
|
|
" %w: Име привременог фајла за генерисани аудио"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
|
msgstr "UI за подешавање Epos-а"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је дијалог за подешавање Epos-а, синтетизатора говора за чешки и словачки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавањ&е Epos-а"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr "Наводи кодирање знакова које се користи за прослеђивање текста."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Брзина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља брзину говора. Померањем клизача улево текст се успорава, а удесно "
|
|
|
"убрзава. Све мање од 75 процената сматра се „спорим“, а све веће од 125 "
|
|
|
"процената „брзим“."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
msgstr "Висина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"high\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља тон (учестаност) говора. Померањем клизача улево тон гласа се смањује, "
|
|
|
"а удесно повећава. Све мање од 75 процената сматра се „ниским“, а све веће од "
|
|
|
"125 процената „високим“. Не можете променити висину мултисин гласова."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
|
msgstr "Путања до извршног фајла Epos-овог сервера:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
|
|
|
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
|
|
|
"executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се програм Epos-овог сервера може наћи у вашој променљивој окружења PATH, "
|
|
|
"једноставно унесите „epos“; у супротном морате унети пуну путању до извршног "
|
|
|
"фајла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
|
msgstr "Путања до извршног фајла Epos-овог клијента:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
|
|
|
"simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се програм Epos-овог клијента може наћи у вашој променљивој окружења PATH, "
|
|
|
"једноставно унесите „say“; у супротном морате унети пуну путању до извршног "
|
|
|
"фајла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "epos"
|
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "say"
|
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
|
msgstr "Додатне опције (напредно)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
|
|
|
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опционо. Овде унесите опције командне линије сервера. Да бисте видели доступне "
|
|
|
"опције откуцајте „epos -h“ у терминалу. Не користите „-о“."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter "
|
|
|
"\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведите опције које ће бити прослеђене до Epos клијента. Да бисте видели "
|
|
|
"доступне опције откуцајте „say -h“ у терминалу. Не користите „-о“."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
|
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
|
msgstr "Epos-ов сервер:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
|
msgstr "Epos-ов клијент:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
|
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available "
|
|
|
"options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведите опције за слање Epos-овом клијенту. Да бисте видели доступне опције, "
|
|
|
"унесите „say -h“ у терминалу. Не користите „-o“."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
|
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте испробали подешавања. Ако су исправна, чућете изговарање "
|
|
|
"реченице."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
|
msgstr "UI за подешавање Festival-а"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
|
"interactive mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је дијалог за подешавање синтетизатора говора Festival у интерактивном "
|
|
|
"режиму."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање за Festival &Interactive"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
|
msgstr "&Извршни фајл Festival-а:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако Festival постоји у вашој променљивој окружења PATH, само унесите "
|
|
|
"„festival“, у супротном наведите пуну путању до његовог извршног фајла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
|
msgstr "&Изаберите глас:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You "
|
|
|
"must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and "
|
|
|
"still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that "
|
|
|
"comes with Festival.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите глас који ће изговарати текст. Мултисин гласови су високог квалитета, "
|
|
|
"али се споро учитавају. Ако ниједан глас није приказан, проверите путању до "
|
|
|
"извршног фајла Festival-а. Морате инсталирати бар један Festival-ов глас. Ако "
|
|
|
"сте инсталирали гласове, а и даље се ниједан не види, проверите подешавање "
|
|
|
"Festival-а. (Погледајте README који долази уз Festival.)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "&Поново скенирај"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"loud\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља јачину (гласноћу) звука. Померањем клизача улево јачина се смањује, а "
|
|
|
"удесно се повећава. Све мање од 75 процената сматра се „меким“, а све веће од "
|
|
|
"125 процената „гласним“."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
|
msgstr "&Брзина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
|
msgstr "&Висина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља се тон (учестаност) говора. Померањем клизача улево тон гласа се "
|
|
|
"смањује, а удесно повећава. Све мање од 75 процената сматра се „ниским“, а све "
|
|
|
"веће од 125 процената „високим“. Не можете променити висину мултисин гласова."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
|
msgstr "&Учитај овај глас по покретању KTTSD-а"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
|
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long "
|
|
|
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
|
|
|
"unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је укључено, Festival ће бити покренут и овај глас учитан чим се демон за "
|
|
|
"текст-у-говор (KTTSD) покрене. Укључите ако глас захтева дуго време учитавања у "
|
|
|
"Festival-у (нпр. мултисин гласови), у супротном оставите искључено."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
|
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence "
|
|
|
"will be spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да бисте испробали подешавања. Festival ће бити покренута и пробна "
|
|
|
"реченица изговорена."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
|
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
|
msgstr "Кодирање &знакова:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
|
msgstr "UI за подешавање Flite-а"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
|
|
|
"engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је дијалог за подешавање мотора за синтезу говора Festival Lite (Flite)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
|
msgstr "По&дешавање за Festival Lite (flite)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
|
msgstr "Путања до извршног &фајла Flite-а:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се Flite може наћи у вашој променљивој окружења PATH, једноставно унесите "
|
|
|
"„flite“; у супротном морате унети пуну путању до извршног фајла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "flite"
|
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
|
msgstr "UI за подешавање FreeTTS-а"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "Интерактивно подешавање FreeTTS-а"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
|
msgstr "Jar-ф&ајл FreeTTS-а:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Проба"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање Hadifix-а"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је дијалог за подешавање синтетизатора говора Hadifix (txt2pho и Mbrola)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
|
msgstr "Подеш&авање Hadifix-а"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
|
msgstr "&Основне опције"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
|
msgstr "&Гласовни фајл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola "
|
|
|
"configuration. You must install at least one voice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите глас за изговарање текста. Ако ниједан глас није приказан, проверите "
|
|
|
"подешавања Mbrola-е. Морате инсталирати бар један глас."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "&Изаберите..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
|
msgstr "&Однос јачине:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
|
"for louder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешава јачину говора. Клизајте улево за мекши говор, удесно за гласнији."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for "
|
|
|
"faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешава брзину говора. Клизајте улево за спорији говор, удесно за бржи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
|
"right for higher."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешава висину (тон) говора. Клизајте улево за нижи тон, удесно за виши."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
|
msgstr "&Напредне опције"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
|
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
|
msgstr "И&звршни фајл txt2pho:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се програм txt2pho може наћи у вашој променљивој окружења PATH, једноставно "
|
|
|
"унесите „txt2pho“; у супротном морате унети пуну путању до извршног фајла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
|
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
|
msgstr "Извршни фајл &Mbrola-е:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
|
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се програм Mbrola-е може наћи у вашој променљивој окружења PATH, "
|
|
|
"једноставно унесите „mbrola“; у супротном морате унети пуну путању до извршног "
|
|
|
"фајла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
|
|
|
#: rc.cpp:1183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
|
|
|
" For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова комбо-кутија наводи кодирање знакова које се користи за прослеђивање "
|
|
|
"текста. За већину западних језика користите ISO-8859-1. За мађарски ISO-8859-2."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
|
|
|
#: rc.cpp:1189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните за пробу подешавања. Требало би да чујете изговарање реченице."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
|
msgstr "Избор гласовног фајла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
|
msgstr "Путања гласовног фајла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "Женски"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "Мушки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
|
msgstr "Покушај да утврдиш из гласовног фајла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
|
|
|
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
|
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male"
|
|
|
msgstr "Амерички, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Амерички, жена, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Амерички, мушкарац, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
|
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male"
|
|
|
msgstr "Британски, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
|
msgstr "Кастиљански шпански, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
|
|
|
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Амерички, мушкарац, HTS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, HTS"
|
|
|
msgstr "Амерички, жена, HTS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Канадски енглески, мушкарац, HTS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Шкотски, мушкарац, HTS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
|
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "Канадски енглески, мушкарац, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
|
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "Шкотски, мушкарац, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
|
|
|
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female, Festival"
|
|
|
msgstr "Немачки, жена, Festival"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
|
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male, Festival"
|
|
|
msgstr "Немачки, мушкарац, Festival"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
|
|
|
#: rc.cpp:1267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Мексички шпански, мушкарац, OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
|
|
|
#: rc.cpp:1270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
|
msgstr "Мексички шпански, жена, OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
|
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Амерички, мушкарац, OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
|
|
|
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, OGC"
|
|
|
msgstr "Амерички, жена, OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
|
|
|
#: rc.cpp:1285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Британски, мушкарац, OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
|
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Finnish Male"
|
|
|
msgstr "Фински, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
|
|
|
#: rc.cpp:1297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Чешки, мушкарац, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
|
|
|
#: rc.cpp:1300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Polish Male"
|
|
|
msgstr "Пољски, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
|
|
|
#: rc.cpp:1303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Russian Male"
|
|
|
msgstr "Руски, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
|
|
|
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Male"
|
|
|
msgstr "Италијански, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
|
|
|
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Female"
|
|
|
msgstr "Италијански, жена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
|
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
|
msgstr "Кисваили, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
|
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Ibibio Female"
|
|
|
msgstr "Ибибио, жена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Zulu Male"
|
|
|
msgstr "Зулу, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
|
|
|
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female"
|
|
|
msgstr "Амерички, жена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
|
|
|
#: rc.cpp:1366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Female"
|
|
|
msgstr "Британски, жена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
|
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Male"
|
|
|
msgstr "Канадски француски, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
|
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Female"
|
|
|
msgstr "Канадски француски, жена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
|
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male"
|
|
|
msgstr "Немачки, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
|
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female"
|
|
|
msgstr "Немачки, жена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
|
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
|
msgstr "Амерички шпански, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
|
|
|
#: rc.cpp:1384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
|
msgstr "Амерички шпански, жена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
|
|
|
#: rc.cpp:1387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
|
msgstr "Вијетнамски, мушкарац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
|
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
|
msgstr "Вијетнамски, жена"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
|
msgstr "Име KTTSD-овог филтерског прикључка (потребно)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
|
msgstr "Код Изговарача прослеђен филтеру"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
|
msgstr "Ид. DCOP програма прослеђен филтеру"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
|
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
|
msgstr "Име групе из фајла са подешавањима прослеђено филтеру"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
|
msgstr "Прикажи листу доступних филтерских прикључака и изађи"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
|
msgstr "Приказуј језичке као \\t, иначе ће бити уклоњени"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
|
msgstr "Прикажи листу доступних филтера и изађи"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
|
msgid "testfilter"
|
|
|
msgstr "тестфилтер"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
|
msgstr "Алатка за тестирање филтерских прикључака KTTSD-а."
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
|
msgstr "Текст је прекинут. Порука."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
|
msgstr "Настављам текст."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click "
|
|
|
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Начинили сте измене у подешавањима али их још нисте сачували. Кликните на "
|
|
|
"Примени да бисте сачували измене или на Откажи да откажете измене."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
|
|
|
"<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>"
|
|
|
"<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>"
|
|
|
"<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as "
|
|
|
"this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Текст-у-говор</h1>"
|
|
|
"<p>Ово је подешавање DCOP сервиса за претварање текста у говор.</p>"
|
|
|
"<p>Овим се омогућава другим програмима да приступе ресурсима за претварање "
|
|
|
"текста у говор</p>"
|
|
|
"<p>Немојте пропустити да подесите подразумевани језик за језик који користите, "
|
|
|
"пошто ће то бити језик који ће користити већина програма.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
|
msgid "kttsd"
|
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
msgstr "© 2002, Хозе Пабло Езекијел Фернандез (José Pablo Ezequiel Fernández)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аутор"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Доприносилац"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Кôд"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
|
msgid "Select Language"
|
|
|
msgstr "Изаберите језик"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Изаберите филтер"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
msgstr "&Послови"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање изговарача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање филтера"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
|
msgstr "Фајл није у исправном XML формату."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл "
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
|
msgstr "пробна порука обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
|
msgid "sample application"
|
|
|
msgstr "пробни програм"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
|
msgid "sample event"
|
|
|
msgstr "пробни догађај"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
|
msgstr "Подразумевано (сви други догађаји)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
|
msgstr "Сви други %1 догађаји"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
|
msgid "Select Event"
|
|
|
msgstr "Изаберите догађај"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: file type\n"
|
|
|
"Notification Event List"
|
|
|
msgstr "Листа догађаја обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
|
msgstr "Грешка при отварању фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Опис није доступан"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTTS још увек није подешен. Бар један изговарач мора бити подешен. Желите ли "
|
|
|
"сада да га подесите?"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
|
msgstr "KTTS није подешен"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
msgstr "Не подешавај"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
|
msgstr "Демон за синтезу текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "Испробавање"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
|
msgid "Job Num"
|
|
|
msgstr "Број посла"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
|
msgstr "Ид. изговарача"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Стање"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиција"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
|
msgid "Sentences"
|
|
|
msgstr "Реченице"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
|
msgid "Part Num"
|
|
|
msgstr "Број дела"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
msgstr "Делови"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state "
|
|
|
"is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
|
"buttons.</li>"
|
|
|
"<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the "
|
|
|
"jobs preceding it in the list have finished.</li>"
|
|
|
"<li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
|
|
"column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a "
|
|
|
"speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>"
|
|
|
"<li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs "
|
|
|
"below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
|
"buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
|
|
"to move the job down in the list.</li>"
|
|
|
"<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> "
|
|
|
"to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen "
|
|
|
"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ово су све текстуални послови. Колона <b>Стање</b> може бити:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>На реду</b> - посао је на чекању и неће бити изговорен док му се стање "
|
|
|
"не промени у <b>Чекам</b> кликом на дугмад <b>Настави</b> или <b>Из почетка</b>"
|
|
|
".</li>"
|
|
|
"<li><b>Чекам</b> - посао је спреман да буде изговорен. Биће изговорен када "
|
|
|
"послови који му претходе буду завршени.</li>"
|
|
|
"<li><b>Говорим</b> - Посао се изговара. Колона <b>Позиција</b> "
|
|
|
"приказује тренутну реченицу посла који се изговара. Изговарање можете паузирати "
|
|
|
"кликом на дугме <b>Задржи</b>.</li>"
|
|
|
"<li><b>Паузирано</b> - посао је тренутно паузиран. Паузиран посао неће "
|
|
|
"дозволити пословима испод да буду изговорени. Користите <b>Настави</b> или <b>"
|
|
|
"Из почетка</b> да би се говор наставио или кликните на <b>Касније</b> "
|
|
|
"да бисте померили посао на дно листе.</li>"
|
|
|
"<li><b>Готово</b> - посао изговора је завршен. Када се и други посао заврши "
|
|
|
"овај ће бити избрисан. Можете кликнути на <b>Из почетка</b> "
|
|
|
"да бисте поновили посао.</li></ul><em>Напомена</em>: Поруке, упозорења и излаз "
|
|
|
"читача екрана се не појављују у овој листи. За више информација погледајте "
|
|
|
"Приручник</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Задржи"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
|
|
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ставља посао у паузирано стање. Ако се тренутно изговара, говор се "
|
|
|
"зауставља. Паузирани послови онемогућавају изговор послова који су иза њих па "
|
|
|
"или кликните на <b>Настави</b> да би посао био изговорен, или на <b>Касније</b> "
|
|
|
"да бисте га померили на дно листе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Настави"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the "
|
|
|
"top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Наставља паузиране послове или мења стање из На реду у Чекам. Ако је посао "
|
|
|
"први на листи онда започиње изговарање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
|
msgid "R&estart"
|
|
|
msgstr "&Из почетка"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job "
|
|
|
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Враћа посао на почетак и мења његово стање у Чекам. Ако је посао на врху "
|
|
|
"листе, започиње изговарање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next "
|
|
|
"speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Брише посао. Ако се тренутно изговара, зауставља говор а следећи посао у "
|
|
|
"листи започиње изговарање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "&Касније"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Помера посао наниже да би био изговорен касније. Ако се посао тренутно "
|
|
|
"изговара, његово стање се мења у Паузирано.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
|
msgstr "Пре&тходни део"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Враћа вишеделни посао на претходни део.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
|
msgstr "&Претходна реченица"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Враћа посао на претходну реченицу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
|
msgstr "&Следећа реченица"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Помера посао на следећу реченицу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
|
msgstr "Сле&дећи део"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Помера вишеделни посао на следећи део.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Изговор клипборда"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
|
|
|
"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The "
|
|
|
"job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ставља тренутни садржај клипборда у ред за изговор и поставља стање на "
|
|
|
"Чекам. Ако је посао на врху листе, започиње изговарање. Посао на врху ће бити "
|
|
|
"изговорен помоћу Изговарача који је на врху у језичку <b>Изговарачи</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
|
msgstr "Из&говори фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> "
|
|
|
"tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Пита вас за име фајла и његов садржај убацује у ред за изговор. Морате "
|
|
|
"кликнути на дугме <b>Настави</b> пре него се посао може изговорити. Посао ће "
|
|
|
"бити изговорен помоћу Изговарача који је на врху у језичку <b>Изговарачи</b>"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
|
msgstr "Промени изговарач"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> "
|
|
|
"tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Нуди вам листу подешених Изговарача из језичка <b>Изговарачи</b>"
|
|
|
". Посао ће бити изговорен помоћу изабраног Изговарача.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Освежава листу послова.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
|
msgstr "Текућа реченица"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Текст реченице која се тренутно изговара.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "На реду"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Чекам"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
|
msgid "Speaking"
|
|
|
msgstr "Говорим"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Паузирано"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
|
msgstr "Покрени минимизирано у системској касети"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изађи кад се изговарање заврши и ако је минимизиран у системској касети"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер за текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "TDE-ов менаџер за текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "<qt>Менаџер за текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&Изговори садржај клипборда"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "&Задржи"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Приручник за KTTS"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "&О KTTSMgr-у"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
|
msgstr "Систем текст-у-говор не ради"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
|
"%n jobs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n посао\n"
|
|
|
"%n посла\n"
|
|
|
"%n послова"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
|
msgstr ", тренутни посао %1 на реченици %2 од %3 реченица"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
|
msgstr "Изговори име догађаја"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
|
msgstr "Изговори поруку обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
|
msgstr "Не изговарај обавештење"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
|
msgstr "Изговори произвољни текст:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ништа"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
|
msgstr "дијалози обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
|
msgid "passive popups"
|
|
|
msgstr "пасивни искакачи"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
|
msgstr "дијалози обавештења и пасивни искакачи"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
|
msgid "all notifications"
|
|
|
msgstr "сва обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Локално"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Латиница1"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
|
msgstr "Изаберите језике"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United States of America"
|
|
|
msgstr "Сједињене америчке државе"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"USA"
|
|
|
msgstr "САД"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Велика Британија"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"UK"
|
|
|
msgstr "ВБ"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
msgstr "мушки"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
msgstr "женски"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
|
"neutral"
|
|
|
msgstr "средњи"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "средње"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
|
"loud"
|
|
|
msgstr "гласно"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
|
"soft"
|
|
|
msgstr "меко"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "средње"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
|
"fast"
|
|
|
msgstr "брзо"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
|
"slow"
|
|
|
msgstr "споро"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Изговори текст"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
|
msgstr "Покретање KTTSD-а није успело"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
|
msgstr "DCOP позив није успео"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
|
msgstr "DCOP позив setText није успео."
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
|
msgstr "DCOP позив startText није успео."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
|
msgstr "Неисправан S S M L."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
|
"RegExp"
|
|
|
msgstr "Региз"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
|
msgid "Word"
|
|
|
msgstr "Реч"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
|
msgstr "Замењивач знаковних низова"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
|
msgstr "Вишеструки језици"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
|
msgstr "Уреди замењивање знаковних низова"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "Бирач изговарача"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
|
msgstr "XML трансформатор"
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем aRts-ов звучни сервер."
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повезивање/покретање aRts-овог звучног сервера није успело. Проверите да ли је "
|
|
|
"artsd исправно подешен."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
|
msgid "Testing."
|
|
|
msgstr "Проба."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
|
msgstr "Скенирам, сачекајте..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
|
msgstr "Испитај гласове"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испитујем Festival о доступним гласовима. Ово може потрајати до 15 секунди."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испробавам. Мултисин гласови захтевају неколико секунди за учитавање, будите "
|
|
|
"стрпљиви."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using TDE "
|
|
|
"Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем freetts.jar у вашој путањи.\n"
|
|
|
"Наведите путању до freetts.jar под језичком Својства пре употребе TDE-овога "
|
|
|
"текста-у-говор."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "TDE-ов текст-у-говор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Мушки глас „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Женски глас „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Непознат глас „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
|
msgstr "Овај прикључак се дистрибуира под условима GPL v2 или новије."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
|
msgstr "Гласовни фајл - Hadifix прикључак"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
|
msgstr "Пол гласовног фајла %1 није могао бити утврђен."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
|
msgstr "Покушавам да утврдим пол — прикључак за Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
|
msgstr "Фајл %1 не изгледа као гласовни фајл."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић, Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net, simicsl@verat.net"
|