You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3468 lines
89 KiB
3468 lines
89 KiB
# translation of kalarm.po to KOREAN
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Nam, Kwonwoo <kwnam@hancom.com>, 2004.
|
|
# Nam, Kwon woo <kwnam@korelinux.com>, 2004.
|
|
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004, 2005.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: fontcolour.h:42
|
|
msgid "Requested font"
|
|
msgstr "필요한 글꼴"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, "
|
|
"jachin@hanafos.com"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
msgstr "%1: 파일 이름이 적절하지 않습니다 : %2"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
msgstr "%1, %2: 파일이름이 달라야만 합니다"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
msgstr "올바른 캘린더 파일 이름이 아닙니다.: %1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"캘린더를 열수 없습니다.:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"캘린더 읽기 오류:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일을 수정 또는 삭제하십시오"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr "캘린더 '%1'을(를) 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr "캘린더를 '%1'로 업로드 할수 없습니다."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
msgstr "달력 파일의 주소"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "캘린더를 '%1'로 업로드 할수 없습니다."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"캘린더를 열수 없습니다.:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
"Login"
|
|
msgstr "로그인"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
msgid "At login"
|
|
msgstr "로그인 시점"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
"%n Minutes"
|
|
msgstr "%n 분"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
"%n Hours"
|
|
msgstr "%n 시간"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
"%1H %2M"
|
|
msgstr "%1 시간 %2 분"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr "%n 일"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
"%n Weeks"
|
|
msgstr "%n 주"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
"%n Months"
|
|
msgstr "%n 월"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
"%n Years"
|
|
msgstr "%n 년"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
msgid "Time To"
|
|
msgstr "다음 시간까지"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
msgstr "메세지, 파일 또는 명령어"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
msgstr "다음에 예정된 알람 일시"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
msgstr "다음번 알람을 언제 울리도록 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
msgstr "알람 간격 설정"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
msgstr "알람 메시지 배경색"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
msgstr "알람 형식 (메시지, 파일, 명령 혹은 이메일)"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
|
|
"subject line"
|
|
msgstr "알람 메시지의 글꼴, 표시할 텍스트 파일의 주소, 실행할 명령 또는 이메일 제목. 알람 형식이 왼쪽 아이콘에 표시됩니다."
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
msgstr "알람 일정 목록"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: n days\n"
|
|
" %1d "
|
|
msgstr " %1일 "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
" %1:%2 "
|
|
msgstr " %1시 %2분 "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
msgstr " %1일 %2시 %3분 "
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
"Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "날짜:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
msgstr "지금부터 다음시간(&W):"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
"schedule the alarm."
|
|
msgstr "알람을 예정하기 위해 현재 시각 이후의 시간을 (시와 분으로) 입력하십시오."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"단순한 반복 일정에 대해서는 처음 발생하는 일시를 입력하십시오.\n"
|
|
"재알람이 설정되면, 시작 일시가 첫번째 반복일시나 입력한 일시 이후로 조정될 것입니다."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
msgstr "다음 일시로 연기(&D):"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
msgstr "다음 일시에(&D):"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
msgstr "지정한 날짜와 시간으로 알람을 재조정 합니다."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
msgstr "지정한 날짜와 시간으로 알람을 예약합니다."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
msgstr "다음 알람 일정을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
msgstr "다음 알람 시간을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
msgid "An&y time"
|
|
msgstr "항상(&Y)"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
msgstr "하루중 아무때나 알람 울림"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
msgstr "시간 간격에 대해 연기(&I):"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
msgstr "지정된 시간 간격에 대해 현재 시각 이후의 알람을 재조정합니다."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
msgstr "현재시간 이후 다음 알람이 울릴 때까지의 시간 간격을 설정합니다."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "잘못된 날짜"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
msgstr "잘못된 시간"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
msgstr "알람날짜가 지났습니다."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
msgstr "알람시간이 지났습니다."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
msgstr "K주소록에서 생일 가져오기"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
msgstr "생일: "
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
msgstr "알람 문자"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "접두사(&F):"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary trailing spaces."
|
|
msgstr "알람 메시지에서 사람 이름 앞에 나타나는 빈칸을 포함한 구문을 입력합니다. "
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
msgstr "접미사(&U):"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
msgstr "알람 메시지에서 사람 이름 뒤에 나타나는 빈칸을 포함한 구문을 입력합니다. "
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
msgstr "생일 선택"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "생일"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
"already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"알람을 설정할 생일을 선택합니다.\n"
|
|
"이 목록은 이미 알람이 설정되어 있는 생일을 제외한 나머지를 보여줍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"목록에서 드래그 하거나 Ctrl 또는 Shift키를 누른채로 선택하여 여러개의 생일을 동시에 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "알람 설정"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "미리알림(&R)"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
msgstr "생일 전에 미리알림을 표시를 하려면 체크하십시오."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
|
|
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
msgstr "생일 몇 일 전부터 미리알림을 표시할지 입력합니다. 추가적으로 생일에 보여줄 알람도 표시할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
msgstr "특수 동작..."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
msgstr "단순 반복"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
msgstr "추가적인 알람 반복 설정"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
msgstr "주소록 읽기 오류"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
msgstr "알람 데몬을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1을 멈추시면 알람이 비활성화됩니다.\n"
|
|
"(설치 혹은 설정에 문제가 있습니다. %2가 %3을 실행가능하도록 지정할 수 없습니다.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1을 멈추시면 알람이 비활성화됩니다.\n"
|
|
"(설치 혹은 설정에 문제가 있습니다. %2가 %3을 실행가능하도록 지정할 수 없습니다.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"알람을 사용할 수 없음:\n"
|
|
"알람 데몬에 등록하는 것을 실패했습니다.(%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"알람을 사용할 수 없음:\n"
|
|
"알람 데몬을 시작할 수 없습니다.(%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
msgstr "알람 허용(&A)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
msgstr "알람 허용(&A)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
msgstr "연기 취소(&D)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
msgstr "지정 시간까지 알람 연기"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
msgstr "알람 연기 취소. 이후의 반복 일정에 영향을 미치지 않습니다."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
msgstr "이전에 설정한 알람의 다음 미리알림을 연기할수 없습니다.(현재 %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
msgstr "이전에 설정한 알람의 다음 미리알림을 연기할수 없습니다.(현재 %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
msgstr "이전에 설정한 알람의 다음 미리알림을 연기할수 없습니다.(현재 %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
msgstr "주 알람 시간이 지난 재확인을 연기할 수 없습니다.(%1)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
msgstr "표시할 문장 또는 이미지 선택"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "사운드 파일을 선택"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
msgstr "재알람(&R)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
msgstr "알람 확인"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
msgstr "알람 확인(&K):"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
msgstr "Show in KOrganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
msgstr "Show in KOr&ganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
msgstr "스크립트 입력"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
msgstr "스크립트 입력(&P)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
msgstr "터미널 창에서 실행"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
msgstr "터미널 창에서 실행(&W)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
msgstr "터미널 창에서 실행(&U)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
msgstr "Lo&g to file"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
msgstr "이메일을 자기 자신에게 복사"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
msgstr "이메일을 자기 자신에게 복사(&E):"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
msgstr "이메일을 자체로 복사(&S):"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "보내는 사람:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "보낸 사람(&F):"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "받는 사람:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Subject:"
|
|
msgstr "제목:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Sub&ject:"
|
|
msgstr "제목(&J):"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
msgstr "템플릿 불러오기..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "템플릿 이름:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
msgstr "알람 템플릿의 이름을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
msgstr "알람(&A)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "문자(&X)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
msgstr "체크하면 문자 메시지로 알람을 표시합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
msgstr "체크하면 문자 또는 이미지 파일로 알람을 표시합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
msgstr "명령(&M)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
msgstr "체크하면 알람이 쉘 명령을 실행합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "이메일(&E)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
msgstr "체크하면 알람이 이메일을 전송합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
msgstr "연기된 알람"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
msgstr "다음으로 연기:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "변경(&H)..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
msgstr "알람을 연기할 시간을 변경하거나 연기를 취소합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
msgid "&Default time"
|
|
msgstr "기본 시간(&D):"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
"default start time will be used."
|
|
msgstr "이 템플릿에 기초한 알람에 대해 시작시간을 지시하지 마십시오. 기본 시작 시간을 사용합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "시간:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "이 템플릿에 기초한 알람의 시작시간을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "이 템플릿에 기초한 알람의 시작시간을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
msgstr "이 템플릿에 기초한 알람에 %1 옵션을 설정하십시오."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "항상"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
msgstr "현재시간 이후 다음 알람이 울릴 때까지의 시간 간격을 설정합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
msgstr "메인 알람 전에 미리알림 알람을 표시할 시간을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
msgstr "미리알림(&I):"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
|
|
msgstr "본 알람 전에 미리알림 알람을 표시하려는 경우 체크하십시오."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
msgstr "알람이 반복될 기간을 지정합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
msgstr "지정한 시간으로 알람을 설정합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
msgstr "알람 메시지의 문구를 입력합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
msgstr "표시할 문자나 이미지의 이름 또는 URL을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
msgstr "표시할 문자 또는 이미지 파일을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "바탕색(&B):"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
msgstr "알람메시지 배경색 선택"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
msgstr "쉘 명령어대신 스크립트에 들어갈 내용을 확인하세요."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
msgstr "실행할 쉘 명령어를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
msgstr "실행할 스크립트 내용을 입력하세요."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "명령(&M)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
msgstr "터미널 창에서 실행될 명령을 확인하세요."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
msgstr "알람 템플릿의 이름을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
msgstr "Select a log file."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
|
|
"any existing contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
|
|
"any existing contents of the file."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
msgstr "Check to discard command output."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr "알람 메일을 보낼 때 여러분의 이메일 주소를 보낸 사람의 주소로 사용합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
"commas or semicolons."
|
|
msgstr "이메일 수신 주소를 입력하십시오. 컴마(:) 또는 세미콜론(;)으로 주소를 구분합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
msgid "Open address book"
|
|
msgstr "주소록 열기"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
msgstr "사용자의 주소록에서 이메일 주소를 선택합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
msgstr "제목을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
msgstr "본문을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
msgstr "첨부 파일(&S):"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
msgstr "이메일에 첨부할 파일입니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "추가..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
msgstr "파일을 추가합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "제거(&V)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
msgstr "지정된 파일을 삭제 합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
msgstr "이메일 복사본을 사용자에게 전송합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
msgstr "알람을 수령하였을 때 확인을 요청합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
msgstr "알람 템플릿의 이름을 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
msgstr "템플릿 이름이 사용중입니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
msgstr "재알람 시간이 지났습니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr "'%1'이 체크되어 있지 않다면, 미리알림 기간이 재알람 간격보다 짧은 것입니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
msgstr "일반 알람 반복 기간은 재알람 간격에서 미리알림 알람 간격을 뺀 것보다 작아야 합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
|
|
"weeks for a date-only alarm"
|
|
msgstr "하루 한번 알람인 일반 알람 반복 기간은 하루나 일주일 단위여야 합니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
msgstr "이메일을 지정한 수신인에게 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
msgstr "이메일 확인"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "전송(&S)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command executed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"실행한 명령:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"숨은참조: %1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"여기로 이메일 전송:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
msgstr "알람 연기"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 이메일 주소:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1737
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
msgstr "이메일 주소를 지정하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 이메일 첨부:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1783
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
msgstr "알람 메시지 지금 표시"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1800
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
msgstr "파일 지금 보기"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1812
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
msgstr "지정한 명령을 지금 실행"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1823
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
msgstr "지정한 주소로 지금 이메일 전송"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1897
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
msgstr "첨부파일 선택"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
msgstr "표시할 문자 또는 이미지 파일을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"찾을수 없음."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"은(는) 디렉터리 입니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"을(를) 읽을수 없습니다."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"텍스트 파일 또는 이미지 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
msgstr "알람 타입"
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "활성화(&V)"
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
msgstr "검색을 통해 활성화된 알람이 포함되었는지 확인하세요."
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
msgstr "만료된 알람(&P)"
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
|
|
"expired alarms are currently being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"검색을 통해 만료된 알람을 포함하고 있는지 확인하세요. 이 옵션은 현재 표시되고 있는 알람중에 만료된 알람이 있을 경우에만 사용가능합니다."
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
msgstr "검색을 통해 텍스트 메시지로 된 알람이 포함되었는지 확인하세요."
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
msgstr "파일(&L)"
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
msgstr "검색을 통해 파일 알람을 포함하고 있는지 확인하세요."
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
msgstr "검색을 통해 명령어 알람을 포함하고 있는지 확인하세요."
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
msgstr "검색을 통해 이메일 알람을 포함하고 있는지 확인하세요."
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
msgstr "No alarm types are selected to search"
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "글자색(&F):"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
msgstr "알람메시지 글자색 선택"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
msgstr "색상 추가(&L)..."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
msgstr "색상에 새로운 색 추가"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
msgstr "색상 제거(&R)"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
"color selection list."
|
|
msgstr "현재 배경의 색상 선택기에 보이는 색상을 색상선택목록에서 제거합니다."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
msgstr "기본 글꼴 사용(&D)"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
msgstr "현재 알람의 글꼴에 기본글꼴 사용."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
msgstr "글꼴과 색상(&L)..."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
msgstr "알람메시지의 글꼴 색 및 배경색을 선택하십시요."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
|
|
"it to test special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
msgstr "알람 글꼴과 색상 선택"
|
|
|
|
#: functions.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
msgstr "알람 재생성 오류"
|
|
|
|
#: functions.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
msgstr "알람 재생성 오류"
|
|
|
|
#: functions.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
msgstr "알람 재생성 오류"
|
|
|
|
#: functions.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
msgstr "알람 재생성 오류"
|
|
|
|
#: functions.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
msgstr "이미 만료된 알람을 다시 활성화 시킬 수 없습니다."
|
|
|
|
#: functions.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
msgstr "이미 만료된 알람을 다시 활성화 시킬 수 없습니다."
|
|
|
|
#: functions.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
msgstr "새로운 알람 템플릿 생성"
|
|
|
|
#: functions.cpp:532
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
msgstr "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:533
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:536
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:539
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
msgstr "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:540
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
msgstr "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"등록정보 대화창에서 설정하십시오."
|
|
|
|
#: functions.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 알람이 꺼져있습니다.\n"
|
|
"알람을 지금 켜시겠습니까?"
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "사용(&B)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
msgstr "사용안함(&B)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"마스터 볼륨 설정 실패 \n"
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
msgstr "%1 은 %2, %3 또는 %4가(이) 필요합니다."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
msgstr "%1, %2, %3 상호 배타적입니다."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
msgstr "%1: 잘못된 캘린더 파일"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
msgstr "%2 은(는) %1와(과) 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
msgstr "%1에 상반되는 메시지"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
msgstr "%1: 잘못된 이메일 주소"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
msgstr "%1 은 %2가(이) 필요합니다."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
msgstr "잘못된 %1 파라미터"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
msgstr "%2 보다 %1이(가) 더 빠릅니다."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
msgstr "날짜 알람을 위한 잘못된 %1 파라미터"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
msgstr "유효하지 않은 파라미터 %1 과 %2: 반복시간이 %3보다 깁니다."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
msgstr "%1은 %2 또는 %3이(가) 필요합니다."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
msgstr "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
msgstr ": 메시지/%1/%2에만 유효한 옵션"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --help 를 사용하여 사용가능한 명령줄 옵션 목록을 찾으십시오.\n"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"종료하면 알람이 꺼집니다.\n"
|
|
"(알람 메시지 창이 한번 닫히면)."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
msgstr "임시 스크립트 파일을 생성하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
msgstr "알람 전 동작:"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
msgstr "알람 후 동작:"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
msgstr "이메일 알람을 실행하려면 보내는 사람 주소를 설정해야 합니다."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
"sent-mail"
|
|
msgstr "보낸 편지함"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"보낸 사람의 이메일 주소가 유효하지 않습니다.\n"
|
|
"%1 을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"보낸 사람의 이메일 주소가 유효하지 않습니다.\n"
|
|
"%1 을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"보낸 사람 주소가 설정되지 않았습니다.\n"
|
|
"KMail이나 %1 등록정보 대화창에서 설정하십시오."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"보내는 사람 주소가 설정되지 않았습니다.\n"
|
|
"TDE 제어판이나 %1 등록정보 대화창에서 설정하십시오."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"보내는 사람 주소가 설정되지 않았습니다.\n"
|
|
"%1 등록정보 대화창에서 설정하십시오."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
msgstr "%1을(를) 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
msgstr "KMail 호출 오류"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 첨부 오류:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"첨부파일을 찾을수 없습니다:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
msgstr "KMail에서 전송 대기중인 이메일이 있습니다."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
msgstr "전송 대기중인 이메일이 있습니다"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
msgstr "이메일 전송 실패"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
msgstr "보낸 편지를 KMail %1 디렉터리로 복사하는 도중 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
msgstr "늦으면 취소"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
msgstr "늦으면 취소(&N)"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
msgstr "이시간 이후로 창 자동 닫음"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
msgstr "취소시간이 지난 시간 이후로 창을 자동으로 닫음"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
msgstr "취소시간이 지난 시간 이후로 창을 자동으로 닫음(&I)"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
|
|
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"체크하면, 지정된 시간 에 실행되지 않고 지나간 알람은 취소될 것입니다. 지정된 시간에 실행되지 않은 이유로 로크오프나 X가 실행되지 않았을 "
|
|
"때, 혹은 알람 데몬이 실행 중이지 않을 때 등의 원인도 포함됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"체크하지 않으면, 정해진 시간 이후 얼마가 지났던지, 기회가 생기면 알람을 실행합니다."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
msgstr "다음 시간 이상 늦으면 취소"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
msgstr "알람이 취소될 지연시간을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
|
|
"period"
|
|
msgstr "취소 시간이 지난 후에 알람 창을 자동으로 닫습니다"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
msgstr "알람을 확인할 때 물어봄"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
msgstr "이메일에 첨부(필요에 따라 반복)"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
msgstr "--늦은 취소 기간이 지난 알람 창 자동으로 닫음"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
msgstr "복사본 이메일을 자기 자신에게 보냄"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
msgstr "메시지가 표시될 때 경고음 울림"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "메시지 배경색 (이름 또는 6진코드 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "메시지 전경색(이름 또는 6진코드 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
msgstr "달력 파일의 주소"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "특정한 이벤트ID에서 알람 취소"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
msgstr "알람 사용안함"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
msgstr "쉘 명령어 라인 실행"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
msgstr "지정된 날짜/시간까지 알람 반복"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
msgstr "알람 메시지 지금 표시"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "File to display"
|
|
msgstr "표시할 파일"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
msgstr "이메일의 발송자로 사용하기 위한 KMail 자기 정보"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "특정한 이벤트ID에 알람 실행 또는 취소"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
msgstr "알람 반복 간격"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
msgstr "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
msgstr "'기간'이 지난 알람 취소"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
msgstr "로그인 할 때마다 알람 반복"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
msgstr "특정 주소로 이메일 전송 (필요한만큼 반복)"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
msgstr "한 번 재생할 음악 파일"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
msgstr "반복해서 재생할 음악 파일"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
msgstr "iCalendar 문법을 사용하여 재알람 지정"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
msgstr "알람 전에 미리알림 표시"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
msgstr "첫 알람이 재알람 되기 전에 미리알림 한 번 표시"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
msgstr "알람 반복 횟수"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "알람 데몬 초기화"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
msgstr "메시지가 표시될 때 경고음 울림"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "알람 데몬 중지"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
msgstr "이메일 주소"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "시간 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, 혹은 날짜 yyyy-mm-dd 에 알람 실행"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
msgstr "시스템 트레이 아이콘 표시"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "지정한 이벤트ID 에서 알람 시작"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "시간 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, 혹은 날짜 yyyy-mm-dd 까지 반복"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
msgstr "음악 파일 재생 볼륨"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
msgstr "표시할 메시지"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
msgstr "K알람"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
msgstr "TDE의 개인 알람 메시지, 명령어 그리고 이메일 스케쥴러"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
msgstr "알람 시간 보기(&A)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
msgstr "알람 시간 보기(&M)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "알람 남은 시간 보기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
msgstr "알람 남은 시간 보기(&L)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
msgstr "만료된 알람 보기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
msgstr "만료된 알람 보기(&E)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
msgstr "만료된 알람 숨김"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
msgstr "만료된 알람 숨김(&E)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"메뉴를 생성할 수 없습니다\n"
|
|
"(%1이(가) 없거나 손상되었습니다.)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "템플릿(&T)..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "새로(&N)..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
msgstr "새 '보낸 사람' 템플릿(&F)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
msgstr "템플릿 생성(&P)..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "복사(&C)..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "편집(&E)..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
msgstr "%1 재활성화"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
msgstr "알람 시간 숨김(&A)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "알람 남은 시간 숨김(&O)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
msgstr "시스템 트레이에 표시(&T)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
msgstr "시스템 트레이에서 숨김(&T)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
msgstr "생일 가져오기(&B)..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
msgstr "생일 가져오기(&B)..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
msgstr "알람 새로고침(&R)..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
msgstr "새 알람"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "알람 편집"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
msgstr "만료된 알람"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
msgstr "알람 보기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
msgstr ""
|
|
"-n: 선택한 알람을 정말 삭제하시겠습니까?\n"
|
|
"선택한 %n 개의 알람을 정말 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
"Delete Alarms"
|
|
msgstr ""
|
|
"알람 삭제\n"
|
|
"알람 삭제"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "사용(&B)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
msgstr "사용안함(&B)"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "미리알림"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
"display)."
|
|
msgstr "메시지 예정 일/시."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:341
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
msgstr "아래에 표시된 내용물의 파일"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:367
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
msgstr "표시할 파일의 내용"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
msgstr "디렉터리 입니다."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:394
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
msgstr "알람 메시지"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:452
|
|
msgid "The email to send"
|
|
msgstr "전송할 이메일"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:515
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
msgstr "알람 확인"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
msgstr "알람 편집"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:531
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
msgstr "연기(&D)..."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"알람을 이후로 연기합니다. \n"
|
|
"알람을 언제 다시 표시할 것인지를 요청받습니다."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
msgstr "사운드 중지"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
msgstr "소리 재생 중지"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
"Locate in KMail"
|
|
msgstr "Locate in KMail"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:571
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
msgstr "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
msgstr "알람 다시 활성화"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:625
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
"in %n days' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"내일\n"
|
|
"%n 일 후에"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음주까지\n"
|
|
"%n 주 후에"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 분 후에\n"
|
|
"%n 분 후에"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
"in %n hours' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"한시간 후에\n"
|
|
"%n 시간 후에"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
msgstr ""
|
|
"1시간 1분 후에\n"
|
|
"%n 시간 1 분 후에"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"1시간 %1분 후에\n"
|
|
"%n 시간 %1 분 후에"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
msgstr "본문을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
msgstr "DCOP call sayMessage failed"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"음악파일을 열수 없습니다.:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"마스터 볼륨 설정 실패 \n"
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1403
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
msgstr "이 알람을 확인 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
msgstr "알람 확인"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
msgstr "확인됨(&A)"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1449
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
msgstr "Unable to locate this email in KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "등록정보"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "이메일"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
msgstr "이메일 알람 설정"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "설정 보기"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
msgstr "글꼴과 색상"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
msgstr "기본 글꼴과 색상"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
msgstr "기본 알람 편집 설정"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
msgstr "실행 모드"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
msgstr "필요할 때에만 실행(&R)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
|
|
"is done by the alarm daemon.\n"
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
|
|
"independently of KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"필요할 때만 %1 실행을 위해 체크하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"참고:\n"
|
|
"1. %2 이(가) 실행 중이지 않더라도, 알람 데몬에 의해 알람 감시가 이뤄어지므로 알람은 표시됩니다.\n"
|
|
"2. 이 옵션의 선택에 따라 시스템 트레이의 아이콘 표시여부는 %3에 상관 없이 표시되거나 숨겨집니다."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
msgstr "시스템 트레이에서 계속 실행(&T)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
|
|
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
|
|
"simply provides easy access and a status indication."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 을(를) 시스템 트레이에서 계속 실행합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"주의:\n"
|
|
"1. 이 옵션을 선택하면 시스템 트레이 아이콘을 닫을 때 %2을(를) 끕니다.\n"
|
|
"2. 알람 감시는 알람 데몬에 의해 수행되므로, 알람을 표시하는데 이 옵션을 선택할 필요는 없습니다. 시스템 트레이에서 실행하는 것이 편하고 "
|
|
"알기 쉽습니다."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
msgstr "실행중이지 않는 동안 알람 끔(&B)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
|
|
"while the system tray icon is visible."
|
|
msgstr "%1이(가) 실행중이지 않을때마다 알람 끔. 알람은 시스템 트레이 아이콘이 보일 때에만 나타납니다."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
msgstr "종료전에 경고(&Q)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
msgstr "%1 종료 전에 경고창 표시."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
msgstr "로그인 할 때 자동 실행(&L)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
msgstr "로그인 할 때 알람 모니터링 시작하기(&G)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 TDE를 시작할 때 알람 데몬을 실행시켜 자동으로 알람 모니터링을 시작합니다. (%1)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2를 사용하고 싶지 않을 때를 제외하고 항상 이 옵션이 체크되어 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
msgstr "날짜 알람의 시작 날짜(&S):"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
|
|
"time\" specified) will be triggered."
|
|
msgstr "날짜 알람 중 가장 첫 날짜로 예약."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
msgstr "알람 삭제 확인(&F)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
msgstr "알람을 지울 때 마다 확인하려면 체크하십시오."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
msgstr "만료된 알람"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
msgstr "만료된 후에도 알람 유지(&X)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
"were never triggered)."
|
|
msgstr "삭제되거나 만료된 이후라도 알람을 유지하려면 체크하십시오.(실행되지 않았던 알람 제외)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
msgstr "만료된 알람을 다음시간 이후 버림(&P):"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
msgid "da&ys"
|
|
msgstr "일(&Y)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
|
|
"alarms should be stored."
|
|
msgstr "만료된 알람을 무제한으로 남겨두려하는 경우 체크 해제하십시오. 만료된 알람의 보존기간을 입력하려면 체크하십시오."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
msgstr "만료된 알람 지우기(&M)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
msgstr "만료된 알람 모두 삭제."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
msgstr "명령어 알람을 위한 터미널"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
|
|
"window"
|
|
msgstr "터미널 창에서 실행되는 명령어 알람을 사용하기 위해 어떤 응용프로그램을 사용할 것인지를 선택하세요."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
msgstr "'%1'을 터미널 알람을 위한 터미널 창으로 사용합니다."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "기타 :"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
|
|
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
|
|
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 선택하신 터미널 창에 실행시키기 위한 전체 명령을 입력하세요. 알람에 설정된 명령어는 여러분이 여기서 설정하신 명령어에 추가되어 "
|
|
"실행됩니다. %1 도움말을 통해 여러분이 설정할 수 있는 명령들에 대한 세부 설명을 확인하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"터미널 창을 불러들이기 위한 명령어를 찾지 못했습니다.:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm"
|
|
msgstr "이 옵션을 체크하지 않으시면 더이상 %1을 사용하실 수 없습니다."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
msgstr "로그인 할때 시스템 트레이 아이콘 자동 시작(&I)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
msgstr "사용자가 TDE를 시작할 때마다 %1의 실행을 확인"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
msgstr "사용자가 TDE를 시작할 때마다 시스템 트레이 아이콘 표시"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
msgid "Email client:"
|
|
msgstr "이메일 클라이언트:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "K메일(&K)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "메일보내기(&S)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
"necessary.\n"
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
|
|
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
|
|
"agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"알람이 실행되었을 때 이메일을 어떻게 보낼 것인지 결정합니다.\n"
|
|
"K메일: K메일이 실행 중이면 메일이 K메일 보낼 편지함에 자동으로 추가되고, 실행 중이지 않으면, K메일을 통해 보낼 수 있도록 메일 "
|
|
"편집창이 뜹니다.\n"
|
|
"메일보내기: 이 메일이 자동으로 보내집니다. 이는 sendmail 이나, sendmail에 대응하는 전송 에이전트가 설정되어야만 합니다."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
msgstr "보낸 편지들을 %1 디렉터리로 복사하기(&P)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
msgstr "이메일을 보내고 난 후, 사본을 %1디렉터리에 저장"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
msgstr "이메일 주소"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr "이메일 알람을 전송할 때 개인정보에 있는 자신의 이메일 주소로 보냅니다."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
msgstr "제어판의 주소 사용(&U)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify you "
|
|
"as the sender when sending email alarms."
|
|
msgstr "이메일 알람을 보낼 때 발송자로서 자신의 개인정보를 설정하기 위해 TDE 제어판에서 이메일 주소를 사용하기 위해 체크합니다."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
msgstr "KMail의 개인정보 사용"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
|
|
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
|
|
"identities to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"이메일 알람의 보낸사람과 회신주소로 사용할 수 있는 KMail의 이메일 개인정보를 사용하고 있는지 확인하세요. 이미 설정된 이메일 알람의 "
|
|
"경우는 기존의 기본 설정된 이메일 주소를 통해 처리됩니다만, 새로 설정하는 이메일 알람들은 여기서 지금 설정한 이메일 주소를 사용가능합니다."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
"&Bcc:"
|
|
msgstr "숨은참조(&B):"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
|
|
"on, you can simply enter your user login name."
|
|
msgstr "스스로에게 이메일 알람의 숨은참조 복사본을 보내려면 당신의 이메일 주소를 넣으십시오."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
msgstr "제어판의 주소 사용(&E)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind copying "
|
|
"email alarms to yourself."
|
|
msgstr "숨은참조 복사본을 받을 이메일로, TDE제어판에 있는 이메일을 사용하려 하는 경우 체크하십시오."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
msgstr "원격 이메일이 대기중일 때 알림(&N)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
|
|
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
|
|
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
|
|
"transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"이메일이 원격 시스템으로 보내지기 전에 대기열에 있게 되는 경우 알림 메시지를 표시합니다. 모뎀을 이용한 연결을 사용할 경우 이메일이 실제로 "
|
|
"전송되었는지를 확인할 수 있으므로 유용합니다."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
msgstr "지정된 '숨은 참조' 이메일 주소가 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
|
|
msgstr "TDE 제어판에서 현재 설정된 이메일 주소가 없습니다. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
msgstr "KMail 개인정보가 존재하지 않습니다.%1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
msgstr "메시지 글꼴과 색상"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
msgstr "사용할 수 없는 알람의 색상(&S):"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
msgstr "알람 목록에서 알람의 글꼴 색을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
msgstr "만료된 알람의 색상(&X):"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
msgstr "만료된 알람의 알람 목록에 쓰일 글자색을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "\"%1\"을 위한 알람 편집 대화창의 기본 설정"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "알람 편집 대화상자에서 \"%1\"에 대한 기본 설정 경고음을 선택하려면 체크하십시오."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
msgstr "알람 표시"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
msgstr "미리알림 단위(&U):"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "알람 편집 대화상자의 미리알림 기본 단위."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
msgstr "반복할 사운드 파일(&T)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "알람 편집 대화창에서 사운드 파일 \"%1\"에 대한 기본 설정"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
msgstr "사운드 파일(&F):"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
msgstr "사운드 파일 선택"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "알람 편집 대화상자에서 사용할 기본 사운드 파일을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
msgstr "명령어 알람"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
msgstr "이메일 알람"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
msgstr "재알람(&R):"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "알람 편집 대화상자에서 재알람 규칙의 기본 설정."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
msgstr "윤년이 아닐때, 매년 2월 29일의 알람을 다음 날짜로:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
msgstr "2월 28일(&8)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
msgid "March &1st"
|
|
msgstr "3월 1일(&1)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
msgstr "반복하지 않음(&N)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
|
|
"should occur in non-leap years.\n"
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
|
|
"when you change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"알람을 반복하려는 날이 2월 29일일 때 윤년이 아닌 경우에는 어떤 날에 알람을 실행할 것인지 결정합니다.\n"
|
|
"이 설정을 바꾸면, 현재 알람의 다음 일정이 재계산되지 않음을 유의하십시오."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
msgstr ""
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
msgstr "시스템 트레이 풍선도움말"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
msgstr "다음 24시간 이내의 알람 보기(&2)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
|
|
"in the next 24 hours"
|
|
msgstr "다음 24시간 동안의 알람 예정을 시스템 트레이 풍선도움말에 표시할 것인지 정함"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
msgstr "표시할 알람의 최대 개수(&X):"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
|
|
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
msgstr "시스템 트레이에 다음 24시간 동안의 모든 알람을 표시하려면 체크 해제하십시오. 최대 개수를 정하려면 체크하십시오."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr "알람의 예정 시간을 시스템 트레이 풍선도움말에 표시할 것인지 정함"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
|
|
"is due"
|
|
msgstr "알람의 남은 시간을 시스템 트레이 풍선도움말에 표시할 것인지 정함"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "접두어(&P):"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
"system tray tooltip"
|
|
msgstr "시스템 트레이 풍선도움말에서 알람까지의 남은 시간 앞에 붙일 텍스트를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
msgstr "메시치 창에 제목막대 / 키보드 입력 받음(&W)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"알람 메시지 창의 성질을 정합니다:\n"
|
|
"- 체크되면, 제목막대가 있는 보통 모양이고, 표시되었을 경우 키보드 입력에 반응합니다.\n"
|
|
"- 체크 해제되면, 창이 표시되었을 경우 키보드 입력에 반응하지 않고 제목막대도 없고 이동되거나 크기조절되지도 않습니다."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
msgstr "시스템 트레이 아이콘 새로고침 간격(&U):"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
|
|
"Daemon is monitoring alarms."
|
|
msgstr "시스템 트레이 아이콘이 알람 데몬의 알람 감시를 얼마나 자주 표시할 것인지 정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "동작(&A)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "재알람 없음"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
msgstr "재알람 없음"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
msgid "At Login"
|
|
msgstr "로그인 할 때"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
msgid "At &login"
|
|
msgstr "로그인 할 때(&L)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
msgstr "매 시간/분"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
msgstr "매 시간/분(&U)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "매일"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "매일(&D)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "매주"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "매주(&W)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "매달"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "매달(&M)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "매년"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "매년(&Y)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "재알람 규칙"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
msgstr "알람 반복 안함"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정된 날짜/시간과 그 전 로그인 할 때마다 알람을 실행합니다.\n"
|
|
"알람 데몬이 재시작될 때마다 알람이 실행된다는 것을 주의하십시오."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
msgstr "알람을 매 시간/분 간격으로 반복"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
msgstr "알람을 매일 간격으로 반복"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
msgstr "알람을 매주 간격으로 반복"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
msgstr "알람을 매월 간격으로 반복"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
msgstr "알람을 매년 간격으로 반복"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
|
|
"each time the recurrence is due."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
msgstr "재알람 끝"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
msgid "No &end"
|
|
msgstr "끝 없음(&E)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
msgstr "알람 무한정 반복"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
msgstr "다음 이후에 끝냄(&F):"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
msgstr "지정된 횟수만큼만 알람 반복"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
msgstr "알람을 실행할 총 횟수 입력"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "회"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
msgid "End &by:"
|
|
msgstr "다음으로 끝냄(&Y):"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
|
|
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
msgstr "알람을 반복할 마지막 날짜 입력"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
msgstr "알람을 반복할 마지막 시간 입력"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
|
|
"date"
|
|
msgstr "첫 로그인 이후 혹은 지정 종료날짜 이후 알람 반복 중지"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "예외(&X)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
msgstr "예외 목록, 예를 들어, 재알람에서 날짜/시간 제외"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
|
|
"or Change button below."
|
|
msgstr "예외 목록에 넣을 날짜를 입력하십시오. "
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
msgstr "위의 날짜 예외 목록에 추가"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
"entered above"
|
|
msgstr "위의 날짜로 현재 강조된 목록 안의 날짜 대체"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
msgstr "예외 목록에서 현재 강조된 항목 제거"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
msgstr "시작 날짜 보다 종료 날짜가 더 빠름"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
msgstr "시작 날짜/시간 보다 종료 날짜/시간이 더 빠름"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
"start date"
|
|
msgstr "시작 날짜"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
msgstr "다음 때마다 재알람(&V)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
msgstr "시:분"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "알람 반복 시간과 분 간격 입력"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
"O&n:"
|
|
msgstr "다음 요일에(&N):"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
msgid "No day selected"
|
|
msgstr "날짜가 선택되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "알람 반복기간 날짜 입력"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
msgstr "알람 반복기간 요일 선택"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "알람 반복기간 요일 선택"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1242
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "주"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1243
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "알람 반복기간 주 입력"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
"O&n day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1271
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
msgstr "한 달에 선택된 날에 알람 반복"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1277
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "이 날에"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1280
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "알람 반복할 한 달의 날짜 선택"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1292
|
|
msgid ""
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
"On t&he"
|
|
msgstr "이 요일에(&H)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
msgstr "달의 선택된 주에 지정한 요일에 알람 반복"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1일"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2일"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3일"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4일"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5일"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "마지막 요일"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1306
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "두 번째 마지막"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1307
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "세 번째 마지막"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "네 번째 마지막"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1309
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "다섯 번째 마지막"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
"Every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1315
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "알람 반복할 한 달의 주 선택"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1328
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "알람 반복할 한 주의 날짜 선택"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1446
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1447
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "알람 반복 기간 개월 단위로 입력"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1458
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "년"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1459
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "알람 반복 기간 년 단위 입력"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
"Months:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1483
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "알람을 반복할 달 선택"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"_: No date\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
"1 Mar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1495
|
|
msgid ""
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
"28 Feb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1501
|
|
msgid ""
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1585
|
|
msgid "No month selected"
|
|
msgstr "달이 선택되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
msgstr "첫번째 재알람 시에만 미리알림"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
msgstr "첫번째 재알람 시에만 미리알림(&U)"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
msgid "in advance"
|
|
msgstr "앞서서"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
msgstr "알람이 예정된 첫번째 시간 이전에만 미리알림 표시"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
msgstr "알람 반복"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
"&Repeat every"
|
|
msgstr "다음 시간마다 반복(&R):"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
msgstr "재알람을 해당 시간마다 하려면 체크하십시오. "
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "알람의 반복 간격을 시간단위로 입력합니다."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
msgstr "반복 횟수(&N):"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
"recurrence"
|
|
msgstr "각각의 재알람 이후에 알람을 몇 번 반복할 지를 정합니다."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
msgstr "첫 알람이 울린 후에 다시 반복할 횟수를 입력합니다."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "지속기간(&D):"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
msgstr "알람이 반복될 기간을 지정합니다."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
msgstr "알람을 반복할 시간 간격을 입력합니다."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
msgid "Set volume"
|
|
msgstr "볼륨 설정"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
msgstr "볼륨 설정(&V)"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
msgstr "반복(&P)"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
msgstr "소리 재생 중지"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
msgstr "표시할 문자나 이미지의 이름 또는 URL을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
msgstr "표시할 문자 또는 이미지 파일을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
|
|
"is displayed."
|
|
msgstr "체크하면 메시지가 표시될때 까지 사운드 파일을 반복하여 재생합니다."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "볼륨 설정"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "사운드 파일의 재생 볼륨을 고르려면 선택하십시오."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "재생 볼륨을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Fade"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
msgstr "사운드 파일의 재생 볼륨을 고르려면 선택하십시오."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
"Fade time:"
|
|
msgstr "Fade time:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
msgstr "볼륨 설정"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "재생 볼륨을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"Sound"
|
|
msgstr "사운드"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "비프"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "Speak"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound file"
|
|
msgstr "사운드 파일(&F):"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"&Sound:"
|
|
msgstr "사운드(&S)"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
msgstr "사운드 파일 선택"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
msgstr "알람 편집 대화상자에서 사용할 기본 사운드 파일을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
msgstr "알람 편집 대화상자에서 사용할 기본 사운드 파일을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
msgstr "메시지가 표시될 때 경고음 울림"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
"play options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
msgstr "메시지가 표시될 때 경고음 울림"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "사운드 파일"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "사운드 파일"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
msgstr "사운드 파일을 선택"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
msgstr "알람이 표시되기 전/후에 실행할 동작을 정의합니다."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
msgstr "특별 알람 동작"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
msgstr "알람 전 동작:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"알람이 표시되기 전에 실행할 쉘 명령어를 입력하십시오. 뿐만아니라 .%1은(는) 알람을 표시하기 전에 명령을 마칠때 까지 기다릴 것입니다."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
msgstr "알람 후 동작(&M):"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
|
|
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
msgstr "알람 템플릿"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
msgstr "알람 템플릿 목록"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
msgstr "새로운 알람 템플릿 생성"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "현재 선택한 알람 템플릿 편집"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "복사(&P)"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
"template"
|
|
msgstr "현재 선택한 템플릿의 복사본을 기본으로 새 알람 템플릿 생성"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "현재 선택한 알람 템플릿 삭제"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
msgstr "새 알람 템플릿"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
msgstr "알람 템플릿 편집"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
msgstr "선택한 알람 템플릿 %n을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
msgstr "알람 템플릿 삭제"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
msgstr "알람 타입"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
msgstr "알람 템플릿의 이름"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
msgstr "알람 템플릿 선택"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
msgstr "새 알람의 기본이 되는 템플릿을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
msgstr "시스템 트레이 아이콘을 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
msgstr "새 알람(&N)..."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
msgstr "템플릿으로부터 새 알람 만들기(&T)"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"%1%2:%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"%1%2:%3"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
msgstr "%1 - 꺼짐"
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
msgstr "알람을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
msgstr "알람 재생성 오류"
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
msgstr "알람 재생성 오류"
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
msgstr "이미 만료된 알람을 다시 활성화 시킬 수 없습니다."
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "프로그램 오류"
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "알수 없는 오류"
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
"New alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
"새 알람 만들기"
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
"Delete alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
"알람 삭제"
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
"New template"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
"새 알람 템플릿 만들기"
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
"Delete template"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
"알람 템플릿 삭제"
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
msgstr "만료된 알람 삭제."
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
"Edit alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
"알람 편집"
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
"Edit template"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
"템플릿 편집"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
msgstr "여러 알람 삭제"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
msgstr "여러 템플릿 삭제"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
msgstr "만료된 여러 알람 삭제"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
msgstr "알람 다시 활성화"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
msgstr "여러 알람 다시 활성화"
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "사용자 정의..."
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "날짜가 %1 보다 앞에 있을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
msgstr "날짜가 %1 보다 뒤에 있을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:79
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
msgstr "명령을 실행할 수 없음(인증되지 않은 쉘 접근):"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
msgstr "명령 실행 실패:"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
msgstr "명령 실행 오류:"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "시/분"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "시/분"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
msgstr "시/분"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
msgstr "시/분"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "주"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "주"
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
msgstr "회전 버튼을 누를 때 Shift키를 같이 눌러 더 큰 단위로 시간을 맞추십시오(6시간 / 5분)"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
msgstr "KAlarm Daemon"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
msgstr "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "관리자"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "개발자"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "원 개발자"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
#~ "of:"
|
|
#~ msgstr "달 선택:"
|