You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3882 lines
93 KiB
3882 lines
93 KiB
# Translation of kaddressbook.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003.
|
|
# Nam, Kwonwoo <kwnam@hancom.com>, 2004.
|
|
# Nam, Kwon woo <kwnam@korelinux.com>, 2004.
|
|
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
|
|
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004, 2005.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:32+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.h:156
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
msgstr "사용자 정의 필드"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:33
|
|
msgid "Shows contact editor with given email address"
|
|
msgstr "연락처 편집기로 주어진 이메일 주소를 보기"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:34
|
|
msgid "Shows contact editor with given uid"
|
|
msgstr "연락처 편집기로 주어진 uid 번호 보기"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:35
|
|
msgid "Launches in editor only mode"
|
|
msgstr "편집 모드로만 실행"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:36
|
|
msgid "Launches editor for the new contact"
|
|
msgstr "새로운 연락처로 편집기 실행"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:37
|
|
msgid "Work on given file"
|
|
msgstr "파일로 작업"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:38
|
|
msgid "Import the given vCard"
|
|
msgstr "vCard 가져오기"
|
|
|
|
#: typecombo.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: label (number)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"&Edit Addresses..."
|
|
msgstr "주소록 편집(&E)..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Edit Address"
|
|
msgstr "우편 주소"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"_: <streetLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"_: <localityLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: <regionLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: <postalCodeLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: <countryLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:318
|
|
msgid "Edit Label..."
|
|
msgstr "레이블 편집..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"This is the preferred address"
|
|
msgstr "주로 사용하는 주소로 설정"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:337
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "새로운..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:343
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
msgstr "형식 변경..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "아프가니스탄"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "알바니아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "알제리"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "아메리칸 사모아(미국령)"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "안도라"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "앙골라"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "앙길라"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "남극대륙"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
msgstr "앤티가 바부다"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "아르헨티나"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "아르메니아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "아루바"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
|
|
msgstr "애쉬모어 카르셔"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "오스트레일리아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "오스트리아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "아제르바이잔"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "바하마"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "바레인"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "방글라데시"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "바베이도스"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "벨로루시"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "벨기에"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "벨리즈"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "베닌"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "버뮤다"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "부탄"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "볼리비아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
msgstr "보스니아 헤르체코비나"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "보츠와나"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "브라질"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Brunei"
|
|
msgstr "브루나이"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "불가리아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "부르키나 파소"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "부룬디"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "캄보디아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "카메룬"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "카나다"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "카보베르데"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "케이맨 제도"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "중앙 아프리카 공화국"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "차드"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "칠레"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "중국"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "콜롬비아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "코모로"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "콩고(민주공화국)"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Congo, Dem. Rep."
|
|
msgstr "콩고(인민공화국)"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "코스타리카"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "크로아티아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "쿠바"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "키프로스"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "체코 공화국"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "덴마크"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "지부타"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "도미니카"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "도미니카 공화국"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "에콰도르"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "이집트"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "엘살바도르"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "적도 기니"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "에리트레아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "에스토니아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "잉글랜드"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "에티오피아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "European Union"
|
|
msgstr "유럽 연합"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "페로스 제도"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "피지"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "핀란드"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "프랑스"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "폴리네시아(프랑스령)"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "가봉"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "감비아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "그루지야"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "독일"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "가나"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "그리스"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "그린란드"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "그레나다"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "괌"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "과테말라"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "기니"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "기니비사우"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "가이아나"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "아이티"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "온두라스"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "홍콩"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "헝가리"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "아이슬란드"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "인도"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "인도네시아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "이란"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "이라크"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "아일랜드"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "이스라엘"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "이탈리아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "코트디부아르"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "자메이카"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "일본"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "요르단"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "카자흐스탄"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "케냐"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "키리바시"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
msgid "Korea, North"
|
|
msgstr "북한"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
msgid "Korea, South"
|
|
msgstr "대한민국"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "쿠웨이트"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "키르기스스탄"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "라오스"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "라트비아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "레바논"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "레소토"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "라이베리아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "리비아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "리히텐슈타인"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "리투아니아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "룩셈부르크"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "마카오"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "마다가스카르"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "말라위"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "말레이시아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "몰디브"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "말리"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "몰타"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "마샬 군도"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "마르티니크"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "모리타니아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "모리셔스"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "멕시코"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr "미크로네시아(연방)"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
msgid "Moldova"
|
|
msgstr "몰도바"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "모나코"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "몽골 인민 공화국"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "몬트세라트"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "모로코"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "모잠비크"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "미얀마"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:555
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "나미비아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "나우루"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "네팔"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "네덜란드"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "안틸레스(네덜란드령)"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "뉴칼레도니아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "뉴질랜드"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "니카라과"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "니제르"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "나이지리아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "니누에"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "North Korea"
|
|
msgstr "북한"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "북아일랜드"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "북마리아나군도"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "노르웨이"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "오만"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "파키스탄"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "팔라우"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Palestinian"
|
|
msgstr "팔레스타인"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "파나마"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "파푸아뉴기니"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "파라과이"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "페루"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "필리핀"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "폴란드"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "포르투갈"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "푸에르토리코"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "카타르"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "루마니아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "러시아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "르완다"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
msgstr "세인트 키츠네비스"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
msgstr "세인트 루시아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
msgstr "세인트 빈센트"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "산마리노"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
msgstr "상투메 프린시페"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "사우디 아라비아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "세네갈"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Serbia & Montenegro"
|
|
msgstr "세르비아 몬테네그로"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "세이셸"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "시에라리온"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "싱가포르"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "슬로바키아 공화국"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "슬로베니아 공화국"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "솔로몬 제도"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "소말리아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "남아프리카 공화국"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "South Korea"
|
|
msgstr "대한민국"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "스페인"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "스리랑카"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "수단"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "수리남"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "스와질란드"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "스웨덴"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "스위스"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "시리아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "대만"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "타지키스탄"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
msgstr "탄자니아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "태국"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Tibet"
|
|
msgstr "티베트"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "토고"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "통가"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
msgstr "트리니다드토바고"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "튀니지"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "터키"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "투르크메니스탄"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
msgstr "터크스케이커스 제도"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "투발루"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "우간다"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "우크라이나"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "아랍 에미리트 연합"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "영국"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "미국"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "우루과이"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "우즈베키스탄"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "바누아투"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Vatican City"
|
|
msgstr "바티칸 시티"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "베네수엘라"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
msgstr "베트남"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Western Samoa"
|
|
msgstr "서사모아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "예멘"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "유고슬라비아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Zaire"
|
|
msgstr "자이르"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "잠비아"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:586
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "짐바브웨"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Edit Address Type"
|
|
msgstr "주소록 형식 편집"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address Types"
|
|
msgstr "주소"
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
msgstr "연락처 편집"
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:150
|
|
msgid "Edit Contact '%1'"
|
|
msgstr "'%1' 연락처 편집"
|
|
|
|
#: addresseeeditorextension.cpp:68
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "연락처 편집기"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
|
|
msgid "Edit Name..."
|
|
msgstr "이름 편집"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
|
|
msgid "Edit the contact's name"
|
|
msgstr "연락처의 이름 편집"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: <roleLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"_: <organizationLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
|
|
msgid "Formatted name:"
|
|
msgstr "공식 이름:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: <urlLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
|
|
msgid "Blog feed:"
|
|
msgstr "블로그 Feed :"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356
|
|
msgid "Select Categories..."
|
|
msgstr "분류 선택"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "일반(&G)"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "부서:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
|
|
msgid "Office:"
|
|
msgstr "사무실:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
|
|
msgid "Profession:"
|
|
msgstr "직업:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
|
|
msgid "Manager's name:"
|
|
msgstr "부서장 이름:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
|
|
msgid "Assistant's name:"
|
|
msgstr "비서 이름:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: <titleLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "별명:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partner's name:"
|
|
msgstr "부서장 이름:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
|
|
msgid "Birthdate:"
|
|
msgstr "생일:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "기념일:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "노트:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "세부사항(&D)"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
|
|
msgid "You must specify a valid date"
|
|
msgstr "유효한 날짜를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
|
|
msgid "You have to enter a valid birthdate."
|
|
msgstr "생일을 유효한 날짜 형태로 입력하세요."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
|
|
msgid "You have to enter a valid anniversary."
|
|
msgstr "기념일을 유효한 날짜 형태로 입력하세요."
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:38
|
|
msgid "Add View"
|
|
msgstr "보기 추가"
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:52
|
|
msgid "View name:"
|
|
msgstr "이름 보기:"
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:60
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "형식 보기"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:46
|
|
msgid "Add Field"
|
|
msgstr "필드 추가"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:53
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "제목:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:61
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:68
|
|
msgid "Is available for all contacts"
|
|
msgstr "모든 연락처에 가능합니다."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:78
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:80
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "수치"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:82
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "불리언연산(AND, OR, NOT)"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "날짜"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:86
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:88
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "날짜와 시간"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:405
|
|
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
|
|
msgstr "같은 이름이 존재합니다. 다른 이름을 선택하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:434
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
msgstr "필드 삭제"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:435
|
|
msgid "Select the field you want to remove:"
|
|
msgstr "삭제할 필드를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:466
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
msgstr "필드 추가..."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:469
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
msgstr "필드 삭제..."
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Distribution List"
|
|
msgstr "새 배포 목록"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
|
|
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribution list members:"
|
|
msgstr "배포 목록 편집기"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr "같은 이름이 존재합니다. 다른 이름을 선택하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:259
|
|
msgid "Name in Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Distribution list:</b>"
|
|
msgstr "새 배포 목록"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:59
|
|
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatted name, role, organization\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<h2>%1</h2>"
|
|
"<p>%2"
|
|
"<br/>%3</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Address book:</b> %1"
|
|
msgstr "주소록"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Distribution List"
|
|
msgstr "새 배포 목록"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
msgstr "부서장 이름"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
|
|
msgstr "배포 목록 이름 변경"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
"name"
|
|
msgstr "같은 이름이 존재합니다. 다른 이름을 선택하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
msgid "Name Exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "이메일:"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:107
|
|
msgid "Edit Email Addresses..."
|
|
msgstr "이메일 주소 편집..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:176
|
|
msgid "Edit Email Addresses"
|
|
msgstr "이메일 주소 편집"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "추가..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "편집..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:206
|
|
msgid "Set Standard"
|
|
msgstr "기본 주소 설정"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
msgid "Add Email"
|
|
msgstr "이메일 추가"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
msgid "New Email:"
|
|
msgstr "새 이메일:"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:281
|
|
msgid "Edit Email"
|
|
msgstr "이메일 편집"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 이메일 주소를 지우시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:306
|
|
msgid "Confirm Remove"
|
|
msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:49
|
|
msgid "Edit Address Book Filter"
|
|
msgstr "주소록 필터 편집"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:131
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "분류"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:142
|
|
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
|
|
msgstr "선택한 범주에 해당하는 연락처 보기"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:147
|
|
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
|
|
msgstr "선택한 범주를 제외한 모든 연락처 보기"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:165
|
|
msgid "Edit Address Book Filters"
|
|
msgstr "주소록 필터 편집"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:269
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "추가(&A)..."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:270
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "편집(&E)..."
|
|
|
|
#: filterselectionwidget.cpp:37
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "필터:"
|
|
|
|
#: freebusywidget.cpp:41
|
|
msgid "Location of Free/Busy information:"
|
|
msgstr "한가함/바쁨 정보 위치:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:62
|
|
msgid "Use geo data"
|
|
msgstr "지리 정보 사용"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "위도:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "경도:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Geo Data..."
|
|
msgstr "지리 정보 편집..."
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:161
|
|
msgid "Geo Data Input"
|
|
msgstr "지리 정보 입력"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:177
|
|
msgid "Sexagesimal"
|
|
msgstr "60진법"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:199
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "북"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:200
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "남"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:220
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "동"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:221
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "서"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "정의되지 않음"
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:79
|
|
msgid "This contact's image cannot be found."
|
|
msgstr "이 연락처 이미지를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:258
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "사진"
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:52
|
|
msgid "IM address:"
|
|
msgstr "메신저 주소 :"
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:63
|
|
msgid "Edit IM Addresses..."
|
|
msgstr "메신저 주소 편집..."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "검색:"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The incremental search"
|
|
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
|
|
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
|
|
"matching, depends on the field selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"증분 검색"
|
|
"<p>텍스트를 입력하면 검색 패턴에 가장 일치하는 연락처를 검색합니다. 매칭되어가는 주소록의 부분은 영역 선택에 따라 좌우됩니다."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in 'Search in:'\n"
|
|
"&in:"
|
|
msgstr "검색할 필드(&I)"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:71
|
|
msgid "Select incremental search field"
|
|
msgstr "증분 검색 필드 선택"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
|
|
msgstr "증분 검색에 사용할 필드를 선택합니다."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:118
|
|
msgid "Visible Fields"
|
|
msgstr "볼 수 있는 필드"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:119
|
|
msgid "All Fields"
|
|
msgstr "모든 필드"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:115
|
|
msgid "Unable to load '%1'."
|
|
msgstr "'%1'을(를) 불러올 수 없음"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "부서"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:124
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "직업"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:126
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "비서 이름"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:128
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "부서장 이름"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "부서장 이름"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:132
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "사무실"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:134
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "메신저 주소"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:136
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "기념일"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:138
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "블로그"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:297
|
|
msgid "KAddressBook"
|
|
msgstr "K주소록"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:298
|
|
msgid "The TDE Address Book"
|
|
msgstr "TDE 주소록"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:300
|
|
msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:301
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "현재 관리자"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:302
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "처음 만든이"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:304
|
|
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
|
|
msgstr "보조관리자, libtdeabc port, CSV 가져오기/내보내기"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:306
|
|
msgid "GUI and framework redesign"
|
|
msgstr "GUI 및 framework 재설계"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:308
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP 인터페이스"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:309
|
|
msgid "Contact pinning"
|
|
msgstr "주로 사용하는 연락처"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312
|
|
msgid "LDAP Lookup"
|
|
msgstr "LDAP 검색"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 연락처를 삭제하시겠습니까?\n"
|
|
"%n개의 연락처들을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 연락처를 삭제하시겠습니까?\n"
|
|
"%n개의 연락처들을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:589
|
|
msgid "Please select only one contact."
|
|
msgstr "하나만 선택하십시오."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>을(를) 새로운 개인 연락처로 사용하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:594
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Use"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:594
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Do Not Use"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "새 배포 목록"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Distribution List (%1)"
|
|
msgstr "새 배포 목록"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:859
|
|
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 주소록을 저장할 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:866
|
|
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>주소록을 저장할 수 있는 접근권한이 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
|
|
"distributor for more information."
|
|
msgstr "TDE에 LDAP 지원기능이 설치되어 있지 않습니다. 관리자 또는 공급자에게 문의하십시오."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:972
|
|
msgid "No LDAP IO Slave Available"
|
|
msgstr "LDAP IO slave 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1008
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "주소록"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1011
|
|
msgid "Print Addresses"
|
|
msgstr "주소록 인쇄"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "내용물"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1258
|
|
msgid "&Send Email to Contact..."
|
|
msgstr "연락처로 이메일 전송(&S)..."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1261
|
|
msgid "Send a mail to all selected contacts."
|
|
msgstr "선택한 연락처로 메일 전송"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1262
|
|
msgid "Print a special number of contacts."
|
|
msgstr "연락처의 특정 번호 인쇄."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1266
|
|
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
|
|
msgstr "주소록의 변경사항을 저장합니다."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1268
|
|
msgid "&New Contact..."
|
|
msgstr "새 연락처(&N)..."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new contact"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
|
|
"person, including addresses and phone numbers."
|
|
msgstr "새 연락처 생성<p>새로운 연락처를 입력하는 대화창을 띄웁니다."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
msgstr "새 배포 목록"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new distribution list"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
|
|
"list."
|
|
msgstr "연락처 필터 편집<p> 필터를 추가 삭제 및 수정할 수 있는 대화창이 열립니다."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1276
|
|
msgid "Send &Contact..."
|
|
msgstr "연락처 전송(&C)..."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1279
|
|
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
|
|
msgstr "선택한 연락처를 이메일에 첨부하여 전송합니다."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1281
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "대화하기(&W)..."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1284
|
|
msgid "Start a chat with the selected contact."
|
|
msgstr "선택한 연락처와 대화를 시작합니다."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1286
|
|
msgid "&Edit Contact..."
|
|
msgstr "연락처 편집(&E)..."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1289
|
|
msgid ""
|
|
"Edit a contact"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
|
|
"person, including addresses and phone numbers."
|
|
msgstr "연락처 편집<p> 개인 연락처를 수정할 수 있는 대화창을 띄웁니다."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1291
|
|
msgid "&Merge Contacts"
|
|
msgstr "연락처 병합(&M)"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
msgstr "현재 선택한 연락처를 vCard 형식으로 복사하여 시스템 클립보드에 저장합니다."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
msgstr "현재 선택한 연락처를 vCard 형식으로 잘라내어 시스템 클립보드에 저장합니다."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1302
|
|
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
|
|
msgstr "클립보드에 저장된 연락처 붙여넣기"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1303
|
|
msgid "Selects all visible contacts from current view."
|
|
msgstr "현재창에 있는 모든 연락처 선택"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1307
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "연락처 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1310
|
|
msgid "Delete all selected contacts."
|
|
msgstr "선택한 모든 연락처 삭제"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Contact To..."
|
|
msgstr "연락처를 여기로 저장(&O)..."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"Store a contact in a different Addressbook"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
|
|
"for this contact."
|
|
msgstr "연락처를 다른 주소록에 저장<p>이 연락처를 저장할 새 저장공간을 선택할 수 있는 대화상자를 표시합니다."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&ove Contact To..."
|
|
msgstr "연락처를 여기로 저장(&O)..."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1325
|
|
msgid "Show Jump Bar"
|
|
msgstr "점프바 보기"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1327
|
|
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
|
|
msgstr "점프바 보기/숨기기"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1328
|
|
msgid "Hide Jump Bar"
|
|
msgstr "점프바 숨기기"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1331
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "세부사항 보기"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1333
|
|
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
|
|
msgstr "세부사항 보기/숨기기"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1334
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "세부사항 숨기기"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Configure Address Book..."
|
|
msgstr "K주소록 설정(&C)"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
|
|
"configure KAddressBook."
|
|
msgstr "K주소록 설정창이 나타납니다."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1347
|
|
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
|
|
msgstr "LDAP 디렉터리에서 주소 검색(&L)"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Search for contacts on a LDAP server"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
|
|
"select the ones you want to add to your local address book."
|
|
msgstr "LDAP 서버에서 연락처 찾기<p>연락처를 찾거나, 로컬 주소록에 연락처를 추가할 수 있는 창이 나타납니다."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1351
|
|
msgid "Set as Personal Contact Data"
|
|
msgstr "개인 연락처 데이터로 설정"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"Set the personal contact"
|
|
"<p>The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you "
|
|
"do not have to input your personal data several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"개인 연락처 설정"
|
|
"<p>이 연락처의 데이터를 다른 TDE 응용프로그램에서 사용할 수 있도록 하여 개인 연락처를 반복해서 입력하지 않아도 됩니다."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1359
|
|
msgid "Set the categories for all selected contacts."
|
|
msgstr "선택한 연락처의 범주 항목 설정"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1361
|
|
msgid "Clear Search Bar"
|
|
msgstr "검색막대 초기화"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1364
|
|
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
|
|
msgstr "검색막대 초기화<p>빠른 검색 막대의 항목들을 지웁니다."
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1438
|
|
msgid "Merge with existing categories?"
|
|
msgstr "기존 범주에 병합합니까?"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1439
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Merge"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1439
|
|
msgid "Do Not Merge"
|
|
msgstr "Do Not Merge"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n contact matches\n"
|
|
"%n contacts matching"
|
|
msgstr "갯수 : %n 개 주소"
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Distribution List: %1"
|
|
msgstr "새 배포 목록"
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:44
|
|
msgid "Address Book Browser"
|
|
msgstr "주소록 탐색기"
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
|
|
"wide shortcuts."
|
|
msgstr "응용프로그램 바로가기를 설정하는 대화창이 열립니다."
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:47
|
|
msgid "Keys:"
|
|
msgstr "키:"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:60
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "내보내기..."
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
msgid "Key Type"
|
|
msgstr "키 형식"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
msgid "Select the key type:"
|
|
msgstr "키 형식 선택:"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 열 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:156
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 키를 삭제 하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "전체 이름"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "이메일"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:369
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "자택 전화번호"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:371
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr "직업 전화번호"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr "휴대폰 번호"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr "팩스 번호"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "호출기 번호"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "동/면/읍(Street)"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "특별시/광역시/도(State)"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "국가"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "시/구/군(City)"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "조직"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "회사"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr "우편 번호"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "우편 주소"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "사용자 ID"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr "디렉터리에서 주소 검색"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "검색할 내용:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: In LDAP attribute\n"
|
|
"in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:188
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr "재귀형 검색"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "내용물"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:194
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "시작하는 단어"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:207
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "모두 선택 해제"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:213
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "선택된 것 추가"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Distribution List..."
|
|
msgstr "새 배포 목록"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"검색하기 전에 LDAP 서버를 선택해야 합니다.\n"
|
|
"설정->K주소록 설정 메뉴를 참조하십시오."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
|
|
msgstr "선택한 연락처로 메일 전송"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Distribution List"
|
|
msgstr "새 배포 목록"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"_: arguments are host name, datetime\n"
|
|
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
|
|
"The following %n contacts were imported into your address book:"
|
|
msgstr ""
|
|
"한 연락처를 주소록으로 가져오시겠습니까?\n"
|
|
" %n개의 연락처들을 주소록으로 가져오시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:603
|
|
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:603
|
|
msgid "No Contacts Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:50
|
|
msgid "Edit Contact Name"
|
|
msgstr "연락처 이름 편집"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:59
|
|
msgid "Honorific prefixes:"
|
|
msgstr "경칭:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
|
|
msgstr "설정 대화창에서 미리 지정된 경칭을 확장할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:70
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:77
|
|
msgid "Additional names:"
|
|
msgstr "중간 이름:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:84
|
|
msgid "Family names:"
|
|
msgstr "성:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:91
|
|
msgid "Honorific suffixes:"
|
|
msgstr "존칭 접미사:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
|
|
msgstr "설정 대화창에서 미리 지정된 존칭 접미사를 확장할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Parse name automatically"
|
|
msgstr "이름을 자동으로 해석"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:132
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:133
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Miss"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:134
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Mr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:135
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Mrs."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:136
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Ms."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:143
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:145
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:147
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:306
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 설정"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:307
|
|
msgid "Simple Name"
|
|
msgstr "간단한 이름"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:309
|
|
msgid "Reverse Name with Comma"
|
|
msgstr "콤마(,)로 이름 구분"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:310
|
|
msgid "Reverse Name"
|
|
msgstr "성을 앞으로"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:295
|
|
msgid "Edit Phone Number"
|
|
msgstr "전화 번호 편집"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:303
|
|
msgid "This is the preferred phone number"
|
|
msgstr "주로 사용하는 전화번호로 설정"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:306
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "종류"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로운..."
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "가져오기(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "내보내기(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Toolbar"
|
|
msgstr "연락처 도구모음"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Edit Address"
|
|
msgstr "메신저 주소 편집"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Protocol:"
|
|
msgstr "메신저 온라인 상대를 보여줍니다."
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Address:"
|
|
msgstr "메신저 주소 편집"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"IM Addresses"
|
|
msgstr "메신저 주소 편집"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Set Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
|
|
"editor window."
|
|
msgstr "기본주소로 설정되어 있는 IM 주소는 주 편집창에 나타납니다."
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
|
|
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
|
|
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>오직 하나의 IM 메신저 주소만 기본 IM 주소로 설정할 수 있습니다."
|
|
"<br>기본 IM 메신저 주소는 메인 편집창에서 보이게 되며, 다른 프로그램에서 어떤 메신저 주소를 사용할 지에 대한 기준이 됩니다.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "메신저 온라인 상대를 보여줍니다."
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Add..."
|
|
msgstr "메신저 주소 편집"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Protocol"
|
|
msgstr "메신저 온라인 상대를 보여줍니다."
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "메신저 주소 편집"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
|
|
"Messenging Addresses here."
|
|
msgstr "<em>주의 :</em> 이곳에 메신저 주소를 추가하거나 편집하기 전에 도움말을 먼저 읽어보세요."
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appearance Page"
|
|
msgstr "외양 페이지"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|
msgstr "자세한 프린트 스타일 - 외양"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "글꼴 설정"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard TDE fonts"
|
|
msgstr "표준 TDE 글꼴 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details font:"
|
|
msgstr "내용 글꼴:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Body font:"
|
|
msgstr "본문 글꼴:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "고정폭 글꼴:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact header font:"
|
|
msgstr "연락처 머리글 글꼴:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headlines:"
|
|
msgstr "머릿글:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Headers"
|
|
msgstr "연락처 헤더"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored contact headers"
|
|
msgstr "색상 있는 연락처 헤더 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headline background color:"
|
|
msgstr "머릿글 배경색상:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headline text color:"
|
|
msgstr "머릿글 글꼴 색상:"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
|
|
msgstr "새로운 주소에 대한 자동 이름 분석"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "전화번호"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
msgstr "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor TDE single click"
|
|
msgstr "TDE 한 번 클릭 지원하기"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
|
|
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:54
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:61
|
|
msgid "Store as URL"
|
|
msgstr "URL로 저장"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
|
|
"clarify the pronunciation."
|
|
msgstr "연락처의 이름 발음을 명확히 하기 위해 이 필드에 사운드 파일을 저장하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:81
|
|
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
|
|
msgstr "사운드 파일 전체가 아닌 파일에 대한 URL만 저장하십시오."
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Contact\n"
|
|
"Delete %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 선택된 연락처(&S)\n"
|
|
"선택된 연락처들(&S) (%n 개가 선택되었습니다.)"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Paste Contact\n"
|
|
"Paste %n Contacts"
|
|
msgstr "갯수 : %n 개 주소"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: New Contact\n"
|
|
"New %n Contacts"
|
|
msgstr "갯수 : %n 개 주소"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cut Contact\n"
|
|
"Cut %n Contacts"
|
|
msgstr "갯수 : %n 개 주소"
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
|
|
msgid "Select Fields to Display"
|
|
msgstr "표시할 필드 선택"
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
|
|
msgid "&Selected fields:"
|
|
msgstr "선택한 필드(&S):"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
|
|
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
|
|
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
|
|
"changed at anytime."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 창이 표시되면 기본 필터가 항상 활성화됩니다. 이는 필드의 특정 정보에만 반응하는 창을 설정하도록 해주는 기능입니다. 일단 창이 활성화되면 "
|
|
"필터는 언제든지 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
|
|
msgid "No default filter"
|
|
msgstr "기본 필터가 없습니다."
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
|
|
msgid "Use last active filter"
|
|
msgstr "마지막으로 활성화된 필터 사용"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
|
|
msgid "Use filter:"
|
|
msgstr "필터 사용:"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:50
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "필드"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:58
|
|
msgid "Default Filter"
|
|
msgstr "기본 필터"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:89
|
|
msgid "Modify View: "
|
|
msgstr "뷰 변경:"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:309
|
|
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>창 <b>%1</b>을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
|
|
"Import %n contacts into your addressbook?"
|
|
msgstr ""
|
|
"한 연락처를 주소록으로 가져오시겠습니까?\n"
|
|
" %n개의 연락처들을 주소록으로 가져오시겠습니까?"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430
|
|
msgid "Import Contacts?"
|
|
msgstr "연락처를 가져오시겠습니까?"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "내려받기 중지(&S)"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:539
|
|
msgid "Unfiled"
|
|
msgstr "그 외"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:562
|
|
msgid "Select View"
|
|
msgstr "창 선택"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:571
|
|
msgid "Modify View..."
|
|
msgstr "창 변경..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
|
|
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
|
|
"or hidden in the addressbook like the name for example."
|
|
msgstr "이 버튼을 누르면 주소록의 창을 번경할 수 있는 대화창이 뜹니다. 보고 싶은 형태로 항목을 추가하거나 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:576
|
|
msgid "Add View..."
|
|
msgstr "창 추가..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
|
|
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
|
|
"distinguish between the different views."
|
|
msgstr "버튼을 누르면 나오는 대화창에서 새로운 창을 추가할 수 있습니다. 서로다른 창을 구분하려면 창의 이름을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:581
|
|
msgid "Delete View"
|
|
msgstr "창 삭제"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
|
|
"before."
|
|
msgstr "이전에 추가했던 실제 창을 삭제하려면 이 버튼을 누르십시오."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:586
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "새로 고침"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:589
|
|
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
|
|
msgstr "이 버튼을 누르면 창을 새로 고칩니다."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:591
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
msgstr "필터 편집(&F)..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the contact filters"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
|
|
"filters."
|
|
msgstr "연락처 필터 편집<p> 필터를 추가 삭제 및 수정할 수 있는 대화창이 열립니다."
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:80
|
|
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>을(를) 가져올 수 있는 플러그인이 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:104
|
|
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>을(를) 내보낼 수 있는 플러그인이 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:116
|
|
msgid "Unable to export contacts."
|
|
msgstr "연락처를 내보낼수 없습니다."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:48
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Export"
|
|
msgstr "내보낼 연락처를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "오름차순"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "내림차순"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:185
|
|
msgid "Which contacts do you want to export?"
|
|
msgstr "어떤 연락처를 내보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:188
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
|
|
msgid "&All contacts"
|
|
msgstr "모든 연락처(&A)"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:198
|
|
msgid "Export the entire address book"
|
|
msgstr "전체 주소록 내보내기"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Selected contact\n"
|
|
"&Selected contacts (%n selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 선택된 연락처(&S)\n"
|
|
"선택된 연락처들(&S) (%n 개가 선택되었습니다.)"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"K주소록에서 선택한 연락처만 내보냅니다.\n"
|
|
"선택한 연락처가 없으면 이 옵션은 사라집니다."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
|
|
msgid "Contacts matching &filter"
|
|
msgstr "필터에 일치하는 연락처(&F)"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 필터와 일치하는 연락처만 내보냅니다.\n"
|
|
"필터를 정의하지 않으면 이 옵션은 사라집니다."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
|
|
msgid "Category &members"
|
|
msgstr "구성원 분류(&M)"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
|
|
"to the left.\n"
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"목록 왼쪽에 선택한 분류에 해당하는 구성원의 연락처만 내보냅니다.\n"
|
|
"분류가 없으면 이 옵션은 사라집니다."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:216
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
|
|
msgstr "내보낼 연락처의 필터를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:222
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to export."
|
|
msgstr "내보낼 구성원의 분류를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
|
|
msgid "Criterion:"
|
|
msgstr "특징:"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "순서:"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "업무"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "가족"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "학교"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "고객"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
msgid "Friend"
|
|
msgstr "친구"
|
|
|
|
#: common/locationmap.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"No service provider available for map lookup!\n"
|
|
"Please add one in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"지도 검색이 가능한 서비스 제공자가 없습니다.\n"
|
|
"설정 대화상자에서 하나를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:63
|
|
msgid "Crypto Settings"
|
|
msgstr "암호 설정"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:79
|
|
msgid "Allowed Protocols"
|
|
msgstr "허용된 프로토콜"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:92
|
|
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "주로 사용하는 OpenPGP 암호화 키:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:98
|
|
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "주로 사용하는 S/MIME 암호화 인증:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:104
|
|
msgid "Message Preference"
|
|
msgstr "주로 사용하는 메시지"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:111
|
|
msgid "Sign:"
|
|
msgstr "서명:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:121
|
|
msgid "Encrypt:"
|
|
msgstr "암호화:"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: <nickname> on <server>\n"
|
|
"%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 on %2"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Edit Instant Messenging Address"
|
|
msgstr "메신저 주소 편집"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Add Address"
|
|
msgstr "메신저 주소 편집"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
|
|
msgstr "선택한 주소를 정말로 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribution List Editor NG"
|
|
msgstr "배포 목록 편집기"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "새 배포 목록"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add distribution list"
|
|
msgstr "새 배포 목록"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit distribution list"
|
|
msgstr "새 배포 목록"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove distribution list"
|
|
msgstr "배포 목록 이름 변경"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Distribution List..."
|
|
msgstr "새 배포 목록"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Contacts"
|
|
msgstr "모든 연락처(&A)"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "새 목록..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "목록 이름 변경..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "목록 제거"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "주로 사용하는 것 사용"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "연락처 추가"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "이메일 변경"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "연락처 삭제"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "이름을 입력 하십시오:"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
|
|
msgid "The name already exists"
|
|
msgstr "입력하신 이름이 존재합니다."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
|
|
msgid "Rename Distribution List"
|
|
msgstr "배포 목록 이름 변경"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
msgstr "입력하신 이름이 존재합니다."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
|
|
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>배포 목록 <b>%1</b>을(를) 삭제하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Count: %n contact\n"
|
|
"Count: %n contacts"
|
|
msgstr "갯수 : %n 개 주소"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
|
|
msgid "Distribution List Editor"
|
|
msgstr "배포 목록 편집기"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "이메일 주소 선택"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "이메일 주소"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
|
|
msgid "Preferred address"
|
|
msgstr "주로 사용하는 주소"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
|
|
#: features/resourceselection.cpp:395
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "주소록"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:180
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
msgstr "주소록 추가"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:181
|
|
msgid "Please select type of the new address book:"
|
|
msgstr "새 주소록의 형식을 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:191
|
|
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 형식의 주소록을 생성할 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:196
|
|
msgid "%1 address book"
|
|
msgstr "주소록 %1"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:237
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>주소록 <b>%1</b>을(를) 삭제하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add addressbook"
|
|
msgstr "주소록 추가"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit addressbook settings"
|
|
msgstr "주소록 필터 편집"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove addressbook"
|
|
msgstr "주소록 %1"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:129
|
|
msgid "Setting up fonts and colors"
|
|
msgstr "글꼴과 색상 설정"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:212
|
|
msgid "Setting up margins and spacing"
|
|
msgstr "여백과 간격 설정"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:288
|
|
msgid "Detailed Style"
|
|
msgstr "자세한 스타일"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "이메일 주소:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "이메일 주소들:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "전화 번호:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
|
|
msgid "Telephones:"
|
|
msgstr "전화 번호들:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
|
|
msgid "Web page:"
|
|
msgstr "웹 페이지:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "주소:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "주소:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
|
|
msgid "Domestic Address"
|
|
msgstr "국내 주소"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
|
|
msgid "International Address"
|
|
msgstr "국제 주소"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
|
|
msgid "Parcel Address"
|
|
msgstr "소화물 주소"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "집 주소"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "직장 주소"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "주로 사용하는 주소"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
|
|
msgid "(Deliver to:)"
|
|
msgstr "(전달할 곳:)"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:76
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "준비"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:207
|
|
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
msgstr "%1 에서 K주소록에 의해 인쇄됨(http://www.kde.org)"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:259
|
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|
msgstr "Mike의 인쇄 스타일"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|
msgstr "인쇄할 연락처 선택"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
|
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|
msgstr "인쇄 스타일 선택"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:154
|
|
msgid "Print Progress"
|
|
msgstr "인쇄 진행"
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:40
|
|
msgid "Printing: Progress"
|
|
msgstr "인쇄: 진행중"
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:63
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:44
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Print"
|
|
msgstr "인쇄할 연락처를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:49
|
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|
msgstr "어떤 연락처를 인쇄하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:63
|
|
msgid "Print the entire address book"
|
|
msgstr "전체 주소록 인쇄"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:66
|
|
msgid "&Selected contacts"
|
|
msgstr "선택한 연락처(&S)"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"K주소록에서 선택한 연락처만 인쇄합니다.\n"
|
|
"선택한 연락처가 없으면 이 옵션은 사라집니다."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 필터에 맞는 연락처만 인쇄합니다.\n"
|
|
"필터를 정의하지 않으면 이 옵션을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
|
|
"to the left.\n"
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"목록 왼쪽에 선택한 항목에 해당하는 구성원의 연락처만 인쇄합니다.\n"
|
|
"항목이 없으면 이 옵션은 사라집니다."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:82
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
|
|
msgstr "인쇄하려는 연락처를 정하기 위한 필터를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:88
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to print."
|
|
msgstr "인쇄하려는 멤버의 분류를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:57
|
|
msgid "(No preview available.)"
|
|
msgstr "(미리보기 없음)"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"What should the print look like?\n"
|
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|
msgstr ""
|
|
"프린트 출력 모습을 선택합니다\n"
|
|
"K주소록은 용도에 따라 다양한 인쇄 스타일을 제공합니다.\n"
|
|
"아래에서 적합한 스타일을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:143
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "인쇄 스타일"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "모습과 느낌"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "배경색"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "글꼴 색"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
|
|
msgid "Header, Border & Separator Color"
|
|
msgstr "머리말, 가장자리 및 구분자 색"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
|
|
msgid "Header Text Color"
|
|
msgstr "머리말 문자 색"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "강조 색"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
|
|
msgid "Highlighted Text Color"
|
|
msgstr "강조 문자 색"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
|
|
msgid "Draw &separators"
|
|
msgstr "구분자 그리기(&S)"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
|
|
msgid "Separator &width:"
|
|
msgstr "구분자 폭(&W):"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
|
|
msgid "&Padding:"
|
|
msgstr "패딩(&P):"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "카드"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
msgstr "가장자리 여백(&M):"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
|
|
msgid "Draw &borders"
|
|
msgstr "경계선 그리기(&B)"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
|
|
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
|
|
"focus rectangle and the item data."
|
|
msgstr "항목 여백은 픽셀 단위로 항목 가장자리와 항목 데이터 사이의 거리를 말합니다. "
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
|
|
"anything else: the view borders, other items or column separators."
|
|
msgstr "아이템 간격은 항목과 기타 창 경계선 또는 다른 항목이나 칸 구분자 사이의 간격(픽셀 단위)을 결정합니다. "
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
|
|
msgid "Sets the width of column separators"
|
|
msgstr "칸 구분자의 폭 설정"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "레이아웃(&L)"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
|
|
msgid "&Enable custom colors"
|
|
msgstr "사용자 정의 색 사용(&E)"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "색상(&C)"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
|
|
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 색상이 설정되면, 아래 창에 대하여 사용자 정의한 색상을 적용할 수 있습니다. 선택하지 않으면 현재 TDE 색상표가 적용됩니다."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
|
|
"strings in the view."
|
|
msgstr "창에서 관련 문자열에 선택한 색상을 적용하려면 더블클릭하거나 엔터키를 누르십시오."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
|
|
msgid "&Enable custom fonts"
|
|
msgstr "사용자 정의 글꼴 사용(&E)"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
|
|
msgid "&Text font:"
|
|
msgstr "본문 글꼴(&T):"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "선택..."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
|
|
msgid "&Header font:"
|
|
msgstr "머리말 글꼴(&H):"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
|
|
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
|
|
"header and normal style for the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 정의 글꼴을 사용하면, 밑의 창에 어떤 글꼴을 선택할 것인지 정하게 됩니다. 아니면, TDE 기본 글꼴을 사용하는데, 머리말은 진하게, "
|
|
"데이터는 보통으로 합니다."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
|
|
msgid "Show &empty fields"
|
|
msgstr "비어있는 필드 보기(&E)"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
|
|
msgid "Show field &labels"
|
|
msgstr "필드 레이블 보기(&L)"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
|
|
msgid "Be&havior"
|
|
msgstr "동작 방식(&H)"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
|
|
msgid "Row Separator"
|
|
msgstr "줄 구분자"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
|
|
msgid "Alternating backgrounds"
|
|
msgstr "대체 배경"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
|
|
msgid "Single line"
|
|
msgstr "한 줄"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
|
|
msgid "Enable background image:"
|
|
msgstr "배경 그림 사용:"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
|
|
msgid "Enable contact tooltips"
|
|
msgstr "연락처 풍선 도움말 사용"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
|
|
msgid "Show instant messaging presence"
|
|
msgstr "메신저 온라인 상대를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: label: value\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: label: value\n"
|
|
"%1: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: \n"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "카드"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
|
|
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
|
|
msgstr "Rolodex 스타일 카드로 연락처를 표현합니다."
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
|
|
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
|
|
msgstr "아이콘으로 연락처를 표현합니다."
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "테이블"
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
|
|
"contact."
|
|
msgstr "테이블내의 연락처 목록입니다. 테이블의 각 셀들은 연락처의 필드를 담고 있습니다."
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "온라인"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
|
|
msgid "Export Bookmarks Menu..."
|
|
msgstr "즐겨찾기 메뉴 내보내기"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
|
|
msgid "AddressBook"
|
|
msgstr "주소록"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
|
|
msgid "Addressbook Bookmarks"
|
|
msgstr "주소록 즐겨찾기"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
|
|
msgid "Import CSV List..."
|
|
msgstr "CSV 목록 에서 가져오기"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
|
|
msgid "Export CSV List..."
|
|
msgstr "CSV 목록 으로 내보내기"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>파일 <b>%1</b>.%2을(를) 열 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
|
|
msgid "The contacts have been exported successfully."
|
|
msgstr "연락처 내보내기가 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
|
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|
msgstr "CSV 가져오기 대화창"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
|
|
msgid "Importing contacts"
|
|
msgstr "연락처 가져오기"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "가져올 파일:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "구획 문자"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "콤마"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "세미콜론"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "도표 작성기"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "공백"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>y: year with 2 digits</li>"
|
|
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
|
|
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
|
|
"<li>M: month with 2 digits</li>"
|
|
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
|
|
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>y: 2자리수 년도</li>"
|
|
"<li>Y: 4자리수 년도</li>"
|
|
"<li>m: 1또는 2자리수 월</li>"
|
|
"<li>M: 2자리수 월</li>"
|
|
"<li>d: 1또는 2자리수 일 </li>"
|
|
"<li>D: 2자리수 일</li></ul>"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
msgstr "시작 줄:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
msgstr "인용구:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "날짜 형식:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "구획 문자 복사 무시"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
|
|
msgid "Apply Template..."
|
|
msgstr "템플릿 적용..."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "템플릿 저장..."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
msgid "Using codec '%1'"
|
|
msgstr "코덱 '%1' 사용"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "인코딩"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
|
|
msgid "Local (%1)"
|
|
msgstr "로컬 (%1)"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
|
|
msgid "[guess]"
|
|
msgstr "[추측]"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "라틴1"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "유니코드"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
|
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|
msgstr "MS 유니코드"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
|
|
msgid "You have to assign at least one column."
|
|
msgstr "최소 한 칸 이상 할당해야 합니다."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "템플릿 선택"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "CSV 파일에 맞는 템플릿을 선택하십시오.:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "템플릿 이름"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "템플릿에 대한 이름을 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
msgstr "입력한 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
|
|
msgid "Import Eudora Addressbook..."
|
|
msgstr "Eudora 주소록에서 가져오기"
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
|
|
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
msgstr "Eudora Light 주소록 (*.txt)"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
|
|
msgid "Import From Mobile Phone..."
|
|
msgstr "휴대폰에서 가져오기"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to Mobile Phone..."
|
|
msgstr "휴대폰으로 내보내기"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
|
|
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
|
|
msgstr "gnokii 라이브러리를 초기화하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The returned error message was:"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
|
|
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
|
|
"correct.</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>휴대폰 인터페이스를 초기화하지 못했습니다."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>오류 메시지 :"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>터미널에서 \"gnokii --identify\" 명령어를 입력하여 케이블/전송 항목을 확인하여 gnokii 설정이 올바른지 "
|
|
"점검하십시오.</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
|
|
msgid "Mobile Phone information:"
|
|
msgstr "휴대폰 정보:"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "제조업체"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
|
|
msgid "Phone model"
|
|
msgstr "휴대폰 모델"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "개정 번호:"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "국제 휴대장비 인증(IMEI)"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
|
|
msgid "Phonebook status"
|
|
msgstr "전화번호부 상태"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
|
|
msgid "%1 out of %2 contacts used"
|
|
msgstr "연락처의 %1 / %2 을 사용중입니다."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
msgstr "<qt>휴대폰의 <b>%2</b>(으)로 부터 <br><b>%1</b> 연락처를 가져옵니다. <br>%3</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
|
|
"to start importing the personal contacts."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
|
|
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
|
|
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>여러분의 휴대 전화를 컴퓨터에 연결한 다음 <b>계속</b>버튼을 눌러 연락처 내려받기를 시작하십시오."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> 휴대폰을 제대로 연결하지 않으면 검색 단계에서 오랜시간 동안 응답이 없을 수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
|
|
msgid "Mobile Phone Import"
|
|
msgstr "휴대폰에서 내려받기:"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please wait...</center></qt>"
|
|
msgstr "<qt><center>휴대 전화와의 연결을 시도 중입니다.<br><br>잠시 기다려주십시오...</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
|
|
msgid "&Stop Import"
|
|
msgstr "내려받기 중지(&S)"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
|
|
"to start exporting the selected personal contacts."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
|
|
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
|
|
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>사용자의 휴대 전화를 컴퓨터에 연결한 다음 <b>계속</b>버튼을 눌러 연락처 내려받기를 시작하십시오."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> 휴대폰을 제대로 연결하지 않으면 검색 단계에서 오랜시간 동안 응답이 없을 수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
|
|
msgid "Mobile Phone Export"
|
|
msgstr "휴대폰으로 내보내기"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
|
|
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
|
|
"all currently existing phonebook entries ?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
|
|
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
|
|
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>선택한 연락처를 휴대폰 전화번호부에 <b>추가</b> 하거나 기존의 전화번호부를 <b>대체</b> 하시겠습니까?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br> 전화번호부 '대체'를 선택한 경우 기존에 있던 연락처가 모두 삭제되고 내보내는 연락처만 휴대폰으로 입력됩니다.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
|
|
msgid "Export to Mobile Phone"
|
|
msgstr "휴대폰으로 내보내기"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
|
|
msgid "&Append to Current Phonebook"
|
|
msgstr "현재 전화번호부에 추가(&A)"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
|
|
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
|
|
msgstr "현재 전화번호부를 새 연락처로 대체(&R)"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
|
|
msgid "&Stop Export"
|
|
msgstr "내보내기 중지(&S)"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 연락처를 휴대폰 <b>%2</b>으로 내보냅니다.<br><br>%3</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
|
|
"have been deleted.</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>선택한 연락처를 휴대폰으로 복사하였습니다."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> 휴대폰에 남아있는 연락처가 삭제될 때 까지 기다려 주십시오.</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
|
|
msgid "&Stop Delete"
|
|
msgstr "삭제 중지(&S)"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
|
|
msgid "Export to phone finished."
|
|
msgstr "휴대폰으로 내보내기 완료."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
|
|
"Reasons for this problem could be:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
|
|
"store.</li>"
|
|
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
|
|
"...</li>"
|
|
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
|
|
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
|
|
"above contacts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>다음 연락처가 휴대폰으로 전송되지 못했습니다. 다음 사항이 원인일 수 있습니다."
|
|
"<br> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>연락처 항목이 휴대폰의 주소록 항목보다 많은 경우.</li>"
|
|
"<li>사용하는 휴대폰이 여러개의 주소, 이메일, 홈페이지 등을 저장할 수 없는 경우/li>"
|
|
"<li>기타 저장 공간과 관계된 문제들</li></ul> 이러한 문제를 해결하려면, 위 연락처의 필드 양을 줄여보십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
|
|
msgid "Gnokii is not yet configured."
|
|
msgstr "gnokii 가 설정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
|
|
"permissions in the /var/lock directory and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"gnokii 에서 '파일 잠김 오류'가 발생하였습니다.\n"
|
|
"실행중인 gnokii 인스턴스를 닫고, /var/lock 디렉터리의 퍼미션이 쓰기 가능으로 되어있는지 확인 하십시오."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
|
|
msgid "internal memory"
|
|
msgstr "내부 메모리"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
|
|
msgid "SIM-card memory"
|
|
msgstr "SIM-카드 메모리"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
|
|
msgid "unknown memory"
|
|
msgstr "알 수 없는 메모리"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Gnokii interface is not available.\n"
|
|
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"gnokii 인터페이스를 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"배포자에게 패키지를 컴파일 할 때 gnokii도 추가하도록 요청하십시오."
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
|
|
msgid "Import TDE 2 Addressbook..."
|
|
msgstr "TDE2 주소록에서 가져오기"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
|
|
msgid "<qt>Could not find a TDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>TDE2 주소록 <b>%1</b>을(를) 찾을 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
|
|
msgid "Override previously imported entries?"
|
|
msgstr "이전에 가져온 항목에 덮어쓰겠습니까?"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
msgid "Import TDE 2 Addressbook"
|
|
msgstr "TDE 2 주소록 가져오기"
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
|
|
msgid "Import LDIF Addressbook..."
|
|
msgstr "LDIF 주소록에서 가져오기"
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
|
|
msgid "Export LDIF Addressbook..."
|
|
msgstr "LDIF 주소록으로 내보내기"
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>을(를) 읽기모드로 열 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
|
|
msgid "Import Opera Addressbook..."
|
|
msgstr "Opera 주소록에서 가져오기"
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
|
|
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
msgstr "MS Exchange 개인 주소록(.PAB)에서 가져오기"
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
msgstr "%1 을 읽기모드로 열수 없습니다."
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
|
|
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
|
|
msgstr "%1 을(를) 변환할 수 없습니다. PAB 아이디가 없습니다."
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
|
|
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
|
|
msgstr "MS Exchange 개인 주소록 파일 (*.pab)"
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
|
|
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>MS Exchange 개인 주소록을 찾을 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
|
|
msgid "Import vCard..."
|
|
msgstr "vCard 에서 가져오기"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
|
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|
msgstr "vCard 2.1로 내보내기"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
|
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|
msgstr "vCard 3.0로 내보내기"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
|
|
msgstr "선택한 연락처의 목록을 여러개의 파일로 내보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
|
|
msgid "Export to Several Files"
|
|
msgstr "Export to Several Files"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to One File"
|
|
msgstr "휴대폰으로 내보내기 완료."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
|
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|
msgstr "가져올 vCard 선택"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "vCard 가져오기 실패"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
|
|
"%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>'%1'파일을 열때 오류가 발생하여 vCard를 읽을 수 없습니다. : %2</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
|
|
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>vCard에 접근할 수 없습니다. :%1</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
|
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|
msgstr "vCard의 오류로 인해 아무런 연락처도 가져오지 못했습니다."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
|
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|
msgstr "vCard에 내용이 없습니다."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
|
|
msgid "Import vCard"
|
|
msgstr "vCard 가져오기"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
|
|
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
|
|
msgstr "이 연락처를 주소록으로 가져오겠습니까?"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
|
|
msgid "Import All..."
|
|
msgstr "모두 가져오기..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
|
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|
msgstr "vCard 필드 선택"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
|
|
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
|
|
msgstr "vCard안에서 내보낼 항목을 선택하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
|
|
msgid "Private fields"
|
|
msgstr "개인용 항목"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
|
|
msgid "Business fields"
|
|
msgstr "업무용 항목"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
|
|
msgid "Other fields"
|
|
msgstr "기타 항목"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
|
|
msgid "Encryption keys"
|
|
msgstr "암호 키"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Extension"
|
|
#~ msgstr "확장바 보기"
|