You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdegraphics/kooka.po

1235 lines
28 KiB

# translation of kooka.po to
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 12:18+0300\n"
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto, Mikko Piippo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kookan tallennusavustaja"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr "<B>Tallennusavustaja</B><P>Valitse skannatun kuvan tallennusmuoto."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Käytettävät tallennusmuodot:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Ei valittua tallennusmuotoa-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Valitse kuvan alityyppi"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Älä kysy uudelleen tallennusmuotoa jos se on määritelty."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-ei vinkkiä-"
#: img_saver.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Hakemistoa\n"
"%1\n"
" ei ole olemassa ja sitä ei voitu luoda!\n"
"Tarkista oikeudet."
#: img_saver.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Hakemistoon\n"
"%1\n"
" ei voitu kirjoittaa!\n"
"Tarkista oikeudet."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "palettivärinen kuva (16 tai 24 bittinen)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "palettivärinen harmaasävykuva (16 bittinen)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "viivakuva (mustavalkoinen, 1 bittinen)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "higcolor (tai truecolor-) kuva, ei palettivärit"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tuntematon kuvatyyppi"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " kuvan tallennus OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " oikeusvirhe "
#: img_saver.cpp:713
#, fuzzy
msgid " bad filename "
msgstr " virheellinen tiedostonimi "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " ei tilaa laitteella "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " ei voitu kirjoittaa kuvaformaattia "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " ei voitu kirjoittaa tiedostoa käyttäen valittua protokollaa "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " käyttäjä peruutti tallennuksen "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " tuntematon virhe "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " virheellinen parametri "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
#, fuzzy
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Määrittelemässäsi kuva nimessä ei ole tiedostopäätettä.\n"
"Lisätäänkö oikea pääte automaattisesti? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, fuzzy, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Tiedoston uudeksi nimeksi tulisi: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Extension Missing"
msgstr "Puuttuva tiedostopääte"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Add Extension"
msgstr "Puuttuva tiedostopääte"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Kuvan tallennusmuotoa ei voi muuttaa."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Väärä tiedoston pääte"
#: imgprintdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Image Printing"
msgstr "Kuvan tallennus"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Image width:"
msgstr "&Tilan leveys"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Image height:"
msgstr "Kuvan tallennus"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Säilytä kuvasuhde"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Tekstintunnistus"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Käynnistä tekstintunnistus"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Käynnistä tekstintunnistus"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Keskeytä tekstintunnistus"
#: kocrbase.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "&Kuva"
#: kocrbase.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Image Information"
msgstr "Kuvan tallennus"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "Tekstintunnistus"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<B>Aloitetaan tekstintunnistus %1</B>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Oikoluku"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Tekstintunnistuksen jälkikäsittely"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Ota oikoluku käyttöön tekstintunnistuksen vahvistamiseksi"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Oikolukuasetukset"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"Kooka käyttää tekstin tunnistamiseen <I>gocr</I>- ohjelmaa. Gocr-ohjelman "
"tekijä on <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Saadaksesi lisätietoja gocr-ohjelmasta "
"katso <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Polkua gocr-ohjelmaan ei ole vielä asetettu. \n"
"Anna polku Kookan asetuksissa."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Tekstintunnistusohjelmaa (OCR) ei löydy"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Käytetään GOCR-ohjelmaa:"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Harmaan taso"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Numeroarvo jossa harmaita pisteitä\n"
"pidetään mustina.\n"
"\n"
"Oletus on 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Pölyn koko"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Tätä arvoa pienemmät alueet tulkitaan\n"
"pölyhiukkasiksi, ja ne poistetaan\n"
"kuvasta.\n"
"\n"
"Oletus on 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Tilan leveys"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Tila kirjainten välissä.\n"
"\n"
"Oletus on 0, joka merkitsee automaattitunnistusta"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Euroopan maat"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Tsekin tasavalta, Slovakia"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Iso-Britannia, Yhdysvallat"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Anna kuvassa käytetty kirjasintyyppi ja kieli:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Kirjasintyypin valinta"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Konekirjoitus"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Käsin kirjoitettu"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Ota automaattinen häiriönpoisto käyttöön"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Ota automaattinen skaalaus käyttöön"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Polkua ocrad-ohjelmaan ei ole vielä asetettu. \n"
"Anna polku Kookan asetuksissa."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD - asettelun tunnistustoiminnat:"
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Ei asettelun tunnistusta"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Palstojen tunnistus"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Täysi asettelun tunnistus"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Polku ocrad-ohjelmaan"
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versio:"
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "TDE:n skannausohjelma"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Tunnista kuvan tekstit (&OCR)..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "Tunnista val&innan teksti "
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skaalaa &leveyteen"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skaalaa &korkeuteen"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Alkuperäinen &koko"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Pidä koko"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Valitse tarkennus..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Luo &valinnasta"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Peilaa kuva &pystysuunnassa"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Peilaa kuva &vaakasuunnassa"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Peilaa kuva &molemmissa suunnissa"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Avaa kuva &grafiikkasovelluksessa..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Kierrä kuvaa myötäpäivään"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Kierrä kuvaa &vastapäivään"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Kierrä kuvaa 180 &astetta"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "Luo &hakemisto..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Tallenna kuva"
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "Tuo &kuva"
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Poista kuva"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Sulje kuva"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Hae skannausasetukset"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "&Tallenna skannausparametrit"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Valitse lukulaite"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Näytä kaikki varoitukset && viestit"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Tallenna t&unnistettu teksti"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Kaikki viestit ja varoitukset näytetään."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Käytettävä tekstintunnistusohjelma "
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS ei ole käytettävissä."
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "KADMOS ei ole käytettävissä tässä Kookan versiosssa."
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Valitse käytettävä %1 -ohjelma:"
#: kookapref.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Anna polku komentoriviltä käytettävään gocr-ohjelmaan."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Polku ei johda gocr-ohjelmaan.\n"
"Tarkista asennuksesi tai/ja asenna gocr."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Ohjelma gocr on olemassa, mutta sitä ei voitu suorittaa.\n"
"Tarkista gocr -ohjelman asennus."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Kirjainten tunnistusohjelma ei ole suoritustiedosto"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka käynnistysasetukset"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Huomaa, että muutokset tulevat voimaan vasta seuraavan käynnistyksen "
"yhteydessä."
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Hae verkosta skannerit"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat etsiä skannereita paikallisverkosta.\n"
"Tietoja ei haeta kaikista lähiverkon koneista, vaan pelkästään niistä, joissa "
"SANE on käytössä."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Näytä skannerin valintalaatikko seuraavassa käynnistyksessä"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos valitsit ohjelman käynnistyessä kohdan 'Älä näytä "
"skannerin valintaa käynnistettäessä', mutta haluat nähdä valinnan jatkossa."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Lataa viimeinen kuva esikatseluun käynnistettäessä"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat että Kooka hakee viimeksi valitun kuvan "
"esikatseluun käynnistettäessä.\n"
"Jos kuvasi ovat suuria, tämä saattaa hidastaa Kookan käynnistymistä."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Kuvan tallennus"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Tallennusavustajan asetukset"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Näytä tallennusavustaja aina"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää tallennusavustajan vaikka kuvien "
"tallentamiseen on määritelty oletusformaatti."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Kysy tiedoston nimeä tallennettaessa"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr "Valitse tämä, jos haluat antaa tiedoston nimen skannaamisen jälkeen."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Esikatselukuvien näyttäminen"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Esikatselukuvien gallerianäkymä"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit muokata skannattujen kuvien kuvagallerian esikatselukuvien "
"asetuksia."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Esikatselukuvien tausta"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Valitse taustakuva:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Esikatselukuvan koko"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Esikatselukuvan kehys"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Esikatselukuvan maksimi&leveys:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Esikatselukuvan maksimi&korkeus:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Esikatselukuvan k&ehyksen leveys:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Kehyksen väri &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Kehyksen väri &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Tekstintunnistusohjelman asetuksia on muutettu.\n"
"Huomaa, että muutokset tulevat voimaan vasta seuraavan käynnistyksen "
"yhteydessä."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Tekstintunnistusohjelman muutos"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Kuvannäyttäjä"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Kuvanäyttö"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Esikatselukuvat"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Kuvagalleriahakemistot"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galleria:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Skannausparametri"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Tekstintunnistuksen tulos"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Aloitan tekstintunnistuksen valinnalle"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Aloitan tekstintunnistuksen koko kuvalle"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Ei voitu käynnistää OCR prosessia.\n"
"Todennäköisesti jokin ohjelma tunnistaa jo tekstiä."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Luo uusi kuva valinnasta"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Kierrä kuvaa 90 astetta"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Kierrä kuvaa 180 astetta"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "kierrä kuvaa -90 astetta"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Peilaa kuva pystysuunnassa"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Peilaa kuva vaakasuunnassa"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Peilaa kuva molempiin suuntiin"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Ladataan %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Tallennan kuvan muutokset"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Kuva on kirjoitussuojattu, eikä sitä voitu tallentaa."
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Työkalunäkymät"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Näytä kuvannäyttäjä"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Näytä esikatselu"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Näytä viimeiset kuvagalleriahakemistot"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Näytä kuvagalleria"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Näytä esikatselukuvien ikkuna"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Näytä skannausparametrit"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Näytä tekstintunnistuksen tulokset"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Tätä Kookan versiota ei ole käännetty tukemaan KADMOS-ohjelmaa./n Valitse "
"toinen tekstintunnistusohjelma."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Tekstintunnistuksen sanastotarkistus"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Tekstintunnistus keskeytettiin"
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Tekstintunnistuksen tulostiedoston tulkinta epäonnistui:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS-asennusongelma"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Oikoluku"
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "SANE yhteensopiva laitetiedosto (esim umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Galleriatila, älä yhdistä skanneriin"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "sovelluskehittäjä"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafiikka, web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Tallenna tunnistettu teksti"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Kuva"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Kuvannäyttäjän työkalurivi"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Kuvan nimi"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kookan kuvagalleria"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Annoit tiedostopäätteen, joka poikkeaa tiedoston nykyisestä päätteestä.\n"
"Tiedostotyyppien muunnos ei onnistu vielä Kookan tällä versiolla, sitä\n"
"tullaan tukemaan myöhemmissä versioissa. Kooka korjaa päätteen."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Konvertoi lennossa"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Alikuva %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Kuvaa ei voita kirjoittaa tässä tallennusmuodossa.\n"
"Kuvaa ei tallenneta!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Tallennusvirhe"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Kuvatiedosto on suojattu.\n"
"Kuvaa ei tallenneta!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Kuvaa ei voitu tallentaa, koska tiedosto on paikallinen.\n"
"Kooka tukee muita protokollia myöhemmin."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "tulevat/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 kuvaa"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Peruutettu käyttäjän toimesta"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Haluatko varmasti tuhota tämän kuvan?\n"
"Sitä ei voida palauttaa!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Haluatko todella tuhota kansion %1\n"
"ja kaikki kansiossa olevat kuvat?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Tuhoa kokoelman tietue"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "kuva %1"