You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1791 lines
69 KiB
1791 lines
69 KiB
# translation of ktip.po to
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2002, 2004.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
|
|
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
|
|
# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
|
|
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 17:09+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Mikko Ellonen,Johanna Kukkonen,Teemu Rytilahti,Mikko "
|
|
"Ikola,Ilpo Kantonen,Joonas Niilola, Mikko Piippo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,m_ellonen@hotmail.com,"
|
|
"teemu.rytilahti@d5k.net,ikola@iki.fi,ilpo@iki.fi,juippis@roskakori.org"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Hyödyllisiä vinkkejä"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Hyödyllisiä vinkkejä"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE:n WWW-sivuilta löytyy paljon tietoa "
|
|
"TDE:sta.</A>\n"
|
|
"Myös tärkeimmillä sovellusohjelmilla on omat kotisivunsa, \n"
|
|
" esimerkiksi <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konquerorilla</A>"
|
|
", <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOfficella</A> ja \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelopilla</A>, \n"
|
|
"on omat sivunsa.</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE on käännetty monille eri kielille. Maa- ja kieliasetuksia voit muuttaa "
|
|
"ohjauskeskuksessa tai K-valikon kohdasta\n"
|
|
"Asetukset/Alueellisuus ja Käytettävyys/Maa tai alue ja kieli.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kun napsautat paneelissa olevaa työpöytäkuvaketta, pienennetään kaikki "
|
|
"ikkunat.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Jos kuvaketta ei ole näkyvissä, voit lisätä sen napsauttamalla hiiren "
|
|
"oikealla painikkeella paneelia ja valitsemalla \"Lisää sovelma paneeliin\". "
|
|
"Valitse \"Näytä\"-valikosta erikoispainikkeet ja valitse alla olevasta listasta "
|
|
"\"Näytä työpöytä\"-painike ja lisää se napsauttamalla \"Lisää "
|
|
"paneeliin\"-painiketta.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jos tarvitset väliaikaisesti enemmän työpöytätilaa, voit <strong>"
|
|
"pienentää paneelin</strong> napsauttamalla sen vasemmassa tai oikeassa reunassa "
|
|
"olevaa pienennyspainiketta. Halutessasi saat paneelin piiloutumaan "
|
|
"automaattisesti muuttamalla ohjauskeskuksen asetuksia: <b>Työpöytä -> "
|
|
"Paneelit -> Piilotus</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Lisää tietoa TDE:n paneelista saat sen <a href=\"help:/kicker\">"
|
|
"käyttöohjeesta</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE:n leikepöytätyökalu Klipper käynnistyy automaattisesti TDE:n käynnistyessä. "
|
|
"Sen kuvake on paneelin oikeassa reunassa. Leikepöytätyökalu näyttää leikepöydän "
|
|
"historian eli viimeksi valitut tekstit. Voit kopioida tekstiä leikepöydältä, ja "
|
|
"leikepöydän avulla voit myös avata tai suorittaa URL-osoitteita.</p>"
|
|
"<p> Löydät lisätietoa Klipper-leikepöytätyökalusta sen <a "
|
|
"href=\"help:/klipper\">käyttöohjeesta</a>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Paneelissa olevasta ikkunalistapainikkeesta saat yleiskäsityksen eri "
|
|
"virtuaalityöpöydillä olevista avoimista ikkunoista. Ikkunalista voidaan avata "
|
|
"myös näppäinyhdistelmällä Alt+F5.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konquerorissa oleva <b>\"Sijainti\" -otsikko</b> voidaan vetää ja pudottaa "
|
|
"esimerkiksi työpöydälle tai paneeliin.</p>\n"
|
|
"<p>Voit luoda pikakuvakkeita (esim. työpöydälle tai paneeliin) vetämällä ja "
|
|
"pudottamalla sijainnin haluamaasi paikkaan. Voit myös pudottaa sen Konsolen "
|
|
"ikkunaan (kuten myös tiedoston tai hakemiston).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pääset nopeasti TDEPrint Manageriin kirjoittamalla\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...joko Konquerorin <i>osoitekenttään</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...tai <i>Suorita komento</i> -ikkunaan,\n"
|
|
" jonka saa auki painamalla <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ikkunan otsikkorivin kaksoisnapsauttaminen \"varjostaa\" ikkunan, jolloin "
|
|
"vain ikkunan otsikkorivi jää näkyviin. Kaksoisnapsautus varjostetulla "
|
|
"otsikkorivillä palauttaa ikkunan."
|
|
"<br>Voit muuttaa tätä ominaisuutta TDE:n ohjauskeskuksesta.</p>"
|
|
"<p>Lisätietoa ikkunoiden ominaisuuksista on saatavilla <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"TDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit selata ikkunoita työpöydällä pitämällä Alt-painiketta pohjassa ja "
|
|
"painamalla sarkainnäppäintä (<b>Alt+Tab</b>) tai sarkainnäppäintä ja "
|
|
"vaihtonäppäintä (<b>Alt+Shift+Tab</b>).</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>"
|
|
"<p>Lisätietoa ikkunoiden ominaisuuksista saat <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"TDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit määritellä suosikkiohjelmiesi käynnistystä varten <b>pikanäppäimet</b>"
|
|
". Avaa valikkomuokkain (K-valikko->Asetukset-> Valikkomuokkain). Valitse "
|
|
"haluamasi ohjelma (esim. Konsole) ja paina tekstin \"Nykyinen pikanäppäin\" "
|
|
"vieressä olevaa painiketta. Tämän jälkeen paina haluamasi näppäinyhdistelmä "
|
|
"(esim. Ctrl+Alt+K). "
|
|
"<p>Nyt voit käynnistää ohjelman pikanäppäimellä Ctrl+Alt+K!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit määritellä virtuaalityöpöytien määrän valitsemalla ohjauskeskuksesta <b>"
|
|
"Työpöytä -> Virtuaalityöpöydät</b>.</p>"
|
|
"<p>Lisätietoa virtuaalityöpöydistä saat <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">TDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE-projekti käynnistettiin lokakuussa 1996 ja TDE:n ensimmäinen versio 1.0 "
|
|
"valmistui 12. joulukuuta 1998.</p>"
|
|
"<p>Voit <em>tukea TDE-projektia</em> omalla työlläsi (ohjelmoimalla, "
|
|
"suunnittelemalla, oikolukemalla tai kääntämällä) tai lahjoittamalla rahaa tai "
|
|
"laitteita. Jos haluat tukea projektia taloudellisesti, lähetä sähköpostia "
|
|
"osoitteeseen <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>"
|
|
". Jos osallistua projektiin muilla tavoin, ota yhteyttä osoitteeseen <a "
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE:ssa on muutamia näppäinyhdistelmiä ikkunoiden koon muuttamiseen."
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Jos haluat suurentaa ikkunan</th>\t"
|
|
"<th>napsauta suurennuspainiketta</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>koko näyttöön</td>\t\t"
|
|
"<td>hiiren vasemmalla painikkeella</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>pystysuunnassa</td>\t"
|
|
"<td>hiiren keskimmäisellä painikkeella</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>vaakasuunnassa</td>\t"
|
|
"<td>hiiren oikealla painikkeella</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jos haluat pysyä ajan tasalla TDE:n kehityksestä ja uusista julkaisuista, "
|
|
"vieraile säännöllisesti TDE:n WWW-sivuilla osoitteessa<A "
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org\">\n"
|
|
"http://www.kde.org</A>.</p><BR>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p>TDE:n uusi tulostustyökalu <strong>kprinter</strong>\n"
|
|
"tukee useita ominaisuuksiltaan eroavia tulostusjärjestelmiä.</p>\n"
|
|
"<p>Tuetut järjestelmät:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, uusi Common UNIX Printing System</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, perinteinen BSD-tyylinen tulostus</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (verkkotulostus ilman \"printcap\" muokkausta tai pääkäyttäjän "
|
|
"oikeuksia)</li>\n"
|
|
"<li>Tulostus erillisen ohjelman kautta.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The TDEPrinting Team\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Kaikki tulostusjärjestelmät eivät tarjoa TDE:n tulostusjärjestelmälle "
|
|
"samanlaisia ominaisuuksia.</p>\n"
|
|
"<p>TDEPrinting-ryhmä\n"
|
|
"suosittelee <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-pohjaisen</strong></A>\n"
|
|
"ohjelman asentamista tulostusjärjestelmäksi.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS on helppokäyttöinen, se on monipuolinen, tehokas ja nykyaikainen. "
|
|
"CUPS:in perustana on IPP, \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\". CUPS hyödyttää yhtä hyvin kotikäyttäjiä kuin suuria "
|
|
"tietoverkkoja.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE perustuu hyvin suunniteltuun C++-perustaan. C++ -ohjelmointikieli sopii \n"
|
|
"hyvin työpöytäjärjestelmien rakentamiseen, ja TDE:n oliomalli laajentaa\n"
|
|
"kielen tehokkuutta entisestään. </p> "
|
|
"<p>Katso lisätietoja osoitteesta\n"
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org<a/>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit käyttää Konqueroria (myös pakattujen) <strong>"
|
|
"tar-arkistojen selaamiseen</strong>. Voit purkaa tiedostoja yksinkertaisesti "
|
|
"vetämällä niitä toiseen paikkaan, esimerkiksi Konquerorin toiseen ikkunaan tai "
|
|
"työpöydälle.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit selata virtuaalityöpöytiä pitämällä Ctrl-näppäintä painettuna ja "
|
|
"painamalla Tab tai Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>Lisätietoa virtuaalityöpöytien käytöstä löydät <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">TDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit käynnistää <strong>kprinter</strong>-ohjelman mistä tahansa\n"
|
|
"pääteikkunasta tai pienoiskomentorivistä (<i>Alt+F2</i>"
|
|
"). Tämän jälkeen voit valita tulostettavan tiedoston. Tulostamista ei ole "
|
|
"rajoitettu vain yhteen tiedostoon tai -tyyppiin, vaan voit tulostaa samalla "
|
|
"kertaa useita myös eri tyyppisiä tiedostoja.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit koska tahansa vaihtaa <strong>kprinter</strong>-ohjelman toiseen\n"
|
|
"tulostusjärjestelmään (et tarvitse pääkäyttäjän oikeuksia).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p><A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> voi olla käytännöllinen "
|
|
"käytännöllinen täydennys CUPS:n (tai muiden tulostusjärjestelmien) rinnalle "
|
|
"usein eri verkkoympäristöissä käytetyissä kannettavissa tietokoneissa. </p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE:n ohje voi näyttää TDE:n omien ohjesivujen lisäksi info- ja\n"
|
|
"man-sivujen sisällön.</p>"
|
|
"<p>Lisätietoa saat <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
|
|
"TDE:n käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hiiren oikea painike avaa paneelin kuvakkeiden ja sovelmien kohdalla\n"
|
|
"pikavalikon, jonka avulla kohteita voi siirtää tai poistaa. Pikavalikossa\n"
|
|
"voi myös lisätä uusia kuvakkeita tai sovelmia paneeliin.</p>\n"
|
|
"<p>Lisätietoa paneelin muokkaamisesta saa <a href=\"help:/kicker\">"
|
|
"paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Jos ohjelman kaikki työkalupainikkeet eivät mahdu työkaluriville,\n"
|
|
"näet loput painikkeet napsauttamalla työkalurivin oikeassa reunassa\n"
|
|
"olevaa nuolta.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" TDEPrint Handbook\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tarvitsetko kattavaa tietoa tulostamisesta TDE:ssa?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Kirjoita Konquerorin osoitekenttään <strong>help:/tdeprint/</strong> \n"
|
|
"avataksesi\n"
|
|
" TDEPrintin ohjeen.\n"
|
|
"</p> "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>TDE:ssa voidaan ajaa hyvin myös ohjelmia, jotka eivät ole TDE:n omia.\n"
|
|
"Ohjelmat on helppo lisätä K-valikkoon, sillä TDE-ohjelma \"Kappfinder\" etsii "
|
|
"ohjelmia ja lisää ne valikkoon.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Paneelin voi \"vetää\" mille tahansa näytön laidalle tarttumalla siihen "
|
|
"hiiren vasemmalla painikkeella ja siirtämällä haluttuun paikkaan.</p>\n"
|
|
"<p>Lisätietoa paneelin ominaisuuksista saat <a href=\"help:/kicker\">"
|
|
"paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE:n laaja pelikokoelma on hyvä lääke pitkästymistä vastaan.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit <strong>muuttaa työpöydän taustakuvaa</strong> vetämällä kuvan\n"
|
|
"Konquerorin ikkunasta työpöydän taustaan.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit muuttaa työpöydän taustan väriä vetämällä värin minkä tahansa\n"
|
|
"ohjelman värinvalitsimesta työpöydän taustaan.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nopea tapa lisätä suosikkiohjelmia paneeliin:\n"
|
|
"napsauta hiiren oikeaa painiketta paneelissa ja\n"
|
|
"valitse Lisää sovelma paneeliin -> haluamasi ohjelma -> Lisää paneeliin.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit lisätä sovelman paneeliin valitsemalla K-valikosta\n"
|
|
"<b>Paneelin valikko -> Lisää -> Sovelma</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit lisätä pienen komentorivin paneeliin napsauttamalla oikeaa hiiren "
|
|
"painiketta paneelin päällä ja valitsemalla\n"
|
|
"<b>Lisää sovelma paneeliin -> Suorita komento -> Lisää paneeliin</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Lisätietoa muista paneeliin saatavista ohjelmista löydät <a "
|
|
"href=\"help:/kicker\">paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Haluatko nähdä <b>maailman eri puolilla</b> asuvien kollegoidesi tai "
|
|
"ystäviesi paikallisajan?</p>\n"
|
|
"<p>Napsauta hiiren keskimmäistä painiketta <b>paneelin kellon</b> kohdalla.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Paneelikello</b> voidaan asettaa näyttämään aika\n"
|
|
"<b>paljaalla</b>, <b>digitaalisella</b>, <b>analogisella</b> tai <b>"
|
|
"epätarkalla tyylillä.</b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Lisätietoa löydät <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
|
|
"paneelin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jos tiedät ohjelman nimen, voit <b>käynnistää sen</b> painamalla\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
" ja kirjoittamalla nimen komentoriville."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit avata minkä tahansa <strong>Internet-osoitteen</strong> painamalla <strong>"
|
|
"Alt+F2</strong> ja kirjoittamalla osoitteen komentoriville.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jos haluat tyhjentää Konquerorin osoiterivin uutta osoitetta varten, "
|
|
"napsautta \"Sijainti\" -tekstin vasemmalla puolella olevaa mustaa\n"
|
|
"rastipainiketta.</p>\n"
|
|
"<p>Osoiterivin voi tyhjentää myös Ctrl+L -näppäinyhdistelmällä.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit avata <strong>man-sivun</strong> kirjoittamalla selaimen osoiteriville "
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>-komentoriville risuaitamerkin (#)\n"
|
|
"ja sivun nimen. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit avata <strong>info-sivun</strong> kirjoittamalla selaimen osoiteriville "
|
|
"tai "
|
|
"<br> <strong>Alt+F2</strong>-komentoriville kaksinkertaisen risuaitamerkin "
|
|
"(##) ja sivun nimen . </p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jos et yllä ikkunan otsikkoriviin, voit kuitenkin liikuttaa ikkunaa hiiren\n"
|
|
"avulla mistä tahansa ikkunan kohdasta painamalla Alt-painikkeen pohjaan.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Tätä ominaisuutta voi muuttaa ohjauskeskuksessa.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Tiesitkö että TDE:n tulostusjärjestelmää voi käyttää myös muissa kuin "
|
|
"TDE-ohjelmissa?</p>\n"
|
|
"<p> Komentoa <strong>\"kprinter\"</strong> voidaan käyttää tulostuskomentona.\n"
|
|
"Tämä toimii Netscapen, Mozillan, Galeonin, gv:n, Acrobat Readerin,\n"
|
|
" StarOfficen, OpenOfficen, minkä tahansa Gnome-sovelluksen ja\n"
|
|
"monien muiden kanssa.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit muuttaa ikkunan kokoa mistä tahansa ikkunan kohdasta, kun painat\n"
|
|
"Alt-painikkeen pohjaan, ja vedät ikkunaa hiiren oikea painike alas "
|
|
"painettuna.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE:n sähköpostiohjelma KMail osaa käyttää <strong>PGP- tai GnuPG "
|
|
"-salausta</strong> viestien salaamista ja allekirjoittamista varten.</p>\n"
|
|
"<p>Lisätietoa salauksen käyttöönotosta löydät <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">"
|
|
"KMailin käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE:n kehittäjiä on kaikkialla maailmassa, esimerkiksi Saksassa,\n"
|
|
"Ruotsissa, Ranskassa, Kanadassa, Yhdysvalloissa, Australiassa, Namibiassa,\n"
|
|
"Argentiinassa ja jopa Norjassa!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Osoitteesta <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> "
|
|
"näet mistä kaikkialta TDE-kehittäjä löytyy.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE:n CD-soitin KsCD käyttää Internetin freedb-CD-tietokantaa levyn ja\n"
|
|
"kappaleiden tietojen esittämiseksi.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Löydät KsCD:n muista ominaisuuksista tietoa sen <a href=\"help:kscd\">"
|
|
"käyttöohjeesta</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jotkut avaavat useita komentoikkunoita vain kirjoittaakseen yhden\n"
|
|
"komennon.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Voit käyttää <strong>Alt+F2</strong>-näppäinyhdistelmän komentoriviä "
|
|
"ohjelmien käynnistämiseen (Alt+F2 \"kword\")\n"
|
|
"<li>Komentoikkunan istuntoja (\"Uusi\" työkalurivillä) voi käyttää jos "
|
|
"tarvitsee tekstitulostetta.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit muuttaa ikkunoiden otsikkorivien väriä napsauttamalla valikkoriviä \n"
|
|
"TDE:n ohjauskeskuksen <em>Ulkonäkö ja teemat</em>-kohdan värit-moduulissa.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen komentoriviltä (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Voit tulostaa myös komentoriviltä käyttäen TDE:n tehokkaita "
|
|
"ominaisuuksia.</p>\n"
|
|
"<p> Kirjoita <strong>\"kprinter\"</strong> niin eteesi avautuu\n"
|
|
"TDEPrint-ikkuna. Valitse tulostin, asetukset ja tulostettavat tiedostot\n"
|
|
"(Voit valita <em>eri</em> tiedostoja <em>eri</em> tyypeillä\n"
|
|
"<em>yhdelle</em> tulostuskerralle). </p>\n"
|
|
"<p>Tämä toimii Konsolesta, mistä tahansa X-päätteestä, tai\n"
|
|
"\"Suorita Komento\"-ikkunasta (jonka saa esiin painamalla\n"
|
|
"<em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tulostaminen komentoriviltä (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit valita tulostimen ja tulostettavat tiedostot komentoriviltä:\n"
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
"Yllä oleva komento tulostaa kolme erilaista tiedostoa (eri kansiosta)\n"
|
|
"tulostimelle \"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ikkunoinnin hallintaohjelman teemojen ja vanhojen teemojen ero on seuraava:\n"
|
|
"ikkunoinnin hallintaohjelman teemat vaikuttavat myös ikkunan otsikkorivin\n"
|
|
"väreihin ja voivat myös toteuttaa erilaisia ominaisuuksia.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE:n K ei tarkoita mitään erityistä. K on aakkosissa ennen Linuxin\n"
|
|
"L-kirjainta. Se valittiin, koska TDE toimii monilla Unixeilla (kuten myös "
|
|
"FreeBSD:llä).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jos haluat tietää milloin TDE:n <b>seuraava versio</b> ilmestyy,\n"
|
|
"katso julkaisuaikataulua osoitteessa <a\n"
|
|
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
|
|
"Jos aikataulussa näkyy vain jo julkaistuja versioita, seuraavan version\n"
|
|
"julkaisemiseen on vielä aikaa.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ikkunoiden koristeluteemassa <em>\"B II\"</em> ikkunoiden otsikkorivit\n"
|
|
"liikkuvat siten, että otsikkorivi on aina näkyvillä. Voit muuttaa\n"
|
|
"ikkunoiden koristelua napsauttamalla ikkunan otsikkorivillä hiiren oikeaa\n"
|
|
"painiketta ja valitsemalla kohdan \"Ikkunoiden asetukset...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jos et pidä esim. Konquerorin oletustavasta täydentää osoitteita, voit "
|
|
"muuttaa\n"
|
|
"täydennystapaa muokkausruudun pikavalikosta. Voit valita esimerkiksi "
|
|
"automaattisen tai käsin täydentämisen. Käsin täydentäminen toimii kuten "
|
|
"Unix-päätteessä; paina Ctrl+E täydentääksesi käsin.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jos haluat toisen paneelin, jossa on tilaa sovelmille ja painikkeille, avaa "
|
|
"paneelin pikavalikko hiiren oikealla painikkeella ja valitse kohta\n"
|
|
"Lisää uusi paneeli -> Paneeli.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Uutta paneelia voi nyt muokata haluamallaan tavalla.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jos haluat sisällyttää kokoelmaan oman vinkkisi, lähetä se osoitteeseen\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
"niin liitämme sen mielellämme seuraavaan versioon.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jos pudotat tiedoston Konquerorista tai työpöydältä\n"
|
|
"Konsolen ikkunaan, voit valita liitetäänkö osoite vai siirrytäänkö\n"
|
|
"kyseiseen kansioon.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Näin koko polkua ei tarvitse kirjoittaa komentoikkunaan.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit piilottaa laitteita KMixissä napsauttamalla \"Piilota\" pikavalikossa, "
|
|
"joka avautuu hiiren oikealla painikkeella laitteen kohdalla.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Löydät <a href=\"help:/kmix\">KMixin käyttöohjeesta</a> lisää vinkkejä.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit lisätä oman WWW-pikavalinnan valitsemalla Konquerorin\n"
|
|
"valikosta kohdan <b>Asetukset/Muokkaa asetuksia (Konqueror) ->\n"
|
|
"WWW-pikavalinnat</b>. Napsauta \"Uusi\" ja täytä tiedot.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Tarkempia tietoja ja lisäominaisuuksia WWW-pikavalinnoista on saatavilla <a "
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konquerorin käyttöohjeesta</a>"
|
|
".</p><p align=\"right\"><em>Lähettänyt Michael Lachmann ja Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jokaisella Unixin käyttäjällä on niin kutsuttu kotikansio, jossa käyttäjän\n"
|
|
"tiedostot ja asetustiedostot ovat. Kotikansioon voidaan siirtyä\n"
|
|
"Konsolen ikkunassa yksinkertaisesti komennolla <b>cd</b> ilman parametreja.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Saatat ihmetellä, miksi Unixissa ei juuri ole tiedostoja, joiden nimi\n"
|
|
"päättyy merkkeihin <code>.exe</code> tai <code>.bat</code>.\n"
|
|
"Tämä johtuu siitä, ettei ohjelmatiedostoilla tarvitse olla Unixissa\n"
|
|
"mitään tiettyä tiedostopäätettä. Suoritustiedostojen kuvake on\n"
|
|
"Konquerorissa hammasrattaan kuva ja Konsolessa\n"
|
|
"tiedostot ovat usein punaisia (riippuen asetuksista).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jos haluat muokata työpöydästä mielenkiintoisemman näköisen, löydät runsaasti "
|
|
"teemoja\n"
|
|
"osoitteesta <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tiesitkö, että voit käyttää hiiren keskimmäistä painiketta tekstin\n"
|
|
"kopiointiin? Valitse kopioitava teksti hiirellä ja napsauta jossakin\n"
|
|
"toisessa kohdassa hiiren keskimmäistä painiketta. Teksti liitetään tähän.\n"
|
|
"Tämä kopiointitapa toimii myös erilaisten ohjelmien välillä.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tiesitkö, että voit tulostaa vetämällä ja pudottamalla?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vedä ja pudota tiedosto <strong>kprinter</strong>-ikkunan "
|
|
"\"Tiedosto\"-välilehdelle.</p>\n"
|
|
"<p>Valitse tämän jälkeen normaalisti käytettävä tulostin,\n"
|
|
"muut asetukset ja paina \"Tulosta\"-painiketta.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Näytön etäisyyksiä voi mitata <em>kruler</em>-ohjelmalla.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit tutkia näytön sisältöä pikselien tarkkuudella\n"
|
|
"käyttämällä <em>kmag</em> -suurennuslasiohjelmaa.\n"
|
|
"(Se ei kuulu varsinaiseen TDE:n perusasennukseen, mutta\n"
|
|
"on todennäköisesti toimitettu Linux-levitysversiosi mukana.)\n"
|
|
"<em>kmag</em> toimii juuri niin kuin <em>xmag</em>, ja suurentaa lennossa.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE:ssä ääniä ohjaa <b>artsd-äänijärjestelmä</b>. Äänijärjestelmän\n"
|
|
"asetuksia voi muokata ohjauskeskuksesta valitsemalla\n"
|
|
"Ääni ja multimedia -> Äänijärjestelmä.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit liittää esimerkiksi ääniä ja ponnahdusikkunoita TDE-tapahtumiin "
|
|
"valitsemalla ohjauskeskuksesta <b>Ääni ja multimedia -> "
|
|
"Järjestelmän huomautukset</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Useimmat ei-TDE-pohjaiset ääniohjelmat, jotka eivät osaa käyttää "
|
|
"äänijärjestelmää, voidaan suorittaa käyttämällä <b>artsdsp</b>"
|
|
"-komentoa. Kun ohjelmaa suoritetaan, sen äänet ohjataan <b>"
|
|
"artsd-äänijärjestelmälle</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Komennon muoto on:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>ohjelma</em> <em>parametrit</em> \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pitämällä <b>vaihto-näppäintä</b> (shift) painettuna liikuttaessasi painiketta "
|
|
"tai sovelmaa paneelissa, työntyvät muut painikkeet tai sovelmat eteenpäin.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE:n siirräntätyöskentelijät (tdeioslaves) toimivat myös Konquerorin "
|
|
"ulkopuolella; voit käyttää verkko-osoitteita missä tahansa TDE-ohjelmassa. Voit "
|
|
"esimerkiksi avata Kate-ohjelman tiedostonvalintaikkunassa verkko-osoitteen "
|
|
"(kuten ftp://www.palvelin.com/tiedosto) ja tallentaa tiedoston takaisin "
|
|
"FTP-palvelimelle.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit käyttää minkä tahansa palvelimen tiedostoja suoraan Konquerorilla jos "
|
|
"sinulla on palvelimelle ssh-tunnukset. Kirjoita Konquerorin osoiteriville "
|
|
"osoite tähän tapaan: fish://<em>käyttäjätunnus</em>@<em>konenimi</em>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tämä toimii myös muissa TDE-ohjelmissa. Kokeile vaikkapa kirjoittamalla osoite "
|
|
"Kate-ohjelman tiedostonvalintaikkunaan.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE:n sähköpostiohjelma KMail tukee useita roskapostin suodatusohjelmia. Asenna "
|
|
"ensin mieleisesi roskapostin suodatusohjelma, sen jälkeen voit kytkeä KMailissa "
|
|
"roskapostin automaattisen suodatuksen päälle valikosta <b>Työkalut -> "
|
|
"Ohjattu roskapostin suodatus</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p> Lisätietoa löydät <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">"
|
|
"KMailin käyttöohjeesta</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ikkunan saa siirrettyä muiden ikkunoiden alle napsauttamalla keskimmäisellä "
|
|
"hiiren painikkeella (rullalla) ikkunan otsikkoriviä.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE-ohjelmissa on lyhyt \"Mikä tämä on?\" avusteteksti monille\n"
|
|
"ominaisuuksille. Napsauta hiirellä kysymysmerkkiä ikkunan\n"
|
|
" otsikkorivillä ja sen jälkeen napsauta sitä kohdetta, josta haluat avusteen.\n"
|
|
"(Joissakin teemoissa kysymysmerkin sijaan painikkeena on pieni kirjain "
|
|
"\"i\").\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE tukee useita erilaisia ikkunoiden kohdistustapoja. Voit vaihtaa asetusta "
|
|
"ohjauskeskuksesta kohdasta Työpöytä -> Ikkunoiden käyttäytyminen. Jos "
|
|
"esimerkiksi käytät hiirtä paljon, \"Kohdistus seuraa hiirtä\" -asetus on "
|
|
"kätevä.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit vierittää Internet-sivuja automaattisesti painamalla Vaihto+Ylös tai "
|
|
"Vaihto+Alas näppäinyhdistelmiä Konquerorissa. Vieritystä voi nopeuttaa "
|
|
"painamalla samaa näppäinyhdistelmää. Muun näppäimen painaminen pysäyttää "
|
|
"vierityksen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konquerorin help:/-siirräntätyöskentelijällä (tdeioslave) pääsee nopeasti ja "
|
|
"helposti käsiksi ohjelmien käyttöohjeisiin. Kirjoita Konquerorin osoiteriville "
|
|
"<b>help:/</b> ja heti sen jälkeen ohjelman nimi. Esimerkiksi KWriten "
|
|
"käyttöohjeen saa näkyviin osoitteella help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-\n"
|
|
"projektin</a> ansiosta TDE tukee nyt skaalautuvaa vektorigrafiikkaa\n"
|
|
"ja (SVG)-kuvatiedostotyyppiä. Voit nähdä nämä kuvat Konquerorissa ja myös\n"
|
|
"asettaa SVG-kuvan työpöydän taustakuvaksi.</p>\n"
|
|
"<p>Osoitteessa <a\n"
|
|
" href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a> "
|
|
"löydät myös runsaasti <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG-taustakuvia</a> työpöytäsi taustalle.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konquerorin Web-pikavalinnoilla voit käyttää hakukoneita menemättä ensin "
|
|
"niiden Internet-sivuille. Kirjoita osoiteriville esimerkiksi <b>"
|
|
"gg:konqueror</b> ja paina Enteriä. Konqueror avaa Googlen hakusivun "
|
|
"\"konqueror\"-hakusanalla haettuna.</p>\n"
|
|
"<p>Muut pikavalinnat näkee Konquerorin valikosta <b>Asetukset -> "
|
|
"Muokkaa asetuksia (Konqueror) -> WWW-pikalinnat</b>. Täältä voit tehdä myös "
|
|
"omia pikavalintoja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE:n saavutettavuutta parannetaan jatkuvasti. Nyt voit muuntaa KTTS:llä "
|
|
"(TDE Text-to-Speech) tekstit puheeksi. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS paranee jatkuvasti ja osaa jo lukea (Kate-ohjelmassa aukeavia) "
|
|
"tekstitiedostoja, HTML-\n"
|
|
"sivuja Konquerorissa, tekstiä TDE-leikepöydällä sekä TDE:n "
|
|
"järjestelmäilmoitukset (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>KTTS-järjestelmän käynnistät valitsemalla KTTS:n TDE:n\n"
|
|
"valikosta. Voit myös painaa Alt+F2 antaaksesi komennon <b>kttsmgr</b>.\n"
|
|
"Lisätietoja löydät <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD-käsikirjasta</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE on erittäin vakaa työpöytäympäristö. Kuitenkin jotkut ohjelmat "
|
|
"saattavat yllättäen pysähtyä tai kaatua. Tämä on tavallisempaa ohjelmien "
|
|
"kehitysversioilla ja kolmannen osapuolen ohjelmilla.</p>\n"
|
|
"<p>Painamalla <b>Ctrl+Alt+Esc</b> tulee näkyviin pääkallon näköinen "
|
|
"hiiriosoitin. Voit lopettaa jumiin jääneen ohjelman napsauttamalla sitä "
|
|
"pääkallo-osoittimella. Huomaa, että tämä ei ole suositeltava keino ohjelmien "
|
|
"sammuttamiseen. Jotain tietoa saattaa hukkua tai turhia palveluita jäädä "
|
|
"käyntiin. Tätä kannattaa käyttää vain viimeisenä keinona.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail on TDE:n sähköpostiohjelma. Voit käyttää sitä yhdessä monien muiden "
|
|
"ohjelmien kanssa Kontact-ohjelman alaisuudessa. Kontact on kattava "
|
|
"henkilötietojen hallintaohjelma, johon eri osat liittyvät saumattomasti.</p> "
|
|
"<p>Muut mahdolliset Kontactin kanssa integroitavat ohjelmat ovat KAddressBook "
|
|
"(osoitekirja), KNotes (muistikirja), KNode (uutiskatsaus) ja KOrganizer "
|
|
"(kalenteri).</p> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hiiren rullalla voi tehdä nopeasti monia asioita, esimerkiksi: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Ctrl+hiiren rulla</b> muuttaa Konquerorissa kirjasimen kokoa "
|
|
"Internet-sivuilla. Tiedostonhallintatilassa sama yhdistelmä muuttaa kuvakkeen "
|
|
"kokoa.</li>\n"
|
|
"<li><b>Vaihto+hiiren rulla</b> mahdollistaa nopean vierityksen kaikissa "
|
|
"TDE-ohjelmissa.</li>\n"
|
|
"<li>Hiiren rullan käyttö tehtäväpalkissa vaihtelee ikkunoiden välillä.</li>\n"
|
|
"<li>Hiiren rullan käyttö virtuaalityöpöytien vaihtimessa paneelilla vaihtaa "
|
|
"virtuaalityöpöytää.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selatessasi tiedostojärjestelmää Konquerorilla voit avata komentoikkunan "
|
|
"pikanäppäimellä <b>F4</b>. Olet heti oikeassa hakemistossa.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> TDE palauttaa automaattisesti kaikki ohjelmat, jotka jäivät päälle "
|
|
"uloskirjautumisessa. Lisäksi voit määritellä mitkä ohjelmat käynnistyvät "
|
|
"automaattisesti. Katso lisätietoa <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"AutostartFAQ\">"
|
|
"Usein kysytyistä kysymyksistä</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit integroida Kontactin (TDE:n henkilötietojen hallintaohjelma)\n"
|
|
"Kopeten (TDE:n pikaviestiohjelman) kanssa siten, että voit näet,\n"
|
|
"ovatko tuttavasi kirjautuneet pikaviestiverkkoon. Voit myös vastata "
|
|
"pikaviestiyhteyksiin KMaililla.\n"
|
|
"Tarkemmat ohjeet löydät <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">TDE:n käyttäjän oppaasta</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kirjoittamalla komentoikkunaan <b>kmail --composer</b>"
|
|
", avautuu KMailin sähköpostiviestin lähetysikkuna. Jos haluat vain lähettää "
|
|
"sähköpostin, ei siis tarvitse käynnistää koko sähköpostiohjelmaa.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Salasanojen muistaminen on rasittavaa ja niiden kirjoittaminen \n"
|
|
"paperille turvatonta. TDEWallet on sovellus, joka osaa tallettaa ja\n"
|
|
"hallita kaikki salasanasi vahvasti salatussa tiedostossa ja sallia pääsyn "
|
|
"niihin yhdellä pääsalasanalla.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Lompakkoon (TDEWallet) pääsee TDE:n Ohjauskeskuksesta (kcontrol).\n"
|
|
"Valitse siellä <b>Turvallisuus ja yksityisyys</b>-><b>Lompakko</b>"
|
|
". Lisätietoja lompakosta ja sen käytöstä saa Lompakon <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">käsikirjasta</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Painamalla työpöydän yllä hiiren keskinäppäintä saa\n"
|
|
"lyhyen luettelon kaikista ikkunoista kullakin työpöydällä. Tästä\n"
|
|
"voit myös helposti järjestää ja sarjoittaa ikkunat.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eri virtuaaliset työpöydät voi räätälöidä halutunlaisiksi. Voit esimerkiksi "
|
|
"asettaa yhdelle työpöydälle muista poikkeavan taustakuvan.\n"
|
|
"Tutki TDE:n Ohjauskeskuksessa <b>Ulkonäkö ja teemat</b>-><b>Tausta</b>"
|
|
". Voit myös napsauttaa työpöydällä hiiren oikeaa painiketta ja valita <b>"
|
|
"Työpöydän asetukset</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konquerorin välilehdet ovat erittäin käteviä. Voit\n"
|
|
"jakaa näytön näyttääksesi kaksi paikkaa samalla kerralla.</p> "
|
|
"<p>Käyttääksesi tätä ominaisuutta Konquerorissa, valitse\n"
|
|
"<b>Näytä</b>-><b>Jaa näkymä</b>, joko ylä/ala tai vasen/oikea\n"
|
|
"riippuen valinnastasi.</p>\n"
|
|
"<p>Voit jakaa myös yksittäisen välilehden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voit asettaa <b>NumLockin</b> joko päälle tai pois TDE:n käynnistyksessä.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Löydät asetuksen Ohjauskeskuksesta. (<b>Laitteet</b> -> <b>Näppäimistö</b>)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Tämä on vinkkitietokannan viimeinen vinkki. Napsauttamalla \"Seuraava\" "
|
|
"pääset takaisin\n"
|
|
" ensimmäiseen vinkkiin.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|