You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeutils/ark.po

1107 lines
28 KiB

# translation of ark.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Strelec,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "beko@profi.sk,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Nemôžem spustiť podproces."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Heslo nebolo správne."
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Pre rozbalenie súboru musíte zadať heslo:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Odstránenie sa nepodarilo."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Pre rozbalenie súboru musíte zadať heslo:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Rozbalenie sa nepodarilo."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Pridávanie sa nepodarilo."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Odstránenie sa nepodarilo."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Vyberte formát archívu"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Tento súbor je asi typu %1,\n"
"čo ale nie je podporovaný formát archívu.\n"
"Aby bolo možné pokračovať, vyberte\n"
"formát súboru."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Chystáte sa otvoriť súbor, ktorý nemá štandardnú príponu.\n"
"Ark určil formát: %1\n"
"Ak to nie je správne, vyberte, prosím, správny formát."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Komprimovaný súbor"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Všetky platné archívy\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "KParts komponent Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Rôzni vývojári Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Pridať súbor..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Pridať p&riečinok..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Rozbaliť..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Odstrániť"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Upraviť s..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "Odznačiť &všetky"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertovať označenie"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Nas&taviť Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Zobraziť pruh hľadania"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Skryť pruh hľadania"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Archív \"%1\" bol zmenený.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Uložiť archív?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Sťahovanie %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Spolu: 0 súborov"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 označených súborov"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Zadaný neplatný počet argumentov"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Musíte zadať aspoň jeden pridávaný súbor."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Nedostatok miesta na disku."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Súbor, ktorý chcete zobraziť, je možno spustiteľný. Spúšťanie "
"nedôveryhodných programov môže ohroziť bezpečnosť vášho systému.\n"
"Naozaj chcete zobraziť tento súbor?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Spustiť aj tak"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n súbor %1\n"
"%n súbory %1\n"
"%n súborov %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Uložiť archív ako"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Prosím uložte archív v tom istom formáte ako originál.\n"
"Tip: Použite tú istú koncovku."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Ukladám..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní priečinku %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Nastala chyba pri otváraní archívu %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Nasledujúce súbory nebudú rozbalené,\n"
"pretože už existujú:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Nedostatok voľného miesta na disku pre rozbalenie archívu."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Nastala chyba pri rozbaľovaní archívu."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Nastala chyba pri pridávaní súboru do archívu."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Archív %1 neexistuje."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Nemáte oprávnenie na prístup k tomuto archívu."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Archív už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Archív už existuje"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Neprepisovať"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Nemáte oprávnenie na zápis do priečinku %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Vytvoriť nový archív"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Teraz pracujete s jednoduchým komprimovaným súborom.\n"
"Chcete z neho vytvoriť archív, ktorý môže obsahovať viac súborov?\n"
"Ak áno, musíte vybrať meno pre nový archív."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Previesť na archív?"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Nevytvárať"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Vytváram archív..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Označiť priečinok na pridanie"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Pridávam súbory..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Vyberte priečinok na pridanie"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Pridávam priečinok..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Určite chcete zmazať označené položky?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Odstraňujem..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Otvoriť pomocou:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Archív, z ktorého chcete rozbaliť, už neexistuje."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Rozbaľujem..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Upraviť s:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Chyba úpravy súboru..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Znovu pridávam upravený súbor..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Rozbaľujem súbor pre zobrazenie"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Odstraňujem..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Interný prehliadač nedokáže tento súbor zobraziť. Chcete súbor zobraziť "
"pomocou externého programu?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Zobraziť v externom prehliadači"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Nezobrazovať"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 označených súborov, %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 označený súbor, %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Prajete si pridať to do súčasného archívu alebo vytvoriť z toho nový archív?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Zatiaľ nie je otvorený žiaden archív. Prajete si teraz otvoriť jeden pre "
"tieto súbory?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Zatiaľ nie je otvorený žiaden archív. Prajete si teraz vytvoriť jeden pre "
"tento súbor?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Vytvoriť archív"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvárať"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Neznámy formát archívu alebo poškodený archív"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Nástroj %1 nie je vo vašom PATH.\n"
"Nainštalujte si ju, alebo kontaktujte vášho systémového administrátora."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní archívu."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Otváram archív..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Tento archív je určený len na čítanie. Ak ho chcete uchovať pod novým menom, "
"vstúpte do menu Súbor a vyberte Uložiť ako."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Nastala chyba pri otváraní archívu %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Pridávanie"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Nastavenie pridávania súborov"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Rozbalenie"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Nastavenie rozbalenia"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Názov súboru "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Prístupové práva "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Vlastník/Skupina "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Veľkosť "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Časová značka "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Linka "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Terajšia veľkosť "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Pomer "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metóda "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Verzia "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Vlastník "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Skupina "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "štartovací priečinok"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "otvárací priečinok"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "rozbaľovací priečinok"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "pridávací priečinok"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Pridávanie"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Rozbalenie"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Priečinky"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Pridať nastavenie"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Nastavenie rozbalenia"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Nahradiť &staré súbory novšími"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Uchovať &generické záznamy (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Uprednostniť &MS-DOS (8+3) názvov súborov (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Prekladať LF na DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Rekurzívne pridať podpriečinky (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Uložiť &odkazy ako odkazy (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Prepisovať súbory (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Zachovať &prístupové práva (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignorovať mená priečinkov (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Previesť mená súborov na &malé písmená (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Previesť mená súborov na &veľké písmená (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Vytvárate jednoduchý komprimovaný archív, ktorý obsahuje iba jeden vstupný "
"súbor.\n"
"Pri rozbalení bude meno súboru založené na mene archívu.\n"
"Ak pridáte ďalšie súbory, budete mať možnosť previesť tento archív na "
"skutočný archív."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Jednoduchý komprimovaný archív"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Chyba pri ukladaní do archívu..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Rozbaliť"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Rozbaliť súbory z %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Rozbaliť:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Iba označené súbory"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Rozbaliť všetky súbory"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Priečinok pre rozbalenie: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Otvoriť po rozbalení cieľový priečinok"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Vytvoriť priečinok %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Chýbajúci priečinok"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Priečinok sa nepodarilo vytvoriť. Prosím, overte prístupové práva."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Nemáte oprávnenie na zápis do tohto priečinku. Prosím, zadajte iný priečinok."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Tento priestor je určený pre zobrazenie informácií o súboroch obsiahnutých v "
"archíve."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Otvorí dialóg pre rozbalenie, potom skončí"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Rozbaliť 'archív' do 'priečinku'. Po dokončení skončiť.\n"
"'priečinok' bude vytvorený, ak neexistuje."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "Spýtať sa na meno archívu, kam pridať súbory. Po dokončení skončiť."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Pridať 'súbory' do 'archívu'. Po dokončení skončiť.\n"
"'archív' bude vytvorený, ak neexistuje."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Použité s '--extract-to'. Ak je zadané, 'archív'\n"
"bude rozbalený do podpriečinku 'priečinku',\n"
"ktorého meno bude rovnaké, ako je meno 'archívu' bez prípony."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Priečinok, kam rozbaliť"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Súbory na pridanie"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Otvoriť 'archív'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE nástroj pre archivovanie"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Rôzni vývojári Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Predošlý správca"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Nápady, pomoc s ikonami"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &Okno"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Znovu &načítať"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Archív %1 je otvorený a bol už aj vytvorený.\n"
"Poznámka: ak sa meno súboru nezhoduje, znamená to iba to, že jeden z nich je "
"symbolický odkaz."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Otvoriť &ako:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Automaticky určiť (štandardné)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Vyberte archív pre pridanie súborov"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Komprimujem..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Prosím, čakajte"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Vyčistiť hľadanie\n"
"Vyčistí pruh hľadania, takže sa zobrazia znovu všetky položky archívu."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Nemôžem spustiť program pre rozbalenie"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Nahradiť &staré súbory novšími"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Prekladať LF na DOS &CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Otvoriť v minulosti použité priečinky"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Nahradiť staré súbory novšími"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete pridať mená súborov, ktoré už existujú v "
"archíve. Pridávané súbory nahradia už existujúce iba v prípade, že sú novšie"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Prepisovať súbory (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "Prepíše súbory na disku, ktoré majú rovnaké meno ako súbory z archívu"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Zachovať prístupové práva"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Uložiť užívateľa, skupinu a prístupové práva pre súbory. Toto používajte "
"opatrne, pretože výsledkom môžu byť súbory, ktoré patria užívateľom, ktorí "
"na tomto počítači neexistujú"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Uprednostniť MS-DOS názvov súborov (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Vynútiť mená súborov v archívoch Zip v formáte DOS 8.3"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Prekladať LF na DOS CRLF"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignorovať mená priečinkov (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Rozbaliť všetky súbory do priečinku pre rozbalenie. Ignorovať štruktúru "
"priečinkov v archíve."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Uložiť odkazy ako odkazy (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Rekurzívne pridať podpriečinky (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Previesť mená súborov na malé písmená (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Previesť mená súborov na písmená (Rar)"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Zobraziť pruh hľadania"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Povoliť integráciu s Konquerorom"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Povolí integráciu s Konquerorom pomocou kontextového menu. Umožní jednoduché "
"zabalenie a rozbalenie súborov. Táto voľba funguje iba ak máte nainštalovaný "
"balík tdeaddons."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Použiť integrovaný prehliadač"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Príkaz pre tar"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Zapnúť experimentálnu podporu pre načítanie archívov ACE"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Akcia"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Previesť mená súborov na &malé písmená (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Previesť mená súborov na &veľké písmená (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Použiť interný prehliadač"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Povoliť integráciu s Konquerorom"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Integrácia s Konquerorom je dostupná, iba ak "
"nainštalujete modul pre integráciu s Konquerorom. Je v balíku tdeaddons.</"
"i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Otvoriť"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavenie"