You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdesdk/umbrello.po

3962 lines
108 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of umbrello.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Введіть назву діяльності"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Введіть назву нової діяльності:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівнювати по лівому краю"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти по правому краю"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Вирівняти по верхньому краю"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Вирівняти по нижньому краю"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Вирівняти вертикально по середині"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Вирівняти горизонтально по середині"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Розподілити по центру (вертикально)"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Розподілити по центру (горизонтально)"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Узагальнення"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегація"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Асоціація"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Самоасоціація"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Повідомлення співпраці"
#: association.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Sequence Message"
msgstr "Частота перевірки &повідомлень:"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Самоповідомлення співпраці"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr ""
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Containment"
msgstr "Розважальна індустрія"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Композиція"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Реалізація"
#: association.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Uni Association"
msgstr "Асоціація з адресною книгою"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Якір"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Перехід стану"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Діяльність"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Численність"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Введіть численність:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Назва асоціації"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Введіть назву асоціації:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Назва ролі"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Введіть назву ролі:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Це не чинна назва."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Не чинна назва"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "That name is already being used."
msgstr "Вибрана назва нетипового показу слайдів вже використовується."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Назва не є унікальною"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Помилка вставлення"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %1 для запису. Будь ласка, перевірте чи існує тека "
"і чи ви маєте права в неї записувати."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Не вдається відкрити файл"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Не вдається створити теку:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Перевірте права доступу"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Не вдається створити теку"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Віртуальні деструктори"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Створювати порожні конструктори"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Створювати методи доступу"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Вбудовані дії"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Вбудовані методи доступу"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Публічні методи доступу"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Імпортування файла: %1 Поступ: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr ""
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "Імпорт в C++ потребує вашого втручання"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Простір назв"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Помилка синтаксу перед \"%1\""
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Помилка розбору перед \"%1\""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
#, fuzzy
msgid "expression expected"
msgstr "Очікувався булевий вираз"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Помилка синтаксу оголошення"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "} очікувалось"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
#, fuzzy
msgid "namespace expected"
msgstr "Очікувалась назва класу"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "{ очікувалось"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Очікувалась назва класу"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
#, fuzzy
msgid "expected a declaration"
msgstr "об'явлення носія"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
#, fuzzy
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Очікувався вираз float"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "\")\" очікувалось"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "} пропущено"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Очікувався ідентифікатор"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Очікувалась назва класу"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
#, fuzzy
msgid "condition expected"
msgstr "Очікувався булевий вираз"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
#, fuzzy
msgid "statement expected"
msgstr "Об'явлення функції не закінчене"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "for initialization expected"
msgstr "Початкові значення для тонування"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "очіковувалось catch"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Початкова діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Кінцева діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Гілка/об'єднати"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Розділити/з'єднати"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Загальні властивості"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Тип діяльності:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Назва діяльності:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Кольори віджетів"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Нова діяльність..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Нова діяльність"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "нова діяльність"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Перейменувати діяльність"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Введіть назву нової діяльності:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Асоціації"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Властивості асоціації"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Параметри ролей"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Шрифт асоціацій"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Властивості ролі A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Властивості ролі В"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Видимість ролі A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Видимість ролі B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Назва ролі:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Численність:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Публічний"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Захищений"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Впровадження"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Можливість зміни"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожене"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Тільки додати"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Назва класу:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "Назва &актора:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Назва пакунка:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Назва випадку вживання:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Назва інтерфейсу:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "&Назва компонента:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Назва артифакту:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Enum &name:"
msgstr "Назва &альбому:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Назва типу даних:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Назва сутності:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Назва &стереотипу:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Назва &пакунка:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "А&бстрактний клас"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "А&бстракний випадок вживання"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Файли програми"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Малювати як"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Типово"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Бібліотека"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Таблиця"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "П&ублічний"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "П&риватний"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Захи&щений"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Впровад&ження"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Назва класу:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Назва примірника:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Намалювати як актора"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Декілька примірників"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Назва компонента:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Назва вузла:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Назва стереотипу:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Вибрана назва вже\n"
"використовується.\n"
"Назву було скинуто."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Назва не є унікальною"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Н&овий атрибут..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Н&ова операція..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Н&овий шаблон..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr ""
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr ""
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Атрибути сутності"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Н&овий атрибут сутності..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Ді&ї"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Видимість"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
#, fuzzy
msgid "O&peration signature"
msgstr " [Анулюючий підпис]"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Па&кунок"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "Ат&рибути"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Стереот&ип"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Підпис а&трибута"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Малювати як коло"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Параметри показу"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Параметри атрибутів"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Параметри операцій"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Параметри шаблонів"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Параметри атрибутів сутності"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Параметри змісту"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Асоціації класів"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "new_class"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Новий клас"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Атрибути класу"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Операції класу"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Параметри створення коду"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Створити"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Код створено"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Не створено"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Ще не створено"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Тека %1 не існує. Хочете тепер її створити?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Не існує теки виводу"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Не вдалося створити теку.\n"
"Будь ласка, перевірте чи ви маєте доступ запису до батьківської теки або "
"виберіть іншу, чинну, теку."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Помилка створення теки"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Тека виводу існує, але в неї неможливо записувати.\n"
"Будь ласка, наставте відповідні права доступу або виберіть іншу теку."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Помилка запису до теки виводу"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "\"%1\" не схожий на теку. Будь ласка, виберіть чинний файл."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Перегляд коду"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Немає наявних параметрів.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Діаграми"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Поточна діаграма"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Всі діаграми"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Виберіть діаграми"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Тип діаграми"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Випадок вживання"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Співпраця"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Розгортання"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE-UML-Diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Не вибрано діаграму."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Формат, у який зображення будуть експортовані"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Note Documentation"
msgstr "Name=Остання документація Qt онлайн"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Файл цілі вже існує"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Файл %1 вже існує %2.\n"
"\n"
"Umbrello може перезаписати файл, створити\n"
"подібну назву файла або не створювати цей файл."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Застосувати до решти файлів"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Створити подібну назву файла"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Не створювати файл"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Властивості параметра"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Початкове значення:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Напрямок передачі"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" - це параметр тільки для читання, \"out\" - це параметр тільки для "
"запису, а \"inout\" - це параметр для читання і запису."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Вміщені елементи"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Виберіть дію"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Порядковий номер:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Дія класу:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Нетипова дія:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Налаштування Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу користувача"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Колір ліній:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "&Типовий колір"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Колір заповнення:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Ти&повий колір"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Товщина ліній:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "&Типова ширина"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "В&живати колір заповнення"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Увімкнути повернення"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Вживати вкладки"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Вживати нові модулі створення C++/Java/Ruby"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Введіть назву асоціації:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Увімкнути автозбереження"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Виберіть інтервал автозбереження (хв):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Вкажіть суфікс автозбереження:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "&Логотип запуску"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Порада дня"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Завантажити останній проект"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Починати новий проект з:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Немає діаграми"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Діаграма класу"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Діаграма випадку вживання"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Діаграма послідовностей"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Діаграма співпраці"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Діаграма станів"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Діаграма компонентів"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Діаграма впровадження"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Параметри класу"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Показати &видимість"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Показати атрибути"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Показати дії"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Показати стереот&ип"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Показати підпис атрибута"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Показати пакунок"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr " [Анулюючий підпис]"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Starting Scope"
msgstr "Триває запуск системи звуку"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Comment=Типові дії малювання"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Створення коду"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Параметри створення коду"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Параметри перегляду коду"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Початковий стан"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Кінцевий стан"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Тип стану:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Назва стану:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Колір віджета"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Властивості атрибута"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr ""
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Публічний"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Захи&щений"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "Впровад&ження"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Ви ввели не чинну назву атрибута."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Не чинна назва атрибута"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Вибрана назва атрибута вже вживається в цій операції."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Назва атрибута не є унікальною"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Властивості атрибута сутності"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "Типове з&начення:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Довжина/значення:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Авто-інкремент"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Дозволяти &нульове"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Індексація"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Основне"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Індекс"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Унікальне"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Ви ввели не чинну назву атрибута сутності."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Не чинна назва атрибута сутності"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Вибрана назва атрибутасутності вже вживається в цій операції."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Назва атрибута сутності вже використовується"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Властивості операцій"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Абстрактна операція"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Запит (\"const\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Нов&ий параметр..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Не чинна назва параметра."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Не чинна назва параметра"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Вибрана назва параметра вже\n"
"вживається в цій операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Назва параметра не є унікальною"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Вибрана назва параметра вже вживається в цій операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Ви ввели не чинну назву операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Не чинна назва операції"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Операція з таким підписом вже існує в %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Виберіть іншу назву або інший список параметрів."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Властивості ролей"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Властивості шаблона"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Ви ввели не чинну назву шаблона."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Не чинна назва шаблона"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Вибрана назва шаблона вже вживається в цій операції."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Назва шаблона вже використовується"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Параметри показу класів"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Кольори діаграм"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Ви ввели не чинну назву."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Введено неунікальну назву."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Назва не є унікальною"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Лінія:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Заповнення:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "&Типове"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Вживати заповнення"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Експортування всіх виглядів..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr ""
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Помилка збереження файла: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Comment=Файл моделювання UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "File to transform"
msgstr "Відкрити файл"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Вживати XSLT файл"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Автори Umbrello UML "
"Modeller"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Автори Umbrello UML Modeller"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Введіть назву:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Введіть назву дії:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Введіть новий текст:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: folder.cpp:289
#, fuzzy
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "<qt>Файл або тека <b>%1</b> не існує."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: folder.cpp:293
#, fuzzy
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Файл %1 не існує або неможливо його відкрити."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Змінити шрифт..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Видалити вибрані елементи"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Намалювати як коло"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Змінити на клас"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Змінити на інтерфейс"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Атрибут сутності..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Перейменувати клас..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Перейменувати об'єкт..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Нова дія..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Вибрати дію..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Змінити текст..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Діяльність..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Змінити назву стану..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Змінити назву діяльності..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Змінити численність..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Змінити назву"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Змінити назву асоціації..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "&Змінити екранне ім'я..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Колір лінії..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Імпортувати класи..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Підсистема"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Артифакт"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Діаграма компонентів..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Діаграма розгортань..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Актор"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Діаграма випадків вживаня..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Текстовий рядок..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Скинути позиції надписів"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Новий параметр..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Новий атрибут..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Новий шаблон..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Новий атрибут сутності..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Експортувати як зображення..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Тип даних"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Діаграма класів..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Діаграма станів..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Діаграма діяльності..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Діаграма послідовностей..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Діаграма співпраці..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Тільки публічний"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Підпис операції"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Підпис атрибута"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Стереотип"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Атрибут..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Дія..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Реорганізувати"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Перегляд коду"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Колір заповнення..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Вживати колір заповнення"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Актор..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Випадок вживання..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Клас..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Інтерфейс..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Тип даних..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Enum..."
msgstr "&Редагувати альбом..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Пакунок..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Початковий стан"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Кінцевий стан"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Стан..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Початкова діяльність"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Кінець діяльності"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Підсистема..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Компонент..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Артифакт..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Вузол..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Сутність..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Об'єкт..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Видалити якір"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Змінити назву асоціації..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Очистити діаграму"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Програма моделювання UML"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr ""
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "Зберегти записи в локальному каталозі (перший каталог в списку)"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "the directory of the file"
msgstr "Каталог для зберігання файлів штампів"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева "
"як верхній вузол, якщо в документі <b>немає</b> елементів, які належать до "
"цієї групи."
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Автори Umbrello UML Modeller"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "new_actor"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "new_usecase"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "new_package"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "new_component"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "new_node"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "new_artifact"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "new_interface"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "new_datatype"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "new_enum"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "new_entity"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "new_folder"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "new_association"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "new_object"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: model_utils.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Malformed argument"
msgstr "Потрібний аргумент \"file\""
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Невідомий тип аргумента"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Недозволена назва метода"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Невідомий тип повернення значення"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
#: object_factory.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "\"%1\" - це зарезервоване ключове слово"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Перейменувати об'єкт"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Введіть назву класу:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "new_parameter"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Додати базовий клас"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Додати дію"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Додати атрибут"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Додати базовий інтерфейс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Додати базовий клас"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr ""
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Введіть назву стану"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Введіть назву нового стану:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Введіть діяльность"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Неправильне використання асоціацій."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Помилка асоціації"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "новий стан"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Експортувати модель до DocBook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Експортувати модель до XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Майстер нових класів..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Додати типові типи даних для активної мови"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Майстер створення коду..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Створити весь код"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Імпорт класів..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Створює новий документ"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Відкриває існуючий документ"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Зберігає документ"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Зберігає документ як..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Закриває документ"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Друкує документ"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Експортує модель у формат docbook"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Експортує модель у формат XHTML"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізає вибране і кладе його у кишеню"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіює вибране до кишені"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Вставляє вміст кишені"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Встановити типові параметри програми"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Видалити ви&бране"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Діаграма &класів..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr ""
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Діаграма &послідовностей..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Діаграма сп&івпраці..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Діаграма &випадків вживання..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Діаграма с&танів..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Діаграма &активності..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Діаграма ко&мпонентів..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Діаграма вп&ровадження..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Діа&гарма взаємозв'язків сутностей..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "О&чистити діаграму"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до &ґратки"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "&Показувати ґратку"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "С&ховати ґратку"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Експортувати як зображення..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Експортувати вс&і діаграми як зображення..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "Пов&зунок масштабування"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Мас&штабувати до 100%"
#: uml.cpp:295
#, fuzzy
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Пере&містити вкладку до вікна"
#: uml.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Пере&містити вкладку до вікна"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr ""
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr ""
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Вікна"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Пенал діаграм"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Пенал вирівнювання"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "У вигляді &дерева"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Документація"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Створення нового документа..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Всі файли. які підтримуються (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Нестиснутіі файли XMI (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-стиснуті файли XMI (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-стиснуті файли XMI (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Файли моделей Rose"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Збереження файла..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Файл зберігається з новою назвою..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Файл XMI\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-стиснутий файл XMI\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-стиснутий файл XMI\n"
"*|Всі файли"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Закриття файла..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Вирізання вибраного..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копіювання вибраного в кишеню..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту кишені..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Програма Umbrello не змогла вставити вміст кишені. Можливо, б'єкти в кишені "
"не увідповідному форматі, щоб їх тут можна було вставити."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Перемикання пенала..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Перемикання смужки стану..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Для перегляд коду його потрібно спочатку створити."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Помилка перегляду коду"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr ""
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|Файли IDL (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Файли Python (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Файли Java (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Файли Pascal (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Файли Ada (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Файли заголовків (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Виберіть код для імпорту"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "new_attribute"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "new_template"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "new_operation"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "new_literal"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "new_field"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML-модель"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Логічний вигляд"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Вигляд випадків вживання"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Перегляд компонентів"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Перегляд впровадження"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Модель взаємозв'язків сутностей"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Типи даних"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Поточний файл було змінено.\n"
"Хочете зберегти?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не існує."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Схоже, файл %1 пошкоджено."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Не знайдено файла XMI в стисненому файлі %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Помилка завантаження розпакованого файла: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Помилка завантаження файла: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Трапилась помилка під час вивантаження файла: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "Діаграма випадків вживання"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "Діаграмакласів"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "Діаграма послідовності"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "Діаграма співпраці"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "діаграма станів"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "діаграма діяльності"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "діаграма компонентів"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "діаграма впровадження"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Це не чинна назва для діаграми."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Вже існує діаграма з такою назвою."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
#, fuzzy
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr "Введено неунікальну назву."
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Вживати назву"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Введіть нову назву"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити діаграму %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Видалити діаграму"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Побудова документа..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Завантаження елементів UML..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Завантаження діаграм..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/автозбереження%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Введіть назву моделі"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Введіть нову назву моделі:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Перегляд"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Не чинна назва"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Створення скасовано"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Завантаження списку..."
#: umllistview.cpp:2670
#, fuzzy
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr ""
"Не вдається спорожнити цю теку тому, що\n"
"деякі статті з теки зараз використовуються."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Тека не порожня"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Перейменування скасовано"
#: umllistviewitem.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "Тип повернення DCOP %1 ще не впроваджено."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Функція не впроваджена"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Діаграма: %2 Сторінка %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Введіть назву діаграми"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Введіть нову назву діаграми:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ви маєте намір видалити всю діаграму.\n"
"Ви впевнені?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Видалити діаграму?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Експортування перегляду..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr ""
"При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
"%1"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вибраний файл %1 існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Не вдається створити каталог: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Не можна зберігати порожні діаграми"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Сталася проблема під час збереження діаграми в %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. "
"Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. "
"Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати пересування."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. "
"Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. "
"Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати зміну розміру."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Синхронне повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Асинхронне повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: worktoolbar.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Box"
msgstr "Коробка"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Взаємозв'язок"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Пряма асоціація"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Впроваджує (узагальнення/реалізація)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Глибока історія"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Мілка історія"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Розділити"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Сполучення"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Перехід діяльності"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Показати дії"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Очистити діаграму"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Узагальнення"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Назва асоціації"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Типово"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Дві похилі риски (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Похила риска - зірка (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Вживати наступне для класів в створеному коді:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Змінна</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">String</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">List</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Назва класу"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Включитити файл</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Створення проекту"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Створити файл кешу для документа"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Створювати методи автоматично"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Порожні методи конструкторів"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Методи доступу до асоціацій"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Методи доступу до атрибутів"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "З батьківського об'єкта"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Методи доступу до атрибутів"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "З батьківської ролі"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду Java</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Дієз (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Початок-кінець (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду Ruby</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Записати всі створені файли в теку:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Пере&гляд..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "П&ерегляд..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Включати файли заголовків з теки:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Файли створені генератором коду буде записано у цю теку"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Файли в цій теці будуть вживатись як файли заголовків в створеному коді"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Правила перезапису"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Якщо вже існує файл з назвою, яку створення коду \n"
"хоче використовувати як назву файла виводу:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "П&ерезаписувати"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Перезаписувати існуючі файли"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "Питат&и"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Якщо файл з однаковою назвою існує, запитати що робити"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Вживати іншу назву"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Якщо файл вже існує в теці призначення, виберіть іншу назву, за допомогою "
"додавання суфікса до назви файла"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Comment=Стиль з використанням альфа-змішування"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Тип відступів:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Величина відступу:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Без відступів"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Докладність коментарів"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Параметри мови"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Майстер створення коду"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Вибрати класи"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Введіть класи, для яких ви хочете створити код,\n"
"в список ліворуч"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Додати клас для створення коду"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Вибрані класи"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Вилучити клас зі створення коду"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Наявні класи"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Стан створення коду"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Натисніть кнопку для запуску створення коду"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Стан створення"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Показати сховані блоки"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">тут назва компонента</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Показати тип блока"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Папір:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Вибрано:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Блок об'єкта UML:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Схований блок:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Незмінний текст:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Змінний текст:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Властивості діаграми"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Показати &ґратку"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Чіплятися до &ґратки"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Не знайдений компонент календаря."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Інтервал ґратки: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Ширина лінії: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Експортувати всі види"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Каталог для збереження діаграм:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Базовий каталог для збереження зображень"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Тип зоб&раження:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Вживати &теки"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева "
"як верхній вузол, якщо в документі <b>немає</b> елементів, які належать до "
"цієї групи."
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"<p><b>Фільтр імпортування KMail</b></p><p>Виберіть базовий каталог поштової "
"теки KMail, яку ви хочете імпортувати.</p><p><b>Примітка:</b> Ніколи не "
"вказуйте вашу поточну поштову теку KMail (зазвичай, ~/Mail або ~/.trinity/"
"share/apps/kmail/mail ), бо у цьому випадку KMailCVT може застрягнути в "
"безкінечному циклі. </p><p>Цей фільтр не імпортує поштові теки KMail з "
"файлами mbox.</p><p>Оскільки, можливо відтворити структуру тек, вона буде "
"міститись в \"KMail-Import\" у вашій локальній теці.</p>"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Видимість ролі"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Діаграма"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "По&казати"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Код"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Активна &мова"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ласкаво просимо до Umbrello.</p>\n"
"<p>UML-діаграми допомагають проектувати і документувати об'єктно-орієнтовані "
"програми. <a href=\"help:/umbrello\">Підручник з Umbrello</a> містить "
"короткі відомості про UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:121
#, fuzzy
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr ""
"Натиснувши цю кнопку ви можете збільшити документ, так щоб було видно всі "
"<b>вибрані</b> об'єкти."
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Форматування"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Властивості"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити якір"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Заповнення:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Видалити якір"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Розважальна індустрія"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Помилка вставлення"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Масштаб:"