You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/useraccount.po

257 lines
6.2 KiB

# translation of useraccount.po to Polish
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Zmień swój obrazek użytkownika"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Wybierz nowy obrazek użytkownika:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Dowolny &obrazek..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Pobierz obrazek..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Własny)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania obrazka."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisu obrazka:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"&Zachowaj kopię w folderze własnych obrazków użytkownika do późniejszego "
"użytku"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Zmień &hasło..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Informacja o użytkowniku i haśle"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Edytor obrazków użytkowników"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Zmiana hasła"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz zmienić swoje informacje osobiste. Będą one używane na "
"przykład w programach pocztowych i edytorach tekstu. Możesz również zmienić "
"swoje hasło do logowania klikając na przycisku <em>Zmień hasło</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Wystąpił błąd: wewnętrzny program 'tdepasswd' nie został znaleziony. Nie "
"będzie można zmienić Twojego hasła."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Proszę podać Twoje hasło, aby można było zapisać ustawienia:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Musisz podać swoje hasło, aby można było zmienić te informacje."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Musisz podać poprawne hasło."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd i Twoje hasło prawdopodobnie nie zostało zmienione. Komunikat "
"o błędzie:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania obrazka: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Administrator Twojego systemu zabronił zmiany obrazka użytkownika."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Wygląda na to, że %1 nie jest plikiem obrazka.\n"
"Proszę użyć plików o następujących rozszerzeniach:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Rozmiar obrazków użytkowników"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Domyślny obrazek użytkownika"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Nazwa własnego pliku obrazka użytkownika"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Obrazek użytkownika"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Klucz sortowania dla TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Sposób pokazywania liczby znaków hasła"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informacja o użytkowniku"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organizacja:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Serwer &SMTP:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Kliknij na przycisku, aby zmienić Twój obrazek użytkownika)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmiana hasła..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "W linii wprowadzania hasła"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Pokazuj jedną gwiazdkę dla każdego znaku"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Pokazuj trzy gwiazdki dla każdego znaku"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Nie pokazuj nic"