You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdeedu/kpercentage.po

316 lines
6.4 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpercentage.po to Cymraeg
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 22:17+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: feedback_i18n.cpp:2
msgid "Good choice!"
msgstr "Dewis da!"
#: feedback_i18n.cpp:3
msgid "Well done!"
msgstr "Da iawn chi!"
#: feedback_i18n.cpp:4
msgid "Pretty good!"
msgstr "Go dda!"
#: feedback_i18n.cpp:5
msgid "Fine!"
msgstr "Da!"
#: feedback_i18n.cpp:6
msgid "Right!"
msgstr "Iawn!"
#: feedback_i18n.cpp:7
msgid "Yes!"
msgstr "Ie!"
#: feedback_i18n.cpp:8
msgid "Great!"
msgstr "Gwych!"
#: feedback_i18n.cpp:9
msgid "Good work!"
msgstr "Ardderchog!"
#: feedback_i18n.cpp:11
msgid "Wrong!"
msgstr "Anghywir!"
#: feedback_i18n.cpp:12
msgid "Not right!"
msgstr "Dim yn iawn!"
#: feedback_i18n.cpp:13
msgid "Think twice!"
msgstr "Meddyliwch eto!"
#: feedback_i18n.cpp:14
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Sori, nage!"
#: feedback_i18n.cpp:15
msgid "False!"
msgstr "Ffug!"
#: feedback_i18n.cpp:16
msgid "Try again!"
msgstr "Ceisiwch eto!"
#: feedback_i18n.cpp:17
msgid "Oh no!"
msgstr "O na!"
#: feedback_i18n.cpp:18
msgid "That's not right!"
msgstr "Nid yw hyn yn gywir!"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Rhaglen i wella eich sgiliau wrth gyfrifiannu efo camrannau"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "codio, codio a chodio"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, codio a sgript sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, codio a phethau Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Picsfapiau"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Sillafu ac Iaith"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Glanhau'r côd a trwsio namau"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Eicon SVG"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr "% o"
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Rhif tasg MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Rydych wedi cael MM allan o MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Nifer ymarferion wedi'u trefnu"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Perthynas rhwng atebion cywir ac anghywir"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Gwiriwch eich ateb"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Yn ôl i'r prif ffenestr"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Rydych wedi cael %1 allan o %2 ymarfer."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Ymarfer rhif %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"yn gywir"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"yn anghywir"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Llongyfarchiadau!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Gwall!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Wps!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Camdeipiad!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Gwych!\n"
" Rydych wedi llwyddo gwneud bob un ymarfer!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Nifer tasgau:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Lefel :"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Dewiswch fath ymarfer:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &o ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% o &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% o &x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Hawdd"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Go anodd"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Gwallgof"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Ymarferion lle gadewir y gwerth sail allan"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Ymarferion lle gadewir y gwerth camran allan"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Ymarferion lle gadewir y camran allan"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Amrywiaeth o fathau ymarfer ar hap"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Dewiswch nifer yr ymarferion o 1 at 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Dewis lefel anhawster."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Terfynu KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Chwilio am gymorth."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Cliciwch yma i gychwyn cyfres o ymarferion lle gadewir y gwerth sail allan."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
msgstr ""
"Cliciwch yma i gychwyn cyfres o ymarferion lle gadewir y gwerth camran allan."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Cliciwch yma i gychwyn cyfres o ymarferion lle gadewir y camran allan."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Cliciwch yma i gychwyn cyfres o ymarferion lle gadewir un gwerth allan ar hap."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Yma, gallwch addasu y nifer o ymarferion o 1 at 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Dewiswch un o'r lefelau <i>hawdd</i>, <i>go anodd</i>, a <i>gwallgof</i>."