You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/kiten.po

713 lines
15 KiB

# Translation of kiten.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,David Gil Oliva"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"No es troba informació quant a la forma bàsica del verb, de manera que no es "
"pot emprar."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"No es pot carregar la informació quant a la forma bàsica del verb, de manera "
"que no es pot emprar."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "No s'ha pogut obrir el diccionari %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Hi ha hagut un error de memòria en carregar el diccionari %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'índex per al diccionari %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error de memòria en carregar el fitxer d'índex del diccionari "
"%1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "A la llista no hi ha diccionaris!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Noms d'entrada: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Com a radical: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Cerca Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Procura informació detallada quant al Kanji del portapapers."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Cerca paraula anglesa/japonesa"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Cerca el text actual del portapapers, de igual manera que si usàreu una recerca "
"normal de Kiten."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Aprendre"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Editor del &diccionari..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Recerca ra&dical..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Edició de la recerca"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "Neteja la barra de &cerca"
#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Cerca"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Ce&rca amb el començament de paraula"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "&Cerca a qualsevol punt"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Traços"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Grau"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Extreu la forma bàsica dels verbs en la recerca normal"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtra rars"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Cerca &automàticament les seleccions del portapapers"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Cerca &als resultats"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Afegeix el &Kanji a la llista d'aprenentatge"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres &globals..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historial"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Benvingut a Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
"%1 afegit a la llista d'aprenentatge de totes les finestres d'aprenentatge "
"obertes"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Neteja els ítems de recerca"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Entitat HTML: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 en compostos"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(No hi ha compostos comuns)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Cap forma bàsica"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Nombre no processable"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Compte de traços no vàlid"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Grau no vàlid"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n resultat\n"
"%n resultats"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " de %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radical(s): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji amb radical(s) %1 i %2 traços"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji amb radical(s) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir de %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"El fitxer d'informació de Romaji no està instal·lat, de manera que no podeu "
"emprar la seva conversió."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la informació de Romaji, de manera que no podeu emprar "
"la seva conversió."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Llista"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Qüestionari"
#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Significats"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lectures"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Grau"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "La vostra puntuació"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Grau 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Grau 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Grau 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Grau 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Grau 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Grau 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "D'altres a Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Fes trampa"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Aleato&ri"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Afegeix-ho &tot"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Prepareu-vos per a pensar!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Hi ha canvis sense desar a la llista d'aprenentatge. Desitgeu desar-los?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis sense desar"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Grau no carregat"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 entrades al grau %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 escrit"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 ja és a la vostra llista"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 afegit a la vostra llista"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Llista d'aprenentatge"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Bé!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Malament"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Més sort la pròxima vegada"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Eina de referència per al japonès"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Va escriure xjdic, del qual Kiten va prendre codi i el seu generador de fitxers "
"d'índex.\n"
"També és l'autor principal d'edict i kanjidic, ambdós essencials per a Kiten."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Simplificació del codi, suggeriments per a la IU."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "Icona svg"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Port a TDEConfig XT, correcció d'errors"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionaris"
#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Recerca"
#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Aprendre"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Lletra de la vista del resultat"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"No s'ha instal·lat la informació sobre radicals de Kanji, de manera que no es "
"pot emprar aquest tipus de recerca."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la informació sobre radicals de Kanji, de manera que no "
"es pot emprar aquest tipus de recerca."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Llista de servidors"
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Cerca per traços totals"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Localitza"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Mostra els radicals que tenen aquest nombre de traços"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Selector de radical"
#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines de recerca"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Usa l'edict preinstal·lat"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Usa el kanjidic preinstal·lat"
#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Inicia l'\"aprenentatge\" en engegar Kiten"
#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Qüestionari"
#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Pista:"
#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Significat"
#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Possibles respostes:"
#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Recerques sensibles a majúscules"
#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Casa tan sols les paraules angleses completes"
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Fitxers del diccionari edict"
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Fitxers del diccionari kanjidic"
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Casa tan sols paraules angleses completes"
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicals usats recentment"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Resultats comuns de %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultats de %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Comú"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Rar"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Interval de probabilitat #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Noms d'entrada: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Com a radical: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Nivell de grau: %1. Traços: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Mai"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "En Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "En Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Descompte comú: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Radical més gran: %1, amb %2 traços."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Imprimeix referència per al japonès"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Recerca per a \"%1\"</h1>"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Deshabilita diccionari"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "no"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"La deshabilitació del diccionari personal n'eliminarà els continguts.\n"
"\n"
"(Sempre el podeu tornar a crear.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"