You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdelibs/tdeio.po

6536 lines
186 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio stable\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 05:33+0200\n"
"Last-Translator: Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion Juanita Franz "
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za juanita.franz@vr-web.de "
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Kabinet"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Kabinet in %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nuwe gids:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skeier ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML Lêers (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:200 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:201
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1006 tdefile/tdefiledialog.cpp:2278
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerk"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera Boekmerk Lêers (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Kon nie die boekmerke in %1 stoor nie. Die fout terugvoer was: %2. Hierdie "
"fout sal net een keer vertoon word. Die oorsaak van die fout moet so gou "
"moontlik opgelos word, wat waarskynlik 'n vol hardeskyf beteken."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kan nie 'n boekmerk met 'n leë URL byvoeg nie."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Voeg Boekmerk hier by"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Maak gids in boekmerk redigeerder oop"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Vee Gids Uit"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:282 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:293
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Eienskappe vir %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiëer Skakel Adres"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Vee Boekmerk Uit"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Boekmerk Eienskappe"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Is jy seker dat jy boekmerk gids \"%1\" wil verwyder?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Is jy seker dat jy boekmerk \"%1\" wil verwyder?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Vee Boekmerk gids uit"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Vee boekmerk uit"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Boekmerk Oortjie as Gids..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Voeg 'n gids van boekmerke vir al die oop oortjies by."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Voeg Boekmerk By"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Voeg by 'n boekmerk vir die huidige dokument"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redigeer jou boekmerk versameling in 'n aparte venster"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Nuwe Boekmerk Kabinet..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Skep 'n nuwe boekmerk kabinet in hierdie kieslys"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Vinnige Aksies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "Voeg by"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829
msgid "&Update"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Nuwe Gids..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Boekmerk"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape Boekmerke"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Onverwagte einde van data, sommige informasie dalk mag wees verloor."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Ontvang korrup data."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Wil jy weer probeer?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Geldigheidsverklaring"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Probeer weer"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Geldigheidstoets Dialoog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Stoor keuse vir hierdie bediener."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Stuur sertifikaat..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Doen nie stuur 'n sertifikaat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Kde Ssl Sertifikaat Dialoog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Handtekening Algeritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekende"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Handtekening Inhoud:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Onbekende sleutel algeritme"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Sleutel tipe: Rsa (%1 bit )"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modules: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Sleutel tipe: Dsa (%1 bit )"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Priem: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit priem faktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Publieke sleutel:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Die sertifikaat is geldige."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Sertifikaat getekende gesag root lêers kon nie wees gevind sodat die "
"Sertifikaat is nie verifiëerd."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Sertifikaat getekende gesag is onbekende of ongeldige."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sertifikaat is self-signed en dus dalk mag nie wees betroubaar."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikaat het verstrek."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikaat het al teruggetrek."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ssl ondersteun was nie gevind."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Handtekening is wantroue."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Handtekening toets gevaal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Verwerp, moontlikheid van as gevolg na 'n ongeldige doel."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Private sleutel toets gevaal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Die sertifikaat is nie relevant nie."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Huidige verbinding is beveilig met Ssl."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Huidige verbinding is nie beveilig met Ssl."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Ssl ondersteun is nie beskikbaar in hierdie bou van Kde."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Kriptografie Opstelling..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Kde Ssl Informasie"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Die hoof deel van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar sommige dele "
"word nie."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Sommige van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar die hoof deel is nie."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
msgid "Chain:"
msgstr "Ketting:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Tuiste Sertifikaat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Ouer sertifikaat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Uitreiker:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
msgid "IP address:"
msgstr " ip adres:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "Url:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifikaat staat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldige van:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldige totdat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Reeksnommer nommer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Md5 opsomming:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cipher in gebruik:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
msgid "SSL version:"
msgstr "Ssl weergawe:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Cipher sterkte:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bisse gebruik word van 'n %2 bit cipher"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisasie eenheid:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
msgid "Locality:"
msgstr "Plaaslikheid:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Staat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
msgid "Common name:"
msgstr "Gemeenskaplike naam:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
msgid "Email:"
msgstr "E-pos:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Kde Sertifikaat Versoek"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Kde Sertifikaat Versoek - Wagwoord"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Die sleutel grootte word nie ondersteun nie."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "Kde"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Wag asseblief terwyl die enkripsie sleutels gegenereer word..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Wil jy die wagwoord in jou beursie lêer stoor?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Stoor"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Kon nie stoor"
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hoë Graad)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Medium Graad)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Lae Graad)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Lae Graad)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
msgid "No SSL support."
msgstr "Nee Ssl ondersteun."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaat wagwoord"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "Gmt"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kon nie 'n bruikbare proxy opstel skrip vind nie"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die proxy opstel skip is ongeldig:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die volmag opstel skrip het 'n fout terug gestuur:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Moet nie die mime-tipe van die gegewe lêer(s) druk nie"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lys alle ondersteunde metadata sleutels van die gegewe lêer(s). As mime-"
"tipe is nie gespesifiseer, die mime-tipe van die gegewe lêers is gebruik "
"word."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lys alle verkies metadata sleutels van die gegewe lêer(s). As mime-tipe is "
"nie gespesifiseer, die mime-tipe van die gegewe lêers is gebruik word."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Lys alle metadata sleutels wat het 'n waarde in die gegewe lêer(s)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Druk alle mime-tipes vir wat metadata ondersteun is beskikbaar."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Moet nie 'n waarskuwing vertoon as meer as een lêer gegee was, maar met "
"verskillende mime-tipes"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Druk alle metadata waardes, beskikbaar in die gegewe lêer(s)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Druk die verkies metadata waardes, beskikbaar in die gegewe lêer(s)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Maak oop 'n Kde eienskappe dialoog na toelaat aansig en verandering van "
"metadata van die gegewe lêer(s)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Druk die waarde vir 'key' van die gegewe lêer(s). 'key' dalk mag asook wees "
"'n comma-separated lys van sleutels"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Probeerslae na stel die waarde 'waarde' vir die metadata sleutel 'sleutel' "
"vir die gegewe lêer(s)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Die groep om waardes van te kry of om waardes vir te stel"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Die lêer (van 'n nommer van lêers) na werk op."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Geen ondersteuning gevind om meta data mee te onttrek nie."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Ondersteunde Mime-tipes:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "klêer"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "'n opdraglyn program na lees en verander metadata van lêers."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nee lêers gespesifiseer"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Kan nie bepaal metadata"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KPosDiens"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Posdiens"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Onderwerp lyn"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fout maak koppeling na bediener."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nie verbind."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Verbinding tydgebonde uit."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tyd vir bediener interaksie het verstryk."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Bediener het gesê: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "Kstuurfoutpos"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Stuur 'n kort fout raporteer na stuur in@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet diens"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokol handteerder"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Jy het nie toestemming om toegang tot protokol %1 te verkry nie."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE wil beursie '<b>%1</b>' oopmaak. Voer asb. die wagwoord vir hierdie "
"beursie in."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Die program '<b>%1</b>' wil beursie '<b>%2</b>' oopmaak. Voer asb. die "
"wagwoord vir hierdie beursie in."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
msgid "&Open"
msgstr "Open"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE het gevra om die beursie oop te maak. Die beursie word gebruik om "
"sensitiewe inligting op 'n veilige manier te stoor. Tik asb. 'n wagwoord in "
"om saam met die beursie te gebruik of kliek op 'kanselleer' om die aansoek "
"te beëindig."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Die program '<b>%1</b>' het gevra om die TDE beursie oop te maak. Die "
"beursie word gebruik om sensitiewe inligting op 'n veilige manier te stoor. "
"Tik asb. 'n wagwoord in om saam met die beursie te gebruik of kliek op "
"'kanselleer' om die aansoek te beëindig."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>TDE het gevra om 'n nuwe beursie te skep wat '<b>%1</b>' genoem word. "
"Kies asb. 'n wagwoord vir hierdie beursie of kliek op 'kanselleer' om die "
"aansoek te beëindig."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Die program '<b>%1</b>' het gevra om 'n nuwe beursie te skep wat '<b>%2</"
"b>' genoem word. Kies asb. 'n wagwoord vir hierdie beursie of kliek op "
"'kanselleer' om die aansoek te beëindig."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "Skep"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE Beursie Diens"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>'n Fout het voorgekom met die oopmaak van beursie '<b>%1</b>'. Probeer "
"asseblief weer. <br>(Error code %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE het toegang gevra na die oop beurse '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Die program '<b>%1</b>' het toegang versoek na die oop beursie '<b>%2</"
"b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kon nie die beursie oopmaak nie. Die beursie moet eers oopgemaak word "
"voordat die wagwoord verander kan word."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Kies asb. 'n nuwe wagwoord vir beursie: '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Die wagwoord was nie verander nie: 'n Fout het voorgekom met die "
"herenkriptering van die beurse. "
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Kon nie die beursie weer oopmaak nie. Data mag verlore gegaan het."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Daar was herhaalde mislukte pogings om toegang tot die beursie te kry. Een "
"van jou program mag dalk stukkend wees."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Die wagwoord is leeg. <b>(WAARSKUWING: Onveilig)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Wagwoorde stem ooreen."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Instellings..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:274 misc/uiserver.cpp:99
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder Inskrywing"
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Stel Netwerk Operasie venster op"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Vertoon stelsel skinkbord ikoon"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Hou netwerk operasie venster altyd oop"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Vertoon kolom opskrifte"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vertoon nutsbalk"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vertoon statusbalk"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Die kolom wydtes kan deur die gebruiker verstel word."
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Vertoon informasie:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Oorblywende Tyd"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Tel"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Gaan Voort"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Plaaslike Lêernaam"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operasie"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Gestol"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Besig om te kopiëer"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Beweeg"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Te skep"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Uitveeïng"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Laaiïng van"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Ondersoek"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Besig om te heg"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Besig om te ontkoppel"
#: misc/uiserver.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer Werk"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Lêers: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Oorblywende Grootte: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Oorblywende Tyd: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Vordering Dialoog"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Kanselleer Werk"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Oorblywende Grootte: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "Oorblywende Tyd: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Die ouer Ssl sertifikaat verskyn na wees korrup."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Kde Vordering Informasie Ui Bediener"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Eienaar"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Besitter Groep"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Genoemde Gebruiker"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Genoemde Groep"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Voeg by Inskrywing..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redigeer Inskrywing..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Uitvee Inskrywing"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Verstek)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Redigeer ACL Inskrywing"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Inskrywing Tipe"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Verstek vir nuwe lêers in die gids"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Gebruiker:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Groep:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Effektief"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Kieslys Redigeerder"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Kieslys"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Beweeg Begin"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Beweeg Ondertoe"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Kies Gids"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuwe Gids..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Gidse"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Vertoon weg gesteekte gidse"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Nuwe Gids"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skep nuwe gids in:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "'n Lêer of gids met die naam: %1 bestaan alreeds."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Jy het nie die regte om hieride gids te skep nie."
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:101 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:120
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:135 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:153
#: tdefile/kicondialog.cpp:592 tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:112
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1334 tdefile/tdefiledialog.cpp:1358
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1374 tdefile/tdefiledialog.cpp:1388
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1404 tdefile/tdefiledialog.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:174 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:197
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1612 tdefile/tdefiledialog.cpp:1641
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1660
msgid "Save As"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Kies Ikoon"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikoon Bron"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Stelsel ikoone:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ander ikoone:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 tdefile/kicondialog.cpp:283
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Blaai..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Maak soektog skoon"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "Soek:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Soek interaktief vir ikoon name (bv gids)."
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Programme"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Programme"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Toestelle"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Lêerstelsels"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Inleiding"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-tipes"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Opstart"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoon Lêers (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Automaties voorskou"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "Voorskou"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Meta Inligting"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Klanke"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Afteken"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Program Uitvoering"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Boodskap Vensters"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passief Vensters"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standaard Fout Uitset"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Taakbalk"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Voer 'n program uit"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Druk na die standaard fout afvoer"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Vertoon 'n boodskap boks"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Log na 'n lêer"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Speel 'n klank"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Flits die taak balk inskrywing"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Inkennisstelling Instellings"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Jy mag die volgende makros gebruik op <br>die opdrag lyn (commandline):"
"<br><b>%e</b>: vir die sein naam,<br><b>%a</b>: vir die naam van die program "
"wat die sein gestuur het,<br><b>%s</b>: vir die inkennis stel boodskap,"
"<br><b>%w</b>: vir die numeriese venster ID waar die sein vandaan gekom het,"
"<br><b>%i</b>: vir die numeriese sein ID."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Gevorderd <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Steek weg gevorderde opsies"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Gevorderd >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vertoon gevorderde opsies"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Hierdie sal veroorsaak dat die inkennisstelling herstel word na hul "
"standaard waardes."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Is jy seker?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Herstel"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Kies 'n Klank Lêer"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Kies 'n Log Lêer"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Kies 'n Lêer om uit te voer"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Die gespesifiseerde lêer bestaan nie."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Nee beskrywing beskikbaar"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekend Programme"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Open Met"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kies die program wat moet wees gebruik word na open <b>%1</b>. As die "
"program is nie gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Kies die naam van die program met wat na open die gekose lêers."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Kies Aansoek vir %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kies die program vir die lêer tipe: <b>%1</b>. As die program is nie "
"gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Kies Aansoek"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kies 'n program. As die program is nie gelys, invoer die naam of kliek "
"die blaai knoppie.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Maak skoon invoer veld"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte waardes "
"vervang sal word wanneer die program begin:\n"
"%f - 'n enkel lêer naam\n"
"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers "
"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
"%U - 'n lys van URLs\n"
"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
"%D - 'n lys van gidse\n"
"%i - die ikoon\n"
"%m - die klein ikoon\n"
"%c - die opmerking"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Hardloop in terminaal"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Moet nie toemaak nadat die opdrag uitgevoer het nie"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Onthou aansoek assosiasie vir hierdie tipe van lêer"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Open met:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Voorskou"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eienskappe vir %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<never used>\n"
"Eienskappe vir die %n gekiesde iteme"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Skep nuwe gids lêer tipe"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Redigeer Lêer tipe"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Bereken"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Op gehou"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Verfris"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Punte na:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Geskep:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Veranderde:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Toegang verkry:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Gekoppel by:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Beskikbare skyf spasie:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 van %2 (%3% gebruik)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Besig om te bereken... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 lêer\n"
"%n lêers"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 sub-gids\n"
"%n sub-gidse"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Besig om te bereken..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Op gehou"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon nie stoor eienskappe. Jy doen nie het voldoende toegang verkry na "
"skryf na <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Verbode"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Kan Lees"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan Lees & Skryf"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan Inhoud Besigtig"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Verander"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Lees"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan Besigtig/Lees & Verander/Skryf"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "Regte"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Toegang verkry Regte"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Hierdie lêer is 'n skakel en het daarom nie eienskappe nie.\n"
"Al die lêers is skakels en het daarom nie eienskappe nie."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Net die eienaar kan die regte verander."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "Eienaar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Spesifiseer watter aksies die eienaar toegelaat word om uit te voer."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Groep:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Spesifiseer die aktiwiteite wat die lede van die groep mag uitvoer."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "Ander:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Spesifiseer watter aksies alle gebruikers, nie die eienaar of aan die groep "
"behoort nie, toegelaat word om uit te voer."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Net die eienaar mag die gids inhoud uitvee of herbenoem."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "Is Uitvoerbaar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie sodat slegs die gids se eienaar die inhoud van die "
"gids, beide sub-gidse en lêers, mag uitvee of herbenoem. Ander gebruikers "
"kan slegs nuwe lêers byvoeg, wat ook afhanklik is van die 'Verander Inhoud' "
"opsie."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie om die lêer as uitvoerbaar te merk. Dit maak net sin "
"vir programme en skripte."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Gevorderde Regte"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Eienaarskap"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Wend veranderinge aan op al die sub-gidse en hulle inhoud"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Gevorderde Regte"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Klas"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vertoon\n"
"Inskrywings"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Lees"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Hierdie vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n gids vertoon word."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"Die lees vlaggie laat toe dat die inhoud van die lêer besigtig mag word."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skryf\n"
"Inskrywings"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Skryf"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Die vlaggie laat toe dat lêers bygevoeg, herbenoem en uitgevee mag word. "
"Uitvee en herbenoem kan beperk word met die 'sticky' vlaggie."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Die skryf vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n lêer verander kan word."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Gaan in"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktiveer hierdie vlaggie om toegang na die gids toe te laat."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Voer uit"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Hierdie vlaggie laat toe dat die lêer as 'n program uitgevoer kan word."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Spesiaal"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste "
"kolom gesien word en is van toepassing op die hele gids."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste "
"kolom gesien word."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Stel Uid"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"As hierdie vlaggie gestel is, sal die eienaar van die gids ook die eienaar "
"wees van al die nuwe lêers in die gids."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal dit "
"uitgevoer word onder die regte van die eienaar."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Stel Gid"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"As hierdie vlaggie gestel is, sal alle nuwe lêers aan die groep van die gids "
"behoort"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal dit "
"uitgevoer word onder die regte van die groep."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"As die 'Sticky' vlaggie gestel is op 'n gids, kan net die eienaar en root "
"lêers uitvee of herbenoem. Andersins kan enige iemand met skryf regte dit "
"doen."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Die 'Sticky' vlaggie op 'n lêer word geïgnoreer onder Linux, maar mag "
"miskien onder ander stelsels gebruik word."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Warieering (Geen Verandering)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Hierdie lêer gebruik gevorderde regte\n"
"Hierdie lêers gebruik gevorderde regte."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Hierdie gids gebruik gevorderde regte\n"
"Hierdie gidss gebruik gevorderde regte."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Hierdie lêers gebruik gevorderde regte."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "URL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "Assosiasie"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Patroon ( voorbeeld: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime Tipe"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Links kliek voorskoue"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "Toestel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Toestel (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Toestel:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Lees slegs"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Lêer stelsel:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Mount punt (/mnt/sagteskyf):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Mount punt:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ontkoppel Ikoon"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "Aansoek"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Voeg Lêer Tipe by vir %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Voeg die gekiesde lêer tipes by die lys\n"
"van geondersteunde lêer tipes."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Slegs uitvoerbares op plaaslike lêer sisteme word ondersteunde."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Gevorderde Opsies vir %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "Uitvoer"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "Opdrag:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat jy kan stel wat met "
"hul regte waardes vervang sal word wanneer die program begin:\n"
"%f - 'n enkel lêer naam\n"
"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers "
"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
"%U - 'n lys van URLs\n"
"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
"%D - 'n lys van gidse\n"
"%i - die ikoon\n"
"%m - die klein ikoon\n"
"%c - die opmerking"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Paneel Inbed"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Uitvoer op kliek:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "Venster titel:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Hardloop in terminaal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Moet nie toemaak wanneer program uitgaan nie."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Terminaal opsies:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Gebruikernaam:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Lêer tipes:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die <b>Vinnige Toegang verkry</b> paneel verskaf maklike Toegang verkry "
"na algemeen gebruik word lêer liggings.<p>Te kliek op een van Die kortpad "
"inskrywings sal neem jy na wat ligging.<p>Deur regterkant Te kliek op 'n "
"inskrywing jy kan voeg by, redigeer en verwyder kortpaaie.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Werkskerm"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "Groot Ikoone"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "Klein Ikoone"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Redigeer Inskrywing..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Voeg by Inskrywing..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Verwyder Inskrywing"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Invoer 'n beskrywing"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Redigeer Vinnige Toegang verkry Inskrywing"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Asseblief verskaf 'n beskrywing, Url en ikoon vir hierdie Vinnige "
"Toegang verkry inskrywing.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie is die teks wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry paneel."
"<p>die beskrywing moet bestaan van een of twee woorde wat sal hulp jy onthou "
"wat Hierdie inskrywing verwys na.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie is die ligging wat met die inskrywing geassosieer word. Enige "
"geldige URL mag gebruik word. Bv.:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp."
"kde.org/pub/kde/stable<p>As jy op die knoppie langs die teks redigeer boks "
"druk kan jy blaai na die URL van jou keuse.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie is die ikoon wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry "
"paneel.<p>Kliek op die knoppie na kies 'n ander ikoon.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Kies 'n ikoon:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Slegs vertoon wanneer te gebruik hierdie aansoek (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kies hierdie opset as jy wil hê hierdie inskrywing na vertoon slegs "
"wanneer te gebruik die huidige aansoek (%1).<p>as hierdie opset is nie "
"gekose, die inskrywing sal wees beskikbaar in alle programme.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Maak Lêer Oop dialoog"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om uit te vee nie."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niks om uit te vee nie"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wil jy rerig\n"
"<b>'%1'</b>\n"
"uitvee?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Vee Lêer Uit"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Wil jy rerig hierdie item uitvee?\n"
"Wil jy rerig hierdie %n items uitvee?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Vee Lêers Uit"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om weg te gooi nie."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niks om uit te vee nie"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wil jy rerig\n"
"<b>'%1'</b>\n"
"uitvee?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Vee Lêer Uit"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Gemors"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Wil jy rerig hierdie item uitvee?\n"
"Wil jy rerig hierdie %n items uitvee?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Vee Lêers Uit"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Die gespesifiseer gids bestaan nie of is nie leesbaar nie."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Gedetaileerde Aansig"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Kort Aansig"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Ouer Gids"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Tuis Gids"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Beweeg na die Asblik"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Uitveeïng"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Oplaai"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Volgens Naam"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Volgens Datum"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Volgens Grootte"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Omgekeer"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Gidse Eerste"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Kas Onsensitief"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1315
msgid "&View"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vertoon weg gesteekte Lêers"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Apparte Gidse"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Vertoon Voorskou"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Steek Voorskou Weg"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Regte"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Spesifiseer asseblief die lêernaam om in te stoor."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Kies asseblief die lêer om oop te maak"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
msgid "You can only select local files."
msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"doen nie verskyn na wees 'n geldige Url.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige Url"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Terwyl jy in die teks area tik, kan die masjien moontlik ooreenstemmende "
"iteme voorlê. Hierdie eienskap kan beheer word deur die regter muis knoppie "
"te kliek en die modus te verander in die <b>Teks Voltooiïng</b> kieslys."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Hierdie is die naam waarin die lêer gestoor gaan word."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Hierdie is die lys van lêers om oop te maak. Meer as een lêer kan "
"gespesifiseer word, geskei deur spasies."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Hierdie is die naam van die lêer om oop te maak."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid "Current location"
msgstr "Huidige liggings"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Hierdie is die huidige gelyste liggings. Die laatval-af lys lys ook "
"gewoonlik gebruikte liggings. Dit sluit in standaard liggings, soos jou "
"huisgids, asook onlangs besoekte liggings in."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Root Gids: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Tuis Gids: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumente: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Werkskerm: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliek hierdie knoppie om in die ouer gids in te gaan.<p>Byvoorbeeld, as "
"jou huidige ligging lêer:/huis/%1 is, sal jy na lêer:/huis geneem word "
"wanneer jy die knoppie druk.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng "
"geskiedenis."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na beweeg vorentoe een step in die blaaiïng "
"geskiedenis."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliek hierdie knoppie na herlaai die inhoud van die huidige ligging."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliek op hierdie knoppie om 'n nuwe gids te skep."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Vertoon Vinnige Toegang verkry Navigering Paneel"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Steek Vinnige Toegang Navigasie Paneel weg"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Vertoon Boekmerke"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Steek Boekmerk weg"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
msgid "Configure"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie is die opstel kieslys vir die lêer dialoog. Verskeie opsies kan "
"van hier af gestel word, insluitend: <ul><li>hoe lêers in die lys gesorteer "
"word</li><li>tipes vertoon aansigte, insluitend ikoon en lys</li><li>vertoon "
"van weg gesteekte lêers</li><li>die Vinnige Toegang navigesie paneel</"
"li><li>lêer voorskoue</li><li>skei van lêer en gids name</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "Ligging:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie is die filter na wend aan na die lêer lys. lêer name wat doen "
"nie ooreenstem die filter sal nie wees vertoon.<p>Jy dalk mag kies van een "
"van die vooraf stel filters in die laat val ondertoe kieslys, of Jy dalk mag "
"invoer 'n pasmaak filter direk binnein die teks area.<p>Willekeurige "
"karakters soos as * en ? word toegelaat.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "Filter:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Die gekiesde lêername blyk nie\n"
"geldig te wees nie."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ongeldige Lêername"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Die versoekte lêername\n"
"%1\n"
"blyk nie geldig te wees nie;\n"
"Maak seker elke lêernaam is omsluit in dubbel aanhalings."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
msgid "Filename Error"
msgstr "Lêernaam Fout"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle Gidse"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Lêers"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Kies die lêernaam uitbreiding (%1) outomaties"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "die uitbreiding <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Kies lêernaam uitbreiding outomaties"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
msgid "a suitable extension"
msgstr "'n geldige uitbreiding"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Hierdie opsie aktiveer nuttige eienskappe m.b.t die stoor van lêers met "
"uitbreidings:<br><ol><li>Enige uitbreiding wat in die <b>%1</b> teks area "
"gespesifiseer is sal opgedateer word as jy die tipe verander waarin die lêer "
"gestoor moet word.<br><br></li><li>As <b>Stoor</b> gekliek word en geen "
"uitbreiding in die <b>%2</b> teks area gespesifiseer nie, sal %3 agter aan "
"die naam gevoeg word (Net as die lêernaam nog nie bestaan nie). Hierdie "
"uitbreiding is gebaseer op die lêer tipe wat jy gekies het om in te stoor."
"<br><br>Hierdie opsie kan af gesit word as jy nie wil hê dat TDE 'n "
"uitbreiding moet verskaf nie. Alternatiewelik kan jy 'n punt (.) aan die "
"einde van die lêernaam sit (Die punt sal outomaties verwyder word).</li></"
"ol>As jy onseker is, hou hierdie opsie aktief, want dit maak die bestuur van "
"lêername makliker."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie knoppie laat toe jy na boekmerk spesifieke liggings. Kliek op "
"Hierdie knoppie na open die boekmerk kieslys waar jy dalk mag voeg by, "
"redigeer of kies 'n boekmerk.<p>Hierdie boekmerke word spesifieke na die "
"lêer dialoog, maar andersins werk hou van boekmerke erens anders in Kde.</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle Ondersteunde Lêers"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Klein Ikoone"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Groot Ikoone"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Duimnael Voorskoue"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoon Besigtig"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Geen voorskou beskikbaar."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "Deel met ander mense"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Slegs gidse binne jou tuis gids kan gedeel word met ander mense."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Nie gedeelde"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Deel van hierdie gids maak dit beskikbaar onder Linux/Unix (NFS) en Windows "
"(Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Jy kan asook herkonfigureer lêer deeling geldigheidstoets."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Stel Lêer Deel met ander mense op..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom met die uitvoer van program 'filesharelist'. Kyk of "
"dit geïnstalleer is en of dit geleë is in $PATH of /usr/sbin"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Jy moet gemagtig wees om gidse te deel ('share')."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Lêer deel met ander mense is gedeaktiveer."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Deel van gids '%1' het gevaal."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom met die deel van gids '%1' met die netwerk. Maak seker "
"die Perl skript 'fileshareset' is 'suid root' gestel."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Die wegneem van die netwerk gids '%1' het gevaal."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom met die wegneem van die netwerk gids '%1'. Maak seker "
"die Perl skript 'fileshareset' is 'suid root' gestel."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Stoor Media"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Alle prentjies"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Publieke sleutel:"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Netwerk Gidse"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Onbekende Besigtig"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon nie die eienaarskap van lêer <b>%1</b> verander nie. Jy het "
"onvoldoende toegang na die lêer om die verandering aan te bring.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Spring oor lêer"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Bestemming:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Hou hierdie venster oop nadat aflaai voltooi het"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Open Lêer"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Open Bestemming"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n gids\n"
"%n gidse"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n lêer\n"
"%n lêers"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % van %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % van 1 lêer\n"
"%1 % van %n lêers"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Besig om te kopiëer)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Beweeg)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Uitveeïng)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Te skep)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Klaar)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 van %2 voltooi"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n gids\n"
"%1 / %n gidse"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n lêer\n"
"%1 / %n lêers"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 oor )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Lêer(s) Kopieër Vordering"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Lêer(s) Skuif Vordering"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Skep Gids"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Lêer(s) Uitvee Vordering"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Laai Vordering"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Ondersoek Lêer Vordering"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Besig om %1 te heg"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Hervat vanaf %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Nie hervatbaar"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (klaar)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Tb"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gb"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mb"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kb"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dag %1\n"
"%n dae %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Geen Iteme"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Een Item\n"
"%n Iteme"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Geen Lêers"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Een Lêer\n"
"%n Lêers"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Totaal)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Geen Gidse"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Een Gids\n"
"%n Gidse"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Kon nie %1 lees nie"
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kon nie na %1 skryf nie"
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Kon nie proses %1 begin nie"
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern Fout\n"
"Asseblief stuur 'n volgrote fout raporteer na http://bugs.trinitydesktop."
"org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Misformde URL %1"
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Die protokol %1 is nie ondersteunde."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Die protokol %1 is slegs 'n filter protokol."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 is 'n gids, maar het 'n lêer verwag."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 is 'n lêer, maar het 'n gids verwag."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "'n lêer genaamd %1 alreeds bestaan."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "'n lêer genaamd %1 bestaan alreeds."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Geen bediener gespesifiseer."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Onbekende bediener %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Toegang na %1 geweier."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Toegang geweier.\n"
"Kon nie na %1 skryf nie."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kon nie toegang tot gids %1 verkry nie"
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Die protokol %1 implementeer nie 'n gids diens nie."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Het 'n sikliese skakel in %1 gevind"
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Het 'n siklies skakel gevind terwyl besig was om %1 te kopiëer."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Kon nie 'n koppelvlak (socket) skep om toegang tot %1 te verkry nie."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Kon nie aan bediener %1 koppel nie."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbinding na bediener %1 is gebreek."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Die protokol %1 is nie 'n filter protokol nie"
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie mount toestel.\n"
"Die raporteer fout was:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie ontkoppel toestel.\n"
"Die raporteer fout was:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Kon nie lêer %1 lees nie."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kon nie na lêer %1 skryf nie."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kon nie aan %1 bind nie."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Kon nie na %1 luister nie."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Kon nie %1 aanvaar nie."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Kon nie toegang tot %1 verkry nie."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kon nie ophou luister na %1 nie."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kon nie gids %1 skep nie"
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kon nie gids %1 verwyder nie"
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Kon nie lêer %1 hervat nie."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Kon nie lêer %1 herbenoem nie."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Kon nie lêer %1 uitvee nie."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Die proses vir Die %1 protokol dood gegaan onverwags."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout. Te min geheue.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende volmag bediener\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Geldigheidstoets gevaal, %1 geldigheidsverklaring nie ondersteunde"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Gebruiker gekanseleer aksie\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern fout in bediener\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tydverstreke op bediener\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende fout\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende interrupt\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon nie uitvee oorspronklike lêer %1.\n"
"Asseblief bevestig regte."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon nie uitvee gedeeltelike lêer %1.\n"
"Asseblief bevestig regte."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon nie oorspronklike lêer %1 herbenoem nie.\n"
"Bevestig asseblief die regte."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon nie herbenaam gedeeltelike lêer %1.\n"
"Asseblief bevestig regte."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon nie skep simboliese skakel %1.\n"
"Asseblief bevestig regte."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Kon nie skryf lêer %1.\n"
"Disket volgrote."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die bron en bestemming word Die selfde lêer.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 is benodig deur die bediener, maar is nie beskikbaar."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Toegang na beperkte poort in POST geweier."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Kon nie toegang tot %1 verkry nie."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Onbekende fout kode %1\n"
"%2\n"
"Asseblief stuur 'n volgrote fout raporteer na http://bugs.trinitydesktop.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Om koppelinge met dié protokol %1 te maak word nie aangeraai nie."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Toemaak van koppelinge met protokol %1 word nie ondersteun nie."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Toegang na lêers met protokol %1 word nie ondersteun nie."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Daar is geen spesiale aksies beskikbaar vir protokol %1 nie."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "'Luister gidse' word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Onttrekking van data van %1 word nie ondersteun nie"
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Onttrekking van mime tipe informasie van %1 word nie ondersteun nie."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Herbenaming of skuif van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Skep van simboliese skakels word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiëer van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Uitvee van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Skep van gidse word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Verandering van lêer eienskappe word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Gebruik van sub-URLs met %1 word nie ondersteun nie."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Veelvoudige 'gets' word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Die protokol %1 laat nie aksie %2 toe nie."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tegniese rede</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Details van die versoek</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum en tyd: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Aditionele informasie: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Moontlik oorsake</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Moontlik oplossings</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontak jou geskikte rekenaar ondersteun stelsel, hetsy die stelsel "
"administrateur, of tegniese ondersteun groep vir verdere bystand."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kontak die administrateur van die bediener vir verdere bystand."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Bevestig jou toegang verkry regte op hierdie hulpbron."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Jou toegang verkry regte dalk mag wees onvoldoende na aan te bring die "
"versoekte operasie op hierdie hulpbron."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Die lêer dalk mag wees in gebruik (en dus geslote) deur nog 'n gebruiker of "
"aansoek."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Bevestig na maak seker wat nee ander aansoek of gebruiker is te gebruik die "
"lêer of het geslote die lêer."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Alhoewel onwaarskynlik, 'n hardeware fout dalk mag het voorgekom."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Jy dalk mag het raakgeloop 'n fout in die program."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die program. "
"Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as gedetaileerde onder."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Dateer op jou sagteware na die nuutste weergawe. jou verspreiding moet "
"verskaf nutsprogramme na Dateer op jou sagteware."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Wanneer alle anders vaal, asseblief beskou helpende die Kde span van die "
"derde party onderhouer van hierdie sagteware deur instuur 'n hoog kwaliteit "
"fout raporteer. as die sagteware is verskaf deur 'n derde party, asseblief "
"kontak hulle direk. Andersins, eerste kyk na sien as die selfde fout het al "
"instuur deur iemand anders deur soek na die <'n href=\"http://bugs."
"trinitydesktop.org/\">Kde fout raporteer webtuiste</'n>. as nie, neem nota "
"van die details gegewe boonste, en sluit in hulle in jou fout raporteer, en "
"met as veel ander details as jy dink dalk hulp."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Daar dalk mag het al 'n probleem met jou netwerk verbinding."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Daar dalk mag het al 'n probleem met jou netwerk opstelling. As jy het al "
"toegang te kry tot die Internet met nee probleme onlangse, hierdie is "
"onwaarskynlik."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Daar dalk mag het al 'n probleem na sommige punt en die netwerk gids soeklys "
"tussen die bediener en hierdie rekenaar."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Probeer weer, òf nou of na 'n later tyd."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "'n Protokol fout of onaanpasbaarheid het dalk voorgekom."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Maak seker wat die hulpbron bestaan, en probeer weer."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Jy dalk mag het verkeerdelik getikte die ligging."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Double-check wat jy het ingevoerde die korrek ligging en probeer weer."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Bevestig jou netwerk verbinding status."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Lees"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Hierdie beteken dat die inhoud van die lêer of gids <strong%1</strong>nie "
"verkry kon word nie, omdat lees toegang geweier was."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Jy mag dalk nie die nodige lees regte vir die lêer of gids hê nie."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Om te skryf"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Hierdie beteken wat die lêer, <strong>%1</strong>, kon nie wees geskryf na "
"as versoekte, omdat toegang verkry met reg na skryf kon nie wees verkry."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Kan nie Inisieer die %1 Protokol"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nie moontlik na Lanseer Proses"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
"strong> protokol kon nie wees beginne. Hierdie is gewoonlik as gevolg na "
"tegniese redes."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Die program wat verskaf aanpasbaarheid met hierdie protokol dalk mag nie het "
"al opgedateer met jou laaste dateer op van Kde. hierdie kan veroorsaak Die "
"program na wees onaanpasbare met Die huidige weergawe en dus nie begin."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern Fout"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
"strong> protokol het raporteer 'n intern fout."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Misformde URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Die URL wat jy ingetik het was nie korrek saamgestel nie. Die formaat van 'n "
"URL is gewoonlik as volg:<blockquote><strong>protocol://user:password@www."
"example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nie ondersteunde Protokol %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Die protokol <strong>%1</strong> is nie ondersteunde deur Die Kde programme "
"huidiglik geïnstalleer op hierdie rekenaar."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Die versoekte protokol dalk mag nie wees ondersteunde."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Die weergawes van Die %1 protokol ondersteunde deur hierdie rekenaar en Die "
"bediener dalk mag wees onaanpasbare."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Jy kan probeer om op die internet te soek vir 'n TDE program (wat 'n "
"tdeioslave of ioslave genoem word) wat hierdie protokol ondersteun. Plekke "
"om te soek sluit <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> in."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Url Doen Nie Verwys na 'n Hulpbron."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol is 'n Filter Protokol"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Die URL wat jy ingetik het verwys nie na 'n spesifieke hulpbron nie."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol; die "
"protokol gespesifiseer is slegs vir gebruik in soos situasies, egter hierdie "
"is nie een van hierdie situasies. hierdie is 'n ongewone gebeurtenis, en is "
"waarskynlik na aandui 'n programmering fout."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nie ondersteunde Aksie: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Die versoekte aksie is nie ondersteunde deur Die Kde program wat is "
"implementering Die <strong>%1</strong> protokol."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Hierdie fout is baie baie afhanklik op die Kde program. die aditionele "
"informasie moet gee jy meer informasie as is beskikbaar na die Kde invoer/"
"uitset argitektuur."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Poog na soek nog 'n weg na bereik die selfde resultate."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Lêer Verwag"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Die versoek het 'n lêer verwag, maar het egter die gids <strong>%1</strong> "
"gevind."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Hierdie dalk mag wees 'n fout op die bediener kant."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Gids Verwag"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Die versoek het 'n gids verwag, maar het egter die lêer <strong>%1</strong> "
"gevind."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Lêer of Gids Bestaan Nie"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Die lêer of gids <strong>%1</strong> bestaan nie."
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Die lêer Bestaan Alreeds"
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Die versoekte lêer kon nie wees geskep omdat 'n lêer met Die selfde naam "
"alreeds bestaan."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probeer beweeg die huidige lêer uit van die weg eerste, en dan word Probeer "
"weer."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Uitvee die huidige lêer en probeer weer."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Die Gids Bestaan Alreeds"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Die gids kon nie geskep word nie, omdat 'n gids met dieselfde naam alreeds "
"bestaan."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probeer om eers die huidige gids uit die weg te ruim, en probeer dan weer."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Vee die huidige gids uit en probeer dan weer."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Kies 'n alternatiwe naam vir die nuwe gids."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Onbekende Bediener"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"'n onbekende bediener fout dui aan wat die bediener met die versoekte naam, "
"<strong>%1</strong>, kon nie wees geleë op die Internet."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Die naam wat jy getikte, %1, dalk mag nie bestaan: dit dalk mag wees "
"verkeerdelik getikte."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Toegang verkry Verbied"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"Toegang verkry was verbied na die gespesifiseer hulpbron, <strong>%1</"
"strong>."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Jy dalk mag het verskaf verkeerd geldigheidsverklaring details of geen na "
"alle."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Jou rekening dalk mag nie het reg na toegang verkry die gespesifiseer "
"hulpbron."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Herprobeer die versoek en maak seker jou geldigheidsverklaring details word "
"ingevoerde korrek."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skryf Toegang verkry Verbied"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Hierdie beteken wat 'n poog na skryf na die lêer <strong>%1</strong> was "
"verwerp."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kon nie toegang tot die gids verkry nie"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Hierdie beteken dat toegang tot die gids <strong>%1</strong> geweier was."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Gids Lys Onbeskikbaar"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 is nie 'n Lêersisteem"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Hierdie beteken dat 'n versoek gemaak was wat die inhoud van die gids "
"benodig. Die TDE program wat hierdie protokol ondersteun kon dit nie verskaf "
"nie."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Siklies Skakel Opgespoor"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. TDE "
"het agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van skakels betaan wat in 'n "
"oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as die lêer terug na homself "
"geskakel is."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Uitvee een deel van die lus in volgorde wat dit doen nie veroorsaak 'n "
"oneindige lus, en probeer weer."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Versoek Gekanselleer Deur Gebruiker"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Die versoek was nie klaar omdat dit was gekanselleer."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Herprobeer die versoek."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Siklies Skakel Opgespoor Gedurende Kopie"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. TDE "
"het tydens die kopieëer aksie agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van "
"skakels betaan wat in 'n oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as die "
"lêer terug na homself geskakel is."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Kon Nie Skep Netwerk Verbinding"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Kon Nie Skep Soket"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir netwerk "
"kommunikasie ('n soket) kon nie wees geskep."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Die netwerk verbinding dalk mag wees verkeerdelik gekonfigureer, of Die "
"netwerk koppelvlak dalk mag nie wees geaktiveer."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Verbinding na Bediener Geweier"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Die bediener <strong>%1</strong> geweier na toelaat hierdie rekenaar na maak "
"'n verbinding."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees "
"gekonfigureer na toelaat versoeke."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees "
"wat loop Die versoekte diens (%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"'n netwerk vuurmuur ('n toestel wat beperk Internet versoeke), òf beskerming "
"jou netwerk van die netwerk van die bediener, dalk mag het tussenbyde "
"getree, voorkoming hierdie versoek."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbinding na Bediener Gesluit Onverwags"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Alhoewel 'n verbinding was vasgestel na <strong>%1</strong>, die verbinding "
"was gesluit na 'n onverwagte punt in die kommunikasie."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"'n protokol fout dalk mag het voorgekom, veroorsaak dat die bediener na maak "
"toe die verbinding as 'n antwoord na die fout."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL Hulpbron Ongeldig"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 is nie 'n Filter Protokol"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Die URL wat jy ingetik het het nie op 'n geldige manier verwys na die "
"hulpbron waartoe jy toegang wil verkry nie: <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol. "
"Hierdie versoek gespesifiseer 'n protokol wees gebruik word as soos, egter "
"Hierdie protokol is nie moontlikhede van soos 'n aksie. Hierdie is 'n "
"ongewone gebeurtenis, en is waarskynlik na aandui 'n programmering fout."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nie moontlik na Inisialiseer Invoer/Uitset Toestel"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Kon Nie Mount Toestel"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Die versoekte toestel kon nie wees geinitialiseer word (\"gekoppelde\"). Die "
"raporteer fout was: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Die toestel dalk mag nie wees gereed, vir voorbeeld daar dalk mag wees nee "
"media in 'n verwyderbare media toestel (i.e. nee Cd-ROM in 'n Cd dryf), van "
"in Die kas van 'n aanhangsels/draagbaar toestel, Die toestel dalk mag nie "
"wees korrek verbind."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Jy dalk mag nie het regte na inisialiseer (\"mount\") die toestel. Op Unix "
"sisteme, gereeld stelsel administrateur voorregte word benodig na "
"inisialiseer 'n toestel."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Bevestig wat die toestel is gereed; verwyderbare aandrywers] moet bevat "
"media, en draagbaar toestelle moet wees verbind en geskakel op.; en probeer "
"weer."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nie moontlik na Deïnitialiseer Invoer/Uitset Toestel"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Kon Nie Ontkoppel Toestel"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Die versoekte toestel kon nie wees degeïnitialiseer (\"ontkoppel\"). Die "
"raporteer fout was: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Die toestel dalk mag wees besig, wat is, nogsteeds in gebruik deur nog 'n "
"aansoek of gebruiker. Al soos dinge as moet 'n open blaaier venster op 'n "
"ligging op hierdie toestel dalk mag veroorsaak Die toestel na bly in gebruik."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Jy dalk mag nie het regte na deïnitialiseer (\"ontkoppel\") die toestel. Op "
"Unix sisteme, stelsel administrateur voorregte word gereeld benodig na "
"deïnitialiseer 'n toestel."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Bevestig wat nee programme word toegang te kry tot die toestel, en probeer "
"weer."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Kan nie Lees Van Hulpbron"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, <strong>%1</strong>, was in staat "
"na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl lees die inhoud van die hulpbron."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Jy dalk mag nie het regte na lees van die hulpbron."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kan nie Skryf na Hulpbron"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, <strong>%1</strong>, was in staat "
"na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl om te skryf na die hulpbron."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Jy dalk mag nie het regte na skryf na die hulpbron."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Kon Nie Luister vir Netwerk Koppelinge"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Kon Nie Bind"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir netwerk "
"kommunikasie ('n soket) kon nie wees vasgestel na luister vir inkomende "
"netwerk koppelinge."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Kon Nie Luister"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Kon Nie Aanvaar Netwerk Verbinding"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n fout voorgekom terwyl probeer "
"na aanvaar 'n inkomende netwerk verbinding."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Jy dalk mag nie het regte na aanvaar die verbinding."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Kon Nie Aanteken: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"'n poog na aanteken na aan te bring die versoekte operasie was onsuksesvol."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Kon Nie Bepaal Hulpbron Status"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Kon Nie Statistiek Hulpbron"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"'n poog na bepaal informasie aangaande die status van die hulpbron <strong>"
"%1</strong>, soos as die hulpbron naam, tipe, grootte, etc., was onsuksesvol."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie het bestaan of dalk mag nie wees "
"toeganklik."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Kon nie Luister kanselleer nie"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Maakreg: Dokument hierdie"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kon nie die gids skep nie"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Die pooging om die gids te skep het gevaal."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Die ligging waar die gids geskep moet word bestaan dalk nie."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kon nie die gids verwyder nie"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Die pooging om die gids, <strong>%1</strong>, te verwyder het gevaal."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Die gids bestaan dalk nie."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Die gids is dalk nie leeg nie."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Maak seker dat die gids bestaan en leeg is, en probeer dan weer."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Kon Nie Voortgaan Lêer Oordra"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Die gespesifiseer versoek gevra wat Die oordra van lêer <strong>%1</strong> "
"wees hervat na 'n sekere punt van Die oordra. Hierdie was nie moontlik."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Die protokol, of Die bediener, dalk mag nie ondersteun lêer hervatting."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Herprobeer die versoek sonder om te probeer na voortgaan oordra."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Kon Nie Herbenaam Hulpbron"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"'n poog na herbenaam die gespesifiseer hulpbron <strong>%1</strong> gevaal."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Kon Nie Verander Regte van Hulpbron"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"'n poog na verander die regte op die gespesifiseer hulpbron <strong>%1</"
"strong> gevaal."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Kon Nie Uitvee Hulpbron"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"'n poog na uitvee die gespesifiseer hulpbron <strong>%1</strong> gevaal."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Onverwagte Program Beëindiging"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
"strong> protokol het onverwags beëindig."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Uit van Geheue"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
"strong> protokol kon nie verkry Die geheue benodig na gaan voort."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Onbekende Volmag Bediener"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Terwyl onttrek informasie aangaande die gespesifiseer volmag bediener, "
"<strong>%1</strong>, 'n Onbekende bediener fout was raakgeloop. 'n Onbekende "
"bediener fout dui aan wat die versoekte naam kon nie wees geleë op die "
"Internet."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Daar mag dalk 'n fout met jou netwerk opstelling wees, meer spesifiek: jou "
"proxy bediener naam. Dit is egter onwaarskynlik as jy tot onlangs toe "
"Internet toegang gehad het."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Double-check jou volmag instellings en probeer weer."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal: Metode %1 Nie Ondersteunde"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Alhoewel jy dalk mag het verskaf die korrek geldigheidsverklaring details, "
"die geldigheidsverklaring gevaal omdat die metode wat die bediener is te "
"gebruik is nie ondersteunde deur die Kde program implementering die protokol "
"%1."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Laai asb. 'n fout raport by <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> om die TDE span in te lig van die "
"geldigheidstawing (authentication) metode wat nie ondersteun word nie."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Versoek Gekanselleer"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Intern Fout in Bediener"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Die program op Die bediener wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
"strong> protokol het raporteer 'n intern fout: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die bediener "
"program. Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as "
"gedetaileerde onder."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Kontak die administrateur van die bediener na stel voor hulle van die "
"probleem."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Stuur die fout raport direk aan die outeurs van die bediener sagteware as jy "
"hulle ken."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tydverstreke Fout"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Alhoewel kontak was gemaak met die bediener, 'n antwoord was nie ontvang "
"binne in die hoeveelheid van tyd geallokeer vir die versoek as volg:"
"<ul><li>Tydverstreke vir opstel 'n verbinding: %1 sekondes</"
"li><li>Tydverstreke vir ontvang 'n antwoord: %2 sekondes</"
"li><li>Tydverstreke vir toegang te kry tot volmag bedieners: %3 sekondes</"
"li></ul>Asseblief nota wat jy kan verander hierdie Tydverstreke instellings "
"in die Kde Kontrole Sentrum, deur deur te kies Netwerk -> Voorkeure."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Die bediener was te besig reageer na ander versoeke na antwoord."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende Fout"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
"strong> protokol het raporteer 'n onbekende fout: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Onbekende Onderbreking"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
"strong> protokol het raporteer 'n onderbreking van 'n onbekende tipe: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Kon Nie Uitvee Oorspronklike Lêer"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Die versoekte operasie benodig Die uitveeïng van Die oorspronklike lêer, "
"mees waarskynlik na Die einde van 'n lêer beweeg operasie. Die oorspronklike "
"lêer <strong>%1</strong> kon nie wees uitgevee."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Kon Nie Uitvee Tydelike Lêer"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer in wat na stoor "
"Die nuwe lêer terwyl te wees afgelaai. Hierdie tydelike lêer <strong>%1</"
"strong> kon nie wees uitgevee."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Kon Nie Herbenaam Oorspronklike Lêer"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Die versoekte operasie benodig Die herbenaming van Die oorspronklike lêer "
"<strong>%1</strong>, egter dit kon nie wees herbenaam."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Kon Nie Herbenaam Tydelike Lêer"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer <strong>%1</"
"strong>, egter dit kon nie wees geskep."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Kon Nie Skep Skakel"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Kon Nie Skep Simboliese Skakel"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Die versoekte simboliese skakel %1 kon nie wees geskep."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Nee Inhoud"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Disket Volgrote"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Die versoekte lêer <strong>%1</strong> kon nie wees geskryf na as daar is "
"onvoldoende disket spasie."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Vry begin genoeg disket spasie deur 1) uitveeïng onnodige en tydelike lêers; "
"2) argiveer lêers na verwyderbare media stoorplek soos as CD-Recordable "
"skywe; of 3) verkry meer stoorplek kapasiteit."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Bron en Bestemming Lêers Identies"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Die operasie kon nie wees klaar omdat Die bron en bestemming lêers word Die "
"selfde lêer."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Kies 'n ander lêer naam vir die bestemming lêer."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Ongedokumenteerde Fout"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Bestaan alreeds as 'n gids"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Geen diens implementeer %1 nie"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformde Url\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle prentjies"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Geen mime tipes geïnstalleer."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie soek mime tipe\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Die werkskerm inskrywing lêer %1 het nee Tipe=... inskrywing."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Die werkskerm inskrywing van tipe\n"
"%1\n"
"is onbekende."
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Die werkskerm inskrywing lêer\n"
"%1\n"
"is van tipe Fsdevice maar het nee Dev=... inskrywing."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Die werkskerm inskrywing lêer\n"
"%1\n"
"is van tipe Skakel maar het nee Url=... inskrywing."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Mount"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Uitskiet"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Ontkoppel"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Die werkskerm inskrywing lêer\n"
"%1\n"
" het 'n ongeldige kieslys inskrywing\n"
"%2."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Patrone"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "Redigeer..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Kliek hierdie knoppie om die TDE mime tipe redigeerder te vertoon."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie moontlik na invoer <b>%1</b>.\n"
"Jy doen nie het toegang verkry regte na hierdie ligging.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die lêer <b>%1</b> is 'n uitvoerbare program. Vir veiligheid sal dit nie "
"begin word nie.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Jy doen nie het reg na hardloop <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Jy is nie gemagtig om hierdie lêer oop te maak nie."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Besig om te %1 begin"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie diens."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids <b>%1</"
"b> bestaan nie.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie."
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Aanskaf Beeld"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Optiese karakter herkenning Beeld"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer"
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Versnipper: herhaling %1 van 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Die lêer '%1' is nie leesbaar nie"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Onbekende protokol '%1'."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Hou wagwoord"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Lêernaam vir klipbord inhoud:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Die klipbord het verander vandat jy laas 'plak' gebruik het. Die gekiesde "
"data is nie meer van toepassing nie. Gaan kopieër asb. weer die inligting "
"wat jy hier wou plak."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Die klipbord is leeg"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"Plak Lêer\n"
"Plak %n Lêers"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"Plak URL\n"
"Plak %n URLs"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Plak klipbord inhoud"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Data formaat:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Herbenoem"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Stel nuwe naam voor"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Spring"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Outo Spring"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Oorskryf Alle"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "Voortgaan"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Voortgaan Alle"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n"
"Sleutel 'n nuwe lêernaam in:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "Gaan voort"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'n soortgelyk lêer genaamd '%1' alreeds bestaan."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "'n nuwer item genaamd '%1' alreeds bestaan."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "grootte %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "geskep op %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "veranderde op %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Die bron lêer is '%1'"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:169 tdeio/skipdlg.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Kde Ssl Informasie"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Spring"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Outo Spring"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nie moontlik na skep io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Onbekende protokol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Kan nie soek io-slave vir protokol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Kon nie met tdelauncher praat nie"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Nie moontlik na skep io-slave:\n"
"tdelauncher het gesê: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Gestol "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Jy word aangaande na los beveilig modus. Transmissies sal nee langer wees "
"encrypted.\n"
"Hierdie beteken wat 'n derde party kon observeer jou data in oordrag."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Sekuriteit Informasie"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Gaan voort met laai"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Invoer die sertifikaat wagwoord:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Ssl Sertifikaat Wagwoord"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nie moontlik na open die sertifikaat. Probeer 'n nuwe wagwoord?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Die prosedure na stel Die kliënt sertifikaat vir Die sessie gevaal."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"Die ip adres van Die bediener %1 doen nie ooreenstem Die een Die "
"sertifikaat was uitgereik na."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Bediener Geldigheidsverklaring"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "Details"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Gaan voort"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Die bediener sertifikaat gevaal Die geldigheid toets (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Sal jy hou van na aanvaar hierdie sertifikaat veraltyd sonder om te te wees "
"gepor?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "Veraltyd"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Huidige Sessies Slegs"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Jy het aangedui wat Jy wens na aanvaar hierdie sertifikaat, maar dit is nie "
"uitgereik na die bediener wie is aangebied dit. Doen Jy wens na gaan voort "
"laaiïng van?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"Ssl sertifikaat is te wees verwerp as versoekte. Jy kan deaktiveer hierdie "
"in die Kde Kontrole Sentrum."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Koppel"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Jy word aangaande na invoer beveilig modus. Alle transmissies sal wees "
"encrypted tensy andersins gestel.\n"
"Hierdie beteken wat nee derde party sal wees in staat na maklik observeer "
"jou data in oordrag."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Vertoon SSL Informasie"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "Koppel"
#: tdeio/tdeemailsettings.cpp:254 tdeio/tdeemailsettings.cpp:257
#: tdeio/tdeemailsettings.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr " (Verstek)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simboliese Skakel"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Skakel)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Skakel na %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Eienaar:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Regte:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "mev"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "beeld elemente"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "rps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613
msgid "Yes"
msgstr ""
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Geen"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Maak afgeleë lêers oop, kyk vir veranderinge en bevestig oplaai "
"aansoeke"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Handteer URLs as plaaslike lêers en vee hulle na die tyd uit."
#: tdeioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer."
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Opdrag om uit te voer"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) en plaaslike lêer(s) gebruik vir 'opdrag'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "verwag 'opdrag'.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Die URL '%1'\n"
" is verkeerd geformatteer."
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Afgeleë URL %1\n"
"--tempfiles opsie word nie toegelaat nie"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Die tydelike dokument\n"
"%1\n"
"was verander.\n"
"Wil jy dit nogsteeds uitvee?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Lêer het verander"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Moenie uitvee nie"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Die lêer\n"
"%1\n"
"het verander.\n"
"Wil jy die verskille oplaai?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Oplaai"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Moenie oplaai nie"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Eenheid toets vir die inprop raamwerk van die URI filter"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Gebruik 'n spasie tussen sleutel woorde vir web kortpaaie"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie verander regte vir\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Kan nie kopie maak nie van lêer van %1 na %2. (Foutnommer: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Geen media in toestel %1 gevind"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Geen Media ingevoeg of Media word nie erken nie."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" loop nie."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kon nie vind program \"heg\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kon nie vind program \"ontheg\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Kon nie lees %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Maak verbinding na bediener %1 oop"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbind aan bediener %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Rede: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Stuur aanteken informasie"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Boodskap gestuur:\n"
"Aanteken met gebruikernaam: %1 en wagwoord: [weg gesteek]\n"
"\n"
"Bediener het geantwoord:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Jy mout 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf om toegang te verkry tot "
"hierdie tuiste."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "Tuiste:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Aanteken Goed"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Kon nie aanteken na %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Geen bediener gespesifiseer."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Andersins, die versoek sal het geslaag."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "onttrek eienskap waardes"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "stel eienskap waardes"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "skep die aangevraagde gids"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiëer die gespesifiseerde lêer of gids"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "skuif die gespesifiseerde lêer of gids"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "soek in die gespesifiseerde gids"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids oop"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "vee die gespesifiseerde lêer of gids uit"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "navraag vir die bediener se vermoë"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "onttrek die inhoud van die gespesifiseerde lêer of gids"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die Webdav protokol."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"'n fout voorgekom terwyl probeer na %1, %2. 'n opsomming van die redes is "
"onder.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Toegang verkry was verbied terwyl probeer na %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Die gespesifiseerde gids bestaan alreeds."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"'n Hulpbron kan nie geskep word by die bestemming voordat een of meer "
"tussengangers (gidse) geskep is nie."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Die bediener was nie moontlik na onderhou Die lewigheid van Die eienskappe "
"gelys in Die eienskappe-gedrag Xml element of jy het probeer om na oorskryf "
"'n lêer terwyl versoek wat lêers word nie oorskryf word. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die versoek tipe van Die liggaam."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nie moontlik na %1 omdat die hulpbron is geslote."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Hierdie aksie was verhoed deur nog 'n fout."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Kon nie %1 nie, want die bestemming bediener weier om die lêer of gids te "
"aanvaar."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Die bestemming hulpbron doen nie het voldoende spasie na opneem Die staat "
"van Die hulpbron na Die uitvoering van hierdie metode."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Laai %1 op"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Maak koppeling na %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Volmag %1 na poort %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Verbinding was na %1 na poort %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (poort %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 gekontak. Wag vir antwoord..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Bediener verwerk versoek, wag asseblief..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Vra data aan om te stuur"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Stuur data na %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Onttrek %1 van %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Onttrek data vanaf %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Volmag Geldigheidsverklaring Gevaal."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord vir die volmag bediener wat hier onder "
"vertoon word verskaf voordat toegang na die tuistes verleen sal word."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Volmag:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Geldigheidsverklaring benodig vir %1, maar geldigheidstoetse is gedeaktiveer."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Nie geondersteunde metode: geldigheidstoets sal vaal. Stuur asseblief 'n "
"fout raport in."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Kde Http kas instandhouding program"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Maak die kas leeg"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Koekie Waarskuwing"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Jy het 'n koekie ontvang van\n"
"Jy het %n koekies ontvang van"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Kruis Domein!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Doen jy wil hê na aanvaar of verwerp?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Wend aan Keuse Na"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Slegs hierdie koekie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Slegs hierdie koekies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp slegs hierdie koekie. Jy sal wees "
"gepor as nog 'n koekie is ontvang. <em>(sien Webblaaiïng/Koekies in die "
"Kontrole Sentrum)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle koekies van hierdie domein"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van hierdie tuiste. Kies "
"hierdie opsie sal voeg by 'n nuwe beleid vir die tuiste hierdie koekie "
"afkomstig van. hierdie beleid sal wees permanent totdat jy eiehandig "
"verander dit van die Kontrole Sentrum <em>(sien Webblaaiïng/koekies in die "
"Kontrole Sentrum)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle koekies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van orals. Kies hierdie "
"opsie sal verander die globale koekie beleid stel in die Kontrole Sentrum "
"vir alle koekies <em>(sien Webblaaiïng/koekies in die Kontrole Sentrum)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "Aanvaar"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "Verwerp"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "Details <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "Details >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Sien of verander die koekie informasie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Koekie Details"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Verstrek:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Gids soeklys:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Bloodstelling:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "Volgende >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Vertoon details van die volgende koekie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nie gespesifiseer"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Einde van Sessie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Slegs beveiligde bedieners"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Beveiligde bedieners, bladsy skripte"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Bedieners"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Bedieners, bladsy skripte"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Koekie Bediener"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Maak die koekie houer toe"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Verwyder koekies vir domein"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Verwyder al die koekies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Herlaai die opstelling lêer"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP koekie bediener"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Nee lêers gespesifiseer"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Het geen meta inligting vir %1 nie"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Jy het aangedui dat jy 'n geldige, veilige sertifikaat wil koop of "
"inkorpereer. Hierdie assistent se doel is om jou te lei deur hierdie "
"prosedure. Jy mag enige tyd kanseller, wat ook die transaksie sal kanselleer."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Jy moet nou verskaf 'n wagwoord vir die sertifikaat versoek. Asseblief kies "
"'n baie beveilig wagwoord as hierdie sal wees gebruik word na enkripteer jou "
"private sleutel."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Herhaal wagwoord:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Kies wagwoord:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Laat een keer toe"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Laat altyd toe"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "Weier"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Weier Veraltyd"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE Beursie Helper"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>KBeursie</u> - Die TDE Beursie Stelsel"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Welkom by KBeurse, die TDE Beursie Stelsel. KBeursie laat jou toe om jou "
"wagwoorde en ander persoonlike inligting in 'n geënkripteerde lêer te stoor. "
"Dit voorkom dat ander mense na die inligting kan kyk. Hierdie assistent sal "
"jou meer oor KBerusei vertel en help om dit die eerste keer op te stel."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Basiese opstelling (aan te beveel)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Gevorderde opstelling"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"Die TDE Beursie stelsel stoor jou data in 'n <i>beursie</i> lêer op die "
"plaaslike hardeskyf. Die data word in geënkripteerde formaat gestoor, wat op "
"die oomblik van die blowfish algoritme gebruik maak, met jou wagwoord as die "
"sleutel. Wanneer 'n beursie oopgemaak word, sal die beursie bestuurder "
"gelanseer word en as 'n ikoon in die stelsel trollie verskyn. Hierdie "
"program kan gebruik word om jou beursies mee te bestuur. Die inligting "
"tussen beursies kan ook maklik hiermee oorgedra word."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Wagwoord Keuse"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Verskeie programme sal probeer om die TDE beursie te gebruik om wagwoorde of "
"ander informasie, soos web vorm data en koekies, te stoor. As jy wil toelaat "
"dat hierdie programme die beursie mag begruik moet jy dit aktiveer en 'n "
"wagwoord kies. Die wagwoord kan egter <i>nie</i> weer herwin word as dit "
"verloor word nie. Indien die wagwoord gelek word sal enige iemand wat dit "
"het toegang tot al die informasie in die beursie hê."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Voer 'n nuwe wagwoord in:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Bevestig wagwoord:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, ek wil die TDE beursie gebruik om my persoonlike inligting in te stoor."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sekuriteit Vlak"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"Die TDE Berusie stelsel laat jou toe om die sekuriteit vlak van jou "
"persoonlike inligting te beheer. Party van hierdie opsies beïnvloed "
"bruikbaarheid. Die standaard opstelling is oor die algemeen aanvaarbaar vir "
"die meeste gebruikers, maar jy kan party van hulle verander. Hierdie opsies "
"kan vanuit die KBeursie beheer module verander word."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Stoor netwerk en plaaslike wagwoorde in apparte beursie lêers"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Maak luierende beursies outomaties toe"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Aktiwiteite"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Vinnige Beheerders"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Wend aan op alle programme"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Skakel Alle Af"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Laat toe jy na verander die gedrag vir alle aktiwiteite na as eers"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Skakel Alle Aan"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Druk 'n boodskap na standaard fout uitset"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Vertoon 'n boodskap in 'n pop-up venster"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Voer 'n program uit:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Speel 'n klank:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Toets die Klank"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Merk taakbalk inskrywing"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Log na 'n lêer:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Gebruik 'n passief venster wat doen nie interrupt ander werk"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Minder Opsies"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Speler Instellings"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminaal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as die program wat jy wil loop 'n teks program is, of "
"as jy die inligting wat die terminaal emuleerder verskaf wil behou."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy die inligting wil behou wat die program afvoer "
"as dit stop. As die terminaal emuleerder oop bly kan jy hierdie inligting "
"gryp."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker ID wil "
"loop. Die gebruiker ID bepaal o.a. lêer toegang regte. Die wagwoord van die "
"gebruiker wat gespesifiseer word sal benodig word op die program dan te loop."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Voer die gebruiker naam in waaronder die program moet loop."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Voer die gebruiker naam hier in waaronder die program moet loop."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Aktiveer lanseer terugvoer"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy terugvoer wil hê dat die program suksesvol "
"begin het. Die visuele terugvoer kan as 'n besige muis wyser of in die taak "
"balk vertoon word."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Plaas in stelsel trollie"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê dat die stelsel trollie 'n haakplek vir "
"jou program moet verskaf."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "DCOP registrasie:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Veelvuldige Instansies"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Enkel Instansies"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Hardloop totdat dit klaar is"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Deaktiveer lêer tipes:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:52 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die lys behoort te vertoon watter lêer tipes jou program kan "
"handteer. Hierdie lys word volgens <u>mime tipes</u> georganiseer.</p>\n"
"<p>MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail "
"Extension staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te "
"identifiseer. Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' dui "
"aan dat die lêer 'n prentjie bevat wat as <u>image/x-bmp</u> geënkodeer is."
"Die stelsel gebruik die mime tipe inligting om te weet watter program om te "
"gebruik om elke lêer meer oop te maak.</p><p>As jy hierdie program met mime "
"tipes wil assosieer wat nog nie in die lys voorkom nie kan jy op die <b>Voeg "
"by</b> knoppie hier onder druk. As daar mime tipes in die lys is wat hierdie "
"program nie kan handteer nie, kan hulle verwyder word deur op die "
"<b>Verwyder</b> knoppie hier onder te druk.</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-tipe"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Naam:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Tik die naam wat jy vir die program wil gee hier in. Hierdie naam sal vir "
"die program in die program kieslys en die paneel gebruik word."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Tik die beskrywing wat jy vir die program wil gee hier in. Bv.: vir 'n modem "
"bel program soos KPPP sal \"Internet program\" goed wees."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kommentaar:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Tik enige sinvolle kommentaar hierso."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Opdrag:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:186 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Tik die opdrag om die program te begin hierso.\n"
"\n"
"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte waardes "
"vervang sal word wanneer die program begin:\n"
"%f - 'n enkel lêer naam\n"
"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers "
"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
"%U - 'n lys van URLs\n"
"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
"%D - 'n lys van gidse\n"
"%i - die ikoon\n"
"%m - die klein ikoon\n"
"%c - die opskrif"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Kliek hier om deur jou lêer stelsel te blaai om die verlangde uitvoerbare "
"program lêer te vind."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Werk gids:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Stel die werk gids vir jou program."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Voeg by..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliek op hierdie knoppie om 'n lêer tipe (mime tipe) by te voeg tot die lys "
"van lêers wat jou program kan verwerk."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"As jy 'n lêer tipe (mime tipe) wil verwyder wat jou program nie kan handteer "
"nie, kan jy dit uit die lys kies en op hierdie knoppie kliek."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Gevorderde Opsies"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klier hier om die volgende te verander: Die manier hoe die program geloop "
"sal word, lanseer terugvoer, DCOP opsies of om die program onder 'n ander "
"gebruiker te loop."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Kies een of meer lêer tipes om by te voeg:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Kies een of meer lêer tipes wat jou program kan handteer. Hierdie lys "
"word volgens <u>mime tipes</u> georganiseer.</p>\n"
"<p>MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail "
"Extension staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te "
"identifiseer. Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' dui "
"aan dat die lêer 'n prentjie bevat wat as <u>image/x-bmp</u> geënkodeer is."
"Die stelsel gebruik die mime tipe inligting om te weet watter program om te "
"gebruik om elke lêer meer oop te maak.</p>"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Gedeel met ander mense"