You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/privacy.po

370 lines
9.4 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of privacy.po to Dutch
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-09 10:38+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/privacy/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,vistausss@fastmail.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Met behulp van deze privacymodule kunt u de sporen wissen die TDE achter "
"laat op het systeem, zoals de opdrachtgeschiedenis en browsercache."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE-privacyinstellingenmodule"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniatuurcache"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacy-instellingen"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbrowsen"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Opdrachtgeschiedenis"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Opgeslagen klembordinhoud"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr "Web- en bestandsbeheergeschiedenis"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Formulieraanvullingen"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Onlangs geopende documenten"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Snelstartmenu"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Favicons"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr "KPDF-documentinformatie"
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Selecteer alle schoonmaakacties die u wilt uitvoeren. Deze zullen worden "
"gestart zodra u op onderstaande knop drukt."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr ""
"Voert onmiddellijk de schoonmaakacties uit die u hierboven hebt geselecteerd."
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Wist alle gecachte miniaturen"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Wist de geschiedenis met opdrachten die zijn uitgevoerd met het "
"hulpprogramma Opdracht uitvoeren"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Wist alle cookies die door websites zijn opgeslagen"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Wist de geschiedenis van bezochte websites en bestandsbeheer-url's"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Wist de klembordinhoud die door Klipper is opgeslagen"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Wist de tijdelijke cache van bezochte websites"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Wist de waarden die zijn ingevuld op websiteformulieren"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Wist de lijst met onlangs geopende documenten in het TDE-menu"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Wist de items uit de lijst met onlangs geopende programma's"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Wist de favicons van bezochte websites"
#: privacy.cpp:127
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Wist alle documentinformatie uit KPDF"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"U staat op het punt gegevens te verwijderen die mogelijk waardevol zijn. "
"Wilt u doorgaan?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Bezig met starten…"
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Bezig met wissen van %1…"
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "%1 kan niet worden gewist"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "De schoonmaak is afgerond."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Niets selecteren"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Opruimen"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netwerkprivacyniveau:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Financiële informatie"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Waarschuwing tonen als ik een website bezoek die gebruikmaakt van mijn "
"financiële of aankoopinformatie:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Voor marketing- of advertentiedoeleinden"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Om te delen met andere bedrijven"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gezondheidsinformatie"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Waarschuwing tonen als ik een website bezoek die mijn medische informatie "
"gebruikt: "
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografie"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Waarschuwing tonen als ik een website bezoek die gebruikmaakt van mijn niet-"
"persoonlijke identificeerbare informatie:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Om mijn interesses, gewoontes of algemeen gedrag te bepalen"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Waarschuwing tonen als ik een website bezoek die mijn persoonlijke "
"informatie deelt met andere bedrijven"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Waarschuwing tonen als ik een website bezoek die mij niet vertelt welke "
"informatie ze over mij heeft verzameld"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Privéinformatie"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Waarschuwing tonen als ik een website bezoek die contact met me kan opnemen "
"over producten en diensten:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Waarschuwing tonen als ik een website bezoek die mijn privéinformatie kan "
"gebruiken om:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "te bepalen wat mijn gewoontes, interesses en algemeen gedrag zijn"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via de telefoon"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via de post"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via e-mail"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "En mij niet toestaan om mijn contactinformatie te verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Niets selecteren"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Webgeschiedenis"