You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kmplot.po

3132 lines
79 KiB

# translation of kmplot.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 20:21+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Nova Función a Representar"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Editar Función a Representar"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Novo Gráfico Paramétrico"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Novo Gráfico Polar"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Insira aquí a ecuación dunha función, por exemplo: f(x) =x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración Xeral"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Configurar KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "Sen &Ampliación"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Ampliación &Rectangular"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Re&ducir"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Centrar nun Punto"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "Axustar o elemento ás &Funcións Trigonométricas"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Funcións &Matemáticas Predefinidas"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Cores..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "Sistema de &Coordenadas..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "E&scala..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "Tipos de &Letra..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Sistema de Coordenadas I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Sistema de Coordenadas II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Sistema de Coordenadas III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Novo Gráfico de Función..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Novo Gráfico Paramétrico..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Novo Gráfico Polar..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Editar os Gráficos..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Obter Valor y..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Procurar polo Valor Mínimo..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "Procurar polo Valor Mala&ximo..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Calcular a Integral"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edición Rápida"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Indique aquí unha ecuación de función simples.\n"
"Por exemplo: f(x) =x^2\n"
"Para máis opcións, use o menú Funcións->Editar os Gráficos."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Mostrar a Barra 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Mostrar a Barra 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Mostrar a Barra 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Mostrar a Barra 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "A&cochar"
#: MainDlg.cpp:195
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar..."
#: MainDlg.cpp:200
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O gráfico foi modificado.\n"
"Desexa guardá-lo?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Este ficheiro está guardado cun formato de ficheiro antigo; se o guarda, non "
"poderá abrir o ficheiro con versións máis antigas de KmPlot. Está seguro de "
"que desexa continuar?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Guardar no Novo Formato"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Ficheiros de KmPlot (*.fkt) \n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: MainDlg.cpp:266
msgid "Save As"
msgstr ""
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro chamado \"%1\". Está seguro de que desexa continuar e "
"sobrescreber este ficheiro?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescreber o Ficheiro?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescreber"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Non foi posíbel guardar o ficheiro"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg) \n"
"*.bmp|Bitmap 180ppp (*.bmp) \n"
"*.png|Bitmap 180ppp (*.png)"
#: MainDlg.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "&Exportar..."
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel guardar a URL."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Imprimir o Gráfico"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Editar as Cores"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Editar a Escala"
#: MainDlg.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de &Letra..."
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Editar os Tipos de Letra"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"As funcións paramétricas deberán estar definidas no diálogo do \"Novo "
"Gráfico Paramétrico\", o cal poderá encontrar no menú "
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Función recursiva non permitida"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "O gráfico foi cancelado polo usuario."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Área de Debuxo"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "División dos Eixos"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Formato de Impresión"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "Eixo x:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "Eixo y:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Funcións:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta función?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Coordenadas"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Editar o Sistema de Coordenadas"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "O valor mínimo do rango debe ser menor que o valor máximo"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Derivadas"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Integral"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Barra Nº %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "Só pode definir funcións de gráficos neste diálogo"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Indique un rango máximo e mínimo entre %1 e %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Por favor insira un valor x válido"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Por favor insira un valor y válido"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Só se permiten funcións recursivas ao representar gráficos integrais"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Non foi posíbel achar a función"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr ""
"Hai unha función a usar esta constante; portanto, non pode ser borrada."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Non foi posíbel achar o elemento."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Escolla o Nome"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Escolla un nome para a constante:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Insira un nome de constante válido entre A e Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "A constante xa existe."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Función recursiva non permitida"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Procura entre o valor de X:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "e:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Limite inferior do rango do gráfico"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Indique o limite inferior do rango do gráfico. As expresións do tipo 2*pi "
"tamén son permitidas."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Limite superior do rango do gráfico"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Indique o limite superior do rango do gráfico. As expresións do tipo 2*pi "
"tamén son permitidas."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Procurar Máximo"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Procurar polo máximo no rango indicado"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Procura polo maior valor de Y no rango de X que indicou e mostra o resultado "
"nunha mensaxe."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Procurar o Mínimo"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Procurar polo mínimo no rango indicado"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Procura polo menor valor de Y no rango de X que indicou e mostra o resultado "
"nunha mensaxe."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Obter Valor Y"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Aínda non foi devolto nengún valor de Y"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Aquí ve o valor de Y que obtivo do valor de X no campo de texto acima.Para "
"calcular o valor de Y, prema no botón Calcular."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calcular"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Obter o valor de Y a partir do valor de X indicado"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Obtén o valor de Y a partir do valor de X indicado e móstrao no campo do "
"valor de Y."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Calcular a Integral"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Calcular a integral entre os valores de X:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Calcular a integral entre os valores de X"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Calcular a integral numérica entre os valores de X e debuxar o resultado "
"como unha área."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Escolla unha función"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Debe escoller un parámetro para esa función"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Valor mínimo:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Valor máximo:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "O valor de Y devolto"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Aquí poderá ver o resultado do cálculo: o valor de Y devolto que obtivo do "
"valor de X no campo de texto acima"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"A integral no rango [%1, %2] é:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "A operación foi cancelada polo usuario."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Escolla o Parámetro"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Escolla o parámetro a utilizar:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Non foi posíbel encontrar o componente KmPlot."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Ficheiros do KmPlot (*.fkt) \n"
"*.*|Todos os Ficheiros"
#: kmplot.cpp:228
msgid "Open"
msgstr ""
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "O ficheiro non existe."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "O ficheiro tiña un número de versión descoñecido"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Non foi posíbel cargar a función %1"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Valor do Parámetro"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Indique o novo valor do parámetro:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "O valor %1 xa existe e, por iso, non será engadido."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "O valor %1 xa existe."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Ficheiro de Texto"
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A liña %1 non é un valor de parámetro válido e, portanto, non será incluida. "
"Desexa continuar?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Desexa ser informado das outras liñas que poidan non ser lidas?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Ficar Informado"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Ignorar a Información"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Ocorreu un erro ao guardar este ficheiro"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Opcións de KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Imprimir táboa de cabeceira"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Barra de %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Barra nº %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Mova a barra para trocar o parámetro do gráfico da función ligado a esta "
"barra."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "Modifi&car o Valor Mínimo"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "Modifi&car o Valor Máximo"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Modificar o Valor Mínimo"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Escriba un novo valor mínimo para a barra:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Modificar o Valor Máximo"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Escriba un novo valor máximo para a barra:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Representación de funcións matemáticas para TDE "
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "Interface"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Varias melloras"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "ícone SVG"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "opcións de liña de comando, tipo MIME"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Este función depende de outra función"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Erro de procesamento na posición %1:\n"
"Erro de sintaxe"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Erro de procesamento na posición %1:\n"
"Faltan parenteses"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Erro de procesamento na posición %1:\n"
"Nome de función descoñecido"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Erro de procesamento na posición %1:\n"
"Variábel de función valeira"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Erro de procesamento na posición %1:\n"
"Demasiadas funcións"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Erro de procesamento na posición %1:\n"
"Memoria de elementos esgotada"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Erro de procesamento na posición %1:\n"
"Desbordamento da pila"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Erro de procesamento na posición %1:\n"
"O nome da función non está libre."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Erro de procesamento na posición %1:\n"
"Función recursiva non permitida."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Non foi posíbel encontrar unha constante definida na posición %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Función valeira"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "O nome da función non pode conter letras maiúsculas."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "A función non foi encontrada."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr ""
"A expresión a avaliar non pode utilizar constantes definidas polo usuario."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Erro na extensión."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Non hai outras instancias de Kmplot a correr"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Escolla a instancia de KmPlot\n"
"para a cal desexa copiar a función:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Ocorreu un erro durante a transferencia"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Editar os Gráficos"
#: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44
#: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355
#: qeditpolar.ui:233
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "aplica os cambios e pecha o diálogo"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "Prema aquí para aplicar as súas modificacións e pechar este diálogo."
#: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375
#: qeditpolar.ui:253
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "cancelar sen cambios"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Prema aquí para pechar o diálogo sen nengún cambio. "
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "lista de funcións a representar"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Aquí pode ver a lista de todas as funcións a seren impresas. As funcións "
"sinaladas serán visíbeis, mentres as outras quedarán acochadas. Prema nunha "
"opción para mostrar ou acochar esa función."
#: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "borrar a función escollida"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Prema aquí para eliminar da lista a función escollida."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "editar a función escollida"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Prema aquí para editar a función escollida."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "No&vo Gráfico de Función..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "define unha nova función"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Prema aquí para definir unha nova función. Existen 3 tipos de funcións, "
"funcións indicadas explicitamente, gráficos paramétricos e gráficos polares. "
"Escolla o tipo apropriado na lista."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Novo Gráfico &Paramétrico..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Novo Gráfico Polar..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "&Copiar a Función..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Mover a Función..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Editar as Derivadas"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "cor da liña do debuxo"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Prema neste botón para escoller unha cor para a liña do gráfico. "
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "ancho da liña do gráfico"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Troca o ancho da liña do gráfico en pasos de 0,1mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Mostrar a &1ª derivada"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Mostrar a primeira derivada"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr ""
"Se esta opción estivese sinalada, tamén se representará a primeira derivada."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "Ancho da &liña:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Co&r:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "Ancho &Larg&urada liña: "
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Mostrar a &2ª derivada"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Mostrar a segunda derivada"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Ecuación:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "Insira unha ecuación, por exemplo f(x) =x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Insira aquí a ecuación dunha función.\n"
"Por exemplo: f(x) =x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "acochar o debuxo"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Sinale esta opción se quer acochar o gráfico da función."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Valores de Parámetros:"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "cambiar o valor do parámetro, movendo unha barra"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Sinale isto para cambiar o valor do parámetro cunha barra deslizante. "
"Escolla a barra da lista á direita. Os valores varían entre 0 (á esquerda) "
"e 100 (á dereita)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Escolla unha barra"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Escolla unha das barras para trocar o valor do parámetro dinamicamente. Os "
"valores varían entre 0 (á esquerda) e 100 (á dereita)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Valores dunha lista"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "ler os valores de parámetros dunha lista"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Sinale isto para deixar que KmPlot use os valores dos parámetros indicados "
"dunha lista. Edite esta lista premendo no botón da dereita."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Editar a Lista..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Editar a lista de parámetros"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Prema aquí para abrir unha lista de valores dos parámetros. Aquí poderá "
"engadir, borrar ou alterar os mesmos."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Desactivar valores dos parámetros"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Non utilizar nengún valor de parámetro"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Se ten esta opción escollida, os valores dos parámetros son desactivados na "
"función."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Intervalo mín&imo personalizado do gráfico:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Personalizar o rango mínimo do gráfico"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Prema este botón e indique en baixo os limites do rango do gráfico."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Mínimo:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "limite inferior do rango do gráfico"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Interv&alo máximo personalizado do gráfico:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Personalizar o rango máximo do gráfico"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "limite superior do rango do gráfico"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Má&ximo:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "C&or:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Mostrar a integral"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Punto Inicial"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "Valor &X:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "Valor &Y:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Indique o punto x inicial, por exemplo 2 ou pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Indique o valor inicial das X ou a expresión para a integral, como por "
"exemplo 2 ou pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "Indique o punto y inicial, por exemplo 2 ou pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Indique o valor inicial das Y ou a expresión para a integral, como por "
"exemplo 2 ou pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "P&recisión:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "&Precisión personalizada"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Personalizar a precisión"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Ancho da liña:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Ancho das liñas de eixo"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Indique o ancho das liñas dos eixos."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Se estivese marcada, as lendas serán visíbeis"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Marque esta opción se as lendas nos trazos deben ser debuxadas."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Se estivese marcada, os eixos serán visíbeis"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Sinale esta opción, se os eixos deben ser debuxados."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Se estivese marcada, as frechas serán visíbeis"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Sinale esta opción, se os eixos deben ter frechas nos extremos."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Ancho da Liña de Grella"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Indique o ancho das liñas da grella."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Estilo da Grella"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Escolla un estilo de grella adecuado."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Se estivese marcada, haberá un contorno visíbel"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Sinale esta opción se debe ser debuxado un contorno arredor da área de "
"debuxo."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Se estivese marcada, aparecerá un contorno extra"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Sinale esta opción se debe ser debuxado un contorno extra arredor da área de "
"debuxo."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Lonxitude do trazo"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Indique o tamaño das liñas dos trazos"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Ancho do trazo"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Indique o ancho das liñas dos trazos."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Ancho da liña do gráfico"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Indique o ancho da liña do gráfico."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Intervalo predefinido do eixo X"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Anchos predefinidos da área de debuxo."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Intervalo predefinido do eixo Y"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Alturas predefinidas da área de debuxo."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Limite esquerdo"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Indique o limite esquerdo da área de debuxo."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Limite direito"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Indique o limite direito da área de debuxo."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Limite inferior"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Indique o limite inferior da área de debuxo."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Limite superior"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Indique o limite superior da área de debuxo."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Ancho dunha unidade dun trazo a outro"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Indique o ancho dunha unidade dun trazo a outro."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Altura dunha unidade dun trazo a outro"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Indique a altura dunha unidade dun trazo a outro."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Ancho impreso de 1 unidade"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Indique o ancho dunha unidade en cm."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Altura impresa de 1 unidade"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Indique a altura dunha unidade en cm."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Tipo de letra das lendas do eixo"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Escolla un tipo de letra para as lendas dos eixos."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Tamaño de letra das lendas do eixo"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Escolla un tamaño de letra para as lendas dos eixos."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Tipo de letra das táboas de cabeceira impresas"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "Escolla un tipo de letra para a táboa impresa no cume da páxina."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Cor das liñas dos eixos"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Indique a cor das liñas dos eixos."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Cor da Grella"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Escolla a cor das liñas da grella."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Cor da función 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Escolla a cor da función 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Cor da función 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Escolla a cor da función 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Cor da función 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Escolla a cor da función 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Cor da función 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Escolla a cor da función 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Cor da función 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Escolla a cor da función 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Cor da función 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Escolla a cor da función 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Cor da función 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Escolla a cor da función 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Cor da función 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Escolla a cor da función 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Cor da función 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Escolla a cor da función 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Cor da función 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Escolla a cor da función 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Tamaño do paso en pixels"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Canto maior o tamaño do paso, máis rápido será debuxado o gráfico, pero "
"menos preciso."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Utilizar ancho de paso relativo"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Se o ancho de paso relativa fose activado, o ancho do paso será adaptado de "
"acordo co tamaño da fiestra."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radiáns en vez de graus"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Sinale esta opción se desexa usar radiáns"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "A cor de fondo do gráfico"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Paso de ampliación"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "O valor que a ferramenta de ampliación deberá usar"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Paso de redución"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "O valor que a ferramenta de redución deberá usar"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Gráfico"
#: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Sen &Ampliación"
#: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Configuración Xeral"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Mostrar as Barras Des&lizantes"
#: kmplot_shell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmplot_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Editor de Constantes"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "borrar a constante escollida"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Prema aquí para eliminar a constante escollida; poderá ser borrada se non "
"estivese a ser usada por nengún gráfico."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "Modifi&car o Valor..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Troca o valor dunha constante definida polo usuario"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Prema aquí para editar o valor da constante escollida. O seu nome non poderá "
"ser alterado."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplicar"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Duplicar a constante escollida"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Prema aquí para copiar a constante escollida noutra constante. Poderá "
"escoller o novo nome nunha lista."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Engadir unha nova constante"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Prema neste botón para engadir unha constante nova."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Lista de constantes definidas polo usuario"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Escolla unha constante para alterar o seu valor, borrá-lo ou duplicá-lo."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Editar a Constante"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variábel:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Nome da constante (só 1 caracter excepto \"E\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Indique aquí o nome da constante. Os nomes das constantes definidas polo "
"usuario só teñen un carácter; a constante \"E\"(o número de Euler) está "
"reservada."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Insira aquí o valor da constante."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"O valor da constante poderá ser unha expresión, como por exemplo PI/2 ou "
"sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Editar o Gráfico Paramétrico"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "indique unha expresión"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Indique unha expresión para a función.\n"
"A variábel independente é o \"t\".\n"
"Exemplo: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "nome da función"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Indique o nome da función.\n"
"O nome da función ten que ser único. Se deixa esta liña en branco, KmPlot "
"definirá un nome por omisión. Poderá alterá-lo máis tarde."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Indique unha expresión para a función.\n"
"A variábel independente é o \"t\".\n"
"Exemplo: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Acochar"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "aplicar cambios á lista"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "Prema neste botón para aplicar os cámbios á lista de funcións."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "interromper sen alterar nada"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Prema aquí para pechar o diálogo sen cambiar nada."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Máximo:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Intervalo personalizado máximo en \"t\":"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr "Prema este botón e indique en baixo o limite máximo do gráfico."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Intervalo personalizado mínimo en \"t\":"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr "Prema este botón e indique o limite mínimo do gráfico en baixo."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Editar o Gráfico Polar"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "indique unha ecuación, como por exemplo ciclo(ángulo)=ln(ángulo)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Indique unha expresión para a función. O prefixo \"r\"será engadido "
"automaticamente.\n"
"Exemplo: ciclo(ángulo)=ln(ángulo)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Ecuación:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Máximo:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Mínimo:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Intervalo mínimo personalizado en \"r\":"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Personalizar o rango do gráfico"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Intervalo máximo personalizado en \"r\":"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "As funcións disponíbeis que pode procurar"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Aquí pode ver todas as funcións disponíbeis que pode usar. Escolla unha "
"delas."
#: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "pechar o diálogo"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "pecha o diálogo e volta á fiestra principal."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Escoller o Valor do Parámetro..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "escoller o valor do parámetro que desexa usar"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "Se a función tivese algún valor de parámetro, debe escolle-los aquí."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Editor de Parámetros"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "lista de valores de parámetros"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Aquí ve a lista de todos os valores dos parámetros para a función."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Pechar o diálogo"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Pecha o diálogo e volta ao diálogo de funcións."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Exportar valores para un ficheiro de texto"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Exportar os valores para un ficheiro de texto. Cada valor na lista "
"deparámetros é escrita nunha liña no ficheiro."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importar valores dun ficheiro de texto"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importa os valores dun ficheiro de texto. Cada liña do mesmo é procesada "
"como un valor ou expresión."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Coordenadas"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "Eix&os:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "escoller a cor dos eixos"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr "Indique a cor dos eixos. Os cambios veranse así que prema no botón OK."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "escoller a cor da grella"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr "Indique a cor da grella. Os cambios veranse así que prema no botón OK."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Grella:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "Cores por &Omisión de Funcións"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "a cor por omisión da función 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omisión para a función número 2. Repare en que esta configuración "
"de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no "
"número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a "
"próxima vez que defina unha función nova no número 1. "
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "a cor por omisión da función 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omisión para a función número 5. Repare en que esta configuración "
"de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no "
"número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a "
"próxima vez que defina unha función nova no número 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "a cor por omisión da función 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omisión para a función número 1. Repare en que esta configuración "
"de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no "
"número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a "
"próxima vez que defina unha función nova no número 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Función &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "a cor por omisión da función 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omisión para a función número 3. Repare en que esta configuración "
"de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no "
"número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a "
"próxima vez que defina unha función nova no número 1. "
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Función &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Función &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Función &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "a cor por omisión da función 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omisión para a función número 4. Repare en que esta configuración "
"de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no "
"número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a "
"próxima vez que defina unha función nova no número 1. "
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Función &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Función &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Función &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "a cor por omisión da función 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omisión para a función número 9. Repare en que esta configuración "
"de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no "
"número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a "
"próxima vez que defina unha función nova no número 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Función &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "a cor por omisión da función 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omisión para a función número 7. Repare en que esta configuración "
"de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no "
"número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a "
"próxima vez que defina unha función nova no número 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "a cor por omisión da función 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omisión para a función número 8. Repare en que esta configuración "
"de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no "
"número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a "
"próxima vez que defina unha función nova no número 1. "
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "a cor por omisión da función 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omisión para a función número 6. Repare en que esta configuración "
"de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no "
"número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a "
"próxima vez que defina unha función nova no número 1. "
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Función &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "a cor por omisión da función 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omisión para a función número 10. Repare en que esta configuración "
"de cor só afecta as funcións valeiras, por iso, se definiu unha función no "
"número 1 e se troca aquí a cor dese número, a configuración será mostrada a "
"próxima vez que defina unha función nova no número 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Función 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "Ei&xos"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "Eixo &X"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Intervalos predefinidos do gráfico"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Escolla un dos intervalos de gráfico predefinidos."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Limite personalizado do rango do gráfico"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Indique unha expresión válida, como por exemplo 2*pi ou e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "Eixo &Y"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Ancho das liñas de eixo:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Ancho da liña"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Ancho do trazo:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Lonxitude do trazo:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Longo da liña do trazo:"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Indique o longo da liña do trazo."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Mostrar frechas"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "frechas visíbeis nos extremos dos eixos"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Sinale isto se os eixos deber ter frechas nos seus extremos."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar identificacións"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "lendas do trazo visíbeis"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Sinale isto se os trazos dos eixos deberán estar identificados."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Mostrar un contorno extra"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "contorno extra visíbel"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr ""
"Sinale isto se a área de debuxo deberá estar circundada por unha liña extra."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Mostrar os eixos"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "eixos visíbeis"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Sinale isto se os eixos deben estar visíbeis."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Grella"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "E&stilo da Grella"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Estilos de grella disponíbeis"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Non será debuxada nengunha grella."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Unha liña por cada trazo."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Cruces"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Só son debuxadas pequenas cruces na área de debuxo. "
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Circunferencias en torno da orixe."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Ancho das liñas da grella"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "Táb&oa de cabeceira:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "&Tipo de letra do eixo:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "Tama&ño de letra do eixo:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "o tipo de letra para os eixos"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Escolla o tipo de letra que desexa usar para as lendas dos eixos. Se non "
"pode ver as lendas, verifique que activou a opción \"Mostrar as lendas\" no "
"diálogo de configuración das coordenadas."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "O tamaño de letra dos eixos"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Aquí escolle o tamaño de letra para os eixos"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "o tipo de letra para a táboa das cabeceiras"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Escolla o tipo de letra que desexa usar na táboa das cabeceiras. A táboa das "
"cabeceiras pode ser incluida cando imprima un gráfico."
#: settingspageprecision.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Sen &Ampliación"
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Aumentar un:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Diminuír un:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "O valor que a ferramenta de ampliación deberá usar."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "O valor que a ferramenta de redución deberá usar."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fondo"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "A cor para a área de debuxo, por detrás da grella."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Prema no botón para escoller a cor do fondo. Esta opción non ten efeito ao "
"imprimir nen ao exportar."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Modo do Ángulo"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radiáns"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "As funcións trigonométricas usan o modo en radiáns para os ángulos."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Sinale este botón para usar o modo en radiáns para medir os ángulos. Isto é "
"importante só para as funcións trigonométricas."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Graus"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "As funcións trigonométricas usan o modo en graus para os ángulos."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Sinale este botón para usar o modo en graus para medir os ángulos. Isto é "
"importante só para as funcións trigonométricas."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Puntos por pixel:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Cantos puntos por pixel deberán ser calculados."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Indique a cantidade de puntos por pixel que deberán ser calculados. Para "
"ordenadores lentos ou para debuxos moi complexos use valores máis elevados."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&Utilizar ancho de paso relativo"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Utilizar a mesma precisión independentemente do tamaño da fiestra"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo X"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Impresión:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 trazo ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "definir a escala de impresión do eixo X"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Esta opción é semellante á anterior, pero define a distancia entre dúas "
"grellas do eixo X ao imprimir ou ao debuxar na pantalla."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "definir a escala do eixo X"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Escolla cantas unidades terán de distancia os trazos do eixo X e, portanto, "
"o lonxe que han estar as liñas da grella entre si."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo Y"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "definir a escala do eixo Y"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Esta opción é semellante á anterior, pero define a distancia entre dúas "
"grellas do eixo Y ao imprimir ou ao debuxar na pantalla."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Escolla cantas unidades terán de distancia os trazos do eixo Y e, portanto, "
"o lonxe que han estar as liñas da grella entre si."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Barra Deslizante"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"