You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

684 lines
26 KiB

# translation of kcmlilo.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"O usuário pode editar o ficheiro lilo.conf directamente aqui. Todas as "
"alteracións que faga serán automaticamente transferidas para a interface "
"gráfica."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "I&nstalar o rexisto de arranque na unidade/partición:"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Indique aqui a unidade ou partición onde desexa instalar o programa LILO. A "
"menos que queira usar outros programas de arranque ademais de LILO, debe "
"indicar o MBR (master boot record) da sua unidade de arranque.<br>Neste "
"caso, deberá escoller probabelmente <i>/dev/hda</i> se o seu disco de "
"arranque é IDE ou <i>/dev/sda</i> se é SCSI."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Arrancar o &kernel/SO por omisión tras:"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 segundos"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"LILO esperará a cantidade de tempo indicada aqui antes de arrancar o kernel "
"(ou SO) marcado como <i>por omisión</i> na pestana <b>Imaxes</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Usar o modo &linear"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
"head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and "
"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
"a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Habilite esta opción se quer usar o modo linear.<br>O modo linear di-lle ao "
"xestor de arranque a posición dos kernels mediante enderezos lineares en vez "
"de ser por sector/cabeza/cilindro.<br>O modo linear é necesário para alguns "
"dispositivos SCSI e non debe facer mal a non ser que estexa a criar unha "
"disquete de arranque para un computador diferente.<br>Consule a páxina de "
"axuda de lilo.conf para mais detalles."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Usar o modo &compacto"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
"work on all systems."
msgstr ""
"Habilite esta opción se quer usar o modo compacto.<br>O modo compacto tenta "
"xuntar os pedidos de leitura para sectores adxacentes nun único pedido de "
"leitura. Isto reduce o tempo de carga e mantén o mapa de arranque mais "
"pequeno, pero non funcionará en todos os sistemas."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "G&uardar os comandos de arranque como valores por omisión"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Habilitando activa o rexisto automático das ordes pasadas ao arranque como "
"as predefinidas para os arranques seguintes. Desta maneira, lilo \"atranca-se"
"\" nunha escolla até ser manualmente alterada.\n"
"Isto activa a opción <b>lock</b> en lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "R&estrinxir os parámetros"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
msgstr ""
"Se habilita esta opción, precisará un contrasinal (indicado en baixo) só se "
"os parámetros fosen alterados (isto é, o usuário pode arrancar <i>linux</i>, "
"pero non <i>linux single</i> ou <i>linux init=/sbin/sh</i>).\n"
"Isto activa a opción <b>restricted</b> en lilo.conf.<br>Isto é un valor por "
"omisión para todos os núcleos de Linux que o usuário queira arrancar. Se "
"precisa dunha configuración por núcleo, vaia á pestana <i>Sistemas "
"operativos</i> e seleccione os <i>Detalles</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "&Precisa de contrasinal:"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a "
"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
msgstr ""
"Indique aqui o contrasinal necesário no arranque, se o hai. Se a opción "
"<i>restricted</i> estivese habilitada, o contrasinal é necesário só para os "
"parámetros adicionais.<br><b>NOTA:</b> O contrasinal é guardado en texto "
"simples en /etc/lilo.conf. É mellor asegurar-se de que ninguén sen "
"autenticar poda ler este ficheiro. Tampouco debera usar aqui o seu "
"contrasinal normal/de root.<br>Isto aplicase globalmente para todos os "
"núcleos que desexe arrancar. Se quixese unha configuración por cada núcleo, "
"vaia á pestana <i>Sistemas Operativos</i> e seleccione os <i>Detalles</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "&Modo gráfico por omisión na consola de texto:"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
"<i>Details</i>."
msgstr ""
"Aqui pode escoller o modo gráfico por omisión.<br>Se pretende usar un modo "
"gráfico VGA, terá que compilar o núcleo con soporte para dispositivos de "
"framebuffer. A opción <i>ask</i> trai unha shell no arranque.<br>Esta "
"escolla aplica-se para todos os núcleos que desexe arrancar. Se quer unha "
"configuración por cada núcleo, vaia á pestana <i>Sistemas operativos</i> e "
"escolla os <i>Detalles</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "por omisión"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "perguntar"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "texto 80x25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "texto 80x50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "texto 80x43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "texto 80x28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "texto 80x30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "texto 80x34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "texto 80x60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "texto 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480, 256 cores (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x480, 32767 cores (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x480, 65536 cores (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x480, 16.7M cores (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600, 256 cores (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x600, 32767 cores (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x600, 65536 cores (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x600, 16.7M cores (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 cores (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x768, 32767 cores (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x768, 65536 cores (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M cores (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024, 256 cores (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 cores (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 cores (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M cores (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Mostrar a &shell de LILO automaticamente"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Se habilita esta opción, LILO mostra a shell prema ou non unha tecla. Se a "
"desabilita, LILO arranca o sistema operativo por omisión a menos que se "
"prema en MAIÚSCULAS (neste caso, mostra a shell de LILO).<br>Isto engade a "
"opción <i>prompt</i> ao lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Esta é a lista de núcleos e SOs que o usuário pode executar. Escolla o SO "
"que desexa editar aqui."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Núcleo:"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Indique aqui o ficheiro do núcleo que desexa arrancar."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Indique aqui o nome do núcleo que desexa arrancar."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros &raiz:"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
"boot time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Indique aqui o sistema de ficheiros raiz (a partición que será montada "
"como / no arranque) para o núcleo que desexa arrancar."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "Disco RAM &inicial:"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Se quer usar un disco RAM inicial (initrd) para este núcleo, indique aqui o "
"nome do ficheiro que o contén. Deixe este campo en branco se non quer usar "
"usá-lo."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "Parámetros e&xtra:"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Indique aqui todos os parámetros extra que desexa pasar ao núcleo. "
"Normalmente, isto pode ser deixado en branco.<br>Isto altera a opción "
"<i>append</i> de lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Pór como por o&misión"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "Arranca este núcleo/SO se o usuário non fai unha escolla diferente"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "Deta&lles"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr "Este botón fai aparecer un diálogo con mais opcións, menos utilizadas."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "De&tectar"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr ""
"Xera automaticamente un lilo.conf razoábel (con sorte) para o seu sistema"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "&Verificar a Configuración"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr ""
"Executa LILO en modo de probas para ver se a configuración está correcta"
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "En&gadir un Núcleo..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Engade un novo núcleo Linux ao menu de arranque"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Engadir Outro Sistema &Operativo..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Engade un SO que non sexa Linux ao menu de arranque"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Eliminar o Ítem"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Elimina un ítem do menu de arranque"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr "Configuración OK. LILO indicou:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Configuración OK"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr "A configuración non está correcta. LILO indicou:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Configuración NON correcta"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "Imaxe do &Núcleo:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Arrancar do dis&co:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Indique aqui a partición que contén o sistema operativo que desexa arrancar."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Indique aqui o texto (nome) descritivo do sistema operativo."
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "Dis&co:"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "Opcións &Xerais"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "Sistemas &Operativos"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Experto"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "Opcións &xerais"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "Sistemas &operativos"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "Modo &gráfico na consola de texto:"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
msgstr ""
"Aqui pode escoller o modo gráfico para este núcleo.<br>Se quer usar un modo "
"gráfico VGA, terá que compilar o núcleo con soporte para dispositivos de "
"framebuffer. A opción <i>ask</i> mostra unha shell no arranque."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Monta&r o sistema de ficheiros de raiz só para leitura"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
"after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn "
"this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Monta o sistema de ficheiros de raiz para este núcleo só para leitura. Dado "
"que os programas de início tratan de remontar o sistema de ficheiros de raiz "
"en modo leitura/escritur despois de efectuaren algunhas verificacións, isto "
"debe estar sempre activo.<br>Non desabilite esta opción a non ser que saiba "
"o que fai."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Non verificar a táboa de &particións"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Isto desabilita algunhas verificacións de integridade ao guardar a "
"configuración. Isto non debe ser usado en circunstáncias \"normais\", pero "
"pode ser útil, por exemplo, para dar a posibilidade de arrancar desde un "
"disquete sen ter un no leitor sempre que executa lilo.<br>Activa a opción "
"<i>unsafe</i> de lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
"conf"
msgstr ""
"Se habilita esta opción, permite o rexisto automático das ordesde arranque "
"como valores por omisión para os arranques seguintes. Desta maneira, lilo "
"\"queda-se\" cunha escolla até que a cámbie á mao.<br>Iso activa a opción "
"<b>lock</b> en lilo.conf"
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Se habilita esta opción, precisará un contrasinal (indicado en baixo) se os "
"algun parámetro fose alterado (isto é, o usuário pode iniciar <i>linux</i>, "
"pero non <i>linux single</i> ou <i>linux init=/sbin/sh</i>).\n"
"Isto activa a opción <b>restricted</b> en lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Indique aqui o contrasinal necesário no arranque (se o usa). Se a opción "
"<i>restricted</i> acima estivese sinalada, o contrasinal será necesário só "
"para os parámetros adicionais.<br><b>NOTA:</b>O contrasinal é guardado como "
"texto simples en /etc/lilo.conf. É mellor asegurar-se de que ninguén sen "
"autenticar poda ler este ficheiro. Tampouco debera usar aqui o seu "
"contrasinal normal/de root."
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configuración de LILO"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(c) 2000, Berhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Isto desabilita algunhas verificacións de integridade ao guardar a "
"configuración. Isto non debe ser usado en circunstáncias \"normais\", pero é "
"útil, por exemplo, para ter a posibilidade de arrancar dun disquete sen ter "
"un no dispositivo sempre que executa lilo.<br>Isto activa a opción "
"<i>unsafe</i> en lilo.conf."
#: qt/Details.cpp:102 qt/InputBox.cpp:47 qt/InputBox.cpp:52
#: qt/standalone.cpp:58
msgid "&OK"
msgstr ""
#: qt/Details.cpp:103 qt/InputBox.cpp:48 qt/standalone.cpp:61
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "&Que é Isto?"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
"on the What's This? button then on any widget in the window to get "
"information (like this) on it."
msgstr ""
"O botón <i>Que é Isto?</i> é parte do sistema de axuda do programa. Prema "
"nel e despois en calquer elemento da fiestra para obter información (como "
"esta) acerca de tal elemento."
#: qt/standalone.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr ""
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
"i> button on the left."
msgstr ""
"Este botón chama o sistema de axuda online do programa. Se non fixese nada, "
"(ainda) non foi escrito nengun ficheiro de axuda; neste caso, utilice o "
"botón <i>Que é isto?</i> á esquerda."
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "&Por Omisión"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Este botón devolve todos os parámetros a os valores por omisión (espera-se "
"que sexan seguros)."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Este botóndevolve todos os parámetros aos valores anteriores a que o usuário "
"iniciase o programa."
#: qt/standalone.cpp:55
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Este botón guarda todos os seus cámbio sen sair."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Este botón guarda todos os seus cámbios e sai do programa."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Este botón sai do programa sen guardar os seus cámbios."