You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1642 lines
46 KiB
1642 lines
46 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 01:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: gnubg KBackgammon FIBS fibs bg Ok Server Greedy\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Bearoffs vs join First boardstyle Backgammon nº Exp \n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Watch\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Watches\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Join\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "Motor do FIBS"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Aqui o utilizador pode configurar o motor de gamão do FIBS"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Mensagens Automáticas"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Mostrar a cópia das mensagens pessoais na janela principal"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Pedir a informação do jogador automaticamente ao convidar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
"these messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, todas as mensagens enviadas directamente para o utilizador "
|
|
"pelos outros jogadores são mostradas apenas na janela de conversação. "
|
|
"Assinale esta opção se quiser obter uma cópia destas mensagens na janela "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
"invite you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser receber as informações sobre os jogadores que "
|
|
"o convidam para jogar."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Iniciar o jogo:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Ganhar o jogo:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Perder o jogo:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser enviar uma saudação para o seu adversário sempre que inicia um "
|
|
"novo jogo, assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser enviar uma saudação para o seu adversário sempre que ganha um "
|
|
"jogo, assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser enviar uma saudação para o seu adversário sempre que perder um "
|
|
"jogo, assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Nome do servidor:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Porto do servidor:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o nome da máquina do FIBS. Com uma certeza quase absoluta deve "
|
|
"ser o \"fibs.com\". Se deixar isto em branco, ser-lhe-á perguntado de novo "
|
|
"quando se ligar."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o número do porto do FIBS. Com uma certeza quase absoluta este "
|
|
"deve ser o \"4321\". Se deixar isto em branco, ser-lhe-á perguntado de novo "
|
|
"quando se ligar."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome do seu utilizador do FIBS aqui. Se ainda não o tiver, deverá "
|
|
"criar primeiro uma conta usando a opção do menu correspondente. Se deixar "
|
|
"isto em branco, ser-lhe-á perguntado quando se ligar."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
"not be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a sua senha do FIBS aqui. Se ainda não tiver um utilizador, deverá "
|
|
"criar primeiro uma conta usando a opção do menu correspondente. Se deixar "
|
|
"isto em branco, ser-lhe-á perguntado quando se ligar. A senha não será "
|
|
"visível."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Manter as ligações"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente o FIBS termina a ligação depois de uma hora de inactividade. Ao "
|
|
"activar esta opção, o %1 tentará manter a ligação de pé, mesmo que o "
|
|
"utilizador não esteja a jogar ou a conversar. Utilize isto com cuidado se "
|
|
"não tiver um acesso de tarifa fixa à Internet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Ligação"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "Lista de J&ogadores"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (C)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 (experiência %2, posição %3) quer continuar um jogo gravado consigo. Se "
|
|
"quiser jogar, utilize a opção correspondente do menu para se juntar (ou "
|
|
"escreva 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "O %1 quer continuar um jogo gravado consigo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (I)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 (experiência %2, posição %3) quer jogar um torneio ilimitado consigo. "
|
|
"Se quiser jogar, utilize a opção correspondente do menu para se juntar (ou "
|
|
"escreva 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "O %1 convidou-o para um torneio ilimitado"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 (experiência %2, posição %3) quer jogar um torneio de %4 pontos "
|
|
"consigo. Se quiser jogar, utilize a opção correspondente do menu para se "
|
|
"juntar (ou escreva 'join %5')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "O %1 convidou-o para um torneio de %2 jogos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Ainda se encontra ligado. Deseja desligar-se primeiro?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Continuar Ligado"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva por favor a mensagem que deve ser mostrada aos outros utilizadores "
|
|
"quando se encontra distante (isto é, não está a jogar)."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "À procura do %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "A ligar a %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Erro, a ligação foi recusada"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Erro, a máquina não existe ou o servidor de nomes está em baixo."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Erro ao ler os dados a partir da ligação"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Desligado."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome do servidor a que se deseja ligar.\n"
|
|
"Este deve quase sempre ser o \"fibs.com\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o número do porto do servidor. Deve ser quase sempre o \"4321\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome do utilizador que deseja usar no servidor %1. O utilizador\n"
|
|
"não pode conter espaços ou dois pontos (:). Se o utilizador que escolher\n"
|
|
"não estiver disponível, o utilizador terá a oportunidade de escolher outro\n"
|
|
"depois.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome do seu utilizador no servidor %1. Se não tiver um "
|
|
"utilizador,\n"
|
|
"deverá criar um usando a opção do menu correspondente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "O utilizador não pode conter espaços ou dois pontos (:)!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a senha que deseja usar com o utilizador %1 no servidor\n"
|
|
"%2. Esta não pode conter dois pontos (:).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a senha para o utilizador %1 no servidor %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "A senha não pode conter dois pontos (:) ou espaços!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um problema com o seu utilizador e/ou senha. Deverá indicar\n"
|
|
"de novo o seu utilizador e a sua senha e tentar ligar-se de novo."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Utilizador/Senha Errada"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Ligar de novo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, ligado pela última vez de %2 a %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "A opção de mais tabuleiros foi activada."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "A opção de notificação foi activada."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "A opção de comunicação foi activada."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr "O utilizador escolhido já está em uso! Escolha outro por favor."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"O utilizador não pode conter espaços ou dois pontos (:)!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua conta foi criada. O seu novo utilizador é o <u>%1</u>. Para activar "
|
|
"completamente esta conta, o jogo irá terminar a ligação agora. Quando se "
|
|
"ligar de novo, poderá começar a jogar gamão no FIBS."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - fim do jogo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - torneio ilimitado"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - torneio de %5 pontos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Jogue por favor."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr "(ou utilize a opção correspondente para se juntar ao jogo)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "É a sua vez de lançar os dados ou duplicar o cubo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(ou utilize a opção correspondente do menu para abandonar ou prosseguir o "
|
|
"jogo)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(ou utilize a opção do menu correspondente para aceitar ou rejeitar a oferta)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Infelizmente, o utilizador perdeu o jogo."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Parabéns, ganhou o jogo!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
"reset for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador não deverá nunca alterar a variável 'boardstyle'! É vital para "
|
|
"o bom funcionamento deste programa que seja igual a 3. Foi reinicializada."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Ligar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "Conv&idar..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Comandos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Distante"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Pronto a Jogar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Mostrar os Cálculos da Classificação"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Esconder os Cálculos da Classificação"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "'Greedy Bearoffs'"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Pedir Duplicações"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "&Resposta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Entrar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "Lista de &Jogadores"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Conversar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "Utilizador %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Coloquiar com os assistentes e os jogadores"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Sussurrar só aos assistentes"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Janela de Conversação"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a janela de conversação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O texto nesta janela é colorido dependendo se foi dirigido ao utilizador "
|
|
"pessoalmente, se foi 'gritado' para a população geral do FIBS, se foi dito a "
|
|
"si ou se é do interesse geral. Se o utilizador seleccionar o nome de um "
|
|
"jogador, o contexto contém os registos que apontam especificamente a esse "
|
|
"jogador."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Informação sobre o"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Falar com o"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Usar a Janela"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "Torneio de 1 Ponto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "Torneio de 2 Pontos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "Torneio de 3 Pontos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "Torneio de 4 Pontos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "Torneio de 5 Pontos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "Torneio de 6 Pontos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "Torneio de 7 Pontos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Calar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Deixar falar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Limpar a Lista de Calados"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "Seleccione os utilizadores a remover da lista de calados."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione todos os utilizadores que deseja remover da lista de calados e "
|
|
"carregue em Ok. Depois disso, poderá voltar a ouvir o que eles gritam."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "Lista de &Calados"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Falar com o %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>O %1 diz-lhe:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>O %1 grita:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>O %1 sussurra:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>O %1 coloquia:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>Você diz ao %1:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Você grita:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Você sussurra:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Você coloquia:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>O utilizador %1 deixou uma mensagem em %2</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "A sua mensagem para o %1 foi entregue."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "A sua mensagem para o %1 foi guardada."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Você diz a si próprio:</u> "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Informação sobre o %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "Convidar o %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "Calar o %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "Deixar falar o %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "A lista de calados está vazia agora."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Não irá ouvir o que o %1 diz e grita."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Irá ouvir de novo o que o %1 diz e grita."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "Não irá ouvir o que as pessoas gritam."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Irá ouvir o que as pessoas gritam."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Convidar os Jogadores"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "Conv&idar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Continua&r"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "Sem &Limite"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome do jogador que deseja convidar no campo do primeiro\n"
|
|
"registo e escolha o tamanho do campeonato no contador ao lado."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jogador"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Adversário"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Assiste"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Exp."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Nome da máquina"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela contém a lista de jogadores. Mostra todos os jogadores que estão "
|
|
"ligados de momento no FIBS. O utilizador pode usar o botão direito do rato "
|
|
"para obter um menu com informações e com comandos úteis."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Falar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Assistir"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "Abandonar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Não deixar ver"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Convidar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Selecção da Coluna"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione todas as colunas que desejaria\n"
|
|
"que fossem apresentadas na lista de jogadores."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "&Jogadores"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "E-mail para %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Olhar para o %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "Assistir ao %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "Actualizar o %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "Deixar ver o %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "Tapar o %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Lista de Jogadores - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "O 'gnubg' dobra o cubo para %1."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "O 'gnubg' dobra"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceitar"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "Re&dobrar"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Rejeitar"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Por favor jogue ou duplique."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Por favor jogue."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "O utilizador joga o %1 e %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Por favor mova uma peça."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Por favor mova %1 peças."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "O 'gnubg' joga %1 e %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "O 'gnubg' não pode mover."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 vs. %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está um jogo em progresso. Se iniciar um novo jogo irá terminar o actual."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Iniciar um Novo Jogo"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Continuar um Jogo Antigo"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "A iniciar um novo jogo."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "Motor da GNU"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Aqui o utilizador pode configurar o motor de gamão da GNU"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "&Reiniciar o GNU Backgammon"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é um código experimental que, de momento, precisa duma versão do GNU "
|
|
"Backgammon modificada especialmente.<br/><br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o GNU Backgammon.\n"
|
|
"Verifique se o programa está no seu PATH e se se chama \"gnubg\".\n"
|
|
"Verifique também se a sua versão é pelo menos a 0.10"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "O processo do GNU Backgammon (%1) terminou."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Jogos Locais"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Oferecer os Jogos na Rede"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "Juntar-se aos Jogos na Rede"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Tipos"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&Nomes..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o número do porto onde deseja atender as ligações.\n"
|
|
"O número deve ser entre 1024 e 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "À espera, neste momento, de ligações no porto %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Não é possível oferecer ligações no porto %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "Indique o nome do servidor a que se deseja ligar:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o número de porto no %1 ao qual se deseja ligar.\n"
|
|
"O número deve ser entre 1024 e 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Ligado neste momento a %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Não é possível ligar a %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "O jogador %1 (%2) juntou-se ao jogo."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "a criar o jogador. virtual=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "um"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dois"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "O jogador %1 mudou o nome para %2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Indique o nome do primeiro jogador:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Indique o nome do segundo jogador:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "Os jogadores são o %1 e %2."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Novo Jogo..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&Trocar as Cores"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo de &Edição"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Motor 'Offline'"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Utilize isto para configurar o motor 'Offline'"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nomes"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Primeiro jogador:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Segundo jogador:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Indique o nome do primeiro jogador."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Indique o nome do segundo jogador."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "Nome dos &Jogadores"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sul"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Norte"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "O %1 lança o %2, o %3 lança o %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "O %1 joga em primeiro."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a alcunha do jogador cuja origem está\n"
|
|
"na parte inferior do tabuleiro:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a alcunha do jogador cuja origem está\n"
|
|
"na parte superior do tabuleiro:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "O %1 ganha o jogo. Parabéns!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, por favor jogue ou duplique."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "Não é a sua vez de jogar!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "Fim do jogo!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, não se pode mover."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
", por favor mova 1 peça.\n"
|
|
", por favor mova %n peças."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "O %1 duplicou. %2, aceita a duplicação?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Duplicação"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "O %1 aceitou a duplicação. O jogo continua."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "Encontra-se a meio dum jogo. Deseja mesmo terminar?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr "Os comandos de texto ainda não funcionam. O comando '%1' foi ignorado."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 vs. %2 - Modo de Edição"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:77
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Abrir um Tabuleiro"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "Gamão da GNU (Experimental)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Próxima Geração (Experimental)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:82
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "Local do FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:85
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Regras do Gamão"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:107
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Motor"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:123
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Cubo Duplo"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:132
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Gamão na Web"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:144
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Comando: "
|
|
|
|
#: kbg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta área contém as mensagens informativas do jogo. A maioria destas "
|
|
"mensagens é enviada para o utilizador a partir do motor usado."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
"the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a linha de comandos. O utilizador pode introduzir aqui alguns "
|
|
"comandos especiais relacionados com o motor actual. Os comandos mais "
|
|
"relevantes também estão disponíveis nos menus."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a barra dos botões. Ela dá ao utilizador um acesso fácil aos comandos "
|
|
"do jogo. O mesmo utilizador poderá arrastar a barra para uma localização "
|
|
"diferente dentro da janela."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
"left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a barra de estado ou de informações. Ela mostra-lhe o motor "
|
|
"seleccionado de momento no canto esquerdo."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Aqui o utilizador pode configurar as opções gerais do %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:515
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Cronómetro"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Gravação Automática"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de terminar as jogadas, estas terão de ser enviadas para o motor. O "
|
|
"utilizador poderá fazê-lo manualmente (nesse caso não deverá activar esta "
|
|
"opção) ou poderá indicar um intervalo de tempo que tem de passar antes da "
|
|
"confirmação da jogada. Se anular uma jogada durante esse tempo-limite, este "
|
|
"tempo será posto a zero e reiniciado antes de o utilizador terminar a "
|
|
"jogada. Isto é muito útil se quiser rever o resultado da sua jogada."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:530
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Activar o tempo-limite"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:535
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Tempo-limite do movimento (s):"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale a opção para activar todas as mensagens que desactivou "
|
|
"anteriormente ao escolher a opção \"Não mostrar esta mensagem de novo\"."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:552
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Reactivar todas as mensagens"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale a opção para gravar automaticamente todas as posições da janela ao "
|
|
"sair do programa. Elas serão restauradas da próxima vez."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:562
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Gravar as opções ao sair"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
"sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"A notificação do evento %1 está configurada como parte do processo de "
|
|
"notificação do sistema. Carregue aqui para poder configurar os sons do "
|
|
"sistema, etc."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:576
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Carregue aqui para configurar a notificação de eventos"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir o %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
"board."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador pode activar a barra de menu de novo com o menu do botão "
|
|
"direito do rato no tabuleiro."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Tabuleiro"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Aqui o utilizador pode configurar o tabuleiro de gamão"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:149
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Movimentos Curtos"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:163
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:166
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Cor 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:169
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Cor 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:191
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr "&Desactivar os movimentos curtos. Só o arrastamento moverá."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os 'clicks' &simples com o botão esquerdo do rato irão\n"
|
|
"mover uma peça para a distância mais curta possível."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os 'clicks' &duplos com o botão esquerdo do rato irão\n"
|
|
"mover uma peça para a distância mais curta possível."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:209
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Mostrar o nº de figuras na barra de título"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:222
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "T&abuleiro"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:244
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Tipo de &Letra"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:382
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Mudar o Valor dos Cubos"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda o valor da face do cubo e escolhe quem deve ser capaz de duplicar.\n"
|
|
"Lembre-se que um valor de 1 automaticamente permite a todos os jogadores\n"
|
|
"duplicarem."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:445
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Jogador Inferior"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Jogador Superior"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Abrir o Cubo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:532
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Mudar o Valor dos Dados"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda os valores das faces do dado seleccionado. O dado do outro\n"
|
|
"jogador será limpo e será a vez do dono do dado."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1615
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a barra do tabuleiro de gamão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As peças que foram tiradas do tabuleiro são postas na barra e ficam aí até "
|
|
"poderem ser postas de novo no tabuleiro. As peças poderão ser movidas se as "
|
|
"arrastar para o seu destino ou se usar a opção de 'movimentos rápidos'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o cubo não foi duplicado ainda e pode ser usado, a sua face mostra um 64 "
|
|
"e se o cubo puder ser duplicado, ao fazer um 'duplo-click' nele realizá-lo-á."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um campo normal do tabuleiro de gamão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As peças podem ser postas neste campo e, se o estado actual do jogo e os "
|
|
"dados o permitirem, estas poderão ser movimentadas se as arrastar para o seu "
|
|
"destino ou se usar a opção de 'movimentos rápidos'."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1646
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta parte do tabuleiro de gamão é a casa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dependendo da direcção do jogo, uma das casas contém o dado e a outra contém "
|
|
"as peças que foram retiradas do tabuleiro. As peças nunca poderão ser "
|
|
"retiradas da casa. Se esta casa conter os dados e se o estado actual do jogo "
|
|
"o permitir, ao fazer um duplo-'click' nos dados estes serão lançados. Para "
|
|
"além disso, o cubo pode ser posto na barra da casa e se puder ser duplicado, "
|
|
"quando o utilizador fizer um duplo-'click' duplicá-lo-á."
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
msgstr "Um programa de Gamão para o TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um programa gráfico de gamão. Suporta os jogos de gamão com outros\n"
|
|
"jogadores, jogos contra o computador como o bg da GNU e até mesmo os jogos\n"
|
|
"'online' no 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Autor & programador"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "'Anti-aliasing' inicial do tabuleiro"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "C&omando"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Comandos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Comandos"
|