You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

549 lines
16 KiB

# translation of kcmtaskbar.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Version: $Revision: 829341 $
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-25 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtaskbar/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl"
#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Task List"
msgstr "Pokaż listę zadań"
#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Pokaż menu operacji"
#: kcmtaskbar.cpp:98
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Uaktywnij, pokaż lub minimalizuj zadanie"
#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Activate Task"
msgstr "Uaktywnij zadanie"
#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Raise Task"
msgstr "Pokaż zadanie"
#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Lower Task"
msgstr "Schowaj zadanie"
#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Minimize Task"
msgstr "Minimalizuj zadanie"
#: kcmtaskbar.cpp:101
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Na bieżący pulpit"
#: kcmtaskbar.cpp:102
msgid "Close Task"
msgstr "Zakończ zadanie"
#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Przy pełnym pasku zadań"
#: kcmtaskbar.cpp:121
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Any"
msgstr "Dowolne"
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Only Stopped"
msgstr "Tylko zatrzymane"
#: kcmtaskbar.cpp:140
msgid "Only Running"
msgstr "Tylko działające"
#: kcmtaskbar.cpp:158
msgid "Icons and Text"
msgstr "ikony i tekst"
#: kcmtaskbar.cpp:159
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: kcmtaskbar.cpp:160
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"
#: kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Elegant"
msgstr "Elegancki"
#: kcmtaskbar.cpp:212
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: kcmtaskbar.cpp:213
msgid "For Transparency"
msgstr "Do przezroczystości"
#: kcmtaskbar.cpp:226
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
"Window List button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Pasek zadań</h1> Moduł do konfiguracji paska zadań (uruchomionych "
"programów). Między innymi określa się czy pasek ma wyświetlać wszystkie okna "
"czy tylko te z bieżącego pulpitu, a także czy ma być wyświetlany przycisk "
"listy okien."
#: kcmtaskbar.cpp:264
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: kcmtaskbar.cpp:265
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "Ustawienia paska zadań"
#: kcmtaskbar.cpp:267
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:270
msgid "TDEConfigXT conversion"
msgstr "Konwersja do TDEConfigXT"
#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Przełączaj kolejne okna"
#: kcmtaskbar.cpp:392
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: kcmtaskbarui.ui:32
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: kcmtaskbarui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
"the taskbar handle popup menu."
msgstr ""
"<b>Uwaga: W tej chwili edytujesz globalne ustawienia pasków zadań.</"
"b><br>Aby zmienić (ustawienia pojedynczego paska (gdy używane jest ich "
"więcej) użyj odpowiedniej opcji Konfiguruj: Pasek Zadań położonej w menu "
"uchwytu paska."
#: kcmtaskbarui.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
"<b>only</b> this taskbar."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Aktualnie edytujesz ustawienia paska zadań <b>wyłącznie</b> "
"tego paska."
#: kcmtaskbarui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Use global floating taskbar configuration"
msgstr "Użyj globalnych ustawień dla wolnego paska"
#: kcmtaskbarui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
"configuration."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że pasek zadań będzie działał z globalną "
"konfiguracją."
#: kcmtaskbarui.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
"configuration"
msgstr ""
"Nadpisuje aktualną konfigurację ustawieniami globalnymi wolnego paska zadań."
#: kcmtaskbarui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
msgstr "Edytuj globalne ustawienia wolnego paska zadań"
#: kcmtaskbarui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "Pokaż okna ze &wszystkich pulpitów"
#: kcmtaskbarui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
"windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Wyłączenie tej opcji spowoduje, że na pasku zadań wyświetlane będą <b>tylko</"
"b> okna na aktualnym pulpicie.\n"
"\n"
"Domyślnie ta opcja jest włączona i wyświetlane są wszystkie okna."
#: kcmtaskbarui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Sortuj okna według &pulpitu"
#: kcmtaskbarui.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że okna będą wyświetlane w kolejności "
"pulpitów, na których się znajdują.\n"
"\n"
"Domyślnie ta opcja jest włączona."
#: kcmtaskbarui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Pokaż okna ze &wszystkich ekranów"
#: kcmtaskbarui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by pasek zadań wyświetlał <b>tylko</b> okna "
"zminimalizowane.\n"
"\n"
"Domyślnie wyświetla on wszystkie okna."
#: kcmtaskbarui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Sortuj alfabet&ycznie po nazwie programu"
#: kcmtaskbarui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr ""
"Pozwalaj na przemieszczanie elementów paska zadań przez przeciągnij-i-upuść"
#: kcmtaskbarui.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji umożliwi ręczne przemieszczanie elementów paska zadań."
#: kcmtaskbarui.ui:179
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "Przełączaj kolejne okna kółkiem myszy"
#: kcmtaskbarui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Pokaż tylko okna z&minimalizowane"
#: kcmtaskbarui.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
"windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
"windows."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by pasek zadań wyświetlał <b>tylko</b> okna "
"zminimalizowane.\n"
"\n"
"Domyślnie wyświetlane są wszystkie okna."
#: kcmtaskbarui.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Pokaż &przycisk listy okien"
#: kcmtaskbarui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie na pasku zadań przycisku, który po "
"kliknięciu pokaże menu z listą wszystkich okien."
#: kcmtaskbarui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Dis&play:"
msgstr "Wyświetlacz:"
#: kcmtaskbarui.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
msgstr ""
"Wybierz sposób wyświetlania paska zadań <strong>Ikony i tekst</strong>, "
"<strong>Tylko tekst</strong> lub <strong>Tylko ikony</strong>."
#: kcmtaskbarui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
"em> option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"Pasek zadań może grupować podobne okna w jeden przycisk. Kiedy kliknie się "
"na takim przycisku, pojawia się menu zawierające wszystkie zgrupowane okna. "
"Opcja ta jest szczególnie pożyteczna w połączeniu z opcją <em>Pokaż okna ze "
"wszystkich pulpitów</em>.\n"
"\n"
"Można skonfigurować pasek narzędzi tak, by <strong>nigdy</strong> nie "
"grupował okien, <strong>zawsze</strong> grupował okna, albo tylko "
"<strong>przy pełnym pasku zadań</strong>.\n"
"\n"
"Domyślnie okna są grupowane tylko przy pełnym pasku zadań."
#: kcmtaskbarui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "&Grupuj podobne zadania:"
#: kcmtaskbarui.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
"Pasek zadań może pokazywać wyłącznie procesy znajdujące się w podanym "
"stanie. Wybierz <em>Dowolne</em> by pasek pokazywał wszystkie programy."
#: kcmtaskbarui.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Show tasks with state:"
msgstr "Pokaż programy w stanie:"
#: kcmtaskbarui.ui:307
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "&Wygląd:"
#: kcmtaskbarui.ui:321
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Użyj &własnych kolorów"
#: kcmtaskbarui.ui:340
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "Kolor tekstu &nieaktywnego zadania:"
#: kcmtaskbarui.ui:376
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "Kolor tekstu &aktywnego zadania:"
#: kcmtaskbarui.ui:412
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: kcmtaskbarui.ui:469
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: kcmtaskbarui.ui:480
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "&Lewy przycisk:"
#: kcmtaskbarui.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "Ś&rodkowy przycisk:"
#: kcmtaskbarui.ui:502
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Prawy przycisk:"
#~ msgid "&Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlacz"
#~ msgid ""
#~ "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
#~ "windows on the current desktop. By default, this option is selected and "
#~ "all windows are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączenie tej opcji spowoduje, że na pasku zadań wyświetlane będą "
#~ "<b>tylko</b> okna na aktualnym pulpicie. Domyślnie ta opcja jest włączona "
#~ "i wyświetlane są wszystkie okna."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
#~ "desktop they appear on. By default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji spowoduje, że okna będą wyświetlane w kolejności "
#~ "pulpitów, na których się znajdują. Domyślnie ta opcja jest włączona."
#~ msgid ""
#~ "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
#~ "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
#~ "this option is selected and all windows are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tę opcję jeśli chcesz, by pasek zadań wyświetlał <b>tylko</b> okna "
#~ "na tym samym ekranie Xinerama, co pasek. Domyślnie ta opcja jest włączona "
#~ "i wszystkie okna są pokazywane."
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
#~ "minimized windows. By default, this option is not selected and the "
#~ "taskbar will show all windows."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by pasek zadań wyświetlał <b>tylko</b> okna "
#~ "zminimalizowane. Domyślnie ta opcja jest wyłączona i wyświetlane są "
#~ "wszystkie okna."
#~ msgid ""
#~ "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
#~ "state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
#~ msgstr ""
#~ "Pasek zadań może pokazywać wyłącznie procesy znajdujące się w podanym "
#~ "stanie. Wybierz <em>Dowolne</em> by pasek pokazywał wszystkie programy."
#~ msgid "Sorting and grouping"
#~ msgstr "Sortowanie i grupowanie"
#~ msgid ""
#~ "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of "
#~ "these window group buttons are clicked on a menu appears showing all the "
#~ "windows in that group. This can be especially useful with the <em>Show "
#~ "all windows</em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</"
#~ "strong> group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to "
#~ "group windows only <strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default "
#~ "the taskbar groups windows when it is full."
#~ msgstr ""
#~ "Pasek zadań może grupować podobne okna w jeden przycisk. Kiedy kliknie "
#~ "się na takim przycisku, pojawia się menu zawierające wszystkie zgrupowane "
#~ "okna. Opcja ta jest szczególnie pożyteczna w połączeniu z opcją <em>Pokaż "
#~ "okna ze wszystkich pulpitów</em>. Można skonfigurować pasek zadań tak, by "
#~ "<strong>nigdy</strong> nie grupował okien, <strong>zawsze</strong> "
#~ "grupował okna, albo tylko <strong>przy pełnym pasku zadań</strong>. "
#~ "Domyślnie okna są grupowane tylko przy pełnym pasku zadań."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Max width for buttons:"
#~ msgstr "Maksymalna szerokość przycisku:"
#~ msgid "This option allows to set the maximum width for taskbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie maksymalnej szerokości przycisków paska "
#~ "zadań."
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgid "Small icons"
#~ msgstr "Małe ikony"
#~ msgid "Selecting this option makes the taskbar use small icons."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji spowoduje, że pasek zadań będzie wyświetlał małe "
#~ "ikony."
#~ msgid "Show thumbnails on hover"
#~ msgstr "Pokazuj miniatury pod kursorem"
#~ msgid "Maximum dimension:"
#~ msgstr "Maksymalne wymiary:"
#~ msgid "Button style"
#~ msgstr "Styl przycisku"
#~ msgid "Taskbar style:"
#~ msgstr "Styl paska zadań:"
#~ msgid "Always draw items as buttons"
#~ msgstr "Zawsze rysuj elementy jako przyciski"
#~ msgid "Draw items as buttons on hover"
#~ msgstr "Rysuj elementy jako przyciski pod kursorem"
#~ msgid "Draw halo around text"
#~ msgstr "Rysuj obwiednię wokół tekstu"
#~ msgid "A&ctions"
#~ msgstr "Akcje"
#~ msgid "Mouse Actions"
#~ msgstr "Akcje myszy"