You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcminfo.po

1218 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminfo.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcminfo.po 773464 2008-02-11 05:11:05Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminfo/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Екран %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(екран по подразбиране)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 пиксела (%3 x %4 мм)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 точки/инч"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Качество на цветовете (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Идентификатор на родителския прозорец"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Качество на цветовете на родителския прозорец"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 плоскост"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 плоскости"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Брой побитови карти"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "минимум %1, максимум %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Побитова карта по подразбиране"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Брой цветове по подразбиране в клетките на картата"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Запазени пиксели"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Черно %1, бяло %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Когато е изобразено"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Максимален показалец"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "без ограничение"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Текуща маска на събитията за вход"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Събитие = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Неизвестна последователност %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 бит\n"
"%n бита"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 байт"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байта"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Име на дисплей"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Сведение за производителя"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Издание"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Версия"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Достъпни екрани"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Поддържани разширения"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Поддържани формати на пикселни карти"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Форма на пикселна карта %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 бита/пиксел, качество: %2 бита, запълване: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимален размер на заявка"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Размер на буфера за движение"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Побитова карта"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Елемент"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Последователност"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Запълване"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Последователност на байтовете в изображение"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Няма информация за %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системна информация</h1> Този модул предоставя информация за хардуера на "
"вашия компютър и някои параметри на операционната система. Възможно е някои "
"модули да не са достъпни."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Информационен модул"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Този списък показва информация за избраната категория."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Файлова система"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Общ размер"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Свободно място"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Процесор %1: %2, %3 МХц"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Процесор %1: %2, неизвестна честота"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Няма информация за аудио системата. Устройството \"/dev/sndstat\" е "
"недостъпно или не съществува."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не "
"може да бъде намерена"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не "
"може да бъде изпълнена"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не може да бъде намерена програма, която да предоставя информация за шината "
"PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"Няма информация за подсистемата PCI. Програмата \"%1\" не може да бъде "
"изпълнена"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Няма информация за подсистемата PCI. Програмата, която доставя информация, "
"изисква права на системен администратор."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Няма информация за файловата система: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Параметри на монтиране"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Процесор PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Версия на PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Не може да бъде получена информация."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Идентификационен номер на машината"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(без)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Брой на активните процесори"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Честота на процесора"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "МХц"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Архитектура на процесора"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "включен"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "изключен"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Копроцесор (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Обща физическа памет"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "байта"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Размер на страница"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Аудио поддръжката (библиотеката Alib) е била изключена по време на "
"настройването и компилацията."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Аудио сървърът (Alib) не може да бъде намерен."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Име на аудио устройство"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Производител"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Версия на Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Версия на протокола"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Номер на производителя"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Издание"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Последователност на байтовете"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Грешна последователност на байтовете."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Последователност на битовете"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Грешна последователност на битовете."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Формат на данните"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Вход"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Моно микрофон"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Моно вход"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Ляв микрофон"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Десен микрофон"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Ляв вход"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Десен вход"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Входни канали"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Моно канал"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Ляв канал"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Десен канал"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Изход"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Вграден моно говорител"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Моно изход"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Ляв вграден говорител"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Десен вграден говорител"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Ляв изход"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Десен изход"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Изходни канали"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Усилване"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Предел на входното усилване"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Предел на изходното усилване"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Предели на точките на наблюдение"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Ограничено усилване"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Блокировка"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Дължина на опашка"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Размер на блока"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Порт (десетична стойност)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Размер на буфера Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Външен номер"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Канал DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Използване"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Диапазон на вход-изхода"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Старши номер"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Младши номер"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Символни устройства"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Блокови устройства"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Други устройства"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "Прекъсване"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Не са намерени устройства PCI."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Не са намерени входно-изходни устройства."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Не са намерени аудио устройства."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Не са намерени устройства SCSI."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Общо възли"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Свободни възли"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Програмата \"/sbin/mount\" не може да бъде изпълнена."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Ядрото е настроено за %1 процесор(а)"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Процесор %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Име на устройство: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Производител: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Инстанция"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Тип процесор"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Тип копроцесор"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Дата на монтиране"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Специален тип:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "символно специално"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "блоково специално"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Тип на възел:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Старши/младши:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(без стойност)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Име на драйвер:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(няма драйвер)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Логическо име:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Съвместими имена:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физически път:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Младши възли"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Информация за устройство"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Процесор(и)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекъсване"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Входно-изходни портове"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Аудио карта"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Дялове"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Сървър X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Информация за CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 кБ"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Информационен модул"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Няма."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Общо физическа памет:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Свободна физическа памет:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Споделена памет:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Дискови буфери:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Активна памет:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Неактивна памет:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Дискова кеш-памет:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap space:"
msgstr "Общо временна памет (swap):"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap space:"
msgstr "Свободна временна памет (swap):"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Общо памет"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Тази графика показва каква част от <b>цялата памет</b> на твоята система се "
"използва (сумата от физическа и временна памет (swap))."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физическа памет"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Тази графика показва състоянието на използваната <b>физическа памет</b>."
"<p>На повечето операционни системи, включително Линукс, почти цялата "
"физическа памет се използва за дискова кеш-памет с цел увеличаване на "
"бързодействието.<p>Ако имате малко <b>свободна физическа</b> и заета "
"<b>дискова кеш-памет</b>, значи системата е настроена добре."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Суап-памет"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Временната паметта (swap) представлява <b>виртуална памет</b>.<p>Тя ще бъде "
"използвана при нужда. Представлява един или повече суап-дялове или суап-"
"файлове."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Информация за паметта</h1> Този модул предоставя информация за "
"състоянието на паметта на вашата система. Стойностите се обновяват "
"периодично."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 свободна"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 байта ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Програми и данни"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Дискови буфери"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Дискова кеш-памет"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Свободна физическа памет"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Използвана суап-памет"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Свободна суап-памет"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr "Използвана памет (swap)"
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr "Използвана памет (физическа)"
#: memory.cpp:436
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Свободна памет (общо)"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Максимален брой светлинни източници"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Максимален брой застъпващи се равнини"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Максимална големина на таблицата за пиксели"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Максимално ниво на вграждане"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Max. evaluator order"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Максимално препоръчан брой вертекси"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Максимално препоръчан брой индекси"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Occlusion query counter bits"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Max. vertex blend matrices"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Максимален размер на текстури"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Брой текстури"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Максимален размер на 3D текстури"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Максимален размер на кубични текстури"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Максимален размер на правоъгълни текстури"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Максимално LOD отклонение на текстурите"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Max. anisotropy filtering level"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Брой компресирани текстурни формати"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Максимални измерения на изгледа"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpixel bits"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Aux. буфери"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Frame buffer properties"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Текстури"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Различни ограничения"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Точки и линии"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Stack depth limits"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Direct Rendering"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Indirect Rendering"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D Accelerator"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Subvendor"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Драйвър"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Версия на OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kernel module"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Разширения на OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Специфично за имплементацията"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "server GLX vendor"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "server GLX version"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "server GLX extensions"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "client GLX vendor"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "client GLX version"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "client GLX extensions"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "разширения на GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Версия на GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Разширения на GLU"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "кеш-памет initialize OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри на монтиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация за сървъра"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Използвана памет"