You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
135 lines
4.1 KiB
135 lines
4.1 KiB
# translation of kcmkded.po to
|
|
# translation of kcmkded.po to basque
|
|
# translation of kcmkded.po to Euskara
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 11:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
|
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alfredo Beaumont, Marcos Goyeneche"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
msgid "kcmkded"
|
|
msgstr "kcmkded"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
msgid "TDE Service Manager"
|
|
msgstr "TDE zerbitzu kudeatzailea"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:55
|
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
|
|
"plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</"
|
|
"p><ul><li>Services invoked at startup</li><li>Services called on demand</"
|
|
"li></ul><p>The latter are only listed for convenience. The startup services "
|
|
"can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define "
|
|
"whether services should be loaded at startup.</p><p><b> Use this with care: "
|
|
"some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not "
|
|
"know what you are doing.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Zerbitzu kudeatzailea</h1><p>Modulu honek TDE deabruko (TDE zerbitzuak "
|
|
"bezala ere ezaguna) plugin guztietako ikuspegi orokorra izateko aukera "
|
|
"ematen dizu. Orokorrean, bi motako zerbitzuak daude:</p><ul><li>Abioko "
|
|
"zerbitzuak</li><li>Eskatu ahala deitzen diren zerbitzuak</li></ul>Bigarrena "
|
|
"soilik komenientziagatik zerrendatzen da. Abioko zerbitzuak hasi eta geldi "
|
|
"daitezke. Kudeatzaile gisa abioan kargatu beharreko zerbitzuak ere aukera "
|
|
"ditzakezu.</p><p><b> Arduraz erabili. Zenbait zerbitzuk premiazkoak dira "
|
|
"TDErentzako. Ez desaktibatu zerbitzuak zer egiten duten ez badakizu.</b></p>"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:67
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Exekutatzen"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:68
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Ez da exekutatzen ari"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
|
msgstr "Eskatu ahalako kargatzen diren zerbitzuak"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. "
|
|
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau eskatu ahala hasiko diren TDE-ko zerbitzu eskuragarrien zerrenda da. "
|
|
"Komenientziagatik baino ez dira zerrendatzen, zerbitzu hauek ezin baitituzu "
|
|
"erabili."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Zerbitzua"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:85
|
|
msgid "Startup Services"
|
|
msgstr "Abioko zerbitzuak"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked "
|
|
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
|
|
"unknown services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek TDE-ren abioan karga daitezkeen TDE zerbitzu guztiak erakusten du. "
|
|
"Hautatutako zerbitzuak hurrengo abioan deituko dira. Kontuz ezezagunak diren "
|
|
"zerbitzuen desaktibatzearekin."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:92
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Erabili"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:100
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Abiarazi"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to contact KDED."
|
|
msgstr "Ezin da TDED-rekin kontaktatu."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:322
|
|
msgid "Unable to start service."
|
|
msgstr "Ezin da zerbitzua abiarazi."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:344
|
|
msgid "Unable to stop service."
|
|
msgstr "Ezin da zerbitzua gelditu."
|