You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kicker.po

735 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:16+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Шолу: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Үстел бетін көрсету"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Үстел бетін көрсету"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Қолданбалар, тапсырмалар, және үстел сеанстар"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE мәзірі"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "TDE жүйесіне кірмейтін қолданба орындалмады."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker қатесі"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "%1 деген файл жоқ"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Терезелер тізімі"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Терезелер тізімі"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 мәзірі"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 апплетін басқару"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "%1 апплеті жүктелмеді. Орнатылғанын тексеріңіз."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Апплетті жүктеуінің қатесі"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Панель көрсетілсін"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Панель жасырылсын"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"TDE панелі (kicker), орнату мәселесімен байланысты, негізгі панелін жүктей "
"алмады. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Түзелмейтін қате!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Қалқымалы жегу мәзірі"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Үстел бетін көрсету/тығу"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE панелі"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "TDE панелі"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, TDE жасаушылар тобы"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk күйі"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Апплетті мәзір панеліне қосу..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Апплетті панельге қосу..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Қ&олданбаны мәзір панеліне қосу"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Қ&олданбаны панельге қосу"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Мәзір панелінен ө&шіру"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Панелінен ө&шіру"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Жаңа &панелін құру"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Па&нелді өшіру"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Панельдерді &бұғаттау"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Панельдердің &бұғатын шешу"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Панельді &баптау..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Апплетті қосу"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 қосылды"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "%1 мәзірін &жылжыту"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "%1 батырмасын &жылжыту"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "%1 дегенді &жылжыту"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "%1 мәзірін ө&шіру"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "%1 батырмасын ө&шіру"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "%1 дегенді ө&шіру"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Қате &туралы хабарлау..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 т&уралы"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "%1 батырмасын &баптау..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 дегенді &баптау..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Апплеттің мәзірі"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 мәзірі"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Мәзір өңдегіші"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді өңд&еу"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Мәзір панелі"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Жедел шолу конфигурациясы"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Батырманың таңбашасы:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' деген дұрыс қапшық емес."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Қапшықты оқығанда қате пайда болды"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Қапшықты оқуға рұқсат жоқ"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Файл менеджерінде ашылсын"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Терминалда ашылсын"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Қосымша"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "&Файл менеджерінің URL ретінде қосу"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Жедел &шолу үшін деп қосу"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "TDE жүйесіне кірмейтін қолданбаны баптау"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Таңдалғаныңыз орындалатын файл емес.\n"
"Басқасын таңдайсыз ба?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Орындалатын емес"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Басқаны таңдаңыз"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Барлық қолданбалар"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Жедел шолу"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Команданы орындау..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Сеансты сақтау"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Сеансты бұғаттау"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Сеансты аяқтау..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Қолданыстағыны бұғаттап жаңа сеансты бастау"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Жаңа сеансты бастау"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Сіз басқа сеансты бастауды таңдадыңыз."
"<br>Қолданыстағы сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіру экраны көрсетіледі."
"<br> Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналады; әдетте, F%1 пернесі - бірінші "
"сеансына, F%2 - екінші сеансына. Ctrl, Alt пернелерімен бірге керек F-пернесін "
"басып, сеанстардың арасында ауысуға болады. Оған қоса, TDE панелінің мен үстел "
"мәзірлер арқылы да басқа сеансқа ауысуға болады.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Ескерту - жаңа сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Жаңа сеансты &бастау"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Мекен қапшығы"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Түбір қапшығы"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Жүйелік &баптау"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Жуырдағы қолданылғандар"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Жиі қолданылатындар"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Апплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Қ&олданба"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Жоғарыда)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Оңда)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Төменде)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Солда)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Қалқымалы)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Жоқ"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Осы мәзірді қосу"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "TDE жүйеге кірмейтін қолданбаны қосу"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Үстелге қоятынды қосу"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Негізгі панеліне қосу"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Элементті өңдеу"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Жегу диалогына орналастыру"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Үстелге мәзірді қосу"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Негізгі панеліне мәзірді қосу"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Мәзірді өңдеу"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда апплеттердің атаулары мен түсініктемелерін сүзгілеу үшін мәтін "
"үзіндісін келтіріңіз.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Кө&рсету:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Апплеттер"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Арнаулы батырмалар"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Сіз көрсетуін қалайтын апплет категориясын таңдаңыз</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл апплеттер тізімі. Керегін таңдап <b>Панельге қосу</b> "
"дегенге басыңыз</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "П&анельге қосу"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Бұл батырмасы басылғанда орындалатын файлдың атауын келтіріңіз. Егер ол $PATH "
"жолдарында болмаса, оның нақты жолымен келтіріңіз."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Ко&мандалық жолының параметрлері (керек болса):"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Мұнда командасымен керегінде бірге берілетін параметрлерін келтіріңіз.\n"
"\n"
"<i>Мысалы:</i>: Командаңыз `rm -rf` деген болса, осы жолға \"-rf\" деп жазыңыз."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "&Терминал терезесінде орындау"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Егер жегіліп жатқан бағдарламаңыз командалық жолының қолданбасы болып, оның "
"шығысын көрем десеңіз, осыны таңдаңыз."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Орындалатын файл:"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Мұнда батырмасында жазылатын атауын келтіріңіз."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Батырмасының жазуы:"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипатамасы:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Панель шынында бар-жоғы. Кемінде бір әдетті емес жазу пайда болмайынша, "
"TDEConfigXT баптау файлын жазбайды."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Панельдің орны"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Панельдін туралауы"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Негізгі xinerama экраны"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Батырманың өлшемін жасыру"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Панельді жасыру сол жақ батырмасы көрсетілсін"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Панельді жасыру оң жақ батырмасы көрсетілсін"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Панельді авто жасыру"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Авто жасыруды рұқсат ету"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Авто жасыруды кідірту"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Қайта шығару тетігінің орналасуы"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Аялық жасыруды рұқсат ету"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Панельді жасыруды анимациялау"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Панельді жасыруды анимациялаудың қарқыны"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Ұзындығы, %"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Мазмұнына қарай шақтау"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Басқа өлшем"