You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdewebdev/kfilereplace.po

1117 lines
27 KiB

# translation of kfilereplace.po to finnish
# translation of kfilereplace.po to
# translation of kfilereplace.po to
# translation of kfilereplace.po to
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 01:05+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Rivi:%3,sarake:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: kfilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplacen osaa ei löytynyt."
#: kfilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n tavu\n"
"%n tavua"
#: kfilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kfilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kfilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kfilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedostoa <b>%1</b> ei voitu avata ja ladata tekstilistaa. Tämä tiedosto ei "
"ole vanha kfr-tiedosto tai se on vioittunut.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Ei voi lukea tietoa."
#: kfilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Muisti loppui."
#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: kfilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Etsintä suoritettu."
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Olet valinnut <b>%1</b> -kryptaustavan tiedostoille."
"<br>Oikean salaustavan valinta on erittäin tärkeää, jos sinulla on muillakin "
"kryptaustavoilla salattuja tiedostoja. Korvauksen jälkeen nämä tiedostot "
"tuhoutuvat."
"<br>"
"<br>Jos et tiedä tiedostojen kryptaustapaa, valitse <i>utf8</i> ja <b>salli</b> "
"varmuuskopioiden luonti. Tämä asetus tunnistaa automaattisesti <i>utf8</i> "
"ja <i>utf16</i> -tiedostot, mutta muutetut tiedostot muutetaan <i>utf8</i> "
"-muotoon.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Tiedoston muunnosvaroitus"
#: kfilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Tiedostojen korvaus (simulaatio)..."
#: kfilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Tekstien korvaus (simulaatio)"
#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Korvaa tiedostoja..."
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Korvatut merkkijonot"
#: kfilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Pysähtyy..."
#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Yhtään talletettavaa tulosta ei ole. Tuloslista on tyhjä."
#: kfilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Talleta raportti"
#: kfilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Kansio tai tiedosto nimellä <b>%1</b> on jo olemassa.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voi luoda kansiota <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace tekstit"
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Lataa merkkijonot tiedostosta"
#: kfilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Ei voi avata kansioita."
#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Haun ja korvauksen eräajotiedostojen työkalu."
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "TDEWebDev-ohjelman moduuli."
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Alkuperäinen KFileReplace -työkalun tekijä"
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä, koodin siistijä ja uudelleenkirjoittaja"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Toinen ylläpitäjä, KPartin kehittäjä"
#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Alkuperäinen saksankielinen kääntäjä"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "KFileReplacen nykyinen versio toimii vain paikallisille tiedostoille."
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Ei paikallinen tiedosto"
#: kfilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Räätälöi Etsi/Korvaa istuntoa..."
#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: kfilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imuloi"
#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "&Keskeytä"
#: kfilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Luo r&aporttitiedosto..."
#: kfilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&Lisää teksti..."
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "&Poista merkkijono"
#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Tyhjä merkkijonolista"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Muokkaa valittua tekstiä..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Talleta tekstilista tiedostoon..."
#: kfilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Lataa tekstilista tiedostosta..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Lataa viimeiksikäytetty merkkijonotiedosto"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Va&ihda nykyinen teksti (etsi <-> korvaa)"
#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Va&ihda kaikki tekstit (etsi <-> korvaa)"
#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Sisällytä alikansiot"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Luo &Varmuuskopio"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Merkki&herkkä"
#: kfilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Salli komentoja korvaavassa tekstissä: [$komento:optio$]"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Salli &säännölliset lausekkeet"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace asetukset..."
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Muokkaa Quantalla"
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Avaa isä&kansio"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Le&vitä puu"
#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Piilota puu"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Tietoja KFileReplacesta"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplacen &Käsikirja"
#: kfilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Ilmoita virheestä"
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voi avata tiedostoa <b>%1</b> lukua varten.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voi avata tiedostoa <b>%1</b> kirjoitusta varten.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko korvata tekstin <b>%1</b> tekstillä <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: kfilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Rivi:%2, Sarake:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Tiedostoa <b>%1</b> ei voi avata eikä ladata tekstilistaa.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedosto <b>%1</b> ei näytä uudelta kfr-tiedostolta. Muista, että vanhaa "
"kfr-tiedostomuotoa ei pian enää käytetä. Voit muuttaa vanhat tiedostosi "
"yksinkertaisesti tallentamalla ne kfilereplace-ohjelmalla.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kfr-tiedostojen muoto on muuttunut yritetään ladata <b>%1</b>"
". Katso KFilereplacen manuaalista lisätietoja. Haluatko ladata etsi-ja-korvaa "
"tekstilistoja?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "Älä lataa"
#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Yhtään etsittävää tai korvattavaa merkkijonoa ei ole."
#: kfilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Projektin <b>%1</b> pääkansiota ei ole.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei ole oikeuksia pääkansioon projektissa:<br><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voi korvata tekstiä <b>%1</b>, sillä etsintäteksti on tyhjä.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Tiedostoa <b>%1</b> ei voi avata. Mahdollisesti DCOP ongelma."
#: kfilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Haluatko todella poistaa <b>%1</b>?"
#: kfilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Tyhjällä listalla ei ole talletettavia merkkijonoja."
#: kfilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace tekstit"
#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Talleta merkkijonot tiedostoon"
#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voi tallettaa."
#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Avaa &ohjelmalla..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Projektikansio"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Sinun on täytettävä combo-laatikot (sijainti ja suodatin) ennen jatkamista."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Muutamia muokkauslaatikoita on tyhjänä <b>Omistajan</b> sivulla."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Minimikoko on suurempi kuin maksimikoko."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Haun ja korvauksen eräajotiedostojen työkalu"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Aloittaa kansiota"
#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Tekijä, KPartin kehittäjä, toinen ylläpitäjä"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Etsi/&Korvaa"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Merkkijonot"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Tulokset"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace päätyökalurivi"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Lisää etsi/korvaa -tekstejä"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Valitse tekstin lisäysmoodi"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Haun ja korvauksen toimintatila"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Etsi ainoastaan -tila"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Etsii:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Etsi"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Korvaa"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Vanha koko"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Uusi koko"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Korvatut tekstit"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Omistaja"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Omistajan ryhmä"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Löytyneet tekstit"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Vihreä tarkoittaa valmis"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Keltainen tarkoittaa odota listan lajittelun päättymistä"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Odota listan lajittelun päättymistä"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Punainen tarkoittaa tiedostojen selausta"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Selatut tiedostot:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoissa"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Etsi nyt"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Etsi myöhemmin"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Yleinen"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Aloituskansion optiot"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Lisää etsintäpolku tähän. Voit käyttää etsintäpolun nappia."
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Sisällytä alihakemistot"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Etsi/korvaa tekstit"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Korvaa:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset optiot"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Salli &säännölliset lausekkeet"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Tee &varmuuskopio ylikirjoittamisen sijaan"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Merkkiherkkä"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Salli ko&mennot korvattavassa teksteissä"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Varmuuskopion tiedostotyyppi:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Tiedostojen salaus:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Lisäasetukset"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Suodatus omistajan mukaan"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Käyttäjä: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (numero)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "on sama"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "ei ole"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Viimeiksi käytetty -päiväyksen mukaan suodatus"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Kelvolliset päiväykset:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Käytetty jälkeen:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Käytetty ennen: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Viimeiksi kirjoitettu"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Viimeiksi luettu"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Kokosuodatin"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "M&inimikoko:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimikoko:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Salli komennot korvattavissa teksteissä"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Ilmoita virheistä"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Merkkiherkkä"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekursiivinen (etsi/korvaa kaikissa alikansioissa)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Salli säännölliset &lausekkeet"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Tee &varmuuskopio"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "&Lisäoptiot"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ohita hidden-tiedostot ja -kansiot"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Seuraa s&ymbolisia linkkejä"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Etsinnässä pysähdy ensiksilöytyneeseen (nopeampi mutta ei yksityiskohtia)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Älä näytä tiedostoa, jos yhtään tekstiä ei ole löytynyt tai korvattu"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Näytä vahvistusdialogi"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Varmista jokaisen merkkijonon korvaaminen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Oletusarvot"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voi avata tiedostoa <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa tällä"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Esiintymien kokonaislukumäärä"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace raportti"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Etsi/korvaa tekstien taulu"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Etsi"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tulokset"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Luotu"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "päiväys"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Esiintymiä yht."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:52
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Yhtään etsittävää tai korvattavaa merkkijonoa ei ole."
#: whatthis.h:54
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Yhtään etsittävää tai korvattavaa merkkijonoa ei ole."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
#: whatthis.h:67
#, fuzzy
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Ohita hidden-tiedostot ja -kansiot"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
#: whatthis.h:93
#, fuzzy
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Etsi ainoastaan -tila"
#: whatthis.h:95
#, fuzzy
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Haun ja korvauksen toimintatila"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr ""
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""