You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kicker.po

738 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to Kashubian
#
# Michal Ostrowski <michol@linuxcsb.org>, 2006.
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Przezérôj: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Pòkôżë pùlt"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Przistãp do pùltu"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programë, dzejaniô ë sesëje pùltu"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu TDE"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Nie mòże zrëszëc programë òkòma TDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Fela Kickera"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacëje"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Felëje lopk %1"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lësta òknów"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lësta òknów"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Ùchwët apletu %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Aplet %1 nie òstôł nalazłi. Proszã sprôwdzëc instalacëjã."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Fela wczëtaniô apletu"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Pòkôżë panel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Zatacë panel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Panel TDE (Kicker) nie mógł wczëtac przédnegò panelu. Proszã sprôwdzëc "
"instalacëjã "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Kriticznô fela!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pòdrãczné menu programów"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Przełączë pòkôzëwanié pùltu"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Panel TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Panel TDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Karno TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Terny òpiekùn"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Trib kioskù"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Dodôj &aplet do menu..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Dodôj aplet do panelu..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Dodôj &programã do menu"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Dodôj pro&gramã do panelu"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Rëmôj z menu"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Rëmôj z panelu"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Dodôj &nowi panel"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Rëmôj &panel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Za&blokùjë panele"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Ò&dblokùjë panele"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Kònfigùracëjô panelu..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Dodôj aplet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "Dodané %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Przeniesë menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Przeniesë knąpã %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Przeniesë %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Rëmôj menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Rëmôj knąpã %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Rëmôj %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Wiédzô ò &felë..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ò &programie %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Kònfigùrëjë knąpã %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Kònfigùrëjë %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu apletu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editora &menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editëjë załóżczi"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu panelu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Konfigùracëjô chùtczégò przezéraniô"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikòna knąpë:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Stegna:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przezérôj..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Wëbierzë katalog"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' nie je pòprôwnym katalogã."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Fela czëtaniô katalogù"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Nie môsz przistãpù do czëtaniô tegò katalogù"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Òtemknij w menadżerze lopków"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Zrëszë w terminalu"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Wicy"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Dodôj jakno &URL menadżera lopków"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Dodôj jaknò &chùtczé przezéranié"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô programë nie-TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Wëbróny lopk nie je mòżno zrëszëc.\n"
"Chcesz wëbrac jinszi lopk?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Niewëkònëwólné"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Wëbierzë jinszi"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Wszëtczé programë"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Dzejaniô"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Chùtczé przezéranié"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Zrëszë pòlét..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Przełączë brëkòwnika"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Zapiszë sesëjã"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokùjë sesëjã"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Wëlogùjë..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Zrëszë nową sesëjã"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji."
"<br> Aktualnô sesëjô òstónie zataconô ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô."
"<br> Do kòżdi sesëji przëpisóny je fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô "
"pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi itp. Sesëje mòże zmieniwac wcëskając kòmbinacëjã "
"Ctrl, Alt ë pasownëgò fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu TDE ë menu "
"pùlpitu przistãpny je pòlét przełączaniô sesëji.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Bôczënk - Nowô sesëjô"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Zrëszë nową sesëjã"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Domôcy katalog"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Przédny katalog (root)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô &systemë"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Slédno brëkòwóné programë"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Nôczãsczi brëkòwóné programë"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszëtkò"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Aplet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Programa"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (góra)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (prawò)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (dół)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (lewò)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (przenosny)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Felëją wpisënczi"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dodôj to menu"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Dodôj nie-TDE programã"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Dodôj element do pùltu"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Dodôj element do przédnegò panelu"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Editëjë element"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Wstôwi do òkna zrëszaniô"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Dodôj menu do pùltu"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Dodôj menu do przédnégò panelu"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editëjë menu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Szëkba:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tuwò wpisóny tekst służi jaknò filter w mionach ë dopòwiescach apletów</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Pò&kôżë:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Apletë"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Szpecjalné knąpë"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Wëbierzë kategòrëjã apletów, jaką chcesz ùzdrzec</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>To je lësta apletów. Wëbierzë aplet ë klëknij <b>Dodôj do panelu</b>"
", bë gò dodac.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Dodôj do panelu"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Pòdôj miono wëkònëwólnegò lopkù do zrëszëniô, eżle bãdze wëbrónô na knąpa. Eżle "
"lopk nie najdiwô sã na Twòji stegnie, mùszisz pòdac fùl stegnã."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Argùmentë wiérztë pòlétów (optacëjno):"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Pòdôj optacëjã wiérztë pòlétów, jaczi mają òstac przekazóné do programë.\n"
"\n"
"<i>Przëmiôr</i>: dlô pòlétu `rm -rf` wpiszë \"-rf\"."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Zrëszë w òknie &terminala"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Wëbierzë nã òpcëjã, eżle pòlét zrësziwô programã kònsolë a të chcesz òbôczëc "
"skùtk jegò dzejaniô."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Wëkònëwólny lopk:"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Pòdôj tekst wëskrzëniwóny na knąpie."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Titel knąpë:"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Ò&pis:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Niezanôléżno òd tegò, czë panel je, czy téż gò ni ma. Przeznaczoné przédno do "
"obéńdzeniô grańców w TDEConfigXT, chtëren nie zapisywô kònfigùracëjnëch lopków, "
"eżle wszëtczé ùstôwczi są domëszlné."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Pòłożenié panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Wërównanié panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Przédny ekran xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Miara knąpë tacëniô"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Pòkôżë lewą knąpã tacëniô panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Pòkôżë prawą knąpã tacëniô panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Zatacë aùtomatno panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Włączë aùtomatné tacënié"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Czas do aùtomatnegò zatacëniô"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Lokalizacëje włączające znowa wëskrzëniwanié"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Włączë tacënié spòdlégò"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animùjë tacënié panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Chùtkòsc animacëji tacëniô panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Długòta w procentach"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Dopasëjë do zamkłoscë"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Miara"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Definiowónô miara"