You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdelibs/tdelibs.po

11328 lines
252 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Azerbaijani Turkish
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com> 2003, 2004
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Editor Seçicisi"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Xahiş edirik, bu proqramda işlətmək istədiyiniz ön qurğulu mətn redaktə "
"komponentini seçin. Əgər <B>Sistem Ön Qurğusu</B>seçimini seçsəniz, proqram "
"İdarə Mərkəzindəki qurğularınızı işlədəcəkdir. "
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Vəsiqə"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Əlavə qısa yol:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Əsas qısa yol:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "Hazırkı ya da indi daxil etdiyiniz qısa yol burada göstəriləcəkdir."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Qısa yolu sil"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Çox-düymə modu"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Çox-düyməli qısa yolların girişini fəallaşdır"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Çox düyməli qısa yolları fəallaşdırmaq üçün bu işarələmə qutusunu seçin.Çox "
"düyməli qısa yol ən çox 4 düymə daxil edə bilər. Məsələn, \"Ctrl+F,B\" qısa "
"yolunu Yazı-Növü-Əyik və \"Ctrl+F,U\" Yazı-Növü-Altı-Cızıqlı gedişatlarına "
"tə'yin edə bilərsiniz."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fayl"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Oyun"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzəlt"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Görünüş"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Get"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Nişanlar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Vasitələr"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Qurğular"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Vasitə Çubuğu"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Qısa yol:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Namə'lum kəlmə:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>xətalı imlalı</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Namə'lum kəlmə"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Dil:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Yoxladığınız sənədin dilini burada bildirin.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... məzmunda göstərilən <b>xətalı imlalı</b> kəlmə ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Məzmunda namə'lum kəlməni göstərən mətn."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Lüğətə Əlavə Et"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Hamısını Əvəz Et"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Məsləhət Edilən Kəlmələr"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Məsləhət Siyahısı"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Ə&vəz et"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Bununla əvəz et:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Nəzərə Alma"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Heç Birini Nəzərə Alma"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Məsləhət Et"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "İngiliscə"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Dil Seçkisi"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Çərçivə"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript Xətaları"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Təmizlə"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Sənəd Mə'lumatı"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ümumi"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlıq:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Son təkmilləşdirmə:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Sənəd Mə'lumatı"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP Başlıqları"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Xassə"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Qiymət"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Seçimlər"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Ön qurğulu düymə:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Məsləhət Edilən Kəlmələr"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Quraşdır"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Quraşdır"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Quraşdırma"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Təkmilləşdir"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Təkmilləşdir"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Hizala"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Səhifə"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Kənar"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "İstiqamət"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "En"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&En"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hündürlük"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hündürlük"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Aralıq"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Üfüqi"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Şaquli"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Alt"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Daşı"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Hamısını Sil"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Hamısını Təmizlə"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "İxrac Et"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "İdxal Et"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Yaxınlıq"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Yaxınlıq"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Xəsərli URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Hərf Dəstəsi:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Faylı qeyd et"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Məzmun"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Haqqında"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Haqqında"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "H&aqqında"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Adsız"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Oldu"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Açıq"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Bağlı"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Tədbiq Et"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fayl"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Nəzərə Alma"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Nəzərə Alma"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Seçimlər"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Görünüş"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&xış"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Çı&x"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Yenidən Yüklə"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Yeni Pəncərə..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Yeni &Pəncərə..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Yeni Pəncərə"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Yeni Oyun"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Yeni Oyun"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Fayl Aç"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Kə&s"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Kəs"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Yazı Növü"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Ö&n Plan Rəngi"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Arxa Plan Rəngi"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Qeyd Et"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Fərqli Qeyd Et"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Fərqli Qeyd Et..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Fərqli Qeyd Et..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Ça&p Et..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Bağışlayın"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Çıxart"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Əlavə Et"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Dəyişdir"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Əyik"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Mə'lumat"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Mənzərə"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "yerli olaraq bağlı"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Gəz..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Dayan"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "Çı&xart"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "Xa&ssələr..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Xassələr"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Başlat"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Dayandır"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Müxtəlif"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Yazı Növü Böyüklüyü"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Növləri"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Yazı Növləri"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Yenidən Yüklə"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fayllar"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Davam Et"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Bərpa Et"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Çap Et"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Bazar Ertəsi"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Çərşənbə Axşamı"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Çərşənbə"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Cümə Axşamı"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Cümə"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Şənbə"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Bazar"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Yenilə"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Dərəcə"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Yeni Görünüş"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Daxil Et"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "Ə&vvəlki"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Əvəz Et"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Ə&vəz Et..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Ön Qurğulu"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Ö&n Qurğular"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Məzmun"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Təzəlikçə Açılanlar"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Təzəlikçə Açılanlar"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Tap..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Sonrakını Tap"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Nişanlar"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Nişan Əlavə Et"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Nişanları &Redaktə Et..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&İmla..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menyu Çubuğunu Göstər"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Vasitə Çubuğunu Göstər"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Vəziyyət Çubuğunu Göstər"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Düymə Bağlarını Quraşdır..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Seçimlər..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Bu ismarışı birdə göstərmə"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Əvvəlki"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Sonrakı"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Sol"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Sağ"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asteriks"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Üstəgəlmə"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Vergül"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Çıxma"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Nöqtə"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Bölmə"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "İkiNöqtə"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "NöqtəliVergül"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Kiçikdir"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Bərabədir"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Böyükdür"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Sual"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "SolMötərizə"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "TərsBölmə"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "SağMötərizə"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "AltCızıq"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "SolDırnaq"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "SolBucaq"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "SağBucaq"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilda"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apastrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Nida"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Faiz"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Nömrəİşarəsi"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-qalın"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Yüngül"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Yüngül Əyik"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Demi-qalın Əyik"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Əyik"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Kitab"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Kitab Əyik"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Bütün İş Sahələrinə"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Tək İş Sahəsinə"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Ön qurğulu qiymət yoxdur"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Ümumi xəta"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Aralıq xətası"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Referens xətası"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaksis xətası"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Növ xətası"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI xətası"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Təsvirsiz qiymət"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null qiyməti"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Hökmsüz referens bazası"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Dəyişən tapıla bilmir: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Baza cism deyildir"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Parametr siyahısında sintaksis xətası"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sistem Ön Qurğusu (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "<b>%1</b> növü üçün KScript Runner alına bilmədi."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript Xətası"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr ""
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "TDE Skriptləri"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video Vasitə Çubuğu"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Tam Ekran &Modu"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Yarı Böyüklük"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normal Böyüklük"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&İki Qat Böyüklük"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "'%1' ehtiyatı yüklənə bilmir"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Xüsusi"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Namə'lum növ"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Namə'lum Sahə"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Hamısı"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Əsasən"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Epoçt"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Şəxsi"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Quruluş"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Təsvirsiz"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Girişdə avtomatik başlanğıcı bağla"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Mövcud girişləri nəzərə alma"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab-dan Kabc-yə Çevirici"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr ""
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr ""
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Ehtiyat Seçkisi"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ehtiyatlar"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "İctimai"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Xüsusi"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Gizli"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "libkabc-də xəta"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Epoçt Siyahısı"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr ""
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr ""
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Ev"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "İş"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Canlı İsmarışlaşma"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Seçilən Nömrə"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Səs"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobil"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Poçt Qutusu"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Maşın"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Peycer"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Ev Faksı"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "İş Faksı"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Digər"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Distribusiya Siyahısını Quraşdır"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Epoçt Ünvanını Seç"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Epoçt Ünvanı"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Yeni Siyahı..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Siyahını Yenidən Adlandır..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Siyahını Sil"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Mövcud ünvanlar:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Seçilən Epoçt"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Giriş Əlavə Et"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Seçiləni İstifadə Et"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Epoçtu Dəyişdir..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Girişi Sil"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Yeni Distribusiya Siyahısı"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Xahiş edirik, &ad bildirin:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distribusiya Siyahısı"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Xahiş edirik, adı &dəyişdirin:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "'%1' distribusiya siyahısı silinsin?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Seçili ünvanlar:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "'%1' içində seçilən ünvan:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Xanım"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Cənab"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Xanım"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Xanım"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Bind DN:"
msgstr "Tap:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Ş&ifrə:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Yazı növü:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Xassə"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "LDAP version:"
msgstr "Buraxılış:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Size limit:"
msgstr "Böyüklük:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Fayl:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Təhlükəsizlik..."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "İstiqamət"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Nümunə"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
#, fuzzy
msgid "SASL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
#, fuzzy
msgid "LDAP Query"
msgstr "Buraxılış:"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Poçt Qutusu"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Geniş Ünvan Mə'lumatı"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Küçə"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Rayon"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Bölgə"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Poçt Kodu"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Ölkə"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Təslimat Etiketi"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Seçilən ünvan"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Daxili"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Beynəlxalq"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Poçt"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Hissə"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Ev"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "İş"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Seçilən Ünvan"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Qıfıl faylııla bilmədi."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Qıfılın açılması bacarılmadı. Qıfıl faylı başqa gedişatlara aitdir: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "'%1' ehtiyatına qeyd edilə bilmədi. O, qıfıllıdır."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Alıcını Seç"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Seçkini Ləğv Et"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Yeni Siyahı"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Epoçtu Dəyişdir"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Xahiş edirik, ad bildirin:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard Formatı"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "İzahat yoxdur."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Xüsusi Tanıdıcı"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Şəkilləndirilmiş Ad"
#: kabc/addressee.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Family Name"
msgstr "Adı"
#: kabc/addressee.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "İkinci Adı"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Nick Name"
msgstr "Adı"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Ad Günü"
#: kabc/addressee.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Home Address Street"
msgstr "Ev"
#: kabc/addressee.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Home Address City"
msgstr "Ev"
#: kabc/addressee.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Home Address State"
msgstr "Ev"
#: kabc/addressee.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Ev"
#: kabc/addressee.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Home Address Country"
msgstr "Ev"
#: kabc/addressee.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Home Address Label"
msgstr "Ev"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Business Address City"
msgstr "Sınaq Ünvanı LineEdit"
#: kabc/addressee.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Business Address State"
msgstr "Ştat"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Business Address Label"
msgstr "Sınaq Ünvanı LineEdit"
#: kabc/addressee.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Ev"
#: kabc/addressee.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Business Phone"
msgstr "İş"
#: kabc/addressee.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobil"
#: kabc/addressee.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Business Fax"
msgstr "İş"
#: kabc/addressee.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Car Phone"
msgstr "Maşın"
#: kabc/addressee.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "Epoçt Ünvanı"
#: kabc/addressee.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Mail Client"
msgstr "Alıcı"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Geographic Position"
msgstr "Ümumi seçimlər"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamilcə"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Bölmə"
#: kabc/addressee.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Heç biri"
#: kabc/addressee.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Product Identifier"
msgstr "Xüsusi Tanıdıcı"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Sort String"
msgstr "Axtarışa başla"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Ev Səhifəsi"
#: kabc/addressee.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Security Class"
msgstr "Təhlükəsizlik..."
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "Mövqe"
#: kabc/addressee.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Bazar"
#: kabc/addressee.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Agent"
msgstr "Yenə"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Input file"
msgstr "Giriş Faylı"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Sycoca mə'lumat bazasının yeni olmasını yoxlama."
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Müəllif"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "'%1' adlı menyu üzvü yoxdur."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "'%1'menyu üzvü menyuda tapılmadı."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Köhnə qovşaq adı"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Yeni qovşaq adı"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Xəta: HOME dəyişəni tə'yin edilməyib.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Xəta: DISPLAY dəyişəni tə'yin edilməyib.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "TDE-yə qovşaq adındakı dəyişiklikləri xəbər verir."
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca mə'lumat bazasını sadəcə olaraq bir dəfə yoxla"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE Demonu"
#: kded/kded.cpp:862
#, fuzzy
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE Demonu - lazım gəldiyində Sycoca databeyz yeniləməsini başladır."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Proqramlara yeniləmə siqnalı göndərmə."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Artan yeniləmələri bağla, hər şeyi yenidən oxu."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Fayl vaxt möhürlərini yoxla."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Create global database"
msgstr "Ümumi databeyz yarat."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Menyu yaratma sınağını ancaq işə salaraq et"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Sistem quraşdırma ön yaddaşını yenidən yaradır."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
#, fuzzy
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE Resources quraşdırma modulu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Quraşdırma faylı yenidən yüklənə bilmir!"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Qeyd Et&mə"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Quraşdırma faylı yenidən yükləndi."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Vasitə &Görünüşləri"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI Modu"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Ü&st Səviyyə Modu"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Törəmə Çərçivə Modu"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Səkmə &Səhifə Modu"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAL Modu"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Vasitə &Tutacaqlar"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Üst Tutacağı Dəyişdir"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Sol Tutacağı Dəyişdir"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Sağ Tutacağı Dəyişdir"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Alt Tutacağı Dəyişdir"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Əvvəlki Vasitə Görünüşü"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Növbəti Vasitə Görünüşü"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1-i Göstər"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1-i gizlət"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Pəncərə"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Ayır"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Tut"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Əməliyyatlar"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "&Hamısını Bağla"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Hamısını &Kiçilt"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
#, fuzzy
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MDI Modu"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
#, fuzzy
msgid "&Tile"
msgstr "&Fayl"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Pəncərələri Sırala"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&Böyüdərək Sırala"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Ş&aquli Olaraq Genişlət"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Ü&füqi Olaraq Genişlət"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Üst Üstə Gətir&məyərək Döşə"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Üst Üstə &Gətirərək Döşə"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Şa&quli Olaraq Döşə"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Tut/Ayır..."
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Adsız"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ö&lçüləndir"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Kiçilt"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Böyüt"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Bö&yüt"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "K&içilt"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Daşı"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Ölçülə&ndir"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "A&yır"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Üstü Üstə Gətir"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1kitabxanası %2 funksiyasını təklif etmir."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "%1kitabxanası TDE uyumlu e'malatxana təklif etmir."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\" üçün kitabxana faylları çığırlarda tapıla bilmədi"
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"TDE üçün gedişatlar arası rabitənin qurulmasında\n"
"bir xəta yarandı. Sistemin verdiyi ismarış:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Xahiş edirik \"dcopserver\" programının işlədiyini yoxlayın!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP rabitə xətası (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-vericisi ekranı 'displayname'-ini işlət."
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS ekranı 'displayname'-ini işlət."
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Verilən 'sessionId' üçün proqramı bərpa et."
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Proqramın 8-bitlik bir görünüş üstündə xüsusi \n"
"rəng xəritəsi yükləməsinə imkan verir."
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Əgər proqram tə'minatı QApplication::ManyColor xüsusiyyətini \n"
"işlədirsə, 8-bitlik bir görünüş üstündə rəng \n"
"kubunda yer alan rənglərin miqdarına sərhəd qoyar."
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt-yə siçan ya da klaviaturanı qətiyyən yaxalanmamasını söyləyər."
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"bir xəta ayırıcı altında icra edilməsi -nograb\n"
"halına səbəb olur, dəyişdirmək üçün -dograb işlədin."
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "xəta ayırıcı üçün sinxron moda keçər."
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "defines the application font"
msgstr "proqram tə'minatının yazı növünü bildirər."
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
#, fuzzy
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ön qurğulu arxa plan rəngini və proqram tə'minatı \n"
"palitrasını (açıq və tünd kölgələr) quraşdırar."
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "ön qurğulu ön plan rəngini quraşdırar."
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "sets the default button color"
msgstr "ön qurğulu düymə rəngini quraşdırar."
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "sets the application name"
msgstr "proqram tə'minatı adını quraşdırar."
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "proqram tə'minatı başlığını quraşdırar."
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Proqramı 8-bitlik bir görünüş üstündə TrueColor\n"
"rəng görünüşü istifadə etməyə məcbur edər."
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
#, fuzzy
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr "XIM (X Input Method) giriş metodunu seçər."
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM vericisini seç"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM-i bağla."
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "proqram tə'minatını QWS Vericisi kimi icra edilməyə məcbur edər."
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "widgetin bütün düzülüşünü əks istiqamətə çevirər."
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Başlıq çubuğunda ad olaraq 'caption'-ı işlət."
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Proqram timsalı olaraq 'icon'-u işlət."
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Başlıq çubuğunda timsal olaraq 'icon'-u işlət."
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Alternativ quraşdırma faylını işlət."
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "'server' tərəfindən bildirilən DCOP Vericisini işlət."
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Çökmə vəzifəlisini bağla, yaddaş məzmununu (core dump) almaq üçün."
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET uyğun bir pəncərə idarəçisini gözləyər."
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "proqram tə'minatı qrafiki tərzini seçər."
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
#, fuzzy
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "ana widgetin alıcı quruluşunu quraşdırar."
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"%1 tərzi tapıla bilmədi\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "təkmilləşdirilib"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
#, fuzzy
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Fayl yüklənə bilmədi."
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Fayl yüklənə bilmədi."
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Fayl yüklənə bilmədi."
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP ilə qeyd edilə bilmədi.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher DCOP yardımıyla yetişilə bilmədi.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Masa Üstü %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Qurğular qeyd edilməyəcəkdir.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"\"%1\" qurğu faylı yazıla bilən deyil.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Xahiş edirik sistem idarəçinizlə əlaqə qurun."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Namə'lum seçim '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' əksikdir."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 programının müəllifləri:\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
#, fuzzy
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "%1, adının gizli qalmasını istəyən birisi tərəfindən yazıldı."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Xahiş edirik, xətaları bildirmək üçün birbaşa müəlliflərlə əlaqə qurmaqyerinə "
"http://bugs.kde.org ünvanınını işlədin.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Xahiş edirik, xətaları bildirmək üçün birbaşa müəlliflərlə əlaqə qurmaqyerinə "
"%1 ünvanınını işlədin.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Gözlənilməyən arqument '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Mövcud əmr sətiri seçimlərini görmək üçün --help işlədin."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[seçimlər] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-seçimləri]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"İstifadə Qaydası: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Ümumi seçimlər"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Seçimlərlə əlaqəli yardım göstər"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 ilə əlaqəli seçimləri göstər"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Bütün seçimləri göstər"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Müəllif mə'lumatını göstər"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Buraxılış mə'lumatını göstər"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Lisenziya mə'lumatını göstər"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Seçimlərin sonu"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 seçimləri"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçimlər:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arqumentlər:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<namə'lum soket>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<boş>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 qapı %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<boş UNIX soketi>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashın Sür'ətləndirmə Diaqnostikaları"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Avtomatik Yoxlamanı &Bağla"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Dəyişdirilən sür'ətləndiricilər</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Silinən sür'ətləndiricilər</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Əlavə edilən sür'ətləndiricilər (mə'lumatınız üçün)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Paste Selection"
msgstr "Dil Seçkisi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Seçimi Ləğv Et"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Kəlməni Arxaya Doğru Sil"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Kəlməni Qabağa Doğru Sil"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Tap"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakını Tap"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Əvvəlkini Tap"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Naviqasiya"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Ev"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Son"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Beginning of Line"
msgstr "&Başlanğıc"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Sətirin Sonu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Əvvəlki"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr ""
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Sətirə Get"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Nişan Əlavə Et"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaxınlaşdır"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaqlaşdır"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "İrəli"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Popup Menyu Məzmunu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menyu Çubuğunu Göstər"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Backward Word"
msgstr "&Arxa Plan Rəngi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Forward Word"
msgstr "İrəli"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Sonrakı Səkməni Fəallaşdır"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Əvvəlki Səkməni Fəallaşdır"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Tam Ekran Modu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Bu Nədir?"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Mətn Tamamlaması"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Əvvəlki Tamamlama Nəticəsi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Sonrakı Tamamlama Nəticəsi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Hərf Tamamlaması"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Siyahıdakı Əvvəlki Üzv"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Siyahıdakı Sonrakı Üzv"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Məhərrəm"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Səfər"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Əvvəl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Əvvəl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rəcəb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Şaban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramazan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Şəvvəl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Əvvəl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Əvvəl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Məhərrəm"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Səfər"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Əvvəl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Əvvəl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rəcəb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Şaban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramazan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Şəvvəl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Əvvəl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Əvvəl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Ərb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Səb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Yan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Fev"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "İyn"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "İyl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Avq"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Snt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nyb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dek"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Yanvar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Fevral"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Aprel"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "İyun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "İyul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Avqust"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Sentyabr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Oktyabr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Noyabr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Yan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Fev"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "İyn"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "İyl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Avq"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Snt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Nyb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Dek"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Yanvar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Fevral"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Mart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Aprel"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "İyun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "İyul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Avqust"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Sentyabr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Oktyabr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "Noyabr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Dekabr"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "gs"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "gə"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Sonrakı"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "xəta yoxdur"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "bu uc üçün ünvan ailəsi dəstəklənmir"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "ad həllində müvəqqəti xəta"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags' üçün hökmsüz qiymət"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "ad həllində bərpası mümkün olmayan xəta"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' dəstəklənmir"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "yaddaşda yer açma problemi"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "düyün adı üçün bir ünvan bildirilməyib"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "ad ya da xidmət bilinmir"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype üçün servname dəstəklənmir"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' dəstəklənmir"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "sistem xətası"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Yenə"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Məqsəd"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Ön"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Ərəbcə"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avropa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Bəsitləşdirilmiş Çincə"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ənənəvi Çincə"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Yəhudicə"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Yaponca"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreyaca"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Türkcə"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Qərbi Avropa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilcə"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Yunikod"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Şimali Saami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "İkinci Adı"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Qərbi Avropa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Zibil"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Nəticələr siyahısının\n"
"sonuna çatdınız\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Tamamlama bilinmir, birdən çox\n"
"nəticə var.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Oxşar üzv yoxdur.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE, TDE-Azərbaycan dəstəsi tərəfindən Azərbaycan dilinətərcümə edilmişdir. "
"Əgər sizdə onlara qoşulmaq istəyirsinizsə, xahiş edirik http://www.azitt.com "
"saytındakı səhifələri ziyarət edin. Lazımi üzvlük mə'lumatlarına bu saytdan ala "
"bilərsiniz. </p>"
"<p>Yaşasın vətən, Yaşasın Azərbaycan!</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Bu proqram üçün heç bir lisenziya şərti verilməyib.\n"
"Xahiş edirik, bir də mənbələrə baxın.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Bu proqram %1 lisenziyası altında yayımlanıb."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Bts"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Çax"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Çər"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Cax"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Cüm"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Şən"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Baz"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS alıcısı"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS alıcısı"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Faylların qeyd ediləcəyi qovluq"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Giriş kcfg XML faylı."
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Code generation options file"
msgstr "Kod yaratma seçim faylı."
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg dərləyicisi"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig Dərləyicisi"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
#, fuzzy
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "ai_socktype üçün servname dəstəklənmir"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
#, fuzzy
msgid "invalid flags"
msgstr "'ai_flags' üçün hökmsüz qiymət"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
#, fuzzy
msgid "requested family not supported"
msgstr "'ai_family' dəstəklənmir"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
#, fuzzy
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "ai_socktype üçün servname dəstəklənmir"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
#, fuzzy
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "'ai_socktype' dəstəklənmir"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Namə'lum xəta"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "Müəllif"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Epoçt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Buraxılış:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Release:"
msgstr "Əvəz Et"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "GPL"
msgstr "PGP"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "&Dil:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Please put in a name."
msgstr "Xahiş edirik, ad bildirin:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" adında bir fayl onsuz da mövcuddur. Həqiqətən də üstünə yazmaq "
"istəyirsiniz?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Latest"
msgstr "Tarixlər"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Buraxılış:"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Aralıq"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Nisbi"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Əyik"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Təfərruatlar"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Tərcümə"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Installation failed."
msgstr "yaddaşda yer açma problemi"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Preview not available."
msgstr ""
"Oxşar üzv yoxdur.\n"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "'%1' növündə ehtiyat yaradıla bilmədi."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr "Tarix və Saat: %1"
#: knewstuff/engine.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr "Rəsmi Göstər (%1)"
#: knewstuff/engine.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr "Sənəd Mə'lumatı"
#: knewstuff/engine.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Bu fayl açıla bilmir."
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Upload Files"
msgstr "Yenidən Yüklə"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Upload Info"
msgstr "Yenidən Yüklə"
#: knewstuff/engine.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Upload"
msgstr "Yenidən Yüklə"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ehtiyat Seçkisi"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Valid Resource"
msgstr "Ehtiyatlar"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Ay seç"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Xahiş edirik, yeni ehtiyatın növünü seçin:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No provider selected."
msgstr "Heç bir GSM faylı seçili deyil "
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "İnternetdə Axtarış"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&Axtar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Burada siz düymə bağlantılarının, yə'ni solda gördüyünüz gedişatlarla (məsələn "
"'Köçür') düymə kombinasiyaları arasındakı əlaqələri(məsələn Ctrl+V) görə "
"bilərsiniz."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Gedişat"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Qısa Yol"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Əlavə"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Seçili Gedişat Üçün Qısa Yol"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Heç biri"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Seçilən gedişat heç bir düymə ilə əlaqələndirilməyəcəkdir."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Ön &qurğulu olan"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Bu ön qurğulu düyməni seçilən gedişata bağlayacaqdır. Ümumiyyətlə məntiqli bir "
"seçimdir."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Xü&susi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Bu seçim seçilirsə seçilən hadisə üçün aşağıdakı düymələri istifadə edərək "
"xüsusi düymə əlaqəsi bildirə bilərsiniz."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Bu düyməni yeni qısa yol seçmək üçün istifadə edin. Tıqladığınız vaxt qısa yol "
"üçün müəyyənləşdirəcəyiniz düymə kombinasiyalarını basa bilərsiniz."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Qısa Yolllar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Ön qurğulu düymə:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"'%1' düyməsinin qısa yol olaraq işlədə bilmək üçün onu Win, Alt, Ctrl və/ya da "
"Shift düymələri ilə bərabər işlətməlisiniz."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Hökmsüz Qısa Yol Düyməsi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' düymə kombinasiyası hazırda \"%2\" əməliyyatına ayırılıb.\n"
"Xahiş edirik, daha əvvəl istifadə edilməmiş bir düymə kombinasiyası seçin."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Standart Proqram Qısa Yolu ilə Toqquşma"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' düymə kombinasiyası hazırda \"%2\" gedişatına ayırılıb.\n"
"Bunu o gedişatdan indikinə ayırmaq istəyirsiniz?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Qlobal Qısa Yol ilə Toqquşma"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' düymə kombinasiyası hazırda \"%2\" gedişatına ayırılıb.\n"
"Bunu o gedişatdan indikinə ayırmaq istəyirsiniz?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Düymə Toqquşması"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' düymə kombinasiyası hazırda \"%2\" gedişatına ayırılıb.\n"
"Bunu o gedişatdan indikinə ayırmaq istəyirsiniz?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "Rusca"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Qısa Yolları Quraşdır"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Bu səkməni bağla"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Ay seç"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "proqram tə'minatı adını quraşdırar."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Ön qurğulu düymə:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Proqram: "
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Ön qurğulu düymə:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Ön qurğulu düymə:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Lüğətdə olmayan kök/əlavə kombinasiyalar yarat"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Bitişik yazılmış kəlimələri imla xətası olaraq qiymətləndir"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Lüğət:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Beynəlxalq Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zemberek"
msgstr "Noyabr"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Client:"
msgstr "Alıcı:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "İspanca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Almanca (yeni imla)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braziliya Portuqalcası"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuqalca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveçcə"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polyakca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Rusca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovencə"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Çexcə"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "İsveçcə"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "İsveç Almancası"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Ön Qurğulu ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Ön Qurğulu - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Ön Qurğulu ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Ön Qurğulu - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Seç..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Yazı növünü seçmək üçün tıqlayın"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Seçili yazı növün nümayişi"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Bu seçili yazı növününü nümayişidir. Onu \"Dəyişdir...\" düyməsinə basaraq "
"dəyişdirə bilərsiniz."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" yazı növünün nümayişi"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Bu \"%1\" yazı növününü nümayişidir. Onu \"Dəyişdir...\" düyməsinə basaraq "
"dəyişdirə bilərsiniz."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Bağışlayın, mə'lumat yoxdur.\n"
"Bildirilən TDEAboutData cismi mövcud deyil."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Müəllif"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Müəlliflər"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Xahiş edirik, xətaları bildirmək üçün birbaşa müəlliflərlə əlaqə qurmaqyerinə "
"http://bugs.kde.org ünvanınını işlədin.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Xahiş edirik, xətaları bildirmək üçün birbaşa müəlliflərlə əlaqə qurmaqyerinə "
"%1 ünvanınını işlədin.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "M&innətdarıq"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Tərcümə"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lisenziya Razılığı"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Buradan istifadə ediləcək yazı növünü seçə bilərsiniz."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "İstənən Yazı Növü"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Yazı növü ailəsi dəyişdirilsin?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Yazı növü ailəsi qurğularını dəyişdirmək üçün işarələmə qutusunu fəallaşdırın."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Yazı növü:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Yazı növü tərzi"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Yazı növü tərzi dəyişdirilsin?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Yazı növü tərzi qurğularını dəyişdirmək üçün işarələmə qutusunu fəallaşdırın."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Yazı növü tərzi:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Yazı növü böyüklüyü dəyişdirilsin?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Yazı növü böyüklüyü qurğularını dəyişdirmək üçün işarələmə qutusunu "
"fəallaşdırın."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Böyüklük:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Buradan işlədiləcək yazı növü ailəsini seçə bilərsiniz."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Buradan işlədiləcək yazı növü tərzini seçə bilərsiniz."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Qalın"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Qalın Əyik"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Nisbi"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Mühitə görə<br><i>sabit</i> və ya <i>nisbi</i><br> yazı növü böyüklüyü"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Buradan sabit və dəyişən mühitə (pəncərəcik ölçüləri vs.) dinamik olaraq "
"hesablanan yazı növü böyüklükləri arasında seçki apara bilərsiniz."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Buradan işlədiləcək yazı növü böyüklüyünü seçə bilərsiniz."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Sən! Bu gün Azərbaycan üçün nə etdin?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Hazırkı nümunə mətnin qurğularını nümayiş etdirir. Xüsusi hərfləri göstərməsi "
"üçün onun üstündə düzəliş apara bilərsiniz."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Hazırkı Yazı Növü"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Available:"
msgstr "&Mövcud gedişatlar:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Selected:"
msgstr "Seçili"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Cədvəl:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr ""
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Sual"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Do not ask again"
msgstr "&Birdə soruşma"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 Haqqında"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Əllə"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Avtomatik"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Açılan Siyahı"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Qısa Avtomatik"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Açılan Siyahı && Avtomatik"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"<b>K Masa Üstü Mühiti (TDE)</b> sərbəst inkişafla ruhlanmış mühəndislər "
"şəbəkəsi olan TDE dəstəsi tərəfindən yazıldı və sürdürülməsi də yenə bu qrup "
"tərəfindən edilir."
"<br>"
"<br>Heç bir qrup, firma ya da quruluş TDE mənbə kodunu idarə etmir. Hamının "
"TDE-yə yardımını gözləyirik."
"<br>"
"<br><A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"ünvanından TDE Layihəsi haqqında daha çox mə'lumat ala bilərsiniz. "
"<br>"
"<br>TDE-Azərbaycan dəstəsinin veb saytına isə <A HREF=\"http://www.azitt.com/\">"
"http://www.azitt.com/</A> ünvanından yetişə bilərsiniz."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Proqram tə'minatı həmişə daha da gözəlləşdirilə bilər və TDE dəstəsi bunu "
"etməyə hazırdır. Amma, siz istifadəçilər də bizə bir şeylərin gözləndiyi kimi "
"işləmədiyini və ya necə daha yaxşı edilə biləcəyini də bildirməlisiniz."
"<br>"
"<br> K Masa Üstü xəta izləmə sisteminə malikdir.<A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A>"
"ünvanından ya da Yardım menyusundakı \"Xəta Bildir\" dialoqundan xətaları "
"bildirə bilərsiniz. "
"<br>"
"<br> Əgər bir məsləhətiniz ya da gözəl fikriniz varsa, xahiş edirik xəta ayırma "
"sistemindəki \"Wishlist\" (Arzu siyahısı) bölməsində istəklərinizi bildirin."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"TDE dəstəsinin mühəndisi olmaq üçün bir proqramlaşdırıcı olmaq məcburiyyətində "
"deyilsiniz. Milli dəstələrə qoşularaq proqram ara üzlərinin tərcüməsində vəzifə "
"ala bilərsiniz. Qrafika, örtüklər, səs və ya təkmilləşdirilmiş sənəd hazırlaya "
"bilərsiniz. Qərar sizindir!"
"<br>"
"<br><A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"ünvanından vəzifə ala biləcəyiniz layihələr haqqında mə'lumat ala bilərsiniz."
"<br>"
"<br>Əgər daha çox mə'lumat və ya sənədə ehtiyacınız varsa, <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"ünvanı ehtiyaclarınızı görəcəkdir."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE sərbəstcə paylaşdırılır amma yaradılması pulsuz deyil."
"<br>"
"<br>Buna görə də, TDE Dəstəsi Tuebingen, Almanyada TDE Association adlı "
"orqanizasiya yaradıbdır.TDE Association TDE Layihəsini qanuna uyğun və maddi "
"olaraq təmsil edir. Mə'lumat üçün baxın:<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org/</a>."
"<br>"
"<br>TDE Dəstəsinin mali yardıma ehtiyacı var. Dəstəyin çoxu TDE-yə yardım "
"edənlərə və başqa dəstəkləyənlərə gedir. Əgər siz də TDE-yə pul ilə yardım "
"etmək istəyirsinizsə <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>ünvanını işlədə bilərsiniz."
"<br>"
"<br>Dəstəyiniz üçün əvvəlcədən dərindən minnətdarlığımızı bildiririk."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Masa Üstü Mühiti. Buraxılış %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "&Haqqında"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Xəta ya da İstək Bildirin"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "&TDE Dəstəsinə Qoşulun"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Support TDE"
msgstr "TDE Dəstəsini &Dəstəkləyin"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Bəli"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Xeyir"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Dəyişiklikləri ləğv et"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Bu düyməyə basaraq bu dialoqda edilmiş bütün dəyişiklikləri ləğv edəcəksiniz"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Mə'lumatı qeyd et"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Qeyd Et&mə"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Mə'lumatı qeyd etmə"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "&Fərqli Qeyd Et..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Faylı başqa adla qeyd et"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Dəyişiklikləri tədbiq et"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>Tədbiq Et</b> düyməsinə basınca qurğular proqrama yollanacaqdır, ancaq "
"rabitə qutusu bağlanmayacaqdır.\n"
"Bunu müxtəlif qurğuları sınamaq üçün istifadə edə bilərsiniz."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Giriş sahəsini təmizlə"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Düzəliş aparılan giriş sahəsini təmizlə"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Yardım"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göstər"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Hazırkı sənəd və ya pəncərəni bağla"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Bütün vahidləri ön qurğulu qiymətlərinə sıfırla"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Geri"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Bir addım geri get"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "İ&rəli"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Bir addım qabağa get"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Hazırkı sənədi çap etmək üçün çap dialoqunu açar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Davam et"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Əməliyyata davam et"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Sil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Fayl aç"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Proqramdan çıx"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ehtiyat Quraşdırılması"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Insert"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Quraşdır..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Tap"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "KIOTest"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "S&on Səhifə"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Yazarkən imla yoxlaması fəallaşdırılıb."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Yazarkən imla yoxlaması qeyri fəallaşdırılıb."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Artan İmla Yoxlaması"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Həddindən çox səhv kəlmə. Yazarkən imla yoxlaması bağlandı."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Mətn yoxdur!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Düzəliş qabiliyyəti bağlıdır"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Düzəliş qabiliyyəti fəaldır"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vasitə Çubuğunu Göstər"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Video Vasitə Çubuğu"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Vasitə Çubuqları"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Həftə %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Sonrakı il"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Əvvəlki il"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Sonrakı ay"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Əvvəlki ay"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Həftə seç"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Ay seç"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "İl seç"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Hazırkı günü seç"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Qısa Yolu Quraşdır"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Ətraflı"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Vasitə Çubuqlarını Quraşdır"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Vasitə Çubuqları"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Vasitə Çubuğu:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Mövcud gedişatlar:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Hazırkı gedişatlar:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Epoçtu Dəyişdir..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Bu üzv daxili əlavə içindəki bütün üzvlərlə əvəz ediləcəkdir."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Birləşdir>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1-i Birləşdir>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Bu, gedişatların dinamik siyahısıdır. Onu daşıya bilərsiniz, ancaq silsəniz "
"yenidən əlavə edə bilməyəcəksiniz."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Gedişat Siyahısı: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Təzəlikçə İşlədilən Rənglər *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Xüsusi Rənglər *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "* Təzəlikçə İşlədilən Rənglər *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Adlandırılmış Rənglər"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB rəng qatarları oxuna bilmədi. Aşağıdakı fayl mövqeləri yoxlandı:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Rəng Seç"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Xüsusi &Rənglərə Əlavə Et"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Ön qurğulu rəng"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-ön qurğulu-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-adsız-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Başlanğıc"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menyu Çubuğunu Göstər"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Vəziyyət Çubuğunu Göstər"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "&Vəziyyət Çubuğunu Göstər"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "Ş&ifrə:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Şifrəni &saxla"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Təsdiqlə:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Şifrələr uyğun gəlir"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Şifrələr uyğun gəlmir"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "İki fərqli şifrə daxil etdiniz. Xahiş edirik, yenidən sınayın."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Şifrələr uyğun gəlir"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Password is empty"
msgstr "Şifrələr uyğun gəlir"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Şifrələr uyğun gəlir"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "İmlanı Yoxla"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Başa çatdı"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "&Keçmişi Təmizlə"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Keçmişdə başqa üzv yoxdur."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gəz..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Sına"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"<b>Oldu</b> düyməsinə bassanız, etdiyiniz\n"
"bütün dəyişikliklər irəliləmək üçün istifadə ediləcəkdir."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Qurğuları qəbul et"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"<b>Tədbiq Et</b> düyməsinə basınca qurğular\n"
"proqrama yollanacaqdır, ancaq rabitə qutusu\n"
"bağlanmayacaqdır. Bunu müxtəlif qurğuları sınamaq\n"
"üçün istifadə edə bilərsiniz."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Qurğuları tədbiq et"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Təfərruatlar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Yardım al..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "Ə&lavə Et"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yuxarı Daşı"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Daşı"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Xəta Raportu Göndər"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Epoçt ünvanınız. Əgər xətalıdırsa Epoçtu Quraşdır düyməsini istifadə edərək "
"dəyişdirin"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Göndərən:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Epoçtu Quraşdır..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Bu xəta raportunun yollanacağı epoçt ünvanı."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Alıcı:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Göndər"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Xəta raportunu göndər."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Bu xəta raportunu %1 ünvanına göndər."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Xəta ismarışı yollanacaq olan proqramın adı. Əgər səhvdirsə, düzgün proqramın "
"Xəta Yollama menyusunu işlədin"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Proqram: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Bu proqramın buraxılışı - Xahiş edirik, bir xəta raportu yollamadan əvvəl "
"yenibir buraxılışın çıxıb çıxmadığını yoxlayın"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "buraxılış mə'lumatı yoxdur (proqramlaşdırıcı xətası!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "ƏS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Dərləyici:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Ə&həmiyyət"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritik"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Vacib"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Arzu siyahısı"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Tərcümə"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Mövzu: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Xəta raportu olaraq yollamaq istədiyiniz mətni (mümkünsə İngiliscə olsun) daxil "
"edin.\n"
"\"Yolla\" düyməsinə tıqlasanız bu proqramın idarəçisinə poçt ismarışı "
"yollanacaqdır.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Xəta raportu yollamaq üçün aşağıdakı körpüyə tıqlayın.\n"
"Bir veb səyyahı pəncərəsində http://bugs.kde.org ünvanını açacaq və qabağınıza "
"doldurmanız lazım gələn bir form gələcəkdir. \n"
"Yuxarıdakı mə'lumatlar bu vericiyə göndəriləcəkdir."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "namə'lum"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Raport göndərilmədən əvvəl həm mövzu həm də izahat bildirməlisiniz."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Əhəmiyyət dərəcəsini <b>Kritik</b> olaraq seçdiniz. Bu əhəmiyyət dərəcəsi "
"</p>"
"<ul>"
"<li>proqramın, digər paketlərin işinə tə'sir edəcəyi</li> "
"<li>ciddi data xəsərinə yol açdığı</li>"
"<li>proqramın qurulu olduğu sistemdə təhlükəsizlik açıqlarının yarandığı</li> "
"</ul>hallarda seçilir.\n"
"<p>Raport etdiyiniz xəta yuxarıdakılardan birini edir? Əgər etmirsə,xahiş "
"edirik, daha alçaq əhəmiyyət dərəcəsini seçin. Təşəkkür edirik!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Əhəmiyyət dərəcəsini <b>Vacib</b> olaraq seçdiniz. Bu əhəmiyyət dərəcəsi </p>"
"<ul>"
"<li>paketin tamamilə istifadəsiz halda olduğu</li>,"
"<li>ciddi data xəsərinə yol açdığı</li>"
"<li>proqramın qurulu olduğu sistemdə təhlükəsizlik açıqlarının yarandığı</li> "
"</ul>hallarda seçilir.\n"
"<p>Raport etdiyiniz xəta yuxarıdakılardan birini edir? Əgər etmirsə,xahiş "
"edirik, daha alçaq əhəmiyyət dərəcəsini seçin. Təşəkkür edirik!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Xəta raportu göndərilə bilmədi.\n"
"Xahiş edirik, xəta raportunu əllə göndərin...\n"
"Bu mövzuda baxın: http://bugs.kde.org/"
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Xəta raportu göndərildi, vaxt ayırdığınız üçün təşəkkür edirik."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Dəyişdirilən ismarış\n"
"bağlanıb ləğv edilsin?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "İsmarışı Bağla"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Xüsusi..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' mətninin növbəti nüsxəsi tapılsın?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Image Operations"
msgstr "Əməliyyatlar"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Eyni Saxla"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Tut"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Ayır"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 Ə&l Kitabı"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "&Bu Nədir?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Xəta Bildir..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "proqram tə'minatı adını quraşdırar."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &Haqqında"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "&TDE Haqqında"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Tam Ekran Modundan Çı&x"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Tam Ekran Modu"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr ""
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr ""
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr ""
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr "&Axtar"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Günün Məsləhəti"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Bunu bilirdiniz...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Başlanğıcda &məsləhətləri göstər"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Vasitə Çubuğu Menyusu"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Üstdə"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Solda"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Sağda"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Altda"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
#, fuzzy
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Sağda"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Düz"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Ancaq Timsallar"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Ancaq Mətn"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Timsalların Yanında Mətn"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Timsalların Altında Mətn"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Kiçik (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Orta (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Böyük (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
#, fuzzy
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Böyük (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Mətn Mövqeyi"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Timsal Böyüklüyü"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Vəzifə"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (İşlədilən TDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Digər Köməkçilərimiz:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Loqo yoxdur)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Rəsm əksikdir"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Orta"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Şərh"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Sənədin sonuna çatıldı.\n"
"Başından davam edilsin?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Sənədin başına çatıldı.\n"
"Sonundan davam edilsin?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Tap:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Böyük kiçik hərfə &həssas"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Geriyə doğru tap"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&Hamısını Əvəz Et"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Bununla əvəz et:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Sətirə get:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Pəncərələri Döşə"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Pəncərələri Sırala"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Bütün Masa Üstlərinə"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
#, fuzzy
msgid "No Windows"
msgstr "Pəncərəsiz"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "İmlanı Yoxla..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "İmla Yoxlayıcısı"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "&Mövcud gedişatlar:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "İmla Yoxlaması"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Dəyişiklərin tədbiq edilməsi üçün dialoqu yenidən başlatmalısınız"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "İmla Yoxlayıcısı"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Geri al: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Yenidən et: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Geri al: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Yenidən et: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
#, fuzzy
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 - %2x%3 Piksel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Piksel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
#, fuzzy
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 - %2x%3 Piksel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Rəsm - %1x%2 Piksel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Başa çatdı."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "Mətni &Köçür"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "'%1' ifadəsi '%2' ilə əvəz edilsin?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' ifadəsi '%2' ilə əvəz edilsin?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1' ilə &aç"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Animasiyaları Dayandır"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Epoçt Ünvanı"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Körpünü Fərqli Qeyd Et..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Epoçt Ünvanı"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Yeni &Pəncərədə Aç"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Yeni &Pəncərədə Aç"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Yeni &Səkmədə Aç"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Çərçivəni Yenidən Yüklə"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Rəsmin Mövqeyini Köçür"
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Çərçivə Mənbə Kodunu Göstər"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Çərçivə Mə'lumatını Göstər"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Çərçivəni Çap Et..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Çərçivəni Fərqli Qeyd Et..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Send Image..."
msgstr "Rəsmi Göndər"
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Copy Image"
msgstr "Rəsmin Mövqeyini Köçür"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Rəsmin Mövqeyini Köçür"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Rəsmi Göstər (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Rəsmin Mövqeyini Köçür"
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Körpünü Fərqli Qeyd Et"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" adında bir fayl onsuz da mövcuddur. Həqiqətən də üstünə yazmaq "
"istəyirsiniz?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Faylın Üstünə Yazılsın?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "(%1) Endirmə İdarəçisi sizin $PATH içində tapıla bilmədi "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Onu yenidən qurmağı sınayın \n"
"\n"
"Konqueror ilə inteqrasiya qeyri-fəal olacaqdır!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Ön Qurğulu Yazı Növü Böyüklüyü"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML Qurğuları"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Çapçı dostu mod (qara mətn, arxa plan yoxdur)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Rəsmləri çap et"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Başlığı çap et"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Sənəd &Mənbəsini Göstər"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Sənəd Mə'lumatını Göstər"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "&Arxa Plan Rəsmini Fərqli Qeyd Et..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Təhlükəsizlik..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Təhlükəsizlik Qurğuları"
"<p>Göstərilən səhifənin vəsiqəsini göstərir. Ancaq e'tibarlı və şifrələnmiş "
"bağlantı ilə daşınan səhifələr vəsiqəyə malikdir."
"<p> Məsləhət: Əgər bağlı qıfıl rəsmi göstərilirsə, bu səhifənin e'tibarlı "
"bağlantı ilə daşındığını göstərir."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Render Budağını STDOUT-a Çap Et"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "DOM Budağını STDOUT-a Çap Et"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Animasiyalı Rəsmləri Dayandır"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodlamanı Seç"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Yarı-Avtomatik"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Avtomatik Aşkar"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Əllə"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Tərz Laylarını (CSS) İşlət"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Yazı Növü Böyüklüklərini Artır"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Yazı Növü Böyüklüyünü Artır"
"<p> Bu pəncərədəki yazı növünü böyüt. Mövcud bütün böyüklükləri görmək üçün "
"siçanın düyməsini basıb saxlayın."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Yazı Növü Böyüklüyünü Azalt"
"<p> Bu pəncərədəki yazı növünü böyüt. Mövcud bütün böyüklükləri görmək üçün "
"siçanın düyməsini basıb saxlayın."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Mətni tap "
"<p>Göstərilən səhifədə istənən mətni axtarmaq üçün dialoq göstərir."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Sonakını tap"
"<p><b>Mətni Tap</b>funksiyası yardımı ilə tapılan mətnin növbətinəticəsini "
"tapmaq üçün işlədilir"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
#, fuzzy
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Sonakını tap"
"<p><b>Mətni Tap</b>funksiyası yardımı ilə tapılan mətnin növbətinəticəsini "
"tapmaq üçün işlədilir"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Mətni Tap"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Çərçivəni Çap Et"
"<p>Bəzi səhifələr birdən çox çərçivəyə malikdir. Ancaq bir çərçivəni çap etmək "
"üçün ona tıqlayın və bu funksiyanı işlədin."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Karet Moduna Keç"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Bu sahəfidə kodlama xətaları mövcuddur."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Xətaları &Gizlət"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Xətaları Bildirmə"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Xəta</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Xəta</b>: düyün %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Səhifədəki Rəsmləri Göstər"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "İclas %1 bit %2 ilə qorunur."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "İclas qorunmur."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "%1 yüklənirkən xəta oldu"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "<B>%1</B> yüklənirkən xəta oldu:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Xəta: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Tələb edilən əməliyyat başa çatdırıla bilmədi"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Texniki Səbəb: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "İstəyin Təfərruatları:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Tarix və Saat: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Əlavə Mə'lumat: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "İzahat:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mümkün Səbəblər:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mümkün Həllər:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Səhifə yükləndi."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "%n rəsmdən %1 dənəsi yükləndi."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Yeni pəncərədə)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simvolik Körpü"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Körpü)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bayt)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Başqa çərçivədə)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Alıcı: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Mövzu: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Körpü<B>%1</B><BR>e'tibarlı olmayan səhifədən yerli fayl sisteminizə "
"nişanlanıb."
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "İzlə"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Çərçivə Mə'lumatı"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Xassələr]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Arxa Plan Rəsmini Fərqli Qeyd Et"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
#, fuzzy
msgid "Save Frame As"
msgstr "&Çərçivəni Fərqli Qeyd Et..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Çərçivədə &Tap..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: Bu, etibarlı formdur, amma sizə gələnləri şifrələmədən göndərmək "
"istəyir.\n"
"Üçüncü şəxslər bu mə'lumatları görə bilər.\n"
"Davam etmək istəyirsiniz?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: Verilənləriniz şəbəkə üstündə şifrələnmədəngöndərilmək üzrədir.\n"
"Davam etmək istəyirsiniz?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bu sayt formdakı mə'lumatları poçt ilə yollamağa cəhd edir.\n"
"Davam etmək istəyirsiniz?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
#, fuzzy
msgid "&Send Email"
msgstr "Rəsmi Göndər"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Form yerli fayl sisteminizdəki <BR><B>%1</B><BR>qisminə yollanacaq.<BR>"
"Formu yollamaq istəyirsiniz?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Yolla"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Bu sayt form yollanması ilə bərabər fayl sisteminizdən fayl ilişdirməyə cəhd "
"etdi. Buna sizin təhlükəsizliyiniz üçün icazə verilmədi."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Təhlükəsizlik Xəbərdarlığı"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
#, fuzzy
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Körpü<B>%1</B><BR>e'tibarlı olmayan səhifədən yerli fayl sisteminizə "
"nişanlanıb."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Təhlükəsizlik Xəbərdarlığı"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "'%1' futlyarııqdır və form mə'lumatı və şifrələr üçün işlədilir."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Futlyarı Bağla"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Xəta Ayırıcısı"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Bu sayt Javascript işlədərk yeni pəncərə açmağa cəhd edir.\n"
"Buna icazə vermək istəyirsiniz?"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Find stopped."
msgstr "Fayl açıldı."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "&Tapılacaq mətn:"
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 Sənədini Çap Et"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Daxili HTML komponenti"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "sənəd düzgün fayl formatında deyil"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "ağır oxuma xətası: %1 %2 sətri, %3 sütunu"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML oxuma xətası"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Bəsit Səhifə Tərzi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript Xətası"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Bu ismarışı birdə göstərmə"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript Xəta Ayırıcısı"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Çağırış icmalı"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript konsolu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Addım"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Davam et"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Növbəti Bildirişdə Dayandır"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Addım"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Oxuma xətası: %1 sətir %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu səhifədəki skripti işə salmaq istərkən xəta yarandı.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Bu səhifədəki skripti işə salmaq istərkən xəta yarandı.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Təsdiqləmə: Javascript Popup"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Bu sayt Javascript işlədərk yeni pəncərə açmağa cəhd edir.\n"
"Buna icazə vermək istəyirsiniz?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu sayt Javascript işlədərək yeni pəncədə "
"<p>%1</p> səhifəsini açmağa cəhd edir.<br />Buna icazə vermək istəyirsiniz?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Hamısı"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "&Hamısını İdxal Et"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Pəncərə bağlansın?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Təsdiq Lazımdır"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "\"%1\" mövqeyinə nişanı kolleksiyanıza əlavə etmək istəyirsiniz?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"%2 etiketli \"%1\" mövqeyinə nişanı kolleksiyanıza əlavə etmək istəyirsiniz?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript Nişanlara Əlavə Etməyə Cəhd Etdi"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "İcazə Vermə"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Bu səhifədəki skript KHTML-ni donmağa məcbur edir.\n"
"Bu skripti ləğv etmək istəyirsiniz?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
#, fuzzy
msgid "&Abort"
msgstr "Ləğv Et"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Bu sayt Javascript işlədərək yeni pəncərədə açılacaq formu göndərir. \n"
"Formun göndərilməsinə icazə vermək istəyirsiniz?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu sayt Javascript işlədərək yeni pəncədə "
"<p>%1</p> səhifəsini açacaq formu göndərməyə cəhd edir.<br /> "
"Formun göndərilməsinə icazə vermək istəyirsiniz?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Bu axtarıla bilən bir indeksdir. Açar kəlimələrinizi girin: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Quraşdırma"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Yolla"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Aşağıdakı faylları kompüterinizdən İnternetdəki başqa bir kompüterə yollamaq "
"üzrəsiniz.\n"
"Davam etmək istəyirsiniz?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Quraşdırma"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
#, fuzzy
msgid "&Send Files"
msgstr "Fayl Aç"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Giriş Mə'lumatını Qeyd Et"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Küçə"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Bu Sayt Üçün Qətiyyən"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "Qeyd Et&mə"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Applet Parametrləri"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Sinif"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Əsas URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arxivlər"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java Applet Əlavəsi"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" appleti hazırlanır..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" appleti başladılır..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "\"%1\" appleti başladı"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "\"%1\" appleti dayandırıldı"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Aplet Yüklənir"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Xəta: java icraçısı tapıla bilmir"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifikat Şifrəsi"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Expired"
msgstr "İxrac Et"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
#, fuzzy
msgid "SelfSigned"
msgstr "Təsvirsiz"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Revoked"
msgstr "Yenidən Yüklə"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Untrusted"
msgstr "Adsız"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
#, fuzzy
msgid "SignatureFailed"
msgstr "İmza"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "Rədd Et"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
#, fuzzy
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Xüsusi"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum növ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
#, fuzzy
msgid "&Reject All"
msgstr "Hamısını Seç"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1 üçün açıcı tapıla bilmədi!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "multipart/mixed üçün daxil edilə bilən komponent"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"'%1' üçün heç əlavə tapılmadı.\n"
"%2 üstündən birini endimək istəyirsinizmi?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Əksik Əlavə"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "'%1' icraçısı tapıla bilmədi."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' kittabxanasııla bilmədi.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Namə'lum xəta"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' içində 'kdemain' tapıla bilmədi.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Bu proqram əllə başladılmamalıdır.\n"
"klauncher: O avtomatik olaraq tdeinit tərəfindən başladılır.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
#, fuzzy
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit '%1'i başlada bilmədi"
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "'%1' xidməti tapıla bilmədi.'"
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "'%1' xidməti xəsərli şakilləndirilib."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 başladılır"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Namə'lum protokol '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"'%1' yüklənirkən xəta oldu.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Qurğu faylının yenilənməyə ehtiyacı olub olmadığını yoxla"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Yeniləmə göstərişlərinin alınacağı fayl"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Ancaq yerli fayllar dəstəklənir."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Yeniləməsi"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "İstifadaçi quraşdırma fayllarının yenilənməsi üçün TDE Vasitəsi."
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Quraşdırma"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Output file"
msgstr "Fayl aç"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr ""
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Veb tərzi əlavəsi"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE Tərz əlavəsi"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Yüklü olan bütün rəsm örtüklərinin ara yaddaş siyahısını almaq üçün TDE "
"vasitəsi"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Əyik"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<b>%1</b> kəlməsini internetdə axtarmaq istəyirsiniz?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "İnternetdə Axtarış"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Axtar"
#: kparts/part.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" sənədi təkmilləşdirilib.\n"
"Onu qeyd etmək istəyirsiniz?"
#: kparts/part.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Sənəd Qeyd Edilsin?"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Həqiqətən də '%1' faylını işə salmaq istəyirsiniz? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Execute File?"
msgstr "Faylın Üstünə Yazılsın?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr ""
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%2' açılsın?\n"
"Növ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%3' açılsın?\n"
"Ad: %2\n"
"Növ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1' ilə &aç"
#: kparts/browserrun.cpp:311
#, fuzzy
msgid "&Open With..."
msgstr "&Bərabər aç..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Mətni Tap"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Mətni Əvəz Et"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tapılacaq mətn:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Qaydalı ifadə"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzəlt..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Bununla Əvəz Et"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Əvəzinə &qoyulacaq mətn:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Yer tutucu&larını işlət"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Yer Tutucu&larını Daxil Et"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Böyük kiçik hərfə &həssas"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Ancaq &Tam Kəlmələr"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "K&ursordan Etibarən"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Seçili mətn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Əvəz edərkən &təsdiq istə"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Əvəz etməyə başla"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Əgər <b>Əvəz Et</b> düyməsini bassanız, verilən mətn sənəd içində "
"axtarılacaq və hər nüsxəsi əvəzinə yerləşdiriləcək mətn ilə əvəz "
"ediləcəkdir.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Axtarışa başla"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Əgər <b>Tap</b> düyməsinə bassanız, yuxarıda bildirdiyiniz mətn sənəd "
"içində axtarılacaqdır.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Hökmsüz qaydalı ifadə."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Search backwards."
msgstr "&Geriyə doğru tap"
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Hər Hansı Bir Hərf"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Sətirin Başlanğıcı"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Hərf Dəstəsi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Təkrarlanır, Sıfır ya da Bir Neçə Dəfə"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Təkrarlanır, Bir ya da Bir Neçə Dəfə"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Arzuya bağlı"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Yeni sətir"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Return"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Boşluq"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Ədəd"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Complete Match"
msgstr "Sonrakı Tamamlama Nəticəsi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Axtarılacaq mətni daxil etməlisiniz."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Hökmsüz qaydalı ifadə."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "%1kitabxanası %2 funksiyasını təklif etmir."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
#, fuzzy
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "%1kitabxanası %2 funksiyasını təklif etmir."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
#, fuzzy
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Yeni girişiniz əlavə edilə bilmədi."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
#, fuzzy
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "TDE Resources quraşdırma modulu"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Modul yüklənirkən xəta baş verdi."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Diaqnostikalar:<br>%1<p>Mümkün SƏbəblər:</p><ul>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Hamısını"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' ifadəsi '%2' ilə əvəz edilsin?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Heç bir mətn əvəz edilmədi."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "%n nüsxə əvəz edildi."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Sənədin başına çatıldı."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Sənədin sonuna çatıldı."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Axtarışı sondan e'tibarən yenidən başlatmaq istəyirsiniz?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Axtarışı başdan e'tibarən yenidən başlatmaq istəyirsiniz?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "Bərpa Et"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>İzahat:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Müəllif:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Buraxılış:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Vəsiqə:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(bu əlavə quraşdırıla bilməz)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' mətninin növbəti nüsxəsi tapılsın?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "%n nüsxə tapıldı."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' mətninin heç bir nüsxəsi tapılmadı.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>' mətninin heç bir nüsxəsi tapılmadı."
#: kutils/kfind.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Əməliyyata davam et"
#: kutils/kfind.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Sənədin sonuna çatıldı.\n"
"Başından davam edilsin?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Tərkib Hissələrini Seç"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Select Components..."
msgstr "Tərkib Hissələrini Seç"
#: kresources/resource.cpp:61
#, fuzzy
msgid "resource"
msgstr "Ehtiyatlar"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Ehtiyat mövcud deyil!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE Resources quraşdırma modulu"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ehtiyat Quraşdırılması"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Ümumi Qurğular"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Sırf-oxunan"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Ehtiyat Qurğuları"
#: kresources/configdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Xahiş edirik, ehtiyat adını daxil edin"
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Növ"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "Ə&lavə Et..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Standart Olaraq İşlət"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Standar ehtiyat mövcud deyil! Xahiş edirik, birini seçin."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Xahiş edirik, yeni ehtiyatın növünü seçin:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "'%1' növündə ehtiyat yaradıla bilmədi."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Standart ehtiyatınızı daşıya bilməzsiniz! Xahiş edirik, əvvəlcə yeni standart "
"ehtiyatı seçin."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Sırf-oxunan ehtiyatı standart olaraq işlədə bilməzsiniz!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Qeyri-fəal ehtiyatı standart olaraq işlədə bilməzsiniz!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Standart ehtiyatı qeyri-fəallaşdıra bilməzsiniz. Əvvəlcə başqa standart ehtiyat "
"seçin."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Heç bir hökmlü standart ehtiyat mövcud deyil! Xahiş edirik, sırf-oxunan və "
"qeyri-fəal olmayan birisini seçin."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Başlıq"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Mövqe"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Alt Bölmə"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Poçt Kodu"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Şəhər"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Ştat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Vəzifə"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Ad Prefiksi"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Adı"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "İkinci Adı"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Soyadı"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk Ünvanı"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Açar Kəlmələr"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon Nömrəsi"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-lər"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "İstifadəçi Mə'lumatı 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "İstifadəçi Mə'lumatı 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "İstifadəçi Mə'lumatı 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "İstifadəçi Mə'lumatı 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kateqoriyalar"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Yerli dəyişənlər hazırlana bilmir."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Yaddaş Çatışmır"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Yerli kab quraşdırma faylı \"%1\" yaradıla bilmir. kab onsuz düzgün\n"
"işləməyə bilər.\n"
"Yerli TDE qovluğunuzdan (çox vaxt ~/.trinity) yazma səlahiyyətini almadığınızı "
"yoxlayın."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Standart kab quraşdırma faylı \"%1\" yaradıla bilmir. kab onsuz düzgün\n"
"işləməyə bilər.\n"
"Yerli TDE qovluğunuzdan (çox vaxt ~/.trinity) yazma səlahiyyətini almadığınızı "
"yoxlayın."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab standart ünvan dəftərinizi \"%1\" içərisində\n"
"yaratdı."
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ehtiyat nüsxəsi faylı yaradıla bilmir (icazə verilmədi)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Fayl Xətası"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Ehtiyat nüsxəsi faylı yazılmaq üçün açıla bilmir (icazə verilmədi)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritik xəta:\n"
"Yerli qovluqda səlahiyyətlər dəyişdirildi!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fayl yenidən yükləndi."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Hazırda yüklü olan fayl \"%1\" təkrar yüklənə bilmir. kab bunu bağlaya ya "
"daqeyd edə bilər.\n"
"Əgər data faylınızı səhvən sildinizsə, onu qeyd edin.\n"
"Ön qurğulu olaraq fayl bağlanacagdır."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Fayl xətasında təhlükəsizlik nüsxəsi)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Fayl qeyd edilə bilmir, indi bağlanacaqdır."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fayl açıldı."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Fayl yüklənə bilmədi."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Belə fayl yoxdur."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "\"%1\" faylı tapıla bilmir. Yenisi yaradılsın?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Belə Fayl Yoxdur"
#: kab/addressbook.cc:625
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Orta"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Yeni fayl."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Ləğv edildi."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab-da daxili xəta)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(boş giriş)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Quraşdırma faylı yenidən yüklənə bilmir!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Quraşdırma faylı yenidən yükləndi."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fayl qeyd edildi."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "İcazə verilmədi."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fayl bağlandı."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Dəyişdirmək istədiyiniz fayl qıfıllana bilmir.\n"
"Ya başqa bir proqram tə'minatı tərəfindən istifadədədir ya da sırf oxunandır."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab-ın şablon faylı tapıla bilmir.\n"
"Yeni fayllar yarada bilməzisiniz."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab-ın şablon faylı oxuna bilmir.\n"
"Yeni fayllar yarada bilməzisiniz."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Şəkilləndirmə Xətası"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Fayl yaradıla bilmir:\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Yeni fayl yaradıla bilmədi."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Fayl qeyd edilə bilmir:\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab-ın quraşdırma şablon faylı tapıla bilmir.\n"
"kab quraşdırıla bilməz."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab-ın quraşdırma şablon faylı oxuna bilmir.\n"
"kab quraşdırıla bilməz."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Yeni quraşdırma faylı yaradıla bilmədi."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab-ın yerli quraşdırma faylı yüklənə bilmir,\n"
"bir şəkilləndirmə xətası ola bilər.\n"
"kab quraşdırıla bilməz."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab-ın yerli quraşdırma faylı tapıla bilmir.\n"
"kab quraşdırıla bilməz."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "sabit"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "ümumi"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "İş"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Tarixlər"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Yeni girişiniz əlavə edilə bilmədi."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Açılacaq URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Xəta ismarışını göstər (ön qurğulu)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Xəbərdarlıq İsmarışlarını Göstər"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Mə'lumatlandırıcı İsmarışları Göstər"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Göstəriləcək ismarış kəlməsi"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
#, fuzzy
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts xəta ismarışlarını göstərən vasitə."
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Mə'lumatlandırıcı"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Hökmsüz vəsiqə!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Vəsiqələr"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "İmzalayanlar"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Alıcı"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Hamısını İdxal Et"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE E'tibarlı Vəsiqə İdxalı"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Zəncir:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Mövzu:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Verən:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fayl:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Fayl formatı:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Əyalət:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "E'tibarlılıq başlanğıcı:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "E'tibarlılıq sonu:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Serial nömrə:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Vəziyyət"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 daycest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "İmza:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "İctimai açar:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "İctimai Açar"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Krip&to İdarəçisi..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&İdxal Et"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Qeyd Et..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Başa çatdı"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Qeyd bacarılmadı."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Vəsiqə İdxalı"
#: kcert/kcertpart.cc:455
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Deyəsən TDE-ni SSL dəstəyi ilə birlikdə dərləməmişsiniz."
#: kcert/kcertpart.cc:460
#, fuzzy
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Vəsiqə İdxalı"
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikat Şifrəsi"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikat faylı yüklənə bilmədi. Başqa şifrə sınamaq istəyirsiniz?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Bu fayl açıla bilmir."
#: kcert/kcertpart.cc:599
#, fuzzy
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Bu növ fayla necə rəftar edəcəyi bilinmir."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sayt Vəsiqəsi"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Bu adda sertifikat onsuz da mövcuddur. Həqiqətən də onu əvəz etmək "
"istəyirsiniz?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Vəsiqə müvəffəqiyyətlə TDE içinə idxal edildi.\n"
"Vəsiqələrinizi TDE İdarə Mərkəzindən idarə edə bilərsiniz."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Vəsiqələr müvəffəqiyyətlə TDE içinə idxal edildi.\n"
"Vəsiqələrinizi TDE İdarə Mərkəzindən idarə edə bilərsiniz."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE Vəsiqə Qismi"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Qəbul et"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rədd Et"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
#, fuzzy
msgid "Filter error"
msgstr "Fayl Xətası"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
#, fuzzy
msgid "Already open."
msgstr "Fayl açıldı."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
#, fuzzy
msgid "Error opening file."
msgstr "GSM faylı seçmə xətası: "
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
#, fuzzy
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Namə'lum seçim '%1'."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
#, fuzzy
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fayl aç"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
#, fuzzy
msgid "Decryption error."
msgstr "İzahat:"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Köh&nə halına döndər"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Çap &Nümayişi..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Yolla..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Yenidən et"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Hamısını Seç"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Seçkini &ləğv et"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Ə&vvəlkini Tap"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Həqiqi Böyüklük"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Səhifəyə &Uyğunlaşdır"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Səhifə &Eninə Uyğunlaşdır"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Səhifə &Hündürlüyünə Uyğunlaşdır"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yaxınlaşdır"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaqlaşdır"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "Ya&xınlıq..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Yenidən Göstər"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Ə&vvəlki Səhifə"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sonrakı Səhifə"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Get..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Sə&hifəyə Get..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Sə&tirə Get..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "İ&lk Səhifə"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "S&on Səhifə"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Nişanları &Düzəlt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Qurğuları Qeyd Et"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Qısa Yolları Quraşdır..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1-i &Quraşdır..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "&Vasitə Çubuqlarını Quraşdır..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Bildirişləri Quraşdır..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Bu &Nədir?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Günün &Məsləhəti"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
#, fuzzy
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Mövcud ünvanlar:"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
#, fuzzy
msgid "Configuration files"
msgstr "Quraşdırma"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Proqramlara yeniləmə siqnalı göndərmə."
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
#, fuzzy
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML Qurğuları"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Ancaq Timsallar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
#, fuzzy
msgid "Configuration description files"
msgstr "Kod yaratma seçim faylı."
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
#, fuzzy
msgid "Qt plugins"
msgstr "Veb tərzi əlavəsi"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
#, fuzzy
msgid "Services"
msgstr "Vəsiqələr"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
#, fuzzy
msgid "Application sounds"
msgstr "Proqram: "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Əvəz Et"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
#, fuzzy
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr "Namə'lum növ"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Yenidən et"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Kəs"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Köçür"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Yapışdır"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Xüsusi yapışdır..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Təmizlə"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Hamısını Seç"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Bu Nədir?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Yazı Növü"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Yazı növü &tərzi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Böyüklük"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effektlər"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Qaralanmış"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Altı cızılmış"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Nümunə"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Tədbiq Et"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Bağla"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Yazı Növü Seç"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Oldu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Bəli"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Xeyir"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Ləğv Et"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Yenidən Sına"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Nəzərə Alma"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Bəli"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Xeyir"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Qt Haqqında</h3>"
"<p>Bu proqram Qt buraxılış %1 işlədir.</p>"
"<p>Qt qrafiki ara üz yaratmaq və proqram inkişaf etdirmək üçünC++ vasitə "
"dəstəsidir..</p>"
"<p>Qt MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, və bütün kommersal Unix "
"növləri üçün tək mənbəli daşıma imkanı verir."
"<br>Qt eyni zamanda hopdurulmuş və daxili avadanlıqlar üçün də işlədilir.</p>"
"<p>Qt Trolltech firmasının mə'muludur. Mə'lumat üçün baxın: <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt></p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "About Qt"
msgstr "Haqqında"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Ön qurğular"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&İrəli >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Qurtar"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr ""
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latınca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Yunanca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Ermənicə"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gürcücə"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Oghamca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Yunikod"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Ermənicə"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Yəhudicə"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Ərəbcə"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Siriakca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaanaca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagaricə"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Benqalca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Qurmuxicə"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Qujaraticə"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriyaca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilcə"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Teluquca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannadaca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayamca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhalaca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tayca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laoca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetcə"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmarca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Xmercə"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Hanca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiraqana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hanqul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Efiopiyaca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Çerokicə"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada Aborijencəsi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Monqolca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Valyuta İşarələri"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Hərf Bənzəri İşarələr"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Ədədi Formlar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Riyazi Operatorlar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Texnik Simvollar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Həndəsə Simvolları"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Müxtəlif Simvollar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Çevrilmiş və Kvadrat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Breyl"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Yunikod"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tamilcə"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Tayca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Thaanaca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Hanca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Hanca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Siriakca"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Boşluq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Sola"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Yuxarı"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Sağa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Aşağı"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menyu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Yardım"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Geri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "İrəli"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Dayandır"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Yenilə"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Səsi Azalt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Səsi Bağla"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Səsi Artır"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bası Artır"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bası Azalt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble-ı Artır"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble-ı Azalt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Mediya Çal"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Mediya Dayandır"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Mediya Əvvəlki"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Mediya Növbəti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Mediya Qeyd"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Nişanlar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Axtar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Gözləmədə"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL Aç"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Poçtu İşə Sal"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Mediyanı İşə Sal"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "İşə sal (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "İşə sal (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "İşə sal (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "İşə sal (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "İşə sal (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "İşə sal (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "İşə sal (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "İşə sal (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "İşə sal (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "İşə sal (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "İşə sal (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "İşə sal (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "İşə sal (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "İşə sal (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "İşə sal (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "İşə sal (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Əməliyyat istifadəçi tərəfindən dayandırıldı"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Düz"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Səhv"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Daxil et"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Yenilə"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: tools/qfile.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Namə'lum xəta"
#: tools/qfile.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Fayl yüklənə bilmədi."
#: tools/qfile.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Yeni fayl yaradıla bilmədi."
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri al"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Yenidən et"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Kə&s"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Köçür"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Yapışdır"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Hizala"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Xüsusiləşdir..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Sistem Menyusu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Bur"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Geri Bur"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normallaşdır"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Kiçilt"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Böyüt"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Daha çox..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Bu nədir?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Yes to All"
msgstr "Hamısını Seç"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr ""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
#, fuzzy
msgid "No to All"
msgstr "&Hamısını İdxal Et"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Ləğv Et"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
#, fuzzy
msgid " to All"
msgstr "Hamısı"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Xeyir"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Nəzərə Alma"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Bərpa Et"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Ləğv Et"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Bərpa Et"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Kiçilt"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Böyüt"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Bağla"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Ü&stdə Qal"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Bur"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Aşağı Bərpa Et"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Geri Bur"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "xəta baş vermədi"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "xətaya istifadəçi səbəbiyyət verdi"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "gözlənilməyən fayl sonu"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "birdən çox sənəd növü bildirişi"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "element oxunurkən xəta yarandı"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "taq uyğunsuzluğu"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "məzmun oxunurkən xəta yarandı"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "gözlənilməyən hərf"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "prosessləmə yardımı üçün hökmsüz ad"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML deklarasiyası oxunurkən buraxılış gözlənirdi"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "tək deklarasiya üçün səhv qiymət"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"XML deklarasiyası oxunurkən kodlama deklarasiyası ya da tək deklarasiyası "
"gözlənirdi."
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML deklarasiyası oxunurkən tək deklarasiyası gözlənirdi."
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Sənəd növü deklarasiyası oxunurkən xəta yarandı"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "hərf gözlənirdi"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "şərh oxunurkən xəta yarandı"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "referens oxunurkən xəta yarandı"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "daxili ümumi giriş referensinə DTD-də icazə verilmir"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "xarici oxunmuş giriş referensinə atribut qiymətində icazə verilmir"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "xarici oxunmuş giriş referensinə DTD-də icazə verilmir"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "oxunmamış giriş referensi səhv məzmunda"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekursiv girişlər"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "xarici girişin mətn deklarasiyasında xəta"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Ünvan"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Başlıq"
#, fuzzy
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "mobil"
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "'%1' ehtiyatı '%2' proqramı tərəfindən qıfıllanıb."
#~ msgid "AutoExampleDialog"
#~ msgstr "AvtoNümunəDialoqu"
#~ msgid "OneOption"
#~ msgstr "BirSeçim"
#~ msgid "AnotherOption:"
#~ msgstr "BaşqaSeçim:"
#~ msgid "MyString:"
#~ msgstr "Qatarım:"
#~ msgid "autoconfig example"
#~ msgstr "autoconfig nümunəsi"
#~ msgid "MyOptions"
#~ msgstr "Seçimlərim"
#~ msgid "cfgc example"
#~ msgstr "cfgc nümunəsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Xahiş edirik, xətaları bildirmək üçün birbaşa müəlliflərlə əlaqə qurmaqyerinə %1 ünvanınını işlədin.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Xahiş edirik, xətaları bildirmək üçün birbaşa müəlliflərlə əlaqə qurmaqyerinə %1 ünvanınını işlədin.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Close"
#~ msgstr "Qeyd Et&mə"
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "Sınaq Ünvanı LineEdit"
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
#~ msgstr "<listname> adlı distribusiya siyahısını göstər"
#~ msgid "Test Distribution Lists"
#~ msgstr "Distribusiya Siyahılarını Sına"
#~ msgid "Test libkabc Lock"
#~ msgstr "Sınaq libkabc Qıfılı"
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees"
#~ msgstr "Çoxlu ünvan seçilməsinə icazə ver."
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
#~ msgstr "İclas id-si üçün 'sessionKey' seç. Sadəcə olaraq -session ilə hökmlüdür"
#, fuzzy
#~ msgid "KSpell2ConfigUI"
#~ msgstr "KSpellUI"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Options"
#~ msgstr "Seçimlər"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Adsız]"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Quraşdır..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ev"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonrakı"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Font"
#~ msgstr "Yazı Növü Böyüklüklərini Azalt"
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "KCardtest"
#~ msgid "TDE Smartcard test program"
#~ msgstr "TDE Smartcard sınaq proqramı"
#~ msgid "Error sending APDU command: "
#~ msgstr "APDU əmri göndərmə xətası:"
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "GSM faylı seçmə xətası: "
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "GSM fayl mə'lumatı öyrənilirkən xəta: "
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Heç bir GSM faylı seçili deyil "
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr "GSM kart şəffaf faylı oxunurkən xəta "
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "GSM kart şəffaf faylı təkmilləşdirilirkən xəta "
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "GSM kart qeyd faylı oxunurkən xəta "
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "GSM kart qeyd faylı təkmilləşdirilirkən xəta "
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "GSM kart qeyd faylında şablon axtarılırkən xəta "
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 doğrulanırkən xəta"
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 doğrulanırkən xəta"
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 bloku açılırkən xəta"
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 bloku açılırkən xəta"
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 qeyri-fəallaşdırılırkən xəta"
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 fəallaşdırılırkən xəta"
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 dəyişdirilirkən xəta"
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 dəyişdirilirkən xəta"
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "GSM faylı hökmsüzləşdirilirkən xəta "
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "GSM faylı reabilit edilirkən xəta "
#~ msgid "Not a valid status"
#~ msgstr "Hökmlü hal deyil"
#~ msgid "Module %1 not found!"
#~ msgstr "%1 modulu tapılmadı!"
#~ msgid "&Tile..."
#~ msgstr "&Döşə..."
#~ msgid "Complete text found"
#~ msgstr "Tapılan tam mətn"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Rəng"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "_: Character code\n"
#~ "UTF code: %1"
#~ msgstr "UTF kodu: %1"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Prompt"
#~ msgid "System configuration cache (ksycoca) successfully updated."
#~ msgstr "Sistem quraşdırma ön yaddaşı (ksycoca) müvəffəqiyyətlə yeniləndi."
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Giriş Faylı"
#, fuzzy
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistem xətası"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Körpü Mövqeyini Köçür"
#~ msgid "KShortcutDialogAdvanced"
#~ msgstr "KShortcutDialogAdvanced"
#~ msgid "KShortcutDialogSimple"
#~ msgstr "KShortcutDialogSimple"
#~ msgid "KSpellUI"
#~ msgstr "KSpellUI"
#~ msgid "&MDI Mode..."
#~ msgstr "&MDI Modu..."
#~ msgid "Font Size %1"
#~ msgstr "Yazı Növü Böyüklüyü %1"
#, fuzzy
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL-lər"
#~ msgid "Print Frame"
#~ msgstr "Çərçivəni Çap Et"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Çap Et"
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Fərqli Qeyd Et..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration module to open."
#~ msgstr "Quraşdırma faylı yenidən yükləndi."
#, fuzzy
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "&Hazırkı gedişatlar:"
#, fuzzy
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Ehtiyat mövcud deyil!"
#, fuzzy
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "İzahat yoxdur."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "%1-i &Quraşdır..."
#~ msgid "<qt>The link <B>%1</B><BR>leads from this untrusted page to your local filesystem.<BR>Do you want to follow the link?"
#~ msgstr "<qt>Körpü<B>%1</B><BR>e'tibarlı olmayan səhifədən yerli fayl sisteminizə nişanlanıb. <BR>Körpü izlənsin?"
#, fuzzy
#~ msgid "Security alert"
#~ msgstr "Təhlükəsizlik Xəbərdarlığı"
#~ msgid "Cancel operation"
#~ msgstr "Əməliyyatı ləğv et"
#~ msgid "I&DEAL Mode"
#~ msgstr "I&DEAL Mod"
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Rəsmləri Göstər"
#~ msgid "Show Animated Images"
#~ msgstr "Animasiyalı Rəsmləri Göstər"