You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdepim/kmail.po

13914 lines
399 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kmail.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "מפתח מרכזי ומתחזק נוסף"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "כותב מקורי"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "מתחזק קודם"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "מפתח מרכזי"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "תיעוד"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "הודעה לגבי דואר חדש במגש מערכת"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "תמיכה ב־PGP6 והרחבות נוספות לתמיכה בהצפנה"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"תמיכה מקורית בהצפנה\n"
"תמיכה ב־PGP 2 וב־PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "תמיכה ב־GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "תמיכה באנטי וירוס"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "כללי סינון של POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "מבחני שימושיות ושיפורים"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "ניהול פרויקט Ägypten ו־Kroupware "
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "בדיקות ביטא של תמיכה ב־PGP 6 "
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "מפתחות הצפנה מרובים לכתובת"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "תוכנית הדוא\"ל של TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, KMail המפתחים של"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "סוג החשבון אינו נתמך"
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "הגדרות החשבון"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "סוג החשבון: חשבון מקומי"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&שם החשבון:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&מיקום הקובץ:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "ב&חירה..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "שיטת נעילה"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "&קובץ נעילה של Procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&נעילת נקודה של Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "נעילת Mutt ע&ם זכויות"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&ללא (השתמש בזהירות)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "חשבון לניהול חצי אוטומטי של משאבים"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "מחק את כל הייחוסים עבור המשאב המיוצגים על ידי חשבון זה."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "מחק את כל הייחוסים הישנים עבור המשאב המיוצגים על ידי חשבון זה."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "כלול בבדיקת דואר ידנית"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "אפשר בדיקת דואר ב&תדירות"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "ת&דירות בדיקה (בדקות):"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " דקות"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "תיקיית י&עד:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&פקודה מקדימה:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "זה&ות:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "סוג החשבון: חשבון ספריית־דואר"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&מיקום התיקייה:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "סוג החשבון: חשבון POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "שם &משתמש:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"ספק האינטרנט שלך נתן לך <em>שם משתמש</em>, אשר משמש לאימות שלך אצל השרתים שלו. "
"בדרך כלל, זהו החלק הראשון של כתובת הדוא\"ל שלך (החלק שלפני ה־<em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&סיסמה:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "מא&רח:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "י&ציאה:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&שמור את ססמת חשבון ה־POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישמור את הססמה.\n"
"אם TDEWallet זמין הססמה השמורה שם נחשבת בטוחה.\n"
"אך, אם TDEWallet לא זמינה, הסיסמה אמנם מאוחסנת בתבנית מעורבלת בקובץ התצורה של "
"KMail, אך אין להניח שהיא חסינה מפני ניסיונות פענוח אם מישהו משיג גישה לקובץ "
"ההגדרות."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&השאר הודעות על השרת"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "השאר הודעות על השרת עבור"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "השאר רק את האחרון"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "ס&נן הודעות אם גודלן עולה על"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו, ייעשה שימוש במסנני POP כדי לקבוע מה לעשות עם הודעות, ואז "
"תוכל לבחור להוריד, למחוק או לשמור אותן על השרת."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "ת&דירות בדיקה:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "תיקיית &יעד:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "&פקודה מקדימה:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&עוד"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "בדוק במה תומך ה&שרת"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&ללא"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "השתמש ב־&SSL להורדה מאובטחת של דואר"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "השתמש ב־&TLS להורדה מאובטחת של דואר"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "שיטת אימות"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&טקסט פשוט"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "השתמש בעיבו&ד במקביל להורדה מהירה יותר של דואר"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP מנותק"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "מתחמים:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "אישיים"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "מתחמים אישיים כוללים את התיקיות האישיות שלך."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "משתמשים אחרים"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "המתחמים הבאים כוללים תיקיות של משתמשים אחרים."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "משותף"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "המתחמים הבאים כוללים תיקיות משותפות."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&שמור את סיסמת ה־IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "כווץ תיקיות באופן או&טומטי (מטהר הודעות שנמחקו)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "הצג ת&יקיות מוסתרות"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "הצג תיקיות מ&נויות בלבד"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "הצג תיקיות מ&נויות בלבד"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "טען מצורפים לפי דרישה"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"הפעל את זה בכדי לא לטעון את המצורפים בעת קריאת הדוא\"ל אלא בעת לחיצה על המצורף. "
"בצורה כזאת, גם דוא\"ל גדול במיוחד, יוצג מיידת."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "הצג רק תיקיות פתוחות"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"רק תיקיות פתוחות (פרושות) בעץ התיקיות נבדקות עבור תתי־תיקיות. השתמש באפשרות זו, "
"אם ישנן הרבה תיקיות בשרת."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "תיקיית אש&פה:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "אבט&חה"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "אלמו&נית"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&פעולת סינון"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<ללא>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "דואר נכנס"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"שים לב כי אפשרות זו עלולה לגרום לשרתי POP3 מסויימים שאינם תומכים בעיבוד במקביל "
"לשלוח הודעות משובשות.\n"
"אפשרות זו ניתנת להגדרה מכיוון ששרתים מסויימים תומכים בעיבוד במקביל אך לא "
"מודיעים על היכולות שלהם. כדי לבדוק אם שרת ה־POP3 שלך מודיע על תמיכה בעיבוד "
"במקביל, השתמש בכפתור \"בדוק במה השרת תומך\" שבתחתית דו-שיח זה.\n"
"אם השרת שלך לא מודיע על כך ואתה בכל זאת רוצה להוריד מהר יותר, בצע תחילה מספר "
"בדיקות על ידי כך שתשלח לעצמך שורת הודעות ותוריד אותן."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "קודם ציין שרת ויצאה בכרטיסייה הכללית."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"הודעה חדשה ב־%1\n"
"%n הודעות חדשות ב־%1"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "בחירת מיקום"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "כרגע נתמכים רק קבצים מקומיים."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "מוריד מתחמים..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "ערוך מתחם \"%1\""
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "חשבון: %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"לחשבון %1 אין תיבת דואר מוגדרת.\n"
"בדיקת הדואר בוטלה.\n"
"בדוק את הגדרות החשבון שלך."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "בודק עבור הודעות חדשות בחשבון %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "חשבון מקומי"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "חשבון POP"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "חשבון IMAP"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr "עליך להוסיף חשבון בסעיף הרשת של ההגדרות על מנת לקבל דואר."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "תיבת דואר מקומית"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "חשבון IMAP מנותק"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "ספריית־דואר של maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "ברוך בואך אל KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt> נראה שהפעלת את KMail לראשונה. באפשרותך להשתמש באשף זה כדי לקבוע את חשבונות "
"הדואר שלך. בדפים הבאים עליך לספק מידע אשר קיבלת מספק האינטרנט שלך אודות החיבור "
"לתיבות הבאות. </qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "ברוך בואך"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "בחר איזה סוג של חשבון ברצונך ליצור"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "סוג חשבון"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "שם אמיתי:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "ארגון:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "מידע אודות החשבון"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "שם משתמש:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "מידע אודות החיבור"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "השתמש בתעבורה מוצפנת )SSL("
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "בחירה..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "שרת דואר יוצא:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "שליחה מקומית"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "מידע אודות השרת"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "בדוק אחר אפשרויות אבטחה של %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>בודק חוקי סימון:</b>"
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>כללי סינון מתאימים.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>מפעיל את פעולת הסינון</b>: %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "אשף אנטי דואר זבל"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "אשף אנטי־וירוס"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "ברוך בואך אל אשף האנטי דואר־זבל של KMail"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "ברוך בואך אל אשף האנטי־וירוס של KMail"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "טיפול בוירוסים"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "טיפול בדואר־זבל"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "טיפול בדואר־זבל (אולי)"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "סמן בתור דואר־זבל"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "סמן בתור לא דואר־זבל"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "סורק אחר %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "סריקה אחר כלי אנטי דואר־זבל הסתיימה."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "סריקה אחר כלי אנטי־וירוס הסתיימה."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p> האשף יצור את המסננים הבאים: <ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p> האשף יחליף את המסננים הבאים: <ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&סמן את הודעות הדוא\"ל זבל בתור נקראות"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "סימון כל ההודעות שסומנו בתור דוא\"ל זבל, כנקראו."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "העבר דואר־זבל &ידוע אל:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "בדוק הודעות באמצעות כלי האנטי־וירוס"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "בנוסף, סמן הודעות נגועות כנקרא"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "שגיאה בעת מחיקת הודעות על השרת:"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "שגיאה בעת העברת הודעות מהשרת:"
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "שגיאה במהלך שליחת תיקייה"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "שגיאה בעת מחיקת התיקייה %1 על השרת:"
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "שגיאה בעת קריאת התיקייה %1 על השרת:"
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "שגיאה בעת שינוי שם התיקייה %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "בחר כתובות דוא\"ל"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr ""
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "התיקייה \"%1\" כווצה בהצלחה"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "ארעה שגיאה בעת כיווץ \"%1\". הכיווץ בוטל."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "טען &פרופיל..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "ה&וספה..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "שי&נוי..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&שנה שם"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "ה&סר"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "&קבע כברירת מחדל"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "הסר זהות"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "הוספה..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "שינוי..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "קבע כברירת מחדל"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&קבלה"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&שליחה"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "חשבונות דואר יוצא (הוסף לפחות חשבון אחד):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "ה&וספה..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "ה&סר"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "קבע כברירת מחדל"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "אפשרויות נפוצות"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "שא&ל לפני שליחה"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "לעולם לא אוטומטית"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "בבדיקת דוא\"ל ידנית"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "בכל בדיקת דוא\"ל"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "שלח עכשיו"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "שלח אחר כך"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "אפשר 8 סיביות"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "תואם Quoted Printable) MIME)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "שלח את ההו&דעות שבתיבת הדואר היוצא:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "שיטת השלי&חה המשמשת כברירת מחדל:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "&מאפיין הודעה:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "תחום &ברירת מחדל:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>תחום ברירת המחדל משמש להשלמת כתובות דוא\"ל שמורכבות משם משתמש בלבד.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "(ברירת מחדל) SMTP"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "(ברירת מחדל) sendmail"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "הוספת מעביר"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (ברירת מחדל)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "שינוי מעביר"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "חשבונות דואר נכנס (הוסף לפחות חשבון אחד):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "&בדוק דואר בהפעלה"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "הודעה לגבי דואר חדש"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&צפצף"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "הודעה &מפורטת לגבי דואר חדש"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "הצג בכל תיקייה את מספר ההודעות החדשות שלא נקראו"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&פעולות אחרות"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "נבחר סוג חשבון לא ידוע"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "אין אפשרות ליצור את החשבון"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "הוספת חשבון"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "אין אפשרות למצוא את החשבון"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "שינוי חשבון"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות למצוא את החשבון <b>%1</b<.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&צבעים"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&תצוגה"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "רשימת ה&הודעות"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "חלון ה&הודעה"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "מגש &מערכת"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "גוף ההודעה"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "רשימת ההודעות"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות שלא נקראו"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חשובות"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות של מטלות"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "רשימת ההודעות - שדה התאריך"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "רשימת התיקיות"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "טקסט מצוטט - רמה ראשונה"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "טקסט מצוטט - רמה שנייה"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "טקסט מצוטט - רמה שלישית"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "גופן ברוחב קבוע"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "כתבן"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "פלט הדפסה"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "השתמש בגופנים &מותאמים אישית"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "ה&חל על:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "רקע הכתבן"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "צבע רקע חלופי"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "טקסט רגיל"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "קישור שביקרו בו"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "מילים עם שגיאות כתיב"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "הודעה חדשה"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "הודעה שלא נקראה"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "הודעה חשובה"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "הודעת מטלה"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "הודעה של OpenPGP - מוצפנת"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה תקפה עם מפתח נבטח"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה תקפה עם מפתח לא נבטח"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה לא בדוקה"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה לא תקינה"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "מסגרת סביב הערה אודות הודעות HTML"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "טקסט פס מצב HTML - אין הודעת HTML"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "השתמש בצבעים &מותאמים אישית"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "מ&חזר צבעים בציטוט עמוק"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "רשימת תיקיות &ארוכה"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "רשימת תיקיות &קצרה"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "על הודעות &שנשלחו"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "הצג &אף פעם"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "הצג רק עבור &הודעות שהן לא טקסט נקי"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "הצג ת&מיד"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&אל תציג הודעה במציג ההודעות"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "רשימת תיקיות &קצרה"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "הצג חיפוש מהיר"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "התב&נית הרגילה (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "התבנית המ&קומית (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "תבנית מהו&דרת (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&תבנית מותאמת אישית (Shift+F1 לעזרה)"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "הצג חיפוש מהיר"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "הצג גד&לי הודעות"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "הצג סמלי הצפ&נה"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "הצגת סמל מצורף"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&שרשר הודעות"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "אפשרויות שרשור הודעות"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "ה&שאר אשכולות פתוחים תמיד"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "אשכולות פתוחי&ם כברירת מחדל"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "אשכולות סגורים כברירת מחדל"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr "פת&ח אשכולות המכילים הודעות חדשות, הודעות שלא נקראו או הודעות חשובות"
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "הצגת תאריכים"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>ניתן להשתמש בצירופים הבאים עבור תאריכים:</strong></p>"
"<ul><li dir=\"rtl\">d - היום כמספר בלי אפס מוביל (1-31)</li><li dir=\"rtl\">"
"dd - היום כמספר עם אפס מוביל (01-31)</li><li dir=\"rtl\">"
"ddd - קיצור השם של היום (יום א' - שבת)</li><li dir=\"rtl\">"
"dddd - השם המלא של היום (יום ראשון - שבת</li><li dir=\"rtl\">"
"M - החודש כמספר בלי אפס מוביל (1-12)</li><li dir=\"rtl\">"
"MM - החודש כמספר עם אפס מוביל (01-12)</li><li dir=\"rtl\">"
"MMM - קיצור השם של החודש (ינו - דצמ)</li><li dir=\"rtl\">"
"MMMM - השם המלא של החודש (ינואר - דצמבר)</li><li dir=\"rtl\">"
"yy - השנה כמספר בן שתי ספרות (00-99)</li><li dir=\"rtl\">"
"yyyy - השנה כמספר בן ארבע ספרות (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>ניתן להשתמש בצירופים הבאים עבור שעות:</string></p>"
"<ul><li dir=\"rtl\">h - השעה בלי אפס מוביל (0-23 או 1-12 עם AM/PM)</li>"
"<li dir=\"rtl\">hh - השעה עם אפס מוביל (00-23 או 01-12 עם AM/PM)</li>"
"<li dir=\"rtl\">m - הדקות בלי אפס מוביל (0-59)</li><li dir=\"rtl\">"
"mm - הדקות עם אפס מוביל (00-59)</li><li dir=\"rtl\">"
"s - השניות בלי אפס מוביל (0-59)</li><li dir=\"rtl\">"
"ss - השניות עם אפס מוביל (00-59)</li><li dir=\"rtl\">"
"z - אלפיות השנייה בלי אפס מוביל (0-999)</li><li dir=\"rtl\">"
"zzz - אלפיות השנייה עם אפס מוביל (000-999)</li><li dir=\"rtl\">"
"AP - מעבר לתצוגת AM/PM. הצירוף יוחלף ב־\"AM\" או \"PM\".</li><li dir=\"rtl\">"
"ap - מעבר לתצוגת AM/PM. הצירוף יוחלף ב־\"am\" או \"pm\".</li><li dir=\"rtl\">"
"Z - איזור הזמן בצורת מספר (+0200)</li></ul>"
"<p><strong>התוכנית תתעלם מכל שאר התווים.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"שינוי הגדרת השרשור הגלובלית יביא לעקיפה של כל הערכים הייחודיים לתיקיות."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "הצג פס &מצב HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "הצב מצב דוא\"ל זבל בתצוגות מהודרת"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "החלף סמיילים בתמונות"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "השתמש בגופן קטן יותר עבור ציטוטים"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "קיד&וד מישני:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטי"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&אכוף קידוד:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "אפשר סמל במגש מערכת"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "מצב מגש מערכת"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "הצג את KMail תמיד במגש מערכת"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "הצג את KMail במגש מערכת, רק אם יש הודעות שלא נקראו"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "הח&לף"
#: configuredialog.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "הח&לף"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&נושא"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&מערך תווים"
#: configuredialog.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "H&eaders"
msgstr "הוסף כותרת"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&מצורפים"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "ללא שמירה אוטומטית"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "הגדרות סדר השלמה"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "ערוך כתובות אחרונות..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "עורך חיצוני"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "הצירוף <b>%f</b> יוחלף עם שם הקובץ לעריכה."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>הצירופים הבאים נתמכים בביטויי תשובה:"
"<br><b>%D</b>=תאריך, <b>%S</b>=נושא,"
"<br><b>%e</b>=כתובת השולח, <b>%F</b>=שם השולח, <b>%f</b>=ראשי התיבות של השולח, "
"<br><b>%T</b>=שם הנמען, <b>%t</b>=שם הנמען וכתובתו "
"<br><b>%C</b>=שמות האנשים בעתק,<b>%c</b>: שמות האנשים בהעתק והכתובות שלהם "
"<br><b>%%</b>: סימן אחוז,<b>%_</b>: רווח, <b>%L</b>:מעבר שורה </qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&שפה:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "הס&ר"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "תשובה &לשולח:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "תשובה לכול&ם:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "ה&עברה:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "ציון צי&טוט:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "ב%D, כתבת:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "ב%D, נכתב על ידי %F:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "הודעה מועברת"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "&קידומות לנושאי תשובות"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"זהה כל רצף של הקידומות הבאות\n"
"(הרשומות הן ביטויים סדירים שאינם תלויי רישיות):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&שינוי..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "הזן קידומת תשובה חדשה:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "&קידומות לנושאי העברות"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "הזן קידומת העברה חדשה:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"רשימה זו נבדקת עבור כל מכתב יוצא מתחילתה ועד סופה ומתבצע בה חיפוש אחר מערך "
"תווים המכיל את כל התווים הנדרשים."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "הזן מערך תווים:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "שמור על מערך התווי&ם המקורי בעת תשובה או העברה (אם הדבר אפשרי)."
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "מערך תווים זה אינו נתמך."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "סיומת זיהוי הו&דעה מותאמת אישית:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "הגדר שדות כותרות Mime מותאמים אישית:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&חדש"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&ערך:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "הזן קידומת תשובה חדשה:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "מצורף"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "צירוף"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&קורא"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "כותב"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "אזהרות"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&תוספי הצפנה"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> לעתים באות הודעות דוא&quot;ל בשתי התבניות. אפשרויות אלה קובעות האם ברצונך "
"להציג את החלק של ה־HTML או את החלק של הטקסט הרגיל.</p>"
"<p> הצגת החלק של ה־HTML משפרת את המראה של ההודעה, אך בה בעת היא מגדילה את "
"הסיכון לניצול של פרצות אבטחה.</p>"
"<p> הצגת החלק הרגיל גורמת לאבדן של מרבית העיצוב של ההודעה, אך היא גם הופכת את "
"הניצול של פרצות אבטחה במציג ה־Konqueror) HTML) לדבר כמעט <em>בלתי אפשרי</em>"
".</p>"
"<p>האפשרות הבאה מגינה מפני סוג אחד של שימוש לרעה בהודעות HTML, אך היא אינה "
"יכולה להגן מפני סוגיות אבטחה שלא היו ידועות בעת כתיבת גירסה זו של KMail.</p>"
"<p>לפיכך, מומלץ <em>לא</em> להעדיף HTML על פני טקסט רגיל.</p>"
"<p><b>שים לב:</p> באפשרותך להגדיר אפשרות זו לכל תיקייה בנפרד דרך התפריט <i>"
"תיקייה</i> בחלון הראשי של KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> חלק מפרסומות הדואר באות בתבנית HTML ומכילות הפניות לפריטים כגון תמונות, בהן "
"משתמשות פרסומות אלה כדי לברר האם קראת את ההודעה שלהן (&quot;ציתותים "
"אינטרנטיים&quot;). </p> "
"<p> אין כל סיבה ברת הצדקה לטעון תמונות מהאינטרנט בצורה כזו, וזאת מכיוון שהשולח "
"יכול תמיד לצרף ישירות להודעה את התמונות הדרושות.</p> "
"<p> כדי להישמר מפני סוג כזה של שימוש לרעה בתכונת ההצגה של HTML של KMail, אפשרות "
"זו <em>כבויה</em> כברירת מחדל.</p> "
"<p> אם למרות זאת ברצונך, למשל, לצפות בתוך הודעות HTML בתמונות שלא צורפו אל "
"ההודעה, באפשרותך לאפשר אפשרות זו, אך עליך להיות מודע לבעייתיות האפשרית. </p> "
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "הודעות HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "הע&דף HTML על פני טקסט רגיל"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "א&פשר להודעות לטעון הפניות חיצוניות מהאינטרנט"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<qt><b>אזהרה:</b> התרת שימוש ב־HTML בדוא\"ל עלולה להגדיל את הסיכון שהמערכת שלך "
"תהיה פגיעה לניצולי אבטחה קיימים ועתידיים. <a href=\"whatsthis:%1\">"
"עוד אודות דוא&quot;ל HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"עוד אודות קישורים חיצוניים.... </a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "הודעה מוצפנת"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "מדיניות שליחה:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&התעלם"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&שאל"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&מנע"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "שלח &תמיד "
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "צטט הדעה מקורית:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&כלום"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "הו&דעה מלאה"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&רק כותרות"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>אזהרה:</b> החזרת אישורים ללא הבחנה פוגעת בפרטיותך. <a href=\"whatsthis:%1\">"
"עוד...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"שינוי הגדרת ה־HTML הגלובלית יביא לעקיפה של כל הערכים הייחודיים לתיקיות."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&תיקיות"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "בעת חיפוש אחרי הודעות שלא ניקראו:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "אל תגלוש"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "גלוש בכל התיקיות"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה או שלא ניקראה"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "קפוץ להודעה המסומנת האחרונה"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&סמן הודעה שנבחרה בתור נקראה לאחר"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "שאל לגבי הפעולה המבוקשת לאחר גרירת הודעות אל &תיקייה אחרת"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "כברירת מח&דל, תיקיות הודעות על גבי הדיסק הן:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "קבצים פשוטים (תבנית \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "ספריות (תבנית \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>בחירת תבנית תיבת הדואר שתשמש כברירת מחדל עבור התיקיות המקומיות:</p>"
"<p dir=rtl><b>mbox:</b> כל תיקיית דואר ב־KMail מיוצגת על ידי קובץ נפרד. ההודעות "
"מופרדות זו מזו באמצעות שורה הנפתחת ב־\"From \". דרך זו חוסכת מקום בדיסק, אך היא "
"עשויה להיות פחות גמישה, למשל בעת העברה של הודעות בין תיקיות.</p><p dir=rtl><b>"
"maildir:</b> תיקיות דואר ב־KMail מיוצגות על ידי תיקיות אמיתיות על גבי הדיסק. כל "
"הודעה נמצאת בקובץ נפרד. דרך זה עשויה לבזבז מעט מקום בדיסק, אך היא אמורה להיות "
"יותר גמישה, למשל בעת העברה של הודעות בין תיקיות.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "פתח את תיקייה הזאת בפתיחה"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "רוקן &אשפה מקומית בעת היציאה"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "ציון צי&טוט:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr " MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "ה&תבנית בשימוש על ידי תיקיות groupware:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "בחר את השפה של שמות התיקיות"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "גמרנית"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "צ'כית"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&הסתר תיקיות groupware "
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<בחר תיקייה>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "זהות חדשה"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "זהות &חדשה:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "עם שדות &ריקים"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "השתמש בהגדרות של &מרכז הבקרה"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&שכפל זהות קיימת"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "זהויות &קיימות:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "שפה חדשה"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "בחר ש&פה:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "אין יותר שפות זמינות"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "טען פרופיל"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "פרופילים זמינים"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "בח&ר פרופיל ולחץ על \"אישור\" כדי להחיל את ההגדרות שלו:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "לא קיים"
#: customtemplates.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&השב"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&השב"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&השב"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&העבר"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&העבר"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "הקיצור הנבחר כבר בשימוש, אנא בחר אחד אחר."
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "שמור רשימת ההפצה"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "שמור רשימה"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "עריכת זהות"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "שם המצורף:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"מוחק הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1...\n"
"מוחק %n הודעות ישנות מהתיקייה %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"נמחקה הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1.\n"
"נמחקו %n הודעות ישנות מהתיקייה %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"הועברה הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1 אל התיקייה %2.\n"
"הועברו %n הודעות ישנות אחת מהתיקייה %1 אל התיקייה %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 נכשלה."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "ההעברה של הודעות ישנות מתיקייה %1 אל תיקייה %2 נכשלה."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 בוטלה."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "הגדרות תפוגת דואר"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "הפג הודעות שנקראו אחרי"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr " ימים"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "הפג הודעות שלא נקראו אחרי"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "פעולת תפוגה:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "העבר אל:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "מחק לצמיתות"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "הערה: פעולת התפוגה תיישם מייד לאחר החלת ההגדרות."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "אנא בחר תיקייה להפיג אליה הודעות."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "לא נבחרה תיקייה."
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "ה&סר מרכאות ציטוט:"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "שנה שם של מסנן"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&שייך קיצור..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "הפג..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "תיקייה &חדשה..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "תיבת דואר מקומית"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "בחר תיקייה"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "סנן %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "&צור מסנן"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "ייצוא המפתח נכשל"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "מסנן תצוגת רישום"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&פעילויות רישום המסננים"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "פרטי רישום"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "תיאור תבנית רישום"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "פעולות רישום סינון"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "שגיאה של KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "ללא"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "קריאה"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "הוספה"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "כתיבה"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "הכל"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "הרשאות מותאמות אישית"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "הרשאות מותאמות אישית (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "זיהוי משתמש"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "הוסף רשומה..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "שנה רשומה..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "הסר רשומה"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "ארעה שגיאה בעת אחזור הרשאות המשתמש."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "ארעה שגיאה בעת התחברות אל שרת %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת."
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "תיקיות מקומיות"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "תיקייה לא ידועה \"%1\""
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "בחר פעולה."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "קיצור עבור תיקייה %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "בחר קיצור עבור התיקייה"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "הקיצור הנבחר כבר בשימוש, אנא בחר אחד אחר."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "הע&בר לכאן"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "הע&תק לכאן"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&בטל"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "ללא נושא"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "אפס חיפוש מהיר"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&מצב: "
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "כל מצב"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "מחיקת חיפוש"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[כרטיס וירטואלי]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "עותק: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "עותק סמוי: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "תאריך: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "מאת: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "אל: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "השב אל: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&דחוף"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "מצב דוא\"ל זבל"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b> <br>ה<br>ו<br>ד<br>ע<br>ת<br> <br>H<br>T<br>M<br>L </b> </qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>א"
"<br>י"
"<br>ן"
"<br>ה"
"<br>ו"
"<br>ד"
"<br>ע"
"<br>ת"
"<br>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L </qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "עריכת זהות"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "ה&שם שלך:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "אי&רגון:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&קריפטוגרפיה"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "&שינוי..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "המפתח של OpenPGP שלך"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על ההודעות שלך ולהצפנה לצורך שימוש עצמי."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "מפתח OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "מפתח ההפצה של OpenPGP שלך"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לצורך שימוש אישי, וגם לצורך האפשרות \"צרף את "
"המפתח הציבורי שלי\" בעורך."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "מפתח הצפנה של OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על ההודעות שלך ולהצפנה לצורך שימוש עצמי."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&מתקדם"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "כתובת &תשובה:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "כתובות עותק &סמוי:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>כתובות עותק סמוי</h3>"
"<p> הכתובות שתזין כאן יתווספו לכל הודעה יוצאת שתישלח על ידי זהות זו. כתובות אלה "
"לא יהיו גלויות לנמענים אחרים.</p>"
"<p> דבר זה משמש בדרך כלל כדי לשלוח עותק מכל הודעה לחשבון נוסף ששייך לך.</p>"
"<p> אם אינך בטוח מה לעשות, השאר שדה זה ריק.</p> </qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&מילון:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "תיקיית דואר שנש&לח:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "תיקיית &טיוטות:"
#: identitydialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "תיקיית אש&פה:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "מ&עביר מיוחד:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&חתימה"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&תמונה"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "כתובת הדוא\"ל של רשות התעודות שמנפיקה תעודות"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "קובץ החתימה לא תקף"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "עריכת הזהות \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"תיקיית הדואר הנשלח המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה "
"שימוש בתיקיית הדואר הנשלח המוגדרת כברירת מחדל."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה "
"שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל."
#: identitydialog.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה "
"שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (ברירת מחדל)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "שם הזהות"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "עליך לספק שם משתמש וסיסמה על מנת לגשת אל תיבת דואר זו."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "חשבון:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך עבור %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "ארעה שגיאה בעת ניסיון להירשם אל %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "מקבל את שמות המתחם"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "ארעה שגיאה בעת האלעת ההודעה"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "תיקיית יעד:"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "אין מידע זמין לגבי מצב."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "שגיאה בעת העלאה של מצב ההודעות אל שרת:"
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "מוריד תיקיות"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "מעלה מידע של הודעות"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "פעולת שרת"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "תיקיית מקור: %1 - תיקיית יעד: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "מעלה את המידע של ההודעה"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "הודעה עם נושא:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של מידע אודות מבנה הודעה."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "ארעה שגיאה בעת העלת המידע של ההודעה."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "העלת המידע של ההודעה הושלמה."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "ארעה שגיאה בעת העתקה של ההודעות."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "מפתחות הצפנה לא שמיש"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "מפתח OpenPGP פג בקרוב"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "מפתחות הצפנה לא שמיש"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "מפתחות חתימה לא שמישים"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "אין אפשרות לחתום"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "הזהרת מפתח חתימה חסר"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&הצפן"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "שלח &ללא הצפנה"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "בחירת מפתח הפצנה"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"ישנה בעיה עם ההצפנה של המפתחות עבור \"%1\".\n"
"אנא בחר מחדש את המפתחות שיש להשתמש בהם עבור יעד זה."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "בחירת שם"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "מפעיל את הפקודה המקדימה %1."
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה \"%1\"."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "שגיאה קריטית: אין אפשרות לאסוף את הדואר."
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"כישלון בהוספת הודעה:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "בודק חשבון:"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr "הסתיים"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "אין אפשרות לעבד את ההודעות:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "ההעברה נכשלה."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "מתכונן להעברה מ-\"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "ההעברה נכשלה: אין אפשרות לנעול את %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות להסיר דואר מתיבת הדואר <b>%1</b>:<br>%2 </qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"התקבלה הודעה אחת מהתיבת דואר %1.\n"
"התקבלו %n הודעות, מהתיבת דואר %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות לפתוח את התיקייה <b>%1</b>. </qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "ההעברה בוטלה."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"התקבלה הודעה אחת מתיקייה של תיבת הדואר %1.\n"
"התקבלו %n הודעות, מהתיקייה של התיבות הדואר %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&תיבת דואר מקומית"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP מנותק"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "תיבת &ספריית־דואר (maildir)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "דואר"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "לוח שנה"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "אנשי קשר"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "הערות"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "משימות"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "יומן"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "נכשל: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: לא נמצאה תיקייה, התיקייה תיווצר כעת."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "תיקיות Groupware תקניות"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית %1 שלך."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית %1 שלך."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "נא המתן"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"נא המתן בעת שההודעה מועברת\n"
"נא המתן בעת ש%n- ההודעות מועברות"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "הכתובת הועתקה ללוח העריכה."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "הכתובת הועתקה ללוח העריכה."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>הקובץ <b>%1</b> קיים.<br>האם ברצונך להחליפו? </qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "שמור לקובץ"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "הח&לף"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "הודעה בתור טקסט רגיל"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"הקובץ %1 קיים.\n"
"האם ברצונך להחליפו?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "פתח הודעה"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "הקובץ הזה לא מכיל הודעה."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"זוהי העברה של לקט MIME. תוכן ההודעה מוכל במצורפים.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "מוחק הודעות"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1."
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "אין מספיק מקום פנוי?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "העבר לתיקייה זו"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "העתק לתיקייה זו"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "מעביר הודעות"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "מוחק הודעות"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "פותח כתובת..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> האם אתה בטוח שברצונך ללהפעיל <b>%1</b>? </qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "הפעל פקודה"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "לא נמצאו מצורפים לשמירה"
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "שמירת מצורף בשם"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "attachment.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "attachment.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "כבר קיים קובץ תחת שם %1. האם ברצונך לכתוב אותו?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "חלק %1 של ההודעה מוצפן. האם ברצונך להשאיר את ההצפנה בעת השמירה?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "שאלה מ־KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "שמור הצפנה"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "אל תשמור"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "חלק %1 של ההודעה חתום. האם ברצונך להשאיר את החתימה בעת השמירה?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "שמור חתימה"
#: kmcommands.cpp:2703
#, fuzzy
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1:\n"
"%1"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "הצגת המצורפים לפי המלצת השולח."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "דואר"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "בחר כתובות דוא\"ל"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "כווץ"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "הצפן"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "חתום"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "שם המצורף:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"שמירת אוטומטית של ההודעה בתור %1 נכשל.\n"
"סיבה: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "שמירה אוטומטית נכשלה"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "זה&ות:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&מילון:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "תיקיית דואר נשל&ח:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "מעביר &דואר:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&מאת:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "ה&שב אל:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&אל:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "נמענים ראשיים"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr "<qt> כתובות הדוא\"ל שתכתוב בשדה זה יקבלו עותק של הדוא\"ל. </qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "הע&תק אל (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "העתק &סמוי (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "נמענים מוסתרים"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&נושא:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&שלח דואר"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&שלח דואר באמצעות"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "שלח &אחר-כך"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "שלח &אחר-כך באמצעות"
#: kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&שמור כטיוטה"
#: kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "הח&לף"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&הוספת קובץ..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&הוסף קובץ אחרון"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&פנקס כתובות"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&כתבן חדש"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "&חלון דואר חדש"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "בחר &נמענים"
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "שמור רשימת &תפוצה..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "ה&דבק בתור ציטוט:"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "הדבק בתור &מצורף"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "ה&סר מרכאות ציטוט:"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&נקה רווחים"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "השתמש ב&גופן ברוחב קבוע"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&דחוף"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "קבע קיד&וד"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&גלישת שורות"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "בדיקת איות &אוטומטית"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "זהה אוטומטית"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&כל השדות"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&זהות"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&מילון"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "תיקיית דואר נשל&ח"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "מעביר &דואר"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&מאת"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "ה&שב אל"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "א&ל"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&עותק"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "עותק &סמוי"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&נושא"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "&הוסף חתימה"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "&הוסף חתימה"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "צירוף &מפתח ציבורי..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "צרף את המפתח הציבורי &שלי"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&צירוף קובץ..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "ה&סר מצורף"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "שמירת מצורף &בשם..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "מא&פייני מצורף"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&בדיקת איות..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "ה&צפן את ההודעה"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&חתום על ההודעה"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "סט&נדרטי"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "בחר סגנון"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "הצמד לשמאל"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "הצמד לימין"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "מרכז"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&מודגש"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&מוטה"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&קו תחתי"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "אפס הגדרות גופנים"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "צבע הטקסט..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "ה&גדרת KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "בודק איות"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " טור: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " שורה: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "הח&לף"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&שמור כטיוטה"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "האם ברצונך להיפטר מההודעה או לשמור אותה לאחר כך?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "סגור כתבן"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "תזכורת מצורף"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "&שלח ללא שינוי"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "צירוף קובץ"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&צירוף"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "הוספת קובץ"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "ייצוא המפתח נכשל"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "מייצא מפתח..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "מפתח 0x%1 OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "צירוף מפתח ציבורי של OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "בחר את המפתח הציבורי שיש לצרף."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "פתח"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "פתיחה באמצעות..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "הצג"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "עריכה..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "הוסף מצורף..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "אין אפשרות לכווץ את הקובץ."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr "הקובץ המכווץ יותר גדול מהמקורי. באם ברצונך לשמור את המקורי?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "השאר"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "אין אפשרות לפרוס את הקובץ."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "שמירת מצורף בשם"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "הוסף בתור טקסט"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "הוסף בתור מצורף"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "הדבק בתור &מצורף"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "מפתח הצפנה לא מוגדר"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> על מנת שניתן יהיה לחתום על הודעה זו, יש להגדיר תחילה מפתח של (OpenPGP או "
"S/MIME) שישמש לשם כך. </p>"
"<p> באפשרותך להגדיר את המפתח שייעשה בו שימוש עם הזהות הנוכחית בדו-שיח הגדרות "
"הזהות. </p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "מפתח חתימה לא מוגדר"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "עליך לציין לפחות נמען אחד בשדה, או בשדה \"נמען\" או \"עותק סמוי\"."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "לא ציינת נושא. האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "לא צויין נושא"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "לא ציינת נושא. האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "לא צויין נושא"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "&שלח ללא שינוי"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&תן לי לציין את הנושא"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "האם להצפין או לתחום על ההודעה?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה "
"שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "עומד לשלוח דואר..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "וידוא שליחה"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "שלח &עכשיו"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "בודק איות"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "בודק איות"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " בדיקת האיות בוטלה."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " בדיקת האיות הופסקה."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " בדיקת האיות הושלמה."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "בודק איות"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "בחירת מפתח הפצנת Chiasmus "
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "הודעה של OpenPGP - מוצפנת"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "הודעה עם נושא:"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את העורך החיצוני."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "הצעות"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "בדיקת איות אוטומטית לא אפשרית בטקסט HTML."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"העורך החיצוני עדיין רץ.\n"
"האם לסגור את העורך החיצוני או להשאיר אותו עובד?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "סגור את העורך"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "השאר את העורך פתוח"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "בדיקת איות - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את ISpell/Aspell. ודא ש-ISpell או Aspell מוגדרים כהלכה "
"ונמצאים בנתיב שלך."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "נראה ש-ISpell/Aspell התרסקו."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "לא נמצאו שגיאות כתיב."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "בחר קובץ שמע"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "ארעה שגיאה קריטית. העיבוד מפסיק כאן."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "נמצאה שגאה בעת יישום פעולה זו."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>יש יותר מדיי פעולות סינון בכלל הסינון <b>%1</b>. </qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>פעולת סינון לא מוכרת <b>%1</b>"
"<br>בכלל הסינון <b>%2</b>."
"<br>התוכנית תתעלם ממנה. </qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "אשר מסירה"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "הגדר מעביר"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "הגדר השב־אל"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "הגדר זהות"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "סמן בתור"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "חשוב"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "נקרא"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "לא נקרא"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "הושב"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "הועבר"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "ישן"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "חדש"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "נקרא"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "התעלמות"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "זבל"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "התעלם"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "מוצג"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "נמחק"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "נשלח"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "עוּבָד"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "נמנע"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "נכשל"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "הסר כותרת"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "הוסף כותרת"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "עם ערך:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "שכתב כותרת"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "החלף:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "עם:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "העבר לתיקייה"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "העתק לתיקייה זו"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "העברה אל"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "נתב אל"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "הפעל פקודה"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "העבר דרך"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "השמע צליל"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>זוהי רשימת המסננים המוגדרים. הם מעובדים לפי סדר מלמעלה למטה.</p>"
"<p>לחץ על מסנן כלשהו על מנת לערוך אותו באמצעות האפשרויות שבחלק השמאלי של דו-שיח "
"זה.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>לחץ על כפתור זה כדי ליצור מסנן חדש.</p>"
"<p> המסנן יתווסף מיקום אחד לפני המסנן הנבחר, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לשנות "
"זאת בהמשך. </p>"
"<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות כפתור ה<em>מחיקה</em>"
".</p> </qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>לחץ על כפתור זה כדי להעתיק מסנן .</p>"
"<p> המסנן יתווסף מיקום אחד לפני המסנן הנבחר, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לשנות "
"זאת בהמשך. </p>"
"<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות כפתור ה<em>מחיקה</em>"
". </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> לחץ על כפתור זה כדי <em>למחוק</em> את המסנן הנבחר מהרשימה שלעיל. </p>"
"<p> אין כל דרך להחזיר את המסנן ברגע שהוא נמחק, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לעזוב "
"את הדו-שיח באמצעות לחיצה על הכפתור <em>ביטול</em> על מנת להתעלם מהשינויים "
"שנעשו. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למטה</em> "
"ברשימה שלעיל. </p>"
"<p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על "
"ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p>"
"<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>"
"למעלה</em>. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למעלה</em> "
"ברשימה שלעיל. </p>"
"<p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על "
"ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p>"
"<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>"
"למטה</em>. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למטה</em> "
"ברשימה שלעיל. </p>"
"<p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על "
"ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p>"
"<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>"
"למעלה</em>. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למטה</em> "
"ברשימה שלעיל. </p>"
"<p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על "
"ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p>"
"<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>"
"למעלה</em>. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>לחץ על כפתור זה כדי לשנות את השם של המסנן הנבחר.</p>"
"<p> המסננים מקבלים שם באופן אוטומטי, כל עוד הם מתחילים ב־\"&lt;\". </p>"
"<p> אם שינית שם של מסנן בטעות ואתה רוצה שוב את השם האוטומטי, לחץ על כפתור זה "
"ובחר בדו-שיח שיופיע ב<em>מחק</em> ולאחר מכן ב<em>אישור</em>. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>בחר באפשרות זו כדי לאלץ הצגה של דו-שיח האישור.</p>"
"<p> דבר זה שימושי אם הגדרת קבוצת כללים המסמנת הודעות שיש להוריד מאוחר יותר. ללא "
"האפשרות לאלץ את הצגת הדו-שיח, אף פעם לא ניתן יהיה להוריד את ההודעות האלה אם אין "
"עוד הודעות גדולות הממתינות על השרת, או אם ברצונך לשנות את קבוצת הכללים כדי לסמן "
"את ההודעות באופן אחר. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "כללי סינון של POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "כללי סינון"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "מסננים זמינים"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "&מתקדם"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "תנאי סינון"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "פעולת סינון"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "אפשרויות גלובליות"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "ה&צג תמיד הודעות \"הורד אחר כך\" תואמות בדו-שיח האישור"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "פעולות סינון"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "החל מסנן זה על הודעות נכנסות:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "מכל החשבונות"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "מכל החשבונות, למעט חשבונות IMAP מקוונים"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "מהחשבונות המסומנים בלבד"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "שם החשבון"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "החל מסנן זה על הודעות יו&צאות:"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "החל מסנן זה בעת &סינון ידני"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "אם מסנן זה מתאים, ה&פסק לעבד כאן"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "הוסף מסנן זה אל הפעולה מהתפריט החל מסנן "
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "קיצור:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "בסנוף הוסף את המסנן הזה אל הסרגל"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "סמל עבור מסנן זה:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "למטה"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "שינוי שם..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"המסננים הבאים לא נשמרו מאחר שהם אינם תקפים (למשל, לא מכילים אף פעולה או אף כלל "
"חיפוש)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "שנה שם של מסנן"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"שנה שם של מסנן \"%1\" אל:\n"
"(השאר את השדה ריק עבור שם אוטומטי)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "בחר פעולה."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "הורד את ה&דואר"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "הו&רד את הדואר אחר כך"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&מחק את הדואר מהשרת"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה בעת יצירת הקובץ <b>%1</b>:\n"
"<br>%2</qt> "
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "הצג רק תיקיות פתוחות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "כל הקוראים של תיקייה זו"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "רענן &מטמון"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך לרענן את מטמון ה־IMAP של תיקייה %1 וכל תתי התיקיות שלה?\n"
"זה יסיר את כל השינויים שנעשו באופן מקומי לתיקיות שלך."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "רענן מטמון IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&רענן"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "האינדקס של תיקייה זו נבנה מחדש."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "אפס וסנכרן"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "לא התבצע סנכרון"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "מסנכרן"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "מתחבר אל %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "בודק הרשאות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "משנה שם התיקייה"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "מאחזר רשימת תיקיות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "ארעה שגיאה בעת אחזור רשימת התיקיות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "מאחזר רשימת תיקיות־משנה"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "מוחק תיקיות מהשרת"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "מאחזר רשימת הודעות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "אין הודעות למחיקה..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "מפיג הודעות נמחקות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "מאחזר הודעות חדשות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "אין הודעות חדשות בשרת"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "קובע הרשאות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "מאחזר הרשאות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת מידע אודות התיקייה."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "אין הודעות להעלות לשרת"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "מעלה את מצב ההודעות לשרת"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "יוצר תיקיית משנה בשרת"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "מוחק מהשרת הודעות שהוסרו"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "בודק את תקפות התיקייה"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "מאחזר תיקיות עבור שם מתחם %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "בוטל"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "ארעה שגיאה בעת קביעת "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "העברת הודעות לתיקייה"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "הרשאות (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "בקרת גישה"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "סך הכל"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "השתמש ב&סמלים מותאמים אישית"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&רגיל:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&לא נקראו:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "פעולה בעת קבלת דואר חדש, או לא ניקרא בתיקייה זו"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "כלול תיקייה זו בבדיקות דואר"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "שמור הודעות בתיקייה זו"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&הצג טור:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "השולח"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "הנמען"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&זהות חדשה:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&תוכן התיקייה:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "אף אחד"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "המנהלים של תיקייה זו"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "כל הקוראים של תיקייה זו"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות לפתוח את התיקייה <b>%1</b>. </qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt> אין אפשרות לקרוא מתיקייה <b>%1</b>. </qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "משנה שם התיקייה"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "שגיאה במהלך הסרת התקייה."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "תיקיית יעד:"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "בודק"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "ארעה שגיאה בעת בדיקת מצב השרת."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "מאחזר מצב ההודעה"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "מאחזר הודעות"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת התוכן של התיקייה %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "ארעה שגיאה בעת איחזור ההודעות."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "ארעה שגיאה במהלך יצירת התיקייה."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "מעדכן את כמות ההודעות"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת מידע אודות התיקייה."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"אינדקס הדואר של \"%1\" הוא מגרסה לא ידועה של KMail (%2).\n"
"ניתן ליצור אינדקס זה מחדש מתוך תיקיית הדואר שלך, אך מידע מסוים, כולל סימני מצב, "
"עלול ללכת לאיבוד. האם ברצונך להחזיר את קובץ האינדקס שלך לגירסה הנוכחית?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "שדרג מטה"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "אל תשדרג מטה"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"אינדקס הדואר של \"%1\" הוא מגרסה לא ידועה של KMail (%2).\n"
"ניתן ליצור אינדקס זה מחדש מתוך תיקיית הדואר שלך, אך מידע מסוים, כולל סימני מצב, "
"עלול ללכת לאיבוד. האם ברצונך להחזיר את קובץ האינדקס שלך לגירסה הנוכחית?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחה של %1, תיקייה זו חסרה."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"שגיאת בפתיחת %1. או שזו לא תיקיית ספריית־דואר תקפה, או שאין לך הרשאות גישה "
"מספיקות."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "התיקייה \"%1\" שונתה. יוצר אינדקס מחדש."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "אין אפשרות לסנכרן את תיקיית ספריית הדואר."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:510
#, fuzzy
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: מסיים באופן בלתי שגרתי כדי למנוע אובדן נתונים."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "כותב קובץ אינדקס"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"תיקיית הדואר היוצא שלך מכילה הודעות שסביר להניח שלא נוצרו על ידי KMail.\n"
"אם אינך רוצה ש-KMail ישלח אותן, הסר אותן משם."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>עושה רושם שהאינדקס של התיקייה \"%2\" אינו עדכני. על מנת להימנע מנזק להודעות, "
"האינדקס ייווצר מחדש. כתוצאה מכך, הודעות שנמחקו עשויות להופיע מחדש ודגלי מצב "
"עלולים להיאבד.</p>"
"<p>קרא את הסעיף הרלבנטי ב<a href=\"%1\">פרק השאלות הנפוצות של ספר ההדרכה של "
"KMail</a> לקבלת מידע לגבי כיצד יש להימנע מהישנות של בעיה כזו בעתיד.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "אינדקס לא עדכני"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "התיקייה \"%1\" שונתה. יוצר אינדקס מחדש."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"יוצר קובץ אינדקס: %n הודעה הושלמה\n"
"יוצר קובץ אינדקס: %n הודעות הושלמו"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה (אין מקום בהתקן?):"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפיג את ההודעות הישנות?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "הפג הודעות ישנות?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "הפג"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את הקובץ \"%1\" ב־%2.\n"
"אין באפשרות KMail לפעול בלעדיו."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "תיקיית משנה &חדשה..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "הצג עמודות"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "עמודת לא נקראו"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "עמודת סך הכל"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "הצג עמודות"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "חיפושים"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם לעבור להודעה הבאה שלא נקראה בתיקייה <b>%1</b>? </qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "מעבר להודעה הבאה שלא נקראה"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "עבור אל"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "אל תעבור אל"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "תיקייה &חדשה..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "בדוק דו&אר"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&העבר תיקייה אל:"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&העבר תיקייה אל:"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "תיקיות Groupware תקניות"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "רישום..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "רישום..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "רענן רשימת תיקיות"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "לא נקראו"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור את התיקייה <b>%1</b>, התיקייה כבר קיימת. </qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות להעביר את התיקייה <b>%1</b> לתוך תיקיית משנה שלה. </qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות להעביר את התיקייה <b>%1</b> לתוך תיקיית משנה שלה. </qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "הודעה חשובה"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "מצורף"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "תאריך (סדר ההגעה)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (מצב)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"אחת לא נשלחה\n"
"%n לא נשלחה"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "אפס לא נשלחו"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"לא נקראה\n"
"%n לא נקראו"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 לא נקראו"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 הודעות"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 התיקייה היא לקריאה בלבד."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
"<br>מרגע שהיא תימחק, לא ניתן יהיה לשחזר אותה.</qt>\n"
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n ההודעות הנבחרות?"
"<br>מרגע שהן יימחקו, לא ניתן יהיה לשחזר אותן.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "מחיקת הודעות"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "מחיקת הודעה"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "ההודעות נמחקו בהצלחה"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "ההודעות הועברו בהצלחה"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "מחיקת ההודעות נכשלה."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "העברת ההודעות נכשלה."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "מחיקת ההודעות נכשלה."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "העברת ההודעות בוטלה."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "הע&תק אל"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "העב&ר אל"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"כשל בשינוי %1\n"
"(לא נשאר עוד מקום על ההתקן?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "בקשה לחתימה על תעודה"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "כרגע, KMail רצה במצב לא מקוון. איך ברצונך להמשיך?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "עבוד באופן מקוון"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "עבוד באופן לא מקוון"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר הנכנס שלך."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "דואר יוצא"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר היוצא שלך."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "דואר שנשלח"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר שנשלח שלך."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "אשפה"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית האשפה שלך."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "טיוטות"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הטיוטות שלך."
#: kmkernel.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "הח&לף"
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית האשפה שלך."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "חיפוש אחרון"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "היישום KMail נתקל בשגיאה חמורה ויסתיים ברגע זה "
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"היישום KMail נתקל בשגיאה חמורה ויסתיים ברגע זה.\n"
"השגיאה הייתה:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "רוקן אשפה"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את תיקיית האשפה בכל החשבונות?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr ""
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> אין אפשרות לגשת אל <b>%1</b>. </qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "כתובות אחרונות"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&חפש:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "העברת הודעה לתיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "העתקת הודעה לתיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "העתק לתיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "הסר הודעות כפולות"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "בטל פעולה נוכחית"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "התמקד בתיקייה הבאה"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "התמקד בתיקייה הקודמת"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "בחר את התיקייה בעלת ההתמקדות"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "התמקד בהודעה הבאה"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "התמקד בהודעה הקודמת"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "בחר את ההודעה בעלת ההתמקדות"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"הודעה חדשה ב־%1\n"
"%n הודעות חדשות ב־%1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>הגיע דוא\"ל חדש</b> <br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "הגיע דואר חדש"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "מאפייני התיקייה %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "לתיקייה זו אין אפשרויות תפוגה מוגדרות"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להפיג את התיקייה </b>%1<b>? </qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "הפגת תיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&הפג"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את תיקיית האשפה?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt> האם אתה בטוח שברצונך להעביר את כל ההודעות מהתיקייה <b>%1</b> "
"אל האשפה? </qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "כל ההודעות הועברו לאשפה"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "מחיקת חיפוש"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את החיפוש <b>%1</b> "
"<br> כל ההודעות המוצגות בו, עדיין יהיו זמינות בתיקיות המקוריות שלהן. </qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחיקת תיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> האם אתה בטוח שברצונך להסיר תיקייה הריקה <b>%1</b>? </qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה הריקה <b>%1</b> "
"וכל תתי התיקיות שלה? ייתכן כי תתי תיקיות אלו לא ריקות, והתוכן שלהן ילך לאיבוד "
"גם כן. </qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה <b>%1</b> תוך אובדן התכולה שלה? </qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה <b>%1</b> ואת כל תיקיות המשנה שלה, "
"תוך אובדן התכולה שלהן? </qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפיג את כל ההודעות הישנות?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"שימוש ב־HTML בדואר הופך אותך ליותר פגיע ל\"דואר זבל\" ועלול להגדיל את הסבירות "
"לכך שהמערכת שלך תהיה נתונה לסיכונים מצד ניצולי אבטחה קיימים או עתידיים אחרים."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "אזהרת אבטחה"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"שימוש ב־HTML בדואר הופך אותך ליותר פגיע ל\"דואר זבל\" ועלול להגדיל את הסבירות "
"לכך שהמערכת שלך תהיה נתונה לסיכונים מצד ניצולי אבטחה קיימים או עתידיים אחרים."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "טען הפניות חיצוניות"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "סינון לפי רשימת־הדיוור..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "סינון לפי רשימת־הדיוור %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "לא הוגדר סימון דוא\"ל בצד השרת"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך."
#: kmmainwidget.cpp:1810
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך."
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
#: kmmainwidget.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "שמירה &בשם..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&כווץ את כל התיקיות"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "הפ&ג את כל התיקיות"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&רענן מטמון IMAP מקומי"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&נקה את כל תיקייות האשפה"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "בדוק דוא&ר בתיקייה זו"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "בדוק דוא&ר בחשבון"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&שלח הודעות שבתור"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "&שלח הודעות שבתור דרך"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&פנקס כתובות..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "מנהל תעודות..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
#, fuzzy
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "סינון לפי &מאת..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&ייבוא הודעות..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "ערוך הודעות \"מחוץ למשרד\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "סינון לפי &מאת..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "אשף &אנטי-ספאם..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&אשף אנטי-וירוס..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "העבר ל&אשפה"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "העברת ההודעה אל האשפה"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&העבר אשכל לאשפה"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "העבר אשכול אל האשפה"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "&מחק אשכול"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&חיפוש הודעות..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&חיפוש בהודעה..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "בחר את &כל ההודעות"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&מאפיינים"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "ניהול רשימת־דיוור"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&סמן את כל ההודעות כנקרא"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "הגדרות &תפוגה"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&כווץ תיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "בדוק דוא&ר בתיקייה זו"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "ה&עדף HTML על פני טקסט רגיל"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "טען הפניות &חיצוניות"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&שרשר הודעות"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "שרשר הודעות גם על ידי &נושא"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "העתק לתיקייה זו"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "תיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "פתח הודעה"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "פתח הודעה"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "מחיקת הודעות"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "הודעה &חדשה..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "אין הודעות חדשות בשרת"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "הודעה חדשה לרשימת־ה&דיוור..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&העבר"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "בצורה &מוטבעת..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "בצורת מ&צורף..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "בצורת מ&צורף..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&העבר..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "שליחה ח&וזרת..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&צור מסנן"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "סינון לפי ה&נושא..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "סינון לפי &מאת..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "סינון לפי &אל..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "סינון לפי &רשימת־הדיוור..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "סמ&ן אשכול"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "סמן אשכול בתור &נקרא"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות שנקראו"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "סמן אשכול בתור ח&דש"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות חדשות"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "סמן אשכול בתור &לא נקרא"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות שלא נקראו"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "סמן אשכול בתור &חשוב"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "סמן אשכול בתור ח&דש"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&עקוב אחר אשכול"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "ה&תעלם מאשכול"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "שמירת &מצורפים..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "ה&חל את כל מסננים"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "החל מס&נן"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "כמות ש&לא נקראו"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "בחר איך להציג את כמות ההודעות שלא ניקראו"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "הצג בעמודה &נפרדת"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "הצג אחרי שם ה&תיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "עמודת &סך הכל"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "הצגה או הסתרה של עמודה המציגה את המספר הכולל של הודעות בתיקיות."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "עמודת &סך הכל"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "הצגה או הסתרה של עמודה המציגה את המספר הכולל של הודעות בתיקיות."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&הרחב אשכול"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "הרחבת האשכול הנוכחי"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&צמצם אשכול"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "צמצום האשכול הנוכחי"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "ה&רחב את כל האשכולות"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "הרחבת כל האשכולות בתיקייה הנוכחית"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "צמצם את כ&ל האשכולות"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "צמצום כל האשכולות בתיקייה הנוכחית"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "הצג מ&קור"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&הצג הודעה"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&ההודעה הבאה"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "מעבר להודעה הבאה"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "ההודעה ה&באה שלא נקראה"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "מעבר להודעה הבאה שלא נקראה"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "ההודעה ה&קודמת"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "מעבר להודעה הקודמת"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "ההודעה הקודמת ש&לא נקראה"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "מעבר להודעה הקודמת שלא נקראה"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "ה&תיקייה הבאה שלא נקראה"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "מעבר לתיקייה הבאה שיש בה הודעות שלא נקראו"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "התיקייה הקודמת שלא &נקראה"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "מעבר לתיקייה הקודמת שיש בה הודעות שלא נקראו"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "ה&טקסט הבא שלא נקרא"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "מעבר לטקסט הבא שלא נקרא"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"גלילה כלפי מטה של ההודעה הנוכחית. אם זהו סוף ההודעה הנוכחית, מעבר להודעה הבאה "
"שלא נקראה."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "הגדרות &מסננים..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "הגדרות מס&נני POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "נהיול &תסירטי Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "מ&בוא ל־KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "הצגת דף הכניסה של KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "הגדרות &התראות..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "ה&גדרת KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&רוקן אשפה"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "העבר את כל ההודעות ל&אשפה"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&מחק חיפוש"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&מחק תיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"הוסרה הודעת כפולה %n\n"
"הוסרו %n הודעות כפולות."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "לא נמצא הודעות כפולות."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "סנן %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "רישום"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "רישום"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "ערוך הודעות \"מחוץ למשרד\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " מאתחל..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&שלח"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "קבלה: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "מצורף: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "תצוגה"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "שמירת כל המצורפים..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "ה&סר מצורף"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "מצורף"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "מידע בינארי לא מוגדר"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "ללא (טקסט 7 סיביות)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "ללא (טקסט 8 סיביות)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "מאפייני חלק של ההודעה"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em> טיפוס ה־MIME</em> של הקובץ:</p>"
"<p> בדרך כלל, אין צורך לגעת בהגדרה זו, וזאת מכיוון שסוג הקובץ נבדק באופן "
"אוטומטי, אולם לפעמים עלול %1 שלא לזהות את הסוג כהלכה. כאן באפשרותך לתקן זאת. "
"</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>גודל החלק:</p>"
"<p> לפעמים ייתן כאן %1 גודל מוערך בלבד, וזאת מכיוון שחישוב הגודל המדוייק ייקח "
"זמן רב מדיי. במקרה כזה יצויין הדבר על ידי הוספה של \"(מוערך)\" לגודל המוצג. </p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>שם הקובץ של החלק:</p>"
"<p> למרות שכברירת מחדל זהו השם של הקובץ המצורף, הוא אינו מציין את הקובץ שיצורף. "
"במקום זאת, הוא מציע שם קובץ שתשתמש בו תוכנית הדואר של הנמען בעת שמירת החלק אל "
"הדיסק. </p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&תיאור:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>תיאור החלק:</p>"
"<p> זהו תיאור של החלק, בדיוק כמו שהנושא הוא תיאור של ההודעה כולה. רוב תוכניות "
"הדואר מציגות מידע זה בתצוגה המקדימה של ההודעות שלהן, ביחד עם הסמל של המצורף. "
"</p> </qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&קידוד:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>קידוד ההעברה של חלק זה:</p>"
"<p> בדרך כלל אין צורך לשנות זאת, וזאת מכיוון ש-%1 ישתמש בקידוד ברירת מחדל סביר "
"בהתאם לטיפוס ה־Mime. אולם, לפעמים באפשרותך להקטין באופן משמעותי את גודל ההודעה "
"הסופית, למשל אם קובץ PostScript אינו מכיל נתונים בינריים, אלא מורכב מטקסט רגיל. "
"במקרה כזה, בחירה ב־\"quoted-printable\" במקום ברירת המחדל, \"base64\", תחסוך עד "
"ל25%- מגודל ההודעה הסופית. </p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "&המלץ על הצגה אוטומטית"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> בחר באפשרות זו אם ברצונך להמליץ לנמען להציג חלק זה באופן אוטומטי (מוטבע) "
"בתצוגה המקדימה של ההודעה, וזאת במקום להציג סמל באופן המוגדר כברירת מחדל. </p>"
"<p> מבחינה טכנית מתבצע דבר זה על ידי הגדרה של שדה הכותרת <em>"
"Content-Disposition</em> של חלק זה ל־\"inline\" במקום ברירת המחדל "
"\"attachment\". </p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&חתום על חלק זה"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>בחר באפשרות זו אם ברצונך שחלק זה של ההודעה ייחתם.</p>"
"<p>החתימה תתבצע עם המפתח ששייכת לזהות הנבחרת.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "ה&צפן חלק זה"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>בחר באפשרות זו אם ברצונך שחלק זה של ההודעה יוצפן.</p>"
"<p>החלק יוצפן עבור נמעני הודעה זו</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (מוערך)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "מסנני POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"נמצאו הודעות לסינון בחשבון ה־POP: <b>%1</b>"
"<p>ההודעות המוצגות חורגות מהגבלת הגודל שהגדרת לחשבון זה."
"<br>באפשרותך לבחור מה יש לעשות איתן על ידי בחירה באפשרות המתאימה."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "הודעות חורגות מהגודל"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "הודעות מסוננות על ידי קבוצת כללים: אין"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr "הצג הודעות מותאמות על ידי קבוצת כללים ומסומנות \"הורד\" או \"מחק\""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "הצג הודעות מותאמות על ידי קבוצת כללי סינון"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "הודעות מסוננות על ידי קבוצת כללים: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "ללא נושא"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "שמירת מצורפים..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&כותרות"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "בחירת סגנון התצוגה של כותרות הודעות"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "כותרות מ&תומצתות"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "הצגת רשימת הכותרות בצורה מהודרת"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "כותרות &מהודרות"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "הצגת רשימת הכותרות בצורה מהודרת"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "כותרות מ&תומצתות"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "הצגת רשימה מתומצתת של כותרות ההודעה"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "כותרות &רגילות"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "הצגת רשימה רגילה של כותרות הודעה"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "כותרות &ארוכות"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "הצגת רשימה ארוכה של כותרות הודעה"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&כל הכותרות"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "הצגת כל כותרות ההודעה"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&מצורפים"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "בחירת סגנון ההצגה של מצורפים"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&בצורת סמלים"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "הצגת כל המצורפים בצורת סמלים. לחץ עליהם על מנת להציגם."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&חכמים"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "הצגת המצורפים לפי המלצת השולח."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&מוטבעים"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "הצגת כל המצורפים בצורה מוטבעת (אם ניתן)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&הסתר"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "אל תציג מצורפים במציג ההודעות"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "קבע קיד&וד"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "הודעה חדשה אל..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "שליחת תשובה אל..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "העברה אל..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "פתח בפנקס הכתובות"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "בחר את כל הטקסט"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "פתח כתובת"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "שים קישור זה במועדפים"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "שמירת הקישור בשם..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "שוחח &עם..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "תמיכה שם מלאה עבור IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "סימון ספציפי לחשבון"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "סינון של הודעות נכנסות עבור חשבונות IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "תוכנת הדוא\"ל של סביבת העבודה של TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style=\"margin-top: 0px;\"> מוריד את תכני התיקייה </h2>"
"<p>אנא המתן . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>לא מקוון</h2>"
"<p> KMail כרגע במצב לא מקוון. לחץ <a href=\"kmail:goOnline\">כאן</a> "
"כדי לעבור למצב מקוון . . . </p> &nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ברוך בואך אל KMail %1</h2>"
"<p> KMail היא לקוח הדוא\"ל של סביבת שולחן העבודה TDE. היא מיועדת להיות תואמת "
"בצורה מלאה לתקני הדואר של האינטרנט, כולל POP3 ,SMTP, MIME ו־IMAP. </p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail כוללת תכונות רבות־עוצמה רבות המתוארות ב<a href=\"%2\">תיעוד</a> </li>"
"\n"
"<li><a href=\"%3\">האתר של KMail</a> מציע מידע לגבי גרסאות חדשות של KMail </li>"
"</ul>\n"
"%8\n"
"חלק מהתכונות החדשות בהוצאה זו של KMail כוללות (בהשוואה ל־KMail %4, אשר היווה "
"חלק מ-TDE %5): </p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>אנו מקווים כי תיהנה מ-KMail.</p>\n"
"<p>תודה,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; הצוות של KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p> אנא הקדש רגע מזמנך כדי למלא את לוח ההגדרות של KMail, אליו ניתן לגשת דרך "
"הגדרות-&gt;הגדרות KMail.\n"
"עליך ליצור לפחות זהות וחשבון דואר שישמשו כברירת מחדל, וכן חשבון דואר יוצא. </p>"
"\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'> שינויים חשובים</span> "
"(בהשוואה אל KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "(גוף ההודעה)"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "הצגת מצורף: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[המצורף מכיל נתונים בינריים. מנסה להציג את התווים הראשון.]\n"
"[המצורף מכיל נתונים בינריים. מנסה להציג את %1 התווים הראשונים.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "פתח באמצעות \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&פתח באמצעות..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"האם לפתוח מצורף \"%1\"? שים לב כי פתיחת מצורף עלולה לסכן את אבטחת המערכת שלך."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "האם לפתוח מצורף?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "מצורף"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(התאם לאחד מהתנאים הבאים)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(התאם לכל התנאים הבאים)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "מחיקת הודעה"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "הודעת מטלה"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "שכתב כותרת"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "<נמענים>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<גודל בבתים>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<גיל בימים>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "רשימת ההודעות"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "תנאי חיפוש"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "התאם ל&כל התנאים הבאים"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "התאם לא&חד מהתנאים הבאים"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "צור חשבון לשליחת דואר ונסה שנית."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקיית הדואר היוצא"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"שגיאה קריטית: אין אפשרות לעבד את הדואר הנשלח (נגמר המקום?) מעביר את ההודעה "
"הכושלת לתיקייה \"דואר שנשלח\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"העברת ההודעה שנשלחה \"%1\" מהתיקייה \"דואר יוצא\" אל התיקייה \"דואר שנשלח\" לא "
"הצליחה.\n"
"סיבות אפשריות לכך הן מחסור במקום על גבי הדיסק או היעדר הרשאת כתיבה. נסה לתקן את "
"הבעיה והעבר את ההודעה באופן ידני."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n הודעה שהייתה בתור נשלחה בהצלחה.\n"
"%n הודעות שהיו בתור נשלחו בהצלחה."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 מתוך %2 הודעות בתור נשלחו בהצלחה"
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "שולח הודעות"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "מאתחל תהליך שליחה..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"בחרת לשלוח את כל הדוא\"ל שבתור באמצעות מעביר לא מוצפן, האם ברצונך להמשיך?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "שלח ללא הצפנה"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "פרוטוקול העברה לא מוכר. אין אפשרות לשלוח את ההודעה."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "שולח את הודעה %1 מתוך %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "כישלון בשליחת (חלק) מההודעות שבתור."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"השליחה בוטלה:\n"
"%1\n"
"ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או עד "
"שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n"
"שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם הודעות "
"אחרות.\n"
"נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "השליחה בוטלה."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>השליחה נכשלה:</p>"
"<p>%1</p> "
"<p>ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או "
"עד שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n"
"שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם הודעות "
"אחרות. </p> "
"<p>שה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא: %2 /p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "המשך שליחה"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&המשך שליחה"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&בטל שליחה"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"השליחה נכשלה:\n"
"%1\n"
"ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או עד "
"שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n"
"שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם הודעות "
"אחרות.\n"
"נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"השליחה נכשלה:\n"
"%1\n"
"ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" ותישלח שוב.\n"
"הסר אותה משם אם אינך רוצה שההודעה תישלח שוב.\n"
"נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "כישלון בהפעלת תוכנית הדיוור %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "היישום Sendmail הסתיים בצורה לא שגרתית."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "עליך לספק שם משתמש וסיסמה על מנת להשתמש בשרת SMTP זה."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "הפעל את %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "יציאה"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "הודעות חדשות ב"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "אין הודעות שלא נקראו"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישמור את סיסמת ה־SMTP בקובץ ההגדרות שלו. "
"הסיסמה אמנם מאוחסנת בתבנית מעורבלת, אך אין להניח שהיא חסינה מפני ניסיונות "
"פיענוח אם מישהו משיג גישה לקובץ ההגדרות."
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "מנהל הארנקים (TDEWallet) לא זמין"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "שמור ססמה"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "אל תשמור ססמה"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "מעביר"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "S&MTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "מעביר: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "ב&חירה..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "מעביר: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "השם ש-KMail ישתמש בו בעת התייחסות לשרת זה."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "מא&רח:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "שם התחום או הכתובת המספרית של שרת ה־SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "מספר היציאה ששרת ה־SMTP מאזין לה. יציאת ברירת המחדל היא 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&פקודה מקדימה:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"פקודה שתופעל באופן מקומי, לפני שליחת הדוא\"ל. דבר זה יכול לשמש, למשל, לצורך "
"הגדרת ssh tunnels. השאר הגדרה זו ריקה אם אין צורך להפעיל אף פקודה."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "השרת &דורש אימות"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם שרת ה־SMTP שלך דורש לבצע אימות לפני שהוא מסכים לקבל את הדואר. "
"דבר זה מוכר בתור \"SMTP מאומת\" או פשוט ASTMP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "שם המשתמש שיישלח לשרת לצרכי אימות"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "הסיסמה שתישלח לשרת לצרכי אימות"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&שמור את סיסמת ה־SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "ש&לח לשרת שם מארח מותאם אישית"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישתמש בשם מארח מותאם אישית כאשר הוא מזדהה בפני "
"שרת הדואר."
"<p> דבר זה יכול להיות שימושי כאשר שם המארח של המערכת שלך לא מוגדר כהלכה, או "
"במטרה להסוות את שם המארח האמיתי של המערכת שלך."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "ש&ם מארח:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "הזן את שם המארח ש-KMail ישתמש בו כאשר הוא מזדהה בפני השרת."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "בחירת המיקום של sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "רק קבצים מקומיים מותרים."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr "שם התחום או הכתובת המספרית של שרת ה־SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה"
#: listjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr ""
"שגיאה במהלך קריאת הקובץ:\n"
"%1"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "מאפייני תיקיית רשימת־דיוור"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "רשימת דיוור משוייכת"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "התיקייה מכילה רשימת־&דיוור"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "תיאור רשימת דיוור:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "מועדף"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "סוג ה&כתובת:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Subscribe to List"
msgstr "תיאור"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"לא הייתה באפשרות KMail לזהות רשימת־דיוור בתיקייה זו. אנא מלא את הכתובות ידנית."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Not available."
msgstr "לא זמין"
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "&מאפיין הודעה:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "מסננים זמינים"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "לא הוגדרה כתובת Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Delete Script"
msgstr "<נמענים>"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "עריכה..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "תיאור"
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את התסריט \"%1\" מהשרת?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "וידוא שליחה"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות."
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&השב"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&השב..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "השב ל&כותב..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "השב ל&כולם..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "השב &לרשימת־הדיוור..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "השב ללא צי&טוט..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&סמן הודעה"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ש&נקראה"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות שנקראו"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ח&דשה"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות חדשות"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ש&לא נקראה"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות שלא נקראו"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה &חשובה"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ח&דשה"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&ערוך הודעה"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>אין אפשרות לעבד כהלכה את מידע הבנייה שהוחזר על ידי תוסף ההצפנה; ייתכן שהתוסף "
"פגום.</p>"
"<p>צור קשר עם מנהל המערכת שלך.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p> לא נמצא אף תוסף הצפנה פעיל, וקוד ה־OpenPGP המובנה לא פעל בהצלחה. </p>"
"<p>יש שני דברים שבאפשרותך לעשות:</p>"
"<ul>"
"<li>הפעל תוסף באמצעות הדו-שיח הגדרות->הגדרות KMail->אבטחה.</li>"
"<li><em>או</em> ציין הגדרות OpenPGP באותו דו-שיח, בכרטיסיה זהות->מתקדם.</li>"
"</ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא קידוד מתאים עבור ההודעה שלך.\n"
"הגדר קידוד באמצעות תפריט האפשרויות."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "לחתום על ההודעה?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&חתום"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&אל תחתום"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "לשלוח ללא חתימה?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "שמור &ללא חתימה"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"כמה חלקים מהודעה זו לא יוחתמו.\n"
"שליחת הודעות החתומות חלקית יכול לעבור כמה כמה מהחוקים המקובלים באתר. \n"
"האם לחתום על כל החלקים במקום?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&חתום על כל החלקים"
#: messagecomposer.cpp:833
#, fuzzy
msgid "&Sign"
msgstr "חתום"
#: messagecomposer.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "אזהרת חתימה"
#: messagecomposer.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Send &As Is"
msgstr "&שלח ללא שינוי"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "האם להצפין את ההודעה?"
#: messagecomposer.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "חתום ו&הצפן"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&חתום בלבד"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
#, fuzzy
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&שלח ללא שינוי"
#: messagecomposer.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>יש התנגשות בין הגדרות הצפנה מסויימות.</p>"
"<p>האם להצפין הודעה זו?</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&אל תצפין"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "שלח &ללא הצפנה"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&הצפן את כל החלקים"
#: messagecomposer.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "הודעה מוצפנת"
#: messagecomposer.cpp:2040
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>שגיאה: תוסף ההצפנה \"%1\" לא החזיר נתונים מקודדים.</p>"
"<p>נא דווח על באג זה:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>לא כל התווים מתאימים לקידוד הנבחר."
"<br>"
"<br>האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "תווים מסויימים יאבדו"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Change Encoding"
msgstr "קבע קיד&וד"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "תיקיית משנה חדשה של %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "הכנס את השם של התיקייה החדשה."
#: newfolderdialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&תבנית תיבת דואר:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "תיקייה &מכילה:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "שם מתחם עבור ה&תיקייה:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות."
#: newfolderdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "No Name Specified"
msgstr "לא צויין נושא"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור את התיקייה <b>%1</b>, התיקייה כבר קיימת. </qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור את התיקייה <b>%1</b>. </qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "תוסף הצפנה שגוי."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "תוצאות שונות לחתימות"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "מנוע ההצפנה לא החזיר נתוני cleartext."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "מצב: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות."
#: objecttreeparser.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
#, fuzzy
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "לא נמצאו הגדרות לתוסף הצפנה."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "לא נמצא תוסף %1."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr "אין אפשרות לוודא את תוקף החתימה."
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "ה&צפן את ההודעה"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "מידע מוצפן לא מוצג."
#: objecttreeparser.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול היה לפענח את הנתונים."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "שגיאה: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות."
#: objecttreeparser.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<p dir=\"rtl\" align=\"right\"><b>שים לב:</b> זוהי הודעת HTML. מטעמי אבטחה, "
"מוצג רק קוד ה־HTML הגולמי. אם אתה בוטח בשולח של הודעה זו, באפשרותך להפעיל את "
"תצוגת ה־HTML המעוצבת עבור הודעה זו על ידי לחיצה <a href=\"kmail:showHTML\">"
"כאן</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<p dir=\"rtl\" align=\"right\"><b>שים לב:</b> זוהי הודעת HTML. מטעמי אבטחה, "
"מוצג רק קוד ה־HTML הגולמי. אם אתה בוטח בשולח של הודעה זו, באפשרותך להפעיל את "
"תצוגת ה־HTML המעוצבת עבור הודעה זו על ידי לחיצה <a href=\"kmail:showHTML\">"
"כאן</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "התעודה המשמשת לחתימה על הודעות:"
#: objecttreeparser.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Certificate import status:"
msgstr "רשימות ביטול תעודות"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Certificate import details:"
msgstr "אשף התעודות"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "נכשל: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "שגיאה: החתימה לא וודאה"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "חתימה תקינה"
#: objecttreeparser.cpp:1897
#, fuzzy
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "חתימה לא תקינה."
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "אין מפתח ציבורי לווידוא החתימה"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "לא נמצאה חתימה"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "שגיאה בווידוא החתימה"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "אין מידע זמין לגבי מצב."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "חתימה תקינה."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "פג תוקף של מפתח אחד."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "פג תוקף החתימה."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "אין אפשרות לוודא: מפתח חסר."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "רשימת ביטול התעודות אינה זמינה."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "רשימת ביטול התעודות הזמינה ישנה מדיי."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "מדיניות מסויימת לא נענתה."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "אירעה שגיאת מערכת."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "תוקף מפתח אחד בוטל."
#: objecttreeparser.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "חתימה לא תקינה."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "א&פשר חתימה"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "אין מספיק מידע כדי לבדוק את החתימה. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "&חתימה"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[פרטים]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "לא זמין"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[פרטים]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "הודעה מכומסת"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "הודעה מוצפנת"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, fuzzy, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "סיבה:"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[פרטים]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "תעודה"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "אזהרה:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "כתובת הדואר של השולח לא מאוחסנת ב%1 המשמשת לחתימה."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "כתובת השולח: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "הכתובת המאוחסנת: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
#, fuzzy
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"אין אף כתובת דואר שמאוחסנת ב%1 המשמשת לשליחה, כך שאין אפשרות להשוות אותה עם "
"כתובת השולח, &lt;%2&gt;."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "אין מספיק מידע כדי לבדוק את החתימה. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "ההודעה נחתמה עם המפתח %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
#, fuzzy
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1."
#: objecttreeparser.cpp:2330
#, fuzzy
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
#, fuzzy
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר %1."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "אין אפשרות לוודא את תוקף החתימה."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 (זיהוי מפתח: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "החתימה תקפה, אך תוקף המפתח אינו ידוע."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן חלקי."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מלא."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מוחלט."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "החתימה תקפה, אך המפתח אינו נבטח."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "אזהרה: החתימה אינה תקינה."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "סוף הודעה חתומה"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "סוף הודעה מוצפנת"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "סוף הודעה מכומסת"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "חלק פנימי"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "גוף ההודעה"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "הודעת שגיאה של KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "כתובת המקור אינה תקינה"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "הודעת שגיאה של פרוטוקול"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"שרת ה־POP3 שלך לא תומך בפקודה UIDL. פקודה זו נדרשת על מנת לקבוע באופן מהימן "
"אילו הודעות דואר על גבי השרת כבר נראו על ידי KMail בעבר.\n"
"מכיוון שכך, האפשרות להשאיר את הודעות הדואר על גבי השרת לא תפעל כהלכה."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr "מוריד הודעה %1 מתוך %2 (%3 מתוך %4 KB) מ-%5 (%6 KB נותרו על הרשת)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "מוריד הודעה %1 מתוך %2 (%3 מתוך %4 KB) מ-%5."
#: popaccount.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה LIST"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"השרת שלך לא תומך בפקודה TOP, ולכן אין אפשרות להוריד את הכותרות של הודעות גדולות "
"טרם הורדתן."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "א&ל"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "ת&יקייה"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "הו&דעה"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "ה&עברה"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "חתום"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&חתום על הודעות באמצעות OpenPGP באופן אוטומטי"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"<qt>"
"<p>אם אפשרות זו נבחרת, כל ההודעות שתשלח ייחתמו כברירת מחדל. כמובן שעדיין ניתן "
"יהיה לבטל את החתימה עבור כל הודעה בנפרד.</p></qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "הצפנה"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשמור את ההודעות בצורה מוצפנת "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>שמור הודעות בצורה מוצפנת</h1>\n"
"אם אפשרות זו נבחרת, הודעות שנשלחו יישמרו בצורתן המוצפנת, כפי שהן נשלחו. דבר זה "
"אינו מומלץ, מכיוון שלא תוכל עוד לקרוא את ההודעות במקרה שתוקף תעודה דרושה כלשהי "
"יפוג.\n"
"<p>\n"
"עם זאת, ייתכן שישנם כללים מקומיים שדורשים שתפעיל אפשרות זו. אם אינך בטוח מה "
"לעשות, שאל את המנהל המקומי שלך."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"<qt>"
"<p>אם אפשרות זו נבחרת, כל הודעה שתשלח תוצפן בכל עת שההצפנה אפשרית ורצויה. כמובן "
"שעדיין ניתן יהיה לבטל את ההצפנה האוטומטית עבור כל הודעה בנפרד.</p></qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "כללי"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "ה&שב אל"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "השב ל&כולם..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "ה&עברה"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "קיצור:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "הח&לף"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "מאפייני התיקייה"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "התיקייה מכילה רשימת־&דיוור"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&כתובת לפירסום:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&רגיל:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "פרי&טים שלא נקראו:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "תפוגה של הודעות ישנות"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "הפגת תיקייה"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "הפגת הודעות ישנות"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "הפגת תיקייה"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "הפגת הודעות ישנות"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "ימים"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "שבועות"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "חודשים"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "&מתקדם"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "זהות חדשה"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "תבנית תאריכים מותאמת אישית"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "הצגת תאריכים"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "יצירת תעודה"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "חתימה תקינה"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "בעת הוספת תעודות"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "ה&וספה..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "אפס הגדרות גופנים"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "ללא הגבלה"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "הגדרות חתימה"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "תשובה &לשולח:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "השב ל&כולם..."
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "הודעה מועברת"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא חתומות"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה בעת שליחת הודעות לא חתומות."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות לא חתומות</h1>\n"
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם תנסה לשלוח חלקים מהודעה כלשהי או את ההודעה "
"כולה בצורה לא חתומה.\n"
"<p>\n"
"מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה בעת שליחת הודעות לא מוצפנות."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות לא מוצפנות</h1>\n"
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם תנסה לשלוח חלקים מהודעה כלשהי או את ההודעה "
"כולה בצורה לא מוצפנת.\n"
"<p>\n"
"מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם הכתובת אינה בתעודה"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה</h1>\n"
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה כלולה בתעודה "
"המשמשת להצפנה.\n"
"<p>\n"
"מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת על מנת להשיג אבטחה מירבית.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "הצג אזהרה אם תעודת &רשות התעודות פגה תוך פחות מ:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "השתמש ל&חתימה"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "הצפנה"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ימים"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "בחר כאן את מספר הימים"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה אם תעודת החתימה פגה</h1>\n"
"בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת החתימה תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n"
"<p>\n"
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה אם תעודת ההצפנה פגה</h1>\n"
"בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת ההצפנה תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n"
"<p>\n"
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה אם תעודה בשרשרת פגה</h1>\n"
"בחר את מספר הימים המינימלי בו כל התעודות בשרשרת יהיו תקפות מבלי להוציא אזהרה.\n"
"<p>\n"
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה אם התעודה של רשות התעודות פגה</h1>\n"
"בחר את מספר הימים המינימלי בו התעודה של רשות התעודות תהיה תקפה מבלי להוציא "
"אזהרה.\n"
"<p>\n"
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה אם תעודת השורש פגה</h1>\n"
"בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת השורש תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n"
"<p>\n"
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&תוכן התיקייה:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "הח&לף"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "הח&לף"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "שלח דואל\" שבתור בעת בדיקת דוא\"ל"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "הודעה לגבי דואר חדש"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "צ&יין עורך:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "ה&שתמש בעורך חיצוני במקום הכתבן"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "שמור על מערך התווי&ם המקורי בעת תשובה או העברה (אם הדבר אפשרי)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "צ&רף חתימה באופן אוטומטי"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&גלישת שורות בטור:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "שירה אוטומטית כל:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "הח&לף קידומת מזוהה ב־\":Re\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "החל&ף קידומת מזוהה ב־\":Fwd\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "השתמש בצי&טוט חכם"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "הצב מצב דוא\"ל זבל בתצוגות מהודרת"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "א&ל"
#: recipientseditor.cpp:102
#, fuzzy
msgid "CC"
msgstr "&עותק"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "עותק סמוי"
#: recipientseditor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<נמענים>"
#: recipientseditor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Select type of recipient"
msgstr "<נמענים>"
#: recipientseditor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Remove recipient line"
msgstr "<נמענים>"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>סמוי:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "&צור מסנן"
#: recipientseditor.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "תיאור"
#: recipientseditor.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Se&lect..."
msgstr "מחיקת תיקייה"
#: recipientseditor.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
#: recipientseditor.cpp:810
#, fuzzy
msgid "No recipients"
msgstr "<נמענים>"
#: recipientseditor.cpp:811
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n לא נקראה\n"
"%n לא נקראו"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "בחר כתובות דוא\"ל"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "תיאור"
#: recipientspicker.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Select Recipient"
msgstr "<נמענים>"
#: recipientspicker.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Address book:"
msgstr "&פנקס כתובות"
#: recipientspicker.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&חפש"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "תנאי חיפוש"
#: recipientspicker.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Add as To"
msgstr "הוספת חשבון"
#: recipientspicker.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Add as CC"
msgstr "הוספת חשבון"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "הוסף בתור עותק סמוי"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "תיאור"
#: recipientspicker.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Selected Recipients"
msgstr "<נמענים>"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Redirect Message"
msgstr "מחיקת הודעות"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "כתובת ניתוב ריקה"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "עריכה..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "שגיאה במהלך שינוי שם התקיייה."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "מכיל"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "לא מכיל"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "שווה"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "לא שווה"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "תואם את הביטוי הסדיר"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
#, fuzzy
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "לא תואם את הביטוי הסדיר"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
#, fuzzy
msgid "is in address book"
msgstr "פתח בפנקס הכתובות"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
#, fuzzy
msgid "is not in address book"
msgstr "פתח בפנקס הכתובות"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
#, fuzzy
msgid "is not in category"
msgstr "פתח בפנקס הכתובות"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
#, fuzzy
msgid "has an attachment"
msgstr "מצורף: "
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
#, fuzzy
msgid "has no attachment"
msgstr "מצורף: "
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "is"
msgstr "שונות"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "is not"
msgstr "דואר שנשלח"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "is equal to"
msgstr "קטן או שווה"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "is not equal to"
msgstr "לא שווה"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "גדול"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "קטן או שווה"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "קטן"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "גדול או שווה"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
#, fuzzy
msgid " bytes"
msgstr " בתים"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Continue Search"
msgstr "&שליחה"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&חפש"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "מוריד דוא\"ל משרת ה־IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "ארעה שגיאה בעת החיפוש."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "חפש הודעות"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "חפש בכל התיקיות ה&מקומיות"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "חפש רק &ב:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&כלול תיקיות משנה"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "שולח\\נמען"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&שם התיקייה לחיפוש:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "מחיקת חיפוש"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "פתח הודעה"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "טקסטבאורךממוצע..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "מוכן."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "נקה בחירה"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"עובדה %n הודעה\n"
"עובדו %n הודעות"
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "הושלם"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n התאמה (%1)\n"
"%n התאמות (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "החיפוש בוטל"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n התאמה עד כה (%1)\n"
"%n התאמות עד כה (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"הודעה חדשה ב־%1\n"
"%n הודעות חדשות ב־%1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n התאמה\n"
"%n התאמות"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "מחפש בתיקייה %1 (הודעה %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&השרת תומך ב־Sieva"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&כתובת אלרנטיבית:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "דיאגנוסטיקה של Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "סוג החשבון אינו נתמך"
#: sievedebugdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(תסריט זה הוא ריק.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(לא נמצאו תכונות מיוחדות)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr "מסננים זמינים"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "א&פשר חתימה"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "שדה הקלט שלהלן"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "קובץ"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "פלט פקודה"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "ה&שג את טקסט החתימה מ:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&ציין קובץ:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&ערוך קובץ"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&ציין פקודה:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "רשומה חדשה:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
#, fuzzy
msgid "New Value"
msgstr "ערך"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr ""
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "קיצור:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "הוספת חשבון"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "עריכה..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "עריכה..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "עריכה..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "הוסף רשומה..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "הוסף רשומה..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "&קבע כברירת מחדל"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "תיאור"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "&אל תצפין"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\":\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&הוספת קובץ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "&הוספת קובץ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "צטט הדעה מקורית:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "הודעה מוצפנת"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "רשימת ההודעות"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "גוף ההודעה"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "שנה אמיתי:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "שנה אמיתי:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "שנה אמיתי:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "כתובות עותק &סמוי:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "שנה אמיתי:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "שנה אמיתי:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "שנה אמיתי:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "הוסף כותרת"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&תוכן התיקייה:"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "פתח הודעה"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "&הוספת קובץ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&הוסף קובץ אחרון"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "&תוכן התיקייה:"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "פעולת שרת"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "הודעה מוצפנת"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שבאפשרותך ליצור במהירות מסננים לפי השולח, הנמען,\n"
"הנושא או רשימות הדיוור דרך <em>כלים->צור&nbsp;מסנן</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך להיפטר מהכיתוב של &quot;[שם רשימת הדיוור]&quot;,\n"
"אשר מתווסף לנושא ההודעות של רשימות דיוור מסויימות, על ידי שימוש בפעולת\n"
"הסינון <em>שנה כותרת</em>? השתמש\n"
"ב:"
"<pre> שנה כותרת &quot;Subject&quot;\n"
" החלף &quot;\\s*\\[שם רשימת הדיוור\\]\\s*&quot;\n"
" עם &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לשייך־רשימות דיוור לתיקיות דרך\n"
"הדו-שיח <em>תיקייה־>מאפיינים...</em>? בדרך זו תוכל להשתמש\n"
"ב<em>הודעה־>הודעה חדשה לרשימת הדיוור...</em> כדי לפתוח את הכתבן כאשר\n"
"כתובת רשימת הדיוור כבר מוגדרת שם. </p>\n"
#: tips.cpp:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...שבאפשרותך להקצות סמלים מותאמים אישית לכל תיקייה בנפרד?\n"
"עיין ב<em>תיקייה־>מאפיינים...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ש-KMail יכול להציג פס צבעוני שמציין את סוג ההודעה\n"
"(טקסט רגיל\\HTML\\OpenPGP) המוצגת כרגע?</p>\n"
"<p>דבר זה מסכל ניסיונות לזייף וידוא מוצלח של חתימות, ניסיונות אשר מתבצעים "
"באמצעות שליחה\n"
"של הודעות דואר מבוססות HTML אשר מחקות את מסגרות מצב החתימה של KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שבאפשרותך לסנן לפי כל כותרת שהיא על ידי הזנת שם\n"
"הכותרת בשדה העריכה הראשון של כלל חיפוש?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שבאפשרותך לסנן הודעות של HTML בלבד בעזרת הכלל\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; מכיל &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
#, fuzzy
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "אין מה לבטל."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "הפעלת הצגה של HTML עבור הודעה זו."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "טען הפניות חיצונית מהאינטרנט עבור הודעה זו"
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "עבוד באופן מקוון"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "הודעה מוצפנת"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "לא נמצאה חתימה"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "חתימה תקינה."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "הצגת התעודה 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "מצורף: "
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "הגדרת תגובות \"לא במשרד\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&התעלם"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "הגדרת תגובות חופשה לשליחה:"
#: vacationdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "הודעה לגבי דואר חדש"
#: vacationdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "תיקיית י&עד:"
#: vacationdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr " \"address\" שלח הודעה לכתובת"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
#, fuzzy
msgid "VCard Viewer"
msgstr "מציג הכרטיסים הווירטואליים"
#: vcardviewer.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Import"
msgstr "&ייבוא..."
#: vcardviewer.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Next Card"
msgstr "&ההודעה הבאה"
#: vcardviewer.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Previous Card"
msgstr "ההודעה ה&קודמת"
#: vcardviewer.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "כישלון ביצירת ספריה"
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&שלח תמונה עם כל הודעה"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "זוהי תצוגה מקדימה של התמונה הנבחרת/מסונת להלן:"
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "מקור חיצוני"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "שדה הקלט שלהלן"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "ה&שג את תמונה מ:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "בחר קובץ..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "קבע מספר הכתובות"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"קיימות מספר דוגמאות בכתובת <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\"> "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "לא נקבה תמונה עבור הכניסה שלך בפנקס הכותבות."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "אין תמונה"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr " קבע את נושא ההודעה"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr " \"address\" שלח עותק לכתובת"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr " \"address\" שלח עותק סמוי לכתובת"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr " להודעה \"header\" הוסף את הכותרת"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "\"file\" קרא את גוף ההודעה מתוך הקובץ"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr " קבע את גוף ההודעה"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "הוסף מצורף למכתב. ניתן לחזור על זאת"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr " בדוק דואר חדש בלבד"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr " פתח רק חלון כתבן"
#: kmail_options.h:23
#, fuzzy
msgid "View the given message file"
msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1."
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "נקרא"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "ישן"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "הושב"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "הועבר"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "בתור"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "נשלח"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "בתצפית"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "בהתעלמות"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "מטלה"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "מכיל מצורף"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "כבר קיים קובץ תחת שם \"%1\". האם ברצונך לכתוב אותו?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&פתח"
#, fuzzy
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "הצפן תמיד גם &עבורך"
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "הודעת השגיאה משרת התקשורת היא:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "סמן הודעה בתור &מטלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "סמן אשכול בתור &מטלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "שמירה בצורה &מקודדת..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<הודעה>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<גוף>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<כותרת כלשהי>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<נמענים>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<מצב>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "אירעה שגיאת מערכת פנימית #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "הגדרות הצפנה"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "אל&גוריתם הצפנה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "הצפן את &כל חלקי ההודעה"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שכל חלקי ההודעה יוצפנו כברירת מחדל"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הצפן את כל חלקי ההודעה כברירת מחדל</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל חלקי ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) יוצפנו כברירת מחדל.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך תמיד לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "&שאל לפני הצפנת כל חלק"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להישאל לגבי כל חלק האם יש להצפינו"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>שאל לפני הצפנת כל חלק</h1>\n"
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, אתה תישאל עבור כל חלק של ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) בנפרד האם ברצונך להצפינו.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "אל &תצפין הודעות"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "בחר באפשרות כדי לא להצפין הודעות כברירת מחדל"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>אל תצפין הודעות</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות לא יוצפנו כברירת מחדל.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל מקרה בנפרד.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "בחירת אלגוריתם ההצפנה"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>אלגוריתם הצפנה</h1>\n"
#~ "אלגוריתם הינו תיאור עבור המחשב כיצד לבצע מטלה מסויימת. אלגוריתם ההצפנה מתאר כיצד המחשב יחיל את המפתח של הנמען שלך על ההודעה שלך, כך שרק הנמען המיועד יוכל לקרוא את ההודעה.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "בחירה באלגוריתם הצפנה מסויים קובעת כמה קל או קשה יהיה ליירט ולקרוא הודעה כלשהי. ראוי לציין כי כל האלגוריתמים המסופקים בסביבת SPHINX נחשבים לבטוחים ביותר. ככלל, ברירת המחדל אמורה לעבוד כאן בסדר גמור.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לסיים בתעודה השמורה באופן מקומי."
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לסיים בתעודה השמורה באופן מקומי."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>בדיקת התעודות יכולה להסתיים בתעודה השמורה באופן מקומי</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, בדיקת שרשרת התעודות יכולה להסתיים בתעודה השמורה באופן מקומי.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "תעודות השמורות באופן מקומי הן התעודות שלך, ותעודות של אנשים איתם אתה בקשר ורשויות תעודות (CA).\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "בדוק ת&מיד את נתיב התעודות עד לתעודת השורש"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לבדוק עד לתעודת השורש"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>בדוק תמיד את נתיב התעודות עד לתעודת השורש</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, התוכנית תבדוק תמיד את נתיב התעודה של תעודת הנמען, עד לתעודת השורש.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "ב&דוק את נתיב התעודות"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לבדוק את נתיב התעודות כולו"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>בדוק את נתיב התעודות</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, התוכנית תבדוק את כל הנתיב של תעודת הנמען, עד לשורש.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "שים לב כי אין אפשרות לכבות את הבדיקה עצמה של תעודת הנמען.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "השתמש ברשימות בי&טול תעודות (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש ברשימות ביטול תעודות"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>השתמש ברשימות ביטול תעודות (CRL)</h1>\n"
#~ "רשימת ביטול תעודות מכילה תעודות שבוטלו ושאין להשתמש בהן עוד לצרכי הצפנה. משתמש עשוי לרצות לבטל את התעודה שלו אם הוא חושד שאמינות התעודה נפגעה (לדוגמה אם מישהו ניחש את המספר האישי).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "מומלץ להשתמש ברשימות ביטול תעודות על מנת להשיג אבטחה מירבית. באפשרותך לבחור מהיכן רשימות ביטול התעודות יאוחזרו בדו-שיח ההגדרות של ניהול התעודות ורשימות ביטול התעודות.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "הצג אזהרה א&ם רשימת ביטול תעודות פגה תוך פחות מ:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם תוקף רשימת ביטול תעודות עומד לפוג בעתיד הקרוב."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הצג אזהרה אם רשימת ביטול תעודות פגה בעתיד הקרוב</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם התוקף של אחת מרשימות ביטול התעודות בהן אתה משתמש עומד לפוג בעתיד הקרוב.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "מספר הימים לפני האזהרה"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הצג אזהרה אם רשימת ביטול תעודות פגה בעתיד הקרוב</h1>\n"
#~ "בשדה זה באפשרותך לציין כמה זמן לפני שתוקף רשימת ביטול תעודות פג אתה תקבל אזהרה לגבי התפוגה הזו.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ההגדרה המומלצת לסביבת SPHINX היא 7 ימים.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "הצפן תמיד גם &עבורך"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שהודעות יוצפנו גם על ידי המפתח שלך."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הצפן תמיד גם עבורך</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות מוצפנות שנשלחות על ידיך יוצפנו גם עם המפתח שלך.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת, על מנת שתוכל לקרוא את ההודעות שאתה שולח.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודה בש&רשרת פגה תוך פחות מ:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם תוקף התעודה פג בקרוב"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הצג אזהרה אם תעודה פגה</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, אתה תקבל אזהרה אם תנסה להשתמש בתעודה להצפנה שפגה בתוך מספר הימים המצויין.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת כדי להימנע משימוש בתעודות שפגות בעתיד הקרוב.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת ה&נמען פגה תוך פחות מ:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "הגדרות חתימה"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "שליחת תעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "בחירה אילו תעודות יש לשלוח"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>שליחת תעודות</h1> בלי התעודה שלך, הנמען לא יוכל לדעת אם באמת אתה זה ששלח את ההודעה, או שההודעה שונתה על ידי צד שלישי. <p> הנמען יכול להשיג את התעודה שלך משרת מרכזי, אבל אתה יכול גם לבחור לכלול את התעודה שלך עם ההודעה שלך. באפשרותך לבחור אם אינך רוצה לכלול תעודה כלל, אם ברצונך לכלול רק את התעודה שלך, או את כל שרשרת התעודות שמאשרות את התעודה שלך, כולל או לא כולל את תעודת השורש. <p> מומלץ תמיד לכלול לפחות את התעודה שלך בהודעה. <p>זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד. </qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "של&ח את התעודה שלך"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "שלח את שרשרת הת&עודות בלי תעודת השורש"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "שלח את שרשרת התעודות ע&ם תעודת השורש"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "חתום על &כל חלקי ההודעה"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שכל חלקי ההודעה ייחתמו כברירת מחדל"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>חתום על כל חלקי ההודעה כברירת מחדל</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל חלקי ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) ייחתמו כברירת מחדל.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך תמיד לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "&שאל לפני חתימה על כל חלק"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להישאל לגבי כל חלק האם יש לחתום עליו"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>שאל לפני חתימה על כל חלק</h1>\n"
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, אתה תישאל עבור כל חלק של ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) בנפרד האם ברצונך לחתום עליו.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "אל &תחתום על הודעות"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "בחר באפשרות כדי לא לחתום על הודעות כברירת מחדל"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>אל תחתום על הודעות</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות לא ייחתמו כברירת מחדל.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל מקרה בנפרד.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "התעודה של החתימה מוגדרת בדף <em>תעודות</em>."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "בחירת אלגוריתם החתימה"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>אלגוריתם חתימה</h1>\n"
#~ "אלגוריתם הינו תיאור עבור המחשב כיצד לבצע מטלה מסויימת. אלגוריתם החתימה מתאר כיצד המחשב יחיל את מפתח החתימה שלך על ההודעה שלך, כך שהנמען יוכל לקבוע אם ההודעה באמת הגיעה ממך.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "בחירה באלגוריתם חתימה מסויים קובעת כמה קל או קשה יהיה לזייף הודעה כלשהי. ראוי לציין כי כל האלגוריתמים המסופקים בסביבת SPHINX נחשבים לבטוחים ביותר. ככלל, ברירת המחדל אמורה לעבוד כאן בסדר גמור.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "אל&גוריתם חתימה:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "אח&סן הודעות עם חתימות"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לאחסן הודעות עם החתימות שלהן"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>אחסן הודעות עם חתימות</h1>\n"
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, הודעות שנשלחו יישמרו ביחד עם החתימות שהוחלו עליהן. דבר זה מומלץ, כיוון שהוא מאפשר לך לבדוק בשלב מאוחר יותר אם חתמת על הודעה או על חלק מסויים ממנה.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "מצב מורכב של חתימות"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "מצב MIME סט&נדרטי"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "חלק Multipart/Signed המכיל את החתימה ואת הנתונים החתומים."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>חתימה מרובת חלקים מנותקת</h1>\n"
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, החתימה והנתונים החתומים יהוו חלקים נפרדים של חלק של הודעת Multipart/Signed. נתוני ההודעה החתומים יהיו ניתנים לקריאה אפילו על ידי תוכניות דואר שאינן תומכות באלגוריתם החתימה ובפיענוח ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "(מצב אטום אינו מומלץ פרט ל־SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "החתימה והנתונים החתומים יקודדו לתוך קטע ASN.1 אחד."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הודעות חתומות אטומות</h1>\n"
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, החתימה והנתונים החתומים יקודדו לתוך קטע ASN.1 אחד. ההודעות יהיו ניתנות לקריאה רק על ידי תוכניות דואר התומכות בפיענוח ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "הזנת המספר האישי נדרשת"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "בעת הוספת תעודות"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "בחר באיזו תדירות יש להזין את המספר האישי"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>הזנת המספר האישי</h1> כאן באפשרותך לבחור באיזו תדירות אתה תידרש להזין את המספר האישי שלך כדי לגשת אל סביבת האבטחה האישית (PSE) שלך, אשר מכילה את התעודות שלך. <p> ככל שתידרש להזין את המספר האישי שלך לעתים קרובות יותר, כך אתה תהיה מוגן יותר מפני הודעות דוא\"ל מזוייפות הנשלחות תחת השם שלך, אך בה בעת יהיה לך גם פחות נוח לעבוד. <p> אם אינך בטוח מה לבחור כאן, השאר אפשרות זו ללא שינוי. <p> שים לב כי אין אפשרות לכבות לחלוטין את הזנת המספר האישי, וזאת מטעמי אבטחה. </qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "אחת להפעלה"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "תמיד בעת חתימה"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "תמיד"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "אחרי"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת &רשות התעודות פגה תוך פחות מ:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הצג אזהרה אם תעודה פגה</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, אתה תקבל אזהרה אם תנסה להשתמש בתעודה לחתימה שפגה בתוך מספר הימים המצויין.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת כדי להימנע משימוש בתעודות שפגות בעתיד הקרוב.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת החתי&מה פגה תוך פחות מ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת השורש &פגה תוך פחות מ:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה בתעודה"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה בתעודה</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה כלולה בתעודה המשמשת לחתימה.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "ערוך כתובות אחרונות"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת בעת נסיון שמירת התמונה."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "נכשל בעת צירוף התמונה."