You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kdesktop.po

1307 lines
37 KiB

# translation of kdesktop.po to Korean
# Korean messages for kdesktop.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <suer@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003, 2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:05+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanaofs.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com "
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "첫번째 바탕 화면색으로 설정"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "두번째 바탕 화면색으로 설정"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "데스크톱에 저장(&S)..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "배경 그림으로 설정(&W)"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "이미지의 이름을 아래에 입력하십시오:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"올바르게 로그아웃할 수 없습니다.\n"
"세션 관리자와 연결하지 못했습니다. CTRL+ALT+Backspace를 눌러 강제로 종료할 "
"수 있습니다. 단, 강제로 종료하면 현재 세션이 저장되지 않음을 주의하십시오."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1은(는) 파일입니다. TDE에서는 그것을 디렉터리로써필요합니다. %2.orig로 옮기"
"고 디렉터리를 생성하시겠습니까?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "이동하기"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "이동하지 않기"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"%1 디렉터리를 생성할 수 없습니다. 권한을 확인하거나 다른 경로를 선택하십시오."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "작업 관리자 보기"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "창 목록 보기"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "세션 잠금"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "세션 잠금"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "화면 보호기만 시작"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "로그 아웃"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 바로 로그 아웃"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "즉시 시스템 종료"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "즉시 재부팅"
#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "이름 변경(&R)"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Properties"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "휴지통 으로 이동(&M)"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "명령 실행..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "데스크톱 설정..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "데스크톱 메뉴 사용 안함"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "창 정렬"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "계단형 배치"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "이름으로 (대소문자 구분)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "이름으로 (대소문자 구분 없이)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "크기로"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "형식으로"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "날짜로"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "디렉터리 우선"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "가로 줄 맞춤"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "세로 줄 맞춤"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "격자에 정렬"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Lock in Place"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "데스크톱 새로고침"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" 로그 아웃..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "로그인"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "다른 사용자로 로그인"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "아이콘 정렬"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "아이콘 줄 맞춤"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "데스크톱 메뉴 사용"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "세션"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "새로운"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"현재 세션을 다시 시작하지 않고 다른 데스크톱 세션을 열었습니다.<br>현재 세션"
"을 숨기고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다.<br>각 F-키마다 각 세션이 할당되"
"어 있습니다. F%1키는 첫번째 세션에, F%2키는 두번째 세션에 할당되어 있습니다. "
"각 세션을 전환하기 위해서는 CTRL, ALT,와 적당한 F키를 동시에 누릅니다. 추가"
"로 TDE패널과 데스크톱 메뉴에는 세션을 전환하는 동작이 있습니다."
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "경고 - 새로운 세션"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "로그인(&S)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE 데스크톱"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>자동 로그 아웃</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>로그 아웃되는 것을 방지하려면, 마우스를 움직이거나 키보드를 눌러 이 세션"
"을 계속 사용하십시오.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr "<nobr><qt>현재 사용자가 %n초 뒤에 자동으로 로그아웃됩니다</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "K데스크톱 잠금"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>세션이 잠겼습니다.</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>세션이 %1에 의해 잠겼습니다.</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "사용자 전환(&I)..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "잠금 해제(&O)"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>잠금 해제 실패</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>경고:Caps Lock 키가 켜져있습니다.</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"인증시스템 오류로 세션을 잠금 해제할 수 없습니다.\n"
"desktop_lock(pid %1)을 수동으로 종료해야 합니다."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "로그인"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"현재 세션을 다시 시작하지 않고 다른 데스크톱 세션을 열었습니다.<br>현재 세션"
"을 숨기고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다.<br>각 F-키마다 각 세션이 할당되"
"어 있습니다. F%1키는 첫번째 세션에, F%2키는 두번째 세션에 할당되어 있습니다. "
"각 세션을 전환하기 위해서는 CTRL, ALT,와 적당한 F키를 동시에 누릅니다. 추가"
"로 TDE패널과 데스크톱 메뉴에는 세션을 전환하는 동작이 있습니다."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "다시 묻지 않음(&D)"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "세션"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "활성화(&A)"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "로그인(&N)"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "세션을 잠급니다. 잠금 해제가 불가능 합니다.\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>kcheckpass</i>를 시작할 수 없습니다."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i>을 작동할 수 없습니다. 루트 권한이 아닙니다."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "적절한 그리터 플러그인이 설정되지 않았습니다."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "강제 세션 잠금"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "화면 보호기만 시작"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "빈 화면 보호기만 사용"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "K데스크톱 잠금"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "K데스크톱 세션 잠금"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "데스크톱 새로고침"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "작업 관리자 보기"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE 데스크톱"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "데스크톱 창을 실제 창으로 보여지려면 사용하십시오."
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "구식"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "TDED가 데이터베이스 구축을 마칠 때까지 기다려 주십시오."
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "스크린마다 배경화면 그리기"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "K데스크톱"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "옵션(&O) >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "실행(&R)"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>이름이 <b>%1</b>인 사용자가 존재하지 않습니다.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "사용자가 존재하지 않습니다.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "잘못된 비밀번호 입니다. 다시 시도하십시오."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"이 명령을 실행할 권한이 없습니다."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"명령을 실행할 수 없습니다."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"지정한 명령이 없습니다."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "옵션(&O) <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"실시간 프로그램을 실행하는 것은 매우 위험합니다. 응용프로그램이 잘못 동작하"
"면 시스템을 복구할 수 없게 됩니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "경고 - 명령 실행"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "실시간 실행(&R)"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "모든 데스크톱에 대한 공통 설정"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"같은 배경 설정을 모든 데스크톱에 적용하길 원한다면 이 옵션을 사용가능하게 하"
"십시오."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "모든 스크린에 대한 공통 설정"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"만약 같은 배경 설정을 모든 스크린에 적용하길 원한다면 이 옵션을 사용가능하게 "
"하십시오."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "스크린마다 배경화면 그리기"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"xinerama 모드에서 모든 화면에 배경을 개별적으로 그리려면 이 옵션을 사용하십시"
"오."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "배경화면 캐쉬 제한"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"배경화면에 대한 캐쉬 크기를 제한하길 원한다면 이 옵션을 사용 가능하게 하십시"
"오."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "배경화면 캐쉬 크기"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"배경화면 캐쉬에 대해 TDE가 얼마나 많은 메모리를 사용할 것인지 입력할 수 있습"
"니다. 만약 다른 데스크톱 캐쉬에 대한 다른 배경화면을 갖는다면 캐쉬는 더 많은 "
"메모리를 사용하여 부드럽게 데스크톱을 전환하도록 할 수 있습니다."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "배경화면 캐쉬 크기"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "데스크톱에 아이콘 보이기"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"데스크톱에 아이콘을 이 있는 것을 원치 않는다면 이 옵션을 해제하십시오. 아이"
"콘 없이는 데스크톱이 빠르지만 더 이상 데스크톱에 파일을 끌어놓을 수 없을것입"
"니다."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "데스크톱 창에 프로그램 허용하기"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"xsnow이나 xpenguin, xmountain 과 같은 데스크톱에 X11 프로그램을 실행하길 원한"
"다면 이 옵션을 선택하십시오. 만약 실행중인 인스턴스에 대해 루트 윈도우를 확인"
"하는 넷스케이프와 같은 프로그램에 문제가 있다면, 이 옵션을 선택하지 마십시오."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "자동으로 아이콘 정렬"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"아이콘을 옮길 때 아이콘이 눈금자에 맞춰 자동적으로 정렬하는 것을 원한다면 이 "
"옵션을 선택하십시오."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "디렉터리 우선 정렬"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "터미널 응용프로그램"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "어느 터미널에서 응용프로그램이 사용될지 정의하십시오."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "데스크톱 배경화면에서 마우스 휠은 데스크톱을 전환"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"마우스 휠을 데스크톱 배경화면에서 사용하여 가상 데스크톱간의 전환을 할 수 있"
"습니다."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "마우스 왼쪽 버튼 작업"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 버튼이 클릭 될 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 "
"있습니다."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "가운데 마우스 버튼 작업"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"데스크톱에서 포인팅 장치의 가운데 버튼을 클릭할 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 "
"있습니다."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "오른쪽 마우스 버튼 작업"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"데스크톱에 포인팅 장치의 오른쪽 버튼을 클릭할 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 있"
"습니다."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE 메인 버전 번호"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE 보조 버전 번호"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE 릴리즈 버전 번호"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "아이콘 레이블에 일반 본문 색상 사용하기"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "아이콘 레이블에 배경화면 색상 사용하기"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "본문 그림자 사용하기본문 그림자 사용하기본문 그림자 사용하기"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"데스크톱 글꼴 주변에 그림자 외곽선을 사용하게 하려면 여기를 선택하십시오. 이"
"것은 동일한 색상의 배경화면에 대해서 데스크톱 본문의 가독성을 개선해줍니다."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>만약 이 옵션을 선택하면, 데스크톱 디렉터리 안에 있는 . 으로 시작하는 어떤 "
"파일이라도 보일 것입니다. 보통 그러한 파일은 설정 정보를 답고 있으며 안보이"
"게 해놓습니다.</p>\\n<p>예를 들어, \\\".directory\\\" 라고 이름 붙여진 파일"
"은 컹커러에 대한 정보, 디렉터리를 표시하는데 사용하는 아이콘, 파일 정렬 순서 "
"등등을 포함한 일반 텍스트 파일입니다. 여러분이 무엇을 할지 모른다면 변경하거"
"나 삭제하지 말고 그대로 두시면 됩니다.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "정렬 방향"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"만약 이것이 사용 가능하면, 아이콘은 수직으로 정렬되거나 수평으로 정렬됩니다."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "아이콘 미리보기 보이기"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "미리보기 이미지를 사용하길 원하는 파일의 형식에 대해 선택하십시오."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "정렬 기준"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"정렬 기준을 설정합니다. 가능한 선택은 이름대소문자구분 = 0, 이름대소문자구분"
"안함 = 1, 크기 = 2, 형식 = 3 날짜 = 4 입니다."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"정렬된 목록의 앞에 디렉터리를 위치하기 위해 이 옵션을 사용가능하게 하십시오. "
"아니면 파일 중간에 정렬될 것입니다."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "아이콘을 옮기는 것으로 부터 유지하기 원하시면 이 옵션을 선택하십시오."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "배제할 장치 형식"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "데스크톱에서 보기를 원치 않는 장치 형식"
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "현재 응용프로그램의 메뉴 막대 (맥 OS-스타일)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"만약 이 옵션이 선택되면, 응용프로그램은 그들이 갖는 창에 착탈되는 메뉴 막대"
"를 더이상 갖지 않을 것입니다. 대신, 현재 활성화된 응용프로그램의 메뉴를 보여"
"주는 스크린의 상위에 하나의 메뉴 막대만 있습니다. Mac OS 의 동작을 통해 인식"
"하십시오."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "데스크톱 메뉴 막대"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"만약 이 옵션을 선택하면 화면 맨 위에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 하나의 메뉴 표"
"시줄이 생깁니다."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "화면 보호기 사용하기"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "화면 보호기 사용하기"
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "화면 보호기 동작 시간"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "화면 보호기가 동작하기 시작할 시간을 설정합니다."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "DPMS가 시작될 때 화면 보호기 일시 중단하기"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"대개 화면 보호기는 절전 모드가 시작될 때 정지됩니다. 화면을 볼 수 없어지\n"
" 기 때문입니다. 하지만 일부 화면 보호기들은 유용한 계산을 하기도 하\n"
" 므로, 이들을 끄고 싶지 않을 수도 있습니다."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "실시간 스케쥴링 실행(&S)"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>응용프로그램에 사용할 실시간 스케쥴러를 선택하십시오. 스케쥴러는 운영체제"
"에서 어떤 프로세스가 동작하고 기다려야하는지를 결정합니다. 두가지 스케쥴러를 "
"사용할 수 있습니다:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>보통:</em> 이것은 표준적인 시분할 스케쥴러입니다. 모든 프로세스들 간"
"에서 사용할 수 있는 프로세스 시간을 적절히 분배합니다. </li>\n"
" <li><em>실시간:</em> 이 스케쥴러는 프로세스를 멈출때까지 간섭없이 실행합니"
"다. 이것은 매우 위험할 수 있습니다. 작업을 멈추지 않는 응용프로그램은 시스템"
"을 다운 시킬 수 있습니다. 이 스케쥴러를 사용하려면 관리자의 비밀번호가 필요합"
"니다.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "사용자 이름(&N):"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "응용프로그램을 실행할 사용자를 입력하십시오."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "위에 지정한 사용자의 비밀번호를 입력하십시오."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "비밀번호(&W):"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "터미널에서 실행(&T)"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"응용프로그램을 텍스트 모드에서 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 애플리케이"
"션이 터미널 애뮬레이터에서 실행 됩니다."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "우선 순위(&P):"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"함께 실행할 명령의 우선 순위를 설정합니다. 왼쪽에서 오른쪽으로 옮기면 우선 순"
"위가 높아집니다. 중앙에 위치하면 기본 값입니다. 우선 순위를 기본 값보다 높게 "
"하려면 루트 비밀번호가 필요합니다."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "다른 우선 순위로 실행(&D)"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"다른 우선 순위로 응용프로그램을 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 높은 우선 "
"순위의 응용프로그램에는 더 많은 프로세싱 타임을 제공합니다."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "높음"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "다른 사용자로 실행(&U)"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"이 응용프로그램을 다른 사용자 아이디로 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 모"
"든 프로세스는 사용자 아이디와 관계가 있습니다. 이 아이디 코드는 파일에 대한 "
"접근과 권한을 결정합니다. 이 작업을 하기 위해서는 사용자 비밀번호가 필요합니"
"다."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "명령(&M):"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"실행하려는 명령이나 주소를 입력하십시오. \"www.kde.org\"와 같은 원격지 URL이"
"나 \"~/.tderc\"와 같은 로컬 URL을 입력할 수 있습니다."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "실행할 응용프로그램이나 보려는 URL을 입력하십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "위치"