|
|
# translation of kicker.po to Czech
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:05+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/kicker/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
msgstr "Listovat: %1"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "Zobrazit plochu"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
msgstr "Přístup na plochu"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
msgstr "Aplikace, úlohy a sezení"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Hlavní nabídka panelu"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
msgstr "Nelze spustit aplikaci nepatřící do prostředí TDE."
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
msgstr "Chyba Kickeru"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1369 ui/k_new_mnu.cpp:1867
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:70
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Soubor %1 neexistuje"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
msgstr "Úchytka apletu „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "Nelze načíst aplet „%1“. Prosím, zkontrolujte si svou instalaci."
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
msgstr "Chyba při načtení apletu"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Rychlé procházení"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
|
msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "Aplikace nepatřící do prostředí TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
msgstr "Zobrazit panel"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
msgstr "Skrýt panel"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
|
"your installation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Panel TDE (kicker) nemohl načíst hlavní panel kvůli problémům s vaší "
|
|
|
"instalací. "
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
msgstr "Kritická chyba"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Přepnout zobrazení plochy"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
msgstr "Panel TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
msgid "Kicker"
|
|
|
msgstr "Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2010, tým KDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
msgstr "Režim kiosku"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
msgstr "Přidat &aplet do nabídky…"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
msgstr "Přid&at aplet do panelu…"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
msgstr "Přidat aplika&ci do nabídky"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
msgstr "Př&idat aplikaci do panelu"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
msgstr "Odst&ranit z nabídky"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
msgstr "Odst&ranit z panelu"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
msgstr "&Přidat nový panel"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
msgstr "Odstra&nit panel"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
msgstr "Uzamknout pane&ly"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
msgstr "Odemknout pane&ly"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
msgstr "Na&stavit panel…"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
msgstr "Spustit Správce &procesů…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
msgstr "Přidat aplet"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
msgstr "Přidáno: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
msgstr "Přesu&nout nabídku „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
msgstr "Přesu&nout tlačítko „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
msgstr "Přesu&nout „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
msgstr "Odst&ranit nabídku „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
msgstr "Odst&ranit tlačítko „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
msgstr "Odst&ranit „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
msgstr "Nahlásit chy&bu…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "O &aplikaci „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
msgstr "Nastavit &tlačítko „%1“…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "N&astavit „%1“…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka apletu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
msgstr "Přepnout na nabídku stylu Kickoff"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
|
msgstr "Přepnout na nabídku klasického stylu Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Editor na&bídky"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Upr&avit záložky"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka panelu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavení rychlého procházení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
msgstr "Ikona tlačítka:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Listovat…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Vybrat složku"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
msgstr "„%1“ není platnou složkou."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Nezdařilo se přečtení složky"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Chybí oprávnění ke čtení složky"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
msgstr "Otevřít v terminálu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Více"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
msgstr "Přidat jako UR&L správce souborů"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
msgstr "Přidat jako rychlo&procházení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
msgstr "Konfigurace aplikací nepatřících do prostředí TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vybraný soubor není spustitelný.\n"
|
|
|
"Chcete zvolit jiný soubor?"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
msgstr "Není spustitelný"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
msgstr "Vybrat jiný"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:997
|
|
|
msgid "New Applications"
|
|
|
msgstr "Nové aplikace"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Restartovat počítač"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1324
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
|
msgstr "Hostitel: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
|
msgstr "Adresář: /)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
|
msgid "Directory: "
|
|
|
msgstr "Adresář: "
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:277
|
|
|
msgid " Click here to search..."
|
|
|
msgstr " Klikněte zde pro hledání…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:281
|
|
|
msgid " Press '%1' to search..."
|
|
|
msgstr " Stiskněte „%1“ pro hledání…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:285
|
|
|
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
|
|
|
msgstr " Stiskněte „%1“ nebo „%2“ pro hledání…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
|
msgid "TDE Menu search"
|
|
|
msgstr "Hledání v nabídce TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:312
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
msgstr "Všechny aplikace"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1386
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Spustit příkaz…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1318
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Uložit sezení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:421
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Uzamknout sezení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:426
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
msgstr "Odhlásit se…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:907 ui/k_new_mnu.cpp:1500
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Uzamknout současné a spustit nové sezení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:904 ui/k_new_mnu.cpp:1501
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Spustit nové sezení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vybrali jste možnost spuštění nového sezení místo pokračování ve "
|
|
|
"stávajícím.<br/>Současné sezení bude skryto a bude zobrazen dialog pro nové "
|
|
|
"přihlášení.<br/>Každému sezení je přiřazena funkční klávesa – v současnosti "
|
|
|
"je to F%1 pro první sezení, F%2 pro druhé a tak dále. Mezi sezeními se lze "
|
|
|
"přepínat pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. "
|
|
|
"Ctrl+Alt+F2). Navíc možnost přepínání sezení obsahuje i nabídka TDE panelu a "
|
|
|
"plochy.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1544
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Upozornění – nové sezení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1545
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Spustit nové sezení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:221
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Uživatel <b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:240
|
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
|
msgstr "Nejčastěji používané aplikace a dokumenty"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:243
|
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
|
msgstr "Seznam nainstalovaných aplikací"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informace a konfigurace vašeho systému, přístup k osobním souborům, síťovým "
|
|
|
"zdrojům a připojeným diskovým jednotkám"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:257
|
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
|
msgstr "Naposledy použité aplikace a dokumenty"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:261
|
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
|
msgstr "<qt>Odhlášení, přepnutí uživatele, vypnutí nebo reset, uspání systému"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:265
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>blíbené</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorie</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>P</u>očítač</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:269
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plikace</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Op<u>u</u>stit</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:331
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
msgstr "Hledat na Internetu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:424
|
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
|
msgstr "Aplikace, kontakty a dokumenty"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:893
|
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
|
msgstr "Spustit „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:895
|
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
|
msgstr "Spustit „%1“ (současné)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:897
|
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
|
msgstr "Restartovat a spustit přímo „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:905
|
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
|
msgstr "Spustit paralelní sezení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:908
|
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
|
msgstr "Uzamknout obrazovku a spustit paralelní sezení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:919
|
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
|
msgstr "Přepnout do sezení uživatele „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:920
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
msgstr "Sezení: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1306
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Sezení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1308
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1309
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
msgstr "Ukončit současné sezení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
msgstr "Uzamknout"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1312
|
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
|
msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1319
|
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
|
msgstr "Uložit současné sezení pro další přihlášení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1325
|
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
|
msgstr "Spravovat paralelní sezení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1339
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1340
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1341
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
msgstr "Vypnout počítač"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1343
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Restartovat"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
|
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
|
msgstr "Restartovat počítač a spustit výchozí systém"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1354
|
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
|
msgstr "Spustit operační systém"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
|
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
|
msgstr "Restartovat a spustit jiný operační systém"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
msgstr "Systémové složky"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1392
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Domovská složka"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1410
|
|
|
msgid "My Images"
|
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1419
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1428
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
msgstr "Videa"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1437
|
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
|
msgstr "Stažené"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Síťové složky"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Nelze spustit zadaný příkaz, neboť k tomu nemáte dostatečná oprávnění."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Nelze spustit zadaný příkaz."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Daný příkaz nenalezen."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1901
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2237 ui/k_new_mnu.cpp:2367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
|
msgstr "Poslat email pro %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
|
msgstr "Otevřít knihu adres na %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2289
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
msgstr "– Přidejte ext:typ pro určení přípony souboru."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2292
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
msgstr "– Při hledání fráze přidejte uvozovky."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
msgstr "– Chcete-li vyloučit hledané výrazy, použijte vpředu znak mínus."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
msgstr "– Chcete-li hledat volitelné výrazy, použijte „OR“."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2301
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
msgstr "– Můžete použít velká a malá písmena."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2304
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
msgstr "Rychlé tipy pro hledání"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
|
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2388
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
|
msgstr "Otevřít místní soubor: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
|
msgstr "Otevřít místní adresář: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
|
msgstr "Otevřít vzdálené umístění: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2422
|
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
|
msgstr "Spustit „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2467 ui/k_new_mnu.cpp:2540
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
msgstr "Nenalezena žádná shoda"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2591
|
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
|
msgstr "%1 (horních %2 ze %3)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
|
msgstr "Opravdu chcete restartovat počítač a spustit systém Microsoft Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
|
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
|
msgstr "Potvrzení spuštění Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
|
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
|
msgstr "Spustit Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2742
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
msgstr "Nelze spustit Tomboy."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2802
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2809
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
msgstr "Přidat do oblíbených"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2840 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
msgstr "Přidat nabídku na plochu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2843 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
msgstr "Přidat položku na plochu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2850 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
msgstr "Přidat nabídku do hlavního panelu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2853 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
msgstr "Přidat položku na hlavní panel"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
msgstr "Upravit nabídku"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2861 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "Upravit položku"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2867 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
msgstr "Vložit do spouštěcího dialogu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2895
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "Vyčistit naposledy použité aplikace"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2914
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
msgstr "Vyčistit naposledy použité dokumenty"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3489
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3548
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
msgstr "(%1 k dispozici)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3679 ui/k_new_mnu.cpp:3683
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
msgstr "Adresář: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3780
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3764
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
msgstr "Zmrazit"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3765
|
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
|
msgstr "Přepnout počítač do režimu klidu softwaru"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3772
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
msgstr "Pohotovost"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3773
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
msgstr "Pohotovostní režim bez odhlášení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3781
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
msgstr "Uspat do paměti"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3788
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr "Hibernovat"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3789
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
msgstr "Uspat na disk"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3796
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
msgstr "Hybridní uspání"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3797
|
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
|
msgstr "Uspat do paměti i na disk"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
msgstr "Uspání selhalo"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
|
msgstr "Historie prohlížení"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
|
msgstr "Protokoly konverzací"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "Informační kanály"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr "Videa"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Dokumentace"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:74
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "&Domovská složka"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
msgstr "Koř&enová složka"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
msgstr "Nasta&vení systému"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "Naposledy použité aplikace"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
msgstr "Nejčastěji používané aplikace"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
msgstr "&Aplet"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
msgstr "Aplika&ce"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
msgstr "%1 (nahoře)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
msgstr "%1 (vpravo)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
msgstr "%1 (dole)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
msgstr "%1 (vlevo)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
msgstr "%1 (plovoucí)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Žádné položky"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
msgstr "Přidat tuto nabídku"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "Přidat aplikace nepatřící do prostředí TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
|
"default entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jestli tento panel skutečně existuje. Primárně kvůli faktu, že TDEConfigXT "
|
|
|
"nezapisuje konfigurační soubor, pokud neexistuje aspoň jedna položka s "
|
|
|
"hodnotou jinou než výchozí."
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
msgstr "Pozice panelu"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
msgstr "Zarovnání panelu"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
msgstr "Primární Xinerama obrazovka"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
msgstr "Velikost skrývacího tlačítka"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat levé skrývací tlačítko"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pravé skrývací tlačítko"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
msgstr "Automaticky skrývat panel"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
msgstr "Povolit automatické skrývání"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
|
msgstr "Automaticky skrýt, když není k dispozici Xinerama obrazovka"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
msgstr "Prodleva před automatickým skrytím"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
msgstr "Místo pro spuštění odkrytí"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
msgstr "Povolit skrývání pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
msgstr "Animovat skrývání panelu"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
msgstr "Rychlost animace skrývání panelu"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
msgstr "Délka v procentech"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "Zvětšit na požadovanou velikost"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
msgstr "Vlastní velikost"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMenu"
|
|
|
msgstr "KMenu"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
|
msgstr "Uživatel <b>uživatel</b> na <b>hosititel</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Zde zapište text k filtrování jmen a komentářů k apletům.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
msgstr "Zo&brazit:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
msgstr "Aplety"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
msgstr "Speciální tlačítka"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Zde vyberte, kterou kategorii apletů chcete zobrazit.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Toto je seznam apletů. Zvolte aplet a klikněte na <b>Přidat do panelu</"
|
|
|
"b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
msgstr "Přid&at do panelu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
|
msgstr "KMenuItemBase"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
|
"absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadejte název spustitelného souboru. Pokud není ve vaší cestě ($PATH), "
|
|
|
"budete muset k němu zadat i absolutní cestu."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
msgstr "Nepovinné para&metry příkazové řádky:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadejte parametry příkazové řádky, které mají být předány aplikaci.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Příklad</i>: Pro příkaz „rm -rf“ zde zadejte „-rf“."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
msgstr "Spustit v &terminálovém okně"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolte tuto možnost, pokud se jedná o aplikaci příkazové řádky a vy si "
|
|
|
"přejete vidět její výstup."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "Pro&gram:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
msgstr "Zde zadejte název tlačítka."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
msgstr "&Popisek tlačítka:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
|
#~ msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
|
#~ msgstr "Panel TDE"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Upr&avit záložky"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Odst&ranit '%1'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
#~ msgstr "O &aplikaci '%1'"
|