You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdewebdev/kimagemapeditor.po

810 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kimagemapeditor.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of tdefilereplace.
# Stanley Wong<stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KImageMapEditor\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 01:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 13:00+0800\n"
"Last-Translator: Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "長方形"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "地圖"
#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanley Wong"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "一個 HTML 的影像地圖編輯器"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "結束時把 HTML 碼傳至標準輸出"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "幫助我寫好 Makefiles又做了 Debian 套件"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "幫助我修正 --enable-final 模式"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "翻譯成西班牙文"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "翻譯成荷蘭文"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "翻譯成法文"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
msgstr "區域"
#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>區域列表</h3>區域列表會告訴您地圖上所有的區域。."
"<br>左邊一欄顯示該區域指向的連結;右邊一欄顯示這區域覆蓋的影像範圍。"
"<br>預覽影像的大小上限是可以被設定的。"
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "所有區域的列表"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
msgstr "剪下 %1"
#: kimecommands.cpp:77
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "刪除 %1"
#: kimecommands.cpp:87
#, c-format
msgid "Paste %1"
msgstr "貼上 %1"
#: kimecommands.cpp:132
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移動 %1"
#: kimecommands.cpp:194
#, c-format
msgid "Resize %1"
msgstr "對 %1 重新調整大小"
#: kimecommands.cpp:241
#, c-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "為 %1 加入點"
#: kimecommands.cpp:290
#, c-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "為 %1 移除點"
#: kimecommands.cpp:343
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "建立 %1"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "noname"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "區域總數"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "地圖(&M)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "影像(&I)"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor主工具列"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor 繪圖工具列"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr "<h3>開啟檔案</h3>按這裏來<em>開啟</em>一張新圖片或 HTML 檔案。"
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "開啟新圖片或 HTML 檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr "<h3>儲存檔案</h3>按這裏來<em>儲存</em> HTML 檔案的變更。"
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
msgstr "儲存 HTML 檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr "<h3>關閉檔案</h3>按這裏來<em>關閉</em>目前開啟的 HTML 檔案。"
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
msgstr "關閉 HTML 檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr "<h3>複製</h3>按這裏來<em>複製</em>選擇的區域。"
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>剪下</h3>按這裏來<em>剪下</em>選擇的區域。"
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr "<h3>貼上</h3>按這裏來<em>貼上</em>選擇的區域。"
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>刪除</h3>按這裏來<em>刪除</em>選擇的區域。"
#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
msgstr "屬性(&O)"
#: kimagemapeditor.cpp:504
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>縮放</h3>選擇想要的縮放程度。"
#: kimagemapeditor.cpp:507
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:508
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:509
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:510
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:511
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:512
#, c-format
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:513
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:514
#, c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:515
#, c-format
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:516
#, c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "Highlight Areas"
msgstr "高亮區域"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "顯示 Alt 標籤"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "Hide Alt Tag"
msgstr "隱藏 Alt 標籤"
#: kimagemapeditor.cpp:529
msgid "Map &Name..."
msgstr "地圖名稱(&N)..."
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "新增地圖(&W)..."
#: kimagemapeditor.cpp:534
msgid "Create a new map"
msgstr "建立一張新地圖"
#: kimagemapeditor.cpp:536
msgid "D&elete Map"
msgstr "刪除地圖(&E)"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Delete the current active map"
msgstr "刪除目前的地圖"
#: kimagemapeditor.cpp:540
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "編輯預設區域(&D)..."
#: kimagemapeditor.cpp:542
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "編輯目前地圖中的預設區域"
#: kimagemapeditor.cpp:544
msgid "&Preview"
msgstr "預覽(&P)"
#: kimagemapeditor.cpp:546
msgid "Show a preview"
msgstr "顯示預覽"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "加入影像..."
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Add a new image"
msgstr "加入一張新影像"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Remove Image"
msgstr "移除影像"
#: kimagemapeditor.cpp:557
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "移除目前可見的影像"
#: kimagemapeditor.cpp:559
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "編輯 Usemap..."
#: kimagemapeditor.cpp:561
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "編輯目前可見影像的 Usemap 標籤"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show &HTML"
msgstr "顯示 &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "&Selection"
msgstr "選取(&S)"
#: kimagemapeditor.cpp:572
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>選取</h3>按這裏來選取區域。"
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "&Circle"
msgstr "圓形(&C)"
#: kimagemapeditor.cpp:582
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>圓形</h3>按這裏來畫出一個圓形。"
#: kimagemapeditor.cpp:587
msgid "&Rectangle"
msgstr "長方形(&R)"
#: kimagemapeditor.cpp:591
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>長方形</h3>按這裏來畫出一個長方形。"
#: kimagemapeditor.cpp:596
msgid "&Polygon"
msgstr "多邊形(&P)"
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>多邊形</h3>按這裏來畫出一個多邊形。"
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "手繪多邊形(&F)"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr "<h3>手繪多邊形</h3>按這裏來畫出一個手繪多邊形。"
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
msgstr "加入點(&A)"
#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>加入點</h3>按這裏來加入點至一個多邊形中。"
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
msgstr "移除點(&R)"
#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr "<h3>移除點</h3>按這裏從一個多邊形中移除點。"
#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "取消繪畫"
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "Move Left"
msgstr "左移"
#: kimagemapeditor.cpp:640
msgid "Move Right"
msgstr "右移"
#: kimagemapeditor.cpp:643
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: kimagemapeditor.cpp:649
msgid "Increase Width"
msgstr "增加闊度"
#: kimagemapeditor.cpp:652
msgid "Decrease Width"
msgstr "減低闊度"
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Increase Height"
msgstr "增加高度"
#: kimagemapeditor.cpp:658
msgid "Decrease Height"
msgstr "減低高度"
#: kimagemapeditor.cpp:673
msgid "Bring to Front"
msgstr "移至最上層"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Send to Back"
msgstr "移至最底層"
#: kimagemapeditor.cpp:679
msgid "Bring Forward One"
msgstr "移上一層"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Send Back One"
msgstr "移後一層"
#: kimagemapeditor.cpp:690
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "設定 KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:695
msgid "Show Area List"
msgstr "顯示區域列表"
#: kimagemapeditor.cpp:699
msgid "Show Map List"
msgstr "顯示地圖列表"
#: kimagemapeditor.cpp:703
msgid "Show Image List"
msgstr "顯示影像列表"
#: kimagemapeditor.cpp:707
msgid "Hide Area List"
msgstr "隱藏區域列表"
#: kimagemapeditor.cpp:708
msgid "Hide Map List"
msgstr "隱藏地圖列表"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Hide Image List"
msgstr "隱藏影像列表"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " 選取:- 座標: x: 0, y: 0"
#: kimagemapeditor.cpp:798
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " 座標: x: %1, y: %2"
#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " 選取: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:811
msgid " Selection: - "
msgstr " 選取:- "
#: kimagemapeditor.cpp:871
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "把影像或 HTML 檔拖來這裏"
#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
msgid "Enter Map Name"
msgstr "輸入地圖名稱"
#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "輸入地圖的名稱:"
#: kimagemapeditor.cpp:1522
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "名稱 <em>%1</em> 已經存在"
#: kimagemapeditor.cpp:1532
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "地圖 HTML 代碼"
#: kimagemapeditor.cpp:1572
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|網站檔案\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|影像/圖片\n"
"*.htm *.html|HTML 檔案\n"
"*.png|PNG 影像\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG 影像\n"
"*.gif|GIF-影像\n"
"*|所有檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:1576
msgid "Choose File to Open"
msgstr "請選擇要開啟的檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:1613
msgid "HTML File"
msgstr "HTML 檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:1614
msgid "Text File"
msgstr "文字檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <em>%1</em> 已經存在。<br>您要覆寫它嗎?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: kimagemapeditor.cpp:1630
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>您並沒有檔案 <em>%1</em> 的寫入權限。</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1649
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1650
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "檔案不存在"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <i>%1</i> 無法被儲存,因為您沒有需要的寫入權限。</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
msgstr "<qt>您真的要刪除地圖 <i>%1</i> 嗎? <br><b>這個動作是不可復原的。</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
msgstr "刪除地圖?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <i>%1</i> 已被修改。<br>您要儲存它嗎?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
msgstr "輸入 Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:2764
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "請輸入 Usemap 值"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "網站檔案"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 檔案"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG 影像"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG 影像"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF 影像"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "請選擇要開啟的圖片"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "最大 &X 值:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "最大 &Y 值:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "闊度(&W)"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "高度(&G)"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "中心 &X 值:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "中心 &Y 值:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "半徑(&R)"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "最大 &X 值"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "最大 &Y 值"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Al&t. 文字:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Tar&get:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tit&le:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "啟用預設的地圖"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Area 標籤編緝器"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "座標(&D)"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "選擇檔案"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "選擇要編輯地圖 & 影像"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "請選擇一張您要編輯的地圖/影像"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "地圖(&M)"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "影像預覽"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "找不到地圖"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "找不到影像"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "影像(&I)"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "個人化設定"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "預覽影像最高高度(&M)"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "復原次數上限(&U)"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "重做次數上限(&R)"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "啟動時開啟上一次使用的文件(&S)"