You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kenolaba.po

403 lines
8.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kenolaba.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лесно"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Трудно"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Експертно"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Червените"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Жълтите"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&И двата"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Не играе"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Спиране на търсенето"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Назад"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "Н&апред"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Възстановяване на позиция"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Запис на позиция"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Игра в мрежа"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Бавно преместване"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Подобрен вид на топките"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Шпиониране"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Компютърът играе с"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Настройване"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Натиснете <%1> за нова игра."
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Ход %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Шпиониране"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Червени"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жълти"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Червените печелят"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жълтите печелят"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Обмисляне..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Ваш ред е!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Стойност на дъската: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Текуща"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Име на схемата:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Запис на схемата"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Долу дясно"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Долу ляво"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Горе ляво"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Горе дясно"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Избутване"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Проверена позиция:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Най-добър ход досега:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Игра на дъска подобна на играта Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Сървър за връзка за мрежова игра"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Порт за връзка за мрежова игра"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Ход"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Преместване с избутване"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Преместване"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Дадените точки се добавят към резултата за всеки възможен ход."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Вътрешен кръг 3:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Най-външен кръг:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Център:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Вътрешен кръг 2:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/- "
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Най-вътрешен кръг:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr ""
"Дадените точки се добавят към оценката за всяка топка в зависимост от позицията "
"на топките. Бонусът за дадена позиция се изменя случайно в интервала +/-."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Редица"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три в редица:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Две в редица:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четири в редица:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пет в редица:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Дадените точки се добавят към оценката в зависимост от броя на топките в "
"редицата."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Следващи 4 топки:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Следващи 3 топки:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Следващи 5 топки:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Следващи 2 топки:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Следваща 1 топка:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Дадените точки се добавят към оценката за разлика в броя на топките. Разлика от "
"6 топки означава загубена/спечелена игра."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Схеми"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr ""
"Схемата за оценяване, зададена чрез диалога от предните стъпки, може да бъде "
"записана тук."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Оценка на текущата позиция:"