You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmlocale.po

740 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlocale.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmlocale.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "Локализация"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Регионални настройки"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Промяната на езика ще се отрази само на новостартираните програми.\n"
"За да се промени езика на всички програми е необходимо да рестартирате TDE. "
"Обикновено излизане от системата и включване отново е достатъчно."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Прилагане"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Държава и език</h1>"
"<p>От тук може да настроите езика на графичния интерфейс, представянето на "
"числата, датата и часа и др. в съответствие с особеностите на държава, в която "
"живеете. В повечето случаи, е необходимо да изберете само държавата, в която "
"живеете. Системата автоматично избира български език, ако сте избрали "
"\"България\" от списъка с държавите. Също така, автоматично се променя формата "
"на показване на датата и часа в съответствие с приетите правила в България и "
"Европейския съюз.</p>"
"<p>Може допълнително да настроите настройките, ако не сте съгласни с "
"подразбиращите се стойности.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Пример"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "Локализаци&я"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Числа"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "П&ари"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Дата и час"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "Др&уги"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Държава:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Езици:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Добавяне на език"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Изтриване на език"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Нагоре"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Надолу"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Допълнителни"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "Без име"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Държавата, в която живеете. Системата ще използва тази държава, когато е "
"необходимо. Също така, ще се заредят настройки по подразбиране за часа, датата, "
"формата на числата и др."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr "Добавяне на нов език в списъка."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Изтриване на избрания език от списъка."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Надписите в графичния интерфейс ще се показват на първия език в списъка.\n"
"Ако нито един от езиците не е наличен, ще бъде използван американски английски "
"по подразбиране."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"От тук може да изберете държава, в която живеете. Настройките на езика, "
"числата, датата и часа и др. ще бъдат автоматично заредени със специфичните "
"стойности за държавата, която сте избрали. Ако искате, след това може да "
"редактирате стойностите."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"<p>От тук може да изберете език, който ще се използва за показване на надписите "
"на графичния интерфейс. В полето се показват само инсталираните езици. TDE е "
"преведен на много езици. Може да проверите за поддръжката на други езици от "
"мястото, от където сте взели TDE. След инсталирането на допълнителни езици, ще "
"може да ги добавите от бутона \"Добавяне на език\". Чак след това вече "
"програмите могат да се показват на съответния език.</p>"
"<p>Имайте предвид, че някои програми може все още да не са преведени на езика, "
"който използвате. В този случай, те ще използват оригиналните надписи на "
"американски английски.</p>"
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Числа:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Пари:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Кратка дата:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Така ще бъдат показвани числата."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Така ще бъдат показвани парите."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Така ще бъдат показвани датите."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Така ще бъдат показвани датите в краткия формат."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Така ще бъдат показвани часовете."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Д&есетичен разделител:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "&Разделител на хилядните:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Поло&жителен знак:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Отри&цателен знак:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"От тук може да зададете десетичен разделител за числата (точка или запетая в "
"повечето случаи).\n"
"Имайте предвид, че десетичният разделител, който се използва за паричните "
"стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\"."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"От тук може да зададете разделител на хилядните за числата. В повечето случаи "
"интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).\n"
"Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за паричните "
"стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\"."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"От тук може да зададете знака, който ще се появява пред положителните числа "
"(обикновено няма).\n"
"Имайте предвид, че същата представка се използва и за паричните стойности."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"От тук може да зададете знака, който ще се появява пред отрицателните числа. "
"Задължително трябва да има стойност, за да могат да се различават положителните "
"от отрицателните числа. По конвенция се използва знака минус (\"-\"). \n"
"Имайте предвид, че същата представка се използва и за паричните стойности."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Паричен символ:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Десетичен разделител:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Разделител на хилядните:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Знаци след десетичната запетая:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Положително представяне"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Паричният символ отпред"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Позиция на знака:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Отрицателно представяне"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Скоби около стойността на парите"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Пред стойността на парите"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "След стойността на парите"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Пред паричния символ"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "След паричния символ"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"От тук може да зададете паричния символ на парите, които използвате. Става "
"въпрос за \"лв.\" или \"Евро\"."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"От тук може да зададете десетичен разделител за паричните стойности (точка или "
"запетая в повечето случаи).\n"
"Имайте предвид, че десетичният разделител, който се използва за числата, се "
"задава отделно в секцията \"Числа\"."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"От тук може да зададете разделител на хилядните за паричните стойности. В "
"повечето случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).\n"
"Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за числата, се "
"задава отделно в секцията \"Числа\"."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"От тук може да зададете броя на знаците след десетичната запетая за паричните "
"стойности. Обикновено се използват два знака след десетичната запетая."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена, паричният символ ще се поставя пред всички "
"положителни парични стойности. В противен случай, ще бъде поставян след."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена, паричният символ ще се поставя пред всички "
"отрицателни парични стойности. В противен случай, ще бъде поставян след."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"От тук може да зададете къде се поставя положителния знак за паричните "
"стойности."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"От тук може да зададете къде се поставя отрицателния знак за паричните "
"стойности."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "ЧЧ"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "чЧ"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PЧ"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pЧ"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "ММ"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "ГГГГ"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "ГГ"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "мМ"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "ММ"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "МЕСЕЦ (КР)"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "дД"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "ДД"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА (КР)"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Календар:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Формат на часа:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Формат на датата:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Кратък формат на датата:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Първи ден от седмицата:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Използване на остарялата форма за име на месец"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"ЧЧ:ММ:СС\n"
"pЧ:ММ:СС AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА МЕСЕЦ дД ГГГГ\n"
"ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА (КР) МЕСЕЦ дД ГГГГ"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"ГГГГ-ММ-ДД\n"
"мМ.мМ.ГГГГ\n"
"ДД.ММ.ГГГГ"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Грегориански"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Хирджи"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Джалали"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете формата на часа.</p> "
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ЧЧ</b></td>"
"<td>Часът в 24 часов формат с водеща нула (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>чЧ</b></td>"
"<td>Часът в 24 часов формат без водеща нула (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pЧ</b></td>"
"<td>Часът в 12 часов формат с водеща нула (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pЧ</b></td>"
"<td>Часът в 12 часов формат без водеща нула (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ММ</b></td>"
"<td>Минутите с водеща нула (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>СС</b></td>"
"<td>Секундите с водеща нула (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Символите за обозначаване на преди обед и след обед при използване на 12 "
"часовия формат на часа.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ГГГГ</b></td>"
"<td>Годината представена с 4 цифри.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ГГ</b></td>"
"<td>Годината представена с последните 2 цифри (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ММ</b></td>"
"<td>Месецът с водеща нула (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>мМ</b></td>"
"<td>Месецът без водеща нула (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>МЕСЕЦ (КР)</b></td>"
"<td>Съкратеното име на месеца. Обикновено месеците имат съкратено трибуквено "
"изписване.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>МЕСЕЦ</b></td>"
"<td>Пълното име на месеца.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДД</b></td>"
"<td>Денят от месеца с водеща нула (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>дД</b></td>"
"<td>Денят от месеца без водеща нула (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА (КР)</b></td>"
"<td>Съкратеното име на деня от седмицата. Обикновено дните от седмицата имат "
"съкратено двубуквено изписване.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА</b></td>"
"<td>Пълното име на деня от седмицата.</td></tr> </table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr "<p>От тук може да зададете формата на датата.</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr "<p>От тук може да зададете краткия формат на датата.</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете първия ден от седмицата. В някои държави първият ден "
"от седмицата не е понеделник. В България, а и в Европа, за първи ден от "
"седмицата се приема понеделник.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако тази отметка е включена, то ще се използват притежателните местоимения "
"за имената на месеците в датите. Тази отметка се препоръчва да се остави "
"изключена.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Формат на хартия:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Измервателна система:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Метрична"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Британска"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "Писмо (САЩ)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"