You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
271 lines
8.2 KiB
271 lines
8.2 KiB
# translation of kcm_krfb.po to German
|
|
# Übersetzung von kcm_krfb.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
|
|
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 20:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frank Schütte"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "F.Schuette@t-online.de"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:68
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
msgstr "Kontrollmodul zur Freigabe der Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:70
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche einrichten"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:99
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
msgstr "Es sind keine offenen Einladungen vorhanden."
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
msgstr "Offene Einladungen: %1"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
"sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Einrichtung der Arbeitsflächenfreigabe</h1> Dieses Modul ermöglicht das "
|
|
"Einrichten der Freigabe der TDE-Arbeitsfläche."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
msgstr "&Zugriff"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Einladungen"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
msgstr "Es sind keine offenen Einladungen vorhanden."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
msgstr "Einladungen aussprechen && ver&walten ..."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um offene Einladungen anzusehen oder Einladungen "
|
|
"auszusprechen."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen ohne Einladung"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
msgstr "Verbindungen ohne Einladung &erlauben"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
|
|
"want to access your desktop remotely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option, um Verbindungsanfragen ohne Einladung zu erlauben. Das "
|
|
"ist sinnvoll, falls Sie von anderen Rechnern auf die eigene Arbeitsfläche "
|
|
"zugreifen möchten."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
msgstr "&Dienst im Netzwerk ankündigen"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
|
|
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
|
|
"you and your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie uneingeladene Verbindungen zulassen und diese Option aktivieren, wird "
|
|
"die Freigabe der Arbeitsfläche und die eigene Identität im Netzwerk bekannt "
|
|
"gegeben, damit der eigene Rechner von anderen Personen gefunden werden kann."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
msgstr "Für eine uneingeladene Verbindung um &Bestätigung bitten"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
|
|
"whether you want to accept the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, erscheint ein Dialog, der um Bestätigung bittet, sobald jemand "
|
|
"eine Verbindung mit dem eigenen Rechner versucht."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
msgstr "Steuerung der Arbeitsfläche durch uneingeladene Verbindungen e&rlauben"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
|
|
"and keyboard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt es uneingeladenen Benutzern, die Arbeitsfläche zu steuern "
|
|
"(Maus und Tastatur zu verwenden)."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
|
|
"in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie uneingeladene Verbindungen akzeptieren, sollten Sie zum Schutz des "
|
|
"eigenen Rechners vor nicht authorisierten Zugriffen ein Passwort setzen."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "&Sitzung"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
msgstr "Sitzungseinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
msgstr "Hintergrundbild grundsätzlich &deaktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diesen Eintrag, um das Hintergrundbild für eine entfernte Sitzung "
|
|
"grundsätzlich zu deaktivieren. Andernfalls entscheidet der Client, ob das "
|
|
"Hintergrundbild aktiviert oder deaktiviert wird."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Netzwerk"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Netzwerk-Port"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
msgstr "Port a&utomatisch zuweisen"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
|
|
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
|
|
"of a firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option sollten Sie aktivieren, um automatisch einen Netzwerk-Port "
|
|
"zuweisen zu lassen. Das ist immer sinnvoll, es sei denn, die Netzwerkumgebung "
|
|
"erfordert die Verwendung eines festen Ports wegen z. B. eines Firewalls."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
msgstr "Tragen Sie hier die TCP-Portnummer ein"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
|
|
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
|
|
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld sollte zur Verwendung eines festen Ports für die Freigabe der "
|
|
"Arbeitsfläche verwendet werden. Falls der Port bereits verwendet wird, ist der "
|
|
"Dienst erst erreichbar, wenn der Port freigegeben wird. Sie sollten im "
|
|
"Zweifelsfall den Port automatisch zuweisen lassen.\n"
|
|
"Die meisten VNC-Programme verwenden eine Anzeigenummer an Stelle des "
|
|
"eigentlichen Ports. Die Anzeigenummer wird zur Portnummer 5900 addiert. Damit "
|
|
"hat Port 5901 die Anzeige Nummer 1."
|