You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdenetwork/kppp.po

2619 lines
108 KiB

# translation of kppp.po to
# translation of kppp.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-23 02:54-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார், துரையப்பா வசீகரன், மா சிவகுமார், சரண்யா "
"ரங்கராஜன்"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sshanmu@yahoo.com.gomathiss@hotmail.com,tvasee@usa.net, ma_sivakumar@yahoo."
"com, sweetsaran_r@yahoo.com"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "திருத்து..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கபட்ட கணக்கை மாற்றியமைக்க அனுமதிக்கும்"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "புதிய..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"இணையத்திற்கு ஒரு புதிய அழைப்பை \n"
"இணைப்பு படைக்கு உறுவாக்கவும் "
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "நகல்"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கபட்ட கணக்கின் நகல் எடுக்கவும். தேரந்தெடுக்கப்பட்ட\n"
"கணக்கின் அனைத்து அமைப்புகளும் புதிய கணக்கில்\n"
"நகலெடுக்கப்படும், பின்னர் தேவைக்கேற்ப இதை நீங்கள்\n"
"மாற்றியமைக்கலாம் "
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "நீக்கு"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கை நீக்கும்\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>பார்த்துப் பயன்படுத்தவும்!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "தொலைபேசி செலவுகள்:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கின் ஒட்டு மொத்த தொலைபேசி\n"
"செலவுகளை இது காட்டும்.\n"
"\n"
"<b>முக்கியமானது</b>: ஒரு கணக்கிற்கு மேல் \n"
"வைத்து இருந்தால் - கவனிக்கவும், இது அனைத்து \n"
"கணக்குகளின் மொத்த தொலைபேசி செலவுகளைக் குறிப்பது <b>அன்று</b>!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "கொள்ளளவு:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>தேர்வு செய்யபட்ட கணக்கில் எவ்வளவு பைட்டுகள் பரிமாறிக் கொள்ளப்பட்டன\n"
"என்பதை இது காட்டும் (அனைத்து கணக்குகளின் மொத்தம் இல்லை)\n"
"கணக்கு உரையாடலில் என்ன காட்ட வேண்டும் என்பதை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கலாம்.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\"> கொள்ளளவு கணக்கியலைப் பற்றி மேலும் அறிய</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "முன்போல அமை..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "பதிவுகளைப் பார்"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "கணக்குகள் எண்ணிக்கை அதிகபட்சத்தை அடைந்தது."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"புதிய கணக்கை படைக்க நீங்கள் சுட்டிநிரலைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா அல்லது செந்தர, "
"உரையாடல்-அடிப்படையான அமைப்பை பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?\n"
"எளிதான சுட்டி நிரல் பெரும்பாலும் நேரங்களில் போதுமானதாகும். தனிச் சிறப்பு வாயந்த "
"அமைப்புகள் தேவைப்பட்டால் மட்டும், நீங்கள் செந்தர, உரையாடல்-அடிப்படையான அமைப்பைப் "
"பயன்படுத்தவும்."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "புதிய கணக்கை படைக்கவும்"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&வழிகாட்டி"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "கைமுறை அமைப்பு"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "கணக்கு எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\" என்ற கணக்கை நீக்க\n"
"வேண்டுவதில் உறுதியா?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "உறுதிசெய்"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "புதிய கணக்கு"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "கணக்கைத் தொகு: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "அழை"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "சுழற்றி அமைப்பு"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "IP அமைப்பு"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "நுழைவாயில்"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "நுழைவாயில் அமைப்பு"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS சேவையகங்கள்"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "தொடங்கல் வாய்ப்பாடு"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "புகுபதிகை எழுத்தை தொகு"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "இயக்கு"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "நிரல்களை இயக்கு"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "கணக்குவைப்பு "
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"அதற்கே சொந்தமான கணக்கு\n"
" பெயரை கொடுக்க வேண்டும்"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "தொடங்கல் வாய்ப்பாட்டில் சமநிலையற்ற தொடக்கம்/முடிவு உடைய கண்ணி உள்ளது."
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "பைட்டு"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "கணக்குவைப்பை முன்போல் ஆக்கு "
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "எதை மாற்றியமைக்க"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "குவிக்கப்பட்ட தொலைபேசி செலவுகளை மாற்றியமை "
#: accounts.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"தொலைபேசி செலவுகளை சுழிக்கு அமைக்க \n"
"இதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் பொதுவாக ஒவ்வொரு மாதமும்\n"
"நீங்கள் இதைச் செய்ய வேண்டியிருக்கும்."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "அளவு கணக்குவைப்பை மாற்றியமை"
#: accounts.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"அளவு கணக்குவைப்பை சுழிக்கு அமைக்க\n"
"இதை தேர்ந்தெடுக்கவும். பொதுவாக\n"
"மாதம் ஒரு முறை இதை நீங்கள் செய்ய வேண்டியிருக்கும்."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "கணக்குவைப்பை செயல்படுத்து"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "புதுபித்தலுக்கான நெறிமுறைகளை சோதி"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "அளவு கணக்குவைப்பு:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "கணக்குவைப்பு இல்லை"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "பைட்டுகள் உள்ளே"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "பைட்டுகள் வெளியே"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "பைட்டுகள் உள்ளே மற்றும் வெளியே"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "கைவசமுள்ள விதிமுறைகள்"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(எதுவுமில்லை)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "இதற்கு இணைக்கிறது: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "பூட்டுக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "மோடம் தேடப்படுகிறது..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "பதிவு"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "%1 உடன் இணைக்கப்படுகிறது"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "ஆரம்ப கட்டளை இயக்கப்படுகிறது..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "மோடம் கருவி பூட்டப்பட்டுள்ளது."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "மோடமை தொடங்குகிறது..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "அமைப்பு"
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "ஒலிபெருக்கி ஓசை அமைக்கப்படுகிறது..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "தொலைபேசி தொனிக்காகக் காத்திருத்தல் அணைக்கப்படுகிறது"
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "திரும்ப கூப்பிட காத்திருக்கிறது..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "%1 சுழற்றப்படுகிறது"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "இணைப்பு பயன்பாட்டில் உள்ளது. துண்டிக்கப்படுகிறது ... "
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "இணைப்பு பயன்பாட்டில் உள்ளது: %1 நொடிகளுக்கு காத்திருக்கவும்"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "அழைப்புத்தொனி இல்லை"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "சுமைப்பி இல்லை.காத்திருக்கிறது%1நிமிடத்திற்க்குள்"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "ஊர்தி இல்லை"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "இலக்க வரி பாதுகாப்பு நீக்கப்பட்டது"
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"ஒரு டிஜிட்டல் வரி பாதுகாப்பு (டிஎல்பி) பிழை கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"தொலைபேசியை துண்டிக்கவும்.\n"
"\n"
"இந்த மோடமை ஒரு டிஜிட்டல் தொலைபேசிக்கு இணைக்கவேண்டாம். இணைத்தால் மோடம் நிரந்தரமாக "
"பழுதாகிவிடும்"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 வருடல்"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 சேமிக்கப்படுகிறது"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "%1 அனுப்பப்படுகிறது"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "%1 எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "%1 நொடிகள் நிறுத்தவும்"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "%1 நொடிகளில் வெளியேறவும்"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "தொங்கல்"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "பதில்"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "கடவுச்சொல் %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "%1 தூண்டப்படுகிறது"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW %1 தூண்டும்"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "கண்ணி தொடங்கல் %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "பிழை: கண்ணிப் பின்னல் சிக்கலாகி விட்டது, புறக்கணிக்கப்பட்டது."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "கண்ணிகள் மிகச் சிக்கலாகி விட்டன!"
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "கண்ணி முடிவு %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "ஆரம்பம் பொருத்தமில்லாத கண்ணிமுடிவு! வரி: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "pppd தொடங்கப்படுகிறது..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Var: %1 வருடு"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "%1 கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "%1 கண்ணிக்கப்படுகிறது"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "ஒரு நொடி பொறுக்கவும்..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "வாய்ப்பாடு நேரம் ஆகிவிட்டது!"
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "வருடப்படுகிறது: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "%1 எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "வலையமைப்பில் இணைக்கப்படுகிறது ..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "ஆரம்ப கட்டளை இயக்கப்படுகிறது..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "முடிந்தது"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "வன்பொருள் [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd கட்டளை + கட்டளை-வரி மாறிகள் நீளத்தில் 2024 உருக்களை தாண்டுகிறது. என்ன செய்கிறீர்கள்?"
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "இதில் இணைக்கப்பட்டது:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நேரம்:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "அமர்வு பட்டியல்:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "மொத்த பட்டியல்:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "இணைப்பை துண்டித்தல்"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "விவரங்கள்"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"இணைப்பு: %1\n"
"இணைத்த நேரம்: %2\n"
"இணைப்புக் காலம்: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"அமர்வுக் கட்டணம்: %1\n"
"மொத்தக் கட்டணம்: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "தொடங்கல் வாய்ப்பாடு பிழைநீக்கி சாளரம்"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "விவரங்கள்"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "இணைப்பை துண்டித்தல்"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "சிறியதாக்கு"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "இணைப்பு பெயர்:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "இந்த இணைப்பிற்கு ஒரு புதிய பெயரை உள்ளிடவும்"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "தொலைபேசி எண்:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "சேர்..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>சுழற்ற வேண்டிய தொலைபேசி எண்களை குறிப்படுகிறது. நீங்கள்\n"
"பல எண்களை இங்கே கொடுக்கலாம், \"சேர்\" என்பதில் சொடுக்கவும்\n"
"அம்பு பொத்தான்களை பயன்படுத்தி எந்த வரிசையில் முயற்சி\n"
"செய்ய வேண்டும் என்பதை பொறுத்து இந்த எண்களை நீங்கள்\n"
"வரிசைப்படுத்தலாம்.\n"
"\n"
"ஒரு எண் ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் இருந்தாலோ கிடைக்கவில்லை என்றாலோ, \n"
"<i>kppp</i> அடுத்த எண்ணை பிறகு அதற்கடுத்த எண்ணை என்று தொடரும்"
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&உறுதிப்படுத்தல்"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "வாய்ப்பாடு-அடிப்படையான"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "முனையம்-அடிப்படையான"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>PPP சேவையகத்தில் உங்களை அறிமுகப்படுத்திக் கொள்ளும் முறையை\n"
"குறிப்பிடுகிறது. பல பல்கலைக்கழகங்கள் இன்னும் <b>முனையம்</b>-அல்லது\n"
"<b>வாய்ப்பாடு </b>-அடிப்படையிலான சரிபார்த்தலைப் பயன்படுத்துகின்றன, ஆனால்\n"
"பல ISPகள் <b>PAP</b> மற்றும்/அல்லது <b>CHAP</b> ஐப் பயன்படுத்துகின்றன.\n"
"உறுதியாக தெரியவில்லை என்றால், உங்கள் ISPயை தொடர்பு கொள்ளவும்.\n"
"\n"
"PAP மற்றும் CHAP இரண்டில் ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கலாம் என்றால் CHAP ஐத்\n"
"தேர்ந்தெடுக்கவும், ஏனென்றால், அதன் பாதுகாப்பு உயர்ந்தது. எது என்று தெரியவில்லை\n"
"என்றால் PAP/CHAP ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவும்"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>இதை உயிர்ப்பித்தால், உங்கள் ISP கடவுச்சொல் <i>kppp</i>\n"
"வடிவமைப்பு கோப்பில் சேமிக்கப்படும், \n"
"ஒவ்வொடு முறையும் உள்ளிட வேண்டியதைத் தவிர்க்கலாம். \n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">எச்சரிக்கை:</font> உங்கள் கடவுச்சொல்\n"
"வடிவமைப்பு கோப்பில் சாதாரண உரையாக சேமிக்கப்படும், இதை படிக்க \n"
"உங்களுக்கு மட்டும் தான் உரிமை உண்டு. வேறு யாரும் இந்த கோப்பினை\n"
"அணுகாது பார்த்துக்கொள்ளவும்."
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "&திரும்ப கூப்பிடும் வகை:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "வழிவகுப்பவரின் அறுதியிடு"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "பயன்படுத்துபவர் அறுதியிட்ட "
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "திரும்ப கூப்பிடும் வகை"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "திரும்ப கூப்பிடும் எண்:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "தொலைபேசி எண்ணை திரும்ப அழை"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "pppd தருமதிப்புகளை தனிப்பயனாக்கவும்..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"இணைப்பின் போது குறிப்பிட்ட நேரத்தில் இயக்க வேண்டிய கட்டளைகளை நீங்கள் இங்கே\n"
"தேர்ந்தெடுக்கலாம். இந்த கட்டளைகள் உங்கள் பயனர் பெயரின் கீழ் தான் இயக்கப்படும்,\n"
"இதனால் வேர் அனுமதிகள் தேவைப்படும் இந்த கட்டளைகளையும் நீங்கள் இயக்க\n"
"முடியாது (நீங்கள் வேர் பயனாராக இருந்தாலன்றி).\n"
"\n"
"நிரலின் முழு பாதையை நீங்கள் கொடுக்கிறீர்களா என்று பார்த்து கொள்ளவும்\n"
"இல்லையென்றால், kpppயால் கண்டுபிடிக்க முடியாமல் போகலாம்! "
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "இணைப்பதற்கு முன்:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"ஒரு இணைப்பு நிலைநாட்டுவதற்கு <b>முன்னால்</b> ஒரு நிரலை இயக்க\n"
"அனுமதிக்கிறது. அழைக்க ஆரம்பிப்பதற்கு சற்று முன்னால்\n"
"அது அழைக்கபடும்.\n"
"\n"
"சில நேரங்களில் இது பயன்படக்கூடும். உதா. HylaFAX மோடத்தை\n"
"தடுக்காமல் நிறுத்துவதற்கு பயன்படுத்தலாம். "
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "இணைக்கும் போது:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"இணைப்பு நிலைநாட்டிய <b>பிறகு</b> ஒரு நிரலை\n"
"இயக்க அனுமதிக்கிறது. உங்கள் நிரல் அழைக்கப்படும் போது,\n"
"இணையம் இணைப்பின் அனைத்து முன்னேற்பாடுகளும்\n"
"முடிந்திருக்கும்.\n"
"\n"
"அஞ்சல் மற்றும் செய்திளை மீட்க பயன்படும். "
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "இணைப்பு துண்டிப்பதற்கு முன்:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"ஒரு இணைப்பு மூடுவதற்கு <b>முன்</b> ஒரு நிரலை இயக்க\n"
"அனுமதிக்கும். நிரல் வெளியேறும் வரை இணைப்பு\n"
"திறந்தே இருக்கும்."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்படும் போது:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"ஒரு இணைப்பு மூடியதற்கு <b>பின்</b> ஒரு நிரலை இயக்க\n"
"அனுமதிக்கும்."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "வடிவமைப்பு:"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "இயங்குநிலை IP முகவரி"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு முறை இணைப்பு ஏற்படும் போதும் உங்கள்\n"
"கணினி ஒவ்வொரு இணைய முகவரி (IP) பெற்றால்\n"
"இந்த விருப்பத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
"\n"
"கிட்டத்திட்ட அனைத்து இணையம் சேவையகம் கொடுப்பாளர்களும் இந்த முறையை\n"
"பயன்படுத்துகின்றனர், இதனால் இது இயக்கப்பட வேண்டும்."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "நிலையான IP முகவரி"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"உங்கள் கணினிக்கு நிலையான இணைய முகவரி (IP) இருந்தால்,\n"
"இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும். நிறைய கணினிகளில் இது\n"
"இருக்காது, அதனால் நீங்கள் இந்த இயங்குநிலை IP முகவரியை\n"
"தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும், நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள் என்று\n"
"தெரிந்தாலன்றி "
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "IP முகவரி:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"உங்கள் கணினிக்கு நிலையான இணைய முகவரி இருந்தால்,\n"
"உங்கள் IP முகவரியை இங்கே கொடுக்கவும் "
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "துணைவலை முகத்திரை:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>உங்கள் கணினிக்கு நிலையான இணைய முகவரி இருந்தால், நீங்கள்\n"
"ஒரு வலையமைப்பு முகத்திரையை கொடுக்க வேண்டும். கிட்டத்தட்ட எப்போதும், \n"
"இந்த வலைமுகத்திரை <b>255.255.255.0</b>வாகத் தான்\n"
"இருக்கும், ஆனால் உங்கள் மைலேஜ் வேறாக இருக்கலாம்.\n"
"\n"
"சரியாக தெரியவில்லை என்றால் உங்கள் இணைய சேவையகரைத தொடர்புகொள்ளவும்"
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&இந்த IPயிலிருந்து புரவலன் பெயரை தன்னியக்கமாக வடிவமை"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>நீங்கள் எப்போது இணையத்தில் இணைக்கும்போதும், PPP\n"
"சேவையகத்திலிருந்து நீங்கள் பெற்ற IP முகவரியுடன் பொருந்தும் வண்ணம் \n"
"தொடக்கபெயரை இது வடிவமைக்கு. இந்தத் தகவலை\n"
"பொருத்து அமையும் வரைமுறை ஒன்றை\n"
" பயன்படுத்த வேண்டுமானால் இது பயன்படும், ஆனால், இது நிறைய\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\"> சிக்கல்களை</a>. ஏற்படுத்தவும் கூடும்.\n"
"\n"
"உங்களுக்கு உண்மையாகவே தேவைப்பட்டாலன்றி இதை செயல்படுத்த வேண்டாம் "
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுத்தால், kppp இணைந்திருக்கும் போது\n"
"X-சேவையகம் மற்றும் பயன்பாடுகளில் சில குழப்பமான சிக்கல்கள்\n"
"ஏற்படக்கூடும். நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள் என்று தெரிந்தாலன்றி\n"
"இதைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்!\n"
"\n"
"மேலும் தகவல்களுக்கு, \"அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்\"\n"
"என்ற பகுதியிலுள்ள கையேட்டை (அல்லது உதவியை)\n"
"பார்க்கவும் "
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "களம் பெயர்:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"இங்கே ஒரு தளம் பெயரை உள்ளிட்டால், கணினியை\n"
"இணைக்கும் போது இந்த தளம் பெயர் பயன்படுத்தப்படும்.\n"
"இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டால், உங்கள் கணினியின் மூல\n"
"தளம் பெயரின் நிலை மீட்கப்படும்.\n"
"\n"
"இந்த களத்தை வெற்றாக வைத்தால், தளம் பெயரில்\n"
"எந்த மாற்றமும் ஏற்படுத்தப்படாது."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "வடிவமைப்பு:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "தன்னியக்கமாக"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "கைமுறையாக"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS IP முகவரி:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>நீங்கள் இணைக்கப்பட்டிருக்கும் போது ஒரு புதிய\n"
"DNS சேவையகம் பயன்படுத்தப்பட இது அனுமதிக்கிறது. \n"
"இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டால், இந்த DNS நுழைவு\n"
"மறுபடியும் நீக்கப்படும்.\n"
"\n"
"ஒரு DNS சேவையகத்தை சேர்க்க, இங்கே DNS சேவையகத்தின் IP\n"
"முகவரியை உள்ளிட்டு <b>சேர்</b> என்பதை சொடுக்கவும்."
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&சேர்"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"மேலேயுள்ள களத்தில் குறிப்பிடப்பட்டிருக்கும் DNS சேவையகத்தை\n"
"சேர்க்க இந்த பொத்தானை சொடுக்கவும். பின்னர் இந்த உள்ளீடு\n"
"கீழேயுள்ள பட்டியலில் சேர்க்கப்படும்"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"கீழேயுள்ள பட்டியலிலிருந்து தேரந்தெடுக்கப்பட்ட DNS சேவையகத்தை\n"
"நீக்க இந்த பொத்தானை சொடுக்கவும்"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS முகவரி பட்டியல்:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>நீங்கள் இணைக்கப்பட்டிருக்கும் போது பயன்படுத்தப்படுத்த வேண்டிய வரையறுக்கப்பட்ட\n"
"அனைத்து DNS சேவையகங்களையும் இது காட்டுகிறது. பட்டியலை மாற்றியமைக்க\n"
"<b>சேர்</b> மற்றும் <b>நீக்கு</b> பொத்தான்களை பயன்படுத்தவும்"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "இணைப்பின் போது இருக்கும் DNS சேவையகங்களை முடக்கவும் "
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>இந்த விருப்பம் தேர்ந்தெடுத்தால், அழைப்பு இணைப்பை\n"
"நிலைநாட்டும் போது<tt>/etc/resolv.conf</tt>யில்\n"
"குறிப்பிடப்பட்டிருக்கும் அனைத்து DNS சேவையகங்களும் அப்போதைக்கு\n"
"முடக்கப்படும். இந்த இணைப்பு துண்டிக்கப்படும் போது, சேவையகங்கள்\n"
"மறுபடியும் இயலுமைபடுத்தபடும்\n"
"\n"
"பொதுவாக, இந்த விருப்பத்தை பயன்படுத்த வேண்டிய\n"
"அவசியமில்லை, ஆனால் சில சூழ்நிலைகளில் இது \n"
"பயன்படலாம்."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "முன்னிருப்பு நுழைவாயில்"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"இது PPPயின் ஒப்பான கணினியை (உங்கள் மோடம் \n"
"வாயிலாக நீங்கள் இணைக்கப்பட்டுள்ள\n"
"கணினி) ஒரு நுழைவாயிலாக செயல்பட வைக்கும். உங்கள் கணினி,\n"
"உள்ளமை வலையமைப்பில் செல்லாத சிப்பங்களை, வழி செலுத்தும். இந்த கணினிக்கு\n"
"அனுப்பும்.\n"
"\n"
"பெரும்பாலான ISPகளுக்கு இது முன்னிருப்பு ஆகும். எனவே இந்த தேர்வை \n"
"உயிர்ப்பித்தல் சிறந்தது. "
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "மாறாநிலை நுழைவாயில்"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>நீங்கள் விரும்பும் கணினியை நுழைவாயிலாக அமைக்க அனுமதிக்கும்\n"
"(மேலே <i>முன்னிருப்பு நுழைவாயில்</i>) பார்க்கவும்</p> "
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "நுழைவாயில் IP முகவரி:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "இந்த நுழைவாயிலுக்கு முன்னிருப்பு தடத்தை ஒதுக்கவும்"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தை இயல்படுத்தினால், உள்ளமை\n"
"வலையமைப்பிற்கு செல்லாத அனைத்து சிப்பங்களும்\n"
"PPP இணைப்பு வழியாக தடப்படுத்தப்படும்.\n"
"\n"
"பொதுவாக இந்தத் தேர்வு செயல்படுத்தப்பட வேண்டும்."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "ஒரு தொலைபேசி எண்ணை சேர்க்கவும்..."
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "தொலைபேசி எண் இடவும்:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd பதிப்பு:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd நேரம் கடந்துவிட்டது:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " நொடி"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> PPP இணைப்பு நிலைநாட்ட\n"
"இத்தனை நொடிகள் காத்திருக்கும்.\n"
"இவ்வளவு நேரத்தில் இணைப்பு ஏதும் ஏற்படவில்லை என்றால், \n"
"<i>kppp</i> முயற்சியை கைவிட்டு pppd யை நீக்கிவிடும்."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "பலகத்தின் ஓரத்தில் நிறுத்து. "
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>ஒரு இணைப்பு ஏற்படுத்திய பிறகு, சாளரம்\n"
"சிறியதாக்கப்பட்டு அதனைக் குறிக்கும்\n"
"ஒரு சிறிய சின்னம் TDE பலகத்தில் இடம்பெறும்.\n"
"\n"
"இந்த சிறிய சின்னத்தை கிளிக் செய்வதன் மூலம் \n"
"சாளரத்தை பழைய இடத்தில் பழைய அளவில்\n"
"நிலை நாட்டலாம்."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "துண்டிக்கபட்ட போது தானியக்கமாக மறுஅழைப்பு"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>ஒரு இணைப்பு ஏற்படுத்திய பிறகு அது எப்படியாவது\n"
"துண்டிக்கப்பட்டால், <i>kppp</i> மறுபடியும் அதே கணக்கிற்கு\n"
"இணைக்க முயற்சிக்கும்.\n"
"\n"
"மேலும் விவரங்களுக்கு, <a href=\"#மறஅழபைப்பு\"இங்கே</a> பார்க்கவும்."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "தானியங்கு மீள்சுழற்றி NO &CARRIER"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>டயலிங் செய்யும் பொது இஃது திருப்பி விடும் NO CARRIER\n"
"நிரல் புதிய செயலை இரிடயல் செய்ய உதவுகிறது\n"
"பயனருக்காக காத்துதிருப்பதற்கு பதிலாக சொடுக்கவும் <CANCEL>\n"
"பொத்தானை."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "குறும்படத்தில் கடிகாரம் காட்டவும் "
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"இந்த தேர்வு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், இணைப்பு\n"
"ஏற்படுத்தப்பட்டதிலிருந்தான நேரத்தை\n"
"சாளரம் காட்டும். மிக பயனுள்ள இதனை\n"
"நீங்கள் இதை தேர்வு செய்வது சிறந்தது."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "X-சேவையகம் பணி நிறுத்தத்தின் போது இணைப்பை துண்டித்துவிடு"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>இந்த விருப்பத்தைத் தேர்ந்தெடுத்தால், X-சேவையகம்\n"
"பணிநிறுத்தப்படும் போது இணைப்பு ஏதாவது\n"
"இருந்தால் அது துண்டிக்கப்பட்டு விடும். வேறு வலுவான \n"
"காரணம் ஏதும் இருந்தால் ஒழிய இந்தத் தேர்வை கண்டிப்பாக செயல்படுத்தவும்.\n"
"\n"
"மேலும் விவரங்களுக்கு <a href=\"#disxserver\">இங்கே</a> பார்க்கவும்."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்படுபோது வெளியேறு"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"இந்த தேர்வு தேர்ந்தடுக்கப்பட்டால், இணைப்பு\n"
"துண்டிக்கப்படும்போது <i>kppp</i> மூடப்படும்"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "இணைந்த பிறகு சாளரத்தை சிறியதாக்கு "
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"ஒரு இணைப்பு ஏற்பட்ட பிறகு <i>kppp</i>\n"
" சாளரத்தை குறும்படமாக்கும்"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "மோடம் &பெயர்:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "இந்த மோடத்திற்கு ஒரு தனிப் பெயரை உள்ளிடவும்"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "மோடம் சாதனம்:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"உங்கள் மோடம் இணைக்கப்பட்டிருக்கும் தொடர் துறையை இது குறிப்பிடுகிறது.\n"
"Linux/x86,ல் பொதுவாக இது /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) அல்லது /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"உங்களிடம் AT கட்டளை போன்மமுடைய உள்ளமை ISDN அட்டை\n"
"இருந்தால் (லினக்ஸில் பெரும்பான்மையான அட்டைகள் இதை ஆதரிக்கும்),\n"
"நீங்கள் /dev/ttyIx சாதனங்களில் ஏதாவது ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "பாய்வு கட்டுபாடு: "
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "மென்பொருள் [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>தொடர் துறையும் மோடமும் எப்படி தகவல் பரிமாறும்\n"
"என்பதை குறிப்பிடுகிறது. நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள் என்று\n"
"உங்களுக்கு தெரிந்தால் மட்டும் இதை மாற்றவும்.\n"
"\n"
"<b>முன்னிருப்பு</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "வரியின் முடிவு:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>உங்கள் மோடமிற்கு எப்படி AT கட்டளைகள் அனுப்பப்படுகிறது\n"
"என்பதை இது குறிப்பிடுகிறது. பெரும்பான்மை மோடம்கள் முன்னிருப்பு\n"
"<i>CR/LF</i> யிலேயே நன்றாக வேலை செய்யும். உங்கள் மோடம் init\n"
"சரத்திற்கு ஏற்ப செயலாற்றவில்லை என்றால், நீங்கள் வேறு\n"
"அமைப்புகளை முயற்சி செய்யவேண்டும்\n"
"\n"
"<b>முன்னிருப்பு</b>: CR/LF "
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "இணைப்பு வேகம்:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"உங்கள் மோடமும் தொடர் துறையும் தகவல் பரிமாறிக் கொள்ளும் வேகத்தை இது\n"
"குறிப்பிடுகிறது. நீங்கள் முன்னிருப்பாக 38400 பிட்டுகள்/நொடிகளில் தொடங்கி\n"
"எல்லாம் சரியாக இயங்கினால், நீங்கள் மதிப்பை அதிகரிக்கப் பார்க்கலாம்,\n"
"ஆனால் 115200 பிட்டுகள்/நொடிகள் க்கு மேல் இருக்க கூடாது\n"
"(உங்கள் தொடர் துறை அதிக வேகங்களை ஆதரிக்கும் என்று\n"
"உங்களுக்கு தெரிந்திருந்திருந்தால் ஒழிய). "
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "பூட்டு கோப்பு பயன்படுத்தவும்"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>ஒரு இணைப்பு ஏற்படுத்தப்பட்டுள்ள போது, மற்ற நிரல்கள்\n"
"மோடத்தை அணுகுவதை நிறுத்த, மோடம் பயனில் உள்ளதை\n"
"அறிவிக்க உதவும் ஒரு கோப்பினை உருவாக்கலாம். லினக்ஸில்\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> என்பது ஒரு மாதிரி\n"
"கோப்பு\n"
" இங்கே இந்த மறிப்பு செயல்படுத்தப்படுவதை நீங்கள்\n"
"தேர்வு செய்யலாம்.\n"
"\n"
"<b>கொடாநிலை</b>: இயங்குகிறது"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "மோடம் நேரம் முடிந்தது:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"உங்கள் மோடத்திலிருந்து வரும் <i>இணை<i> பதிலுக்கு எவ்வளவு\n"
"நேரம் <i>kppp</i> காத்திருக்கும் என்பதை இது குறிப்பிடும்.\n"
"பரிந்துரைக்கபட்ட மதிப்பு 30 நொடிகள் ஆகும்."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "சுழற்றும் முன் தொலைபேசி தொனி வரும் வரை காத்திருக்கவும்"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"பொதுவாக, எண்ணை சுழற்றலாம் என்று அறிவிக்கும் தொலைபேசித்\n"
"தொனி தொலைபேசி இணைப்பிலிருந்து வரும் வரை மோடம் \n"
"காத்திருக்கும். உங்கள் மோடம் இந்த தொனியை அடையாளம்\n"
"கொள்ள இயலாததாகவோ, உங்கள் தொலைபேசி இணைப்பில்\n"
"அப்படி ஒரு ஓசை இல்லாமலோ இருந்தால், இந்த தேர்வை \n"
"செயலிழக்கச் செய்யவும்.\n"
"<b>முன்னிருப்பு</b>: செயல்படுத்தப்பட்டது "
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "பணியில் ஈடுபட்டுள்ளது காத்திரு:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"அழைக்கப்பட்ட எண்கள் அனைத்தும் கிடைக்கவில்லை என்றால்,\n"
"மறுபடியும் அழைப்பதற்கு முன் எவ்வளவு நேரம் காத்திருக்க வேணடும்\n"
"என்பதை குறிப்பிடுகிறது. ஒரே எண் அடிக்கடி கிடைக்காமல் இருந்தால் சில \n"
"மோடம்கள், சிக்கிக் கொண்டு விடுமாதலால் இது தேவையான ஒன்று\n"
"\n"
"0 நொடிகள் என்பது முன்னிருப்பு ஆகும், உங்களுக்கு மாற்ற\n"
"வேண்டுமென்றால் மட்டும் இதை மாற்றவும்."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "மோடம் ஒலியளவு: "
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"சில மோடம்களில் ஒலிபெருக்கிகள் இருக்கும், இவை அழைக்கும்\n"
"போது அதிக ஒலி வரும். இங்கே நீங்கள் இதை முழுதாக\n"
"நிறுத்திவிடலாம் அல்லது குறைவான ஒலியளவை\n"
"தேர்ந்தெடுக்கலாம்.\n"
"\n"
"இது உங்கள் மோடமில் இயங்கவில்லை என்றால், ீங்கள்\n"
"மோடம் ஒலியளவு கட்டளையைமாற்றியமைக்கலாம்."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "CD வரியை மோடம் உறுதிபடுத்தும் "
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"மோடம் பதிலளிக்கவில்லை என்பதை <i>kppp</i> எப்படி கண்டுபிடிக்கும்\n"
"என்பதை இது கட்டுப்படுத்தும். உங்களுக்கு ஏதாவது சிக்கல்கள்\n"
"இருந்தாலன்றி இந்த அமைப்புகளை மாற்ற வேண்டாம்.\n"
"\n"
"<b>முன்னிருப்பு</b>: நிறுத்து "
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "மோடம் கட்டளைகள்..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"உங்கள் மோடத்திற்கான AT கட்டளையை மாற்ற\n"
"அனுமதிக்கும்."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "மோடம் வினவுதல்..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"பெரும்பாலான மோடம்கள் மோடமின் விற்பவர் மற்றும் பதிப்பு எண்ணைக்\n"
"கண்டுபிடிக்க உதவும் ATI கட்டளையை பின்பற்றக் கூடியவை.\n"
"\n"
"இந்தத் தகவலை மோடத்திடம் கேட்டு தெரிந்து கொள்ள இந்த\n"
"பொத்தானைச் சொடுக்கவும். மோடத்தை வடிவமைக்கும் போது \n"
"உதவியாக இருக்கும். "
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "முனையம்..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"உள்ளமைந்த முனைய நிரலைத் திறக்கும். உங்கள் மோடமின்\n"
"AT கட்டளை அமைப்பில் நீங்கள் விளையாட\n"
"நினைத்தால் இதை நீங்கள் பயன்படுத்தலாம்"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "பரிமாற்று வரைபடத்தை செயல்படுத்து"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "வரைபட வண்ணங்கள்"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "பின்னணி: "
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&உரை:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "உள்ளீடு பைட்டுகள் "
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "வெளியீட்டு பைட்டுகள் "
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "இதனுடன் இணைக்கவும்:"
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "மோடமைப் பயன்படுத்து: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "அடையாளம்:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>ISPயிடமிருந்து நீங்கள் பெற்ற பயனர்பெயரை இங்கே\n"
"உள்ளிடவும் PAP மற்றும் CHAPற்கு இது மிகவும் முக்கியமானதாகும்.\n"
"முனையம்-அடிப்படையில் அல்லது வாய்ப்பாடு-அடிப்படையிலான சரிபார்த்தலை\n"
"பயன்படுத்தினால் இதை நீங்கள் விட்டு விடலாம்.\n"
"\n"
"<b>முக்கியம்<b>: இங்கே சார்பு முக்கியம்: \n"
"<i>myusername</i> உம் <i>MyUserName</i>இரண்டும் வேறு வேறானவை."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>உங்கள் ISPயிடமிருந்து நீங்கள் பெற்ற கடவுச்சொல்லை இங்கே\n"
"உள்ளிடவும். PAP மற்றும் CHAPற்கு இது மிகவும் தேவையானதாகும்.\n"
"முனையம்- அடிப்படையில் அல்லது படிவம்-அடிப்படையிலான சரிபார்த்தலைப்\n"
"பயன்படுத்தினால் இதை நீங்கள் விட்டுவிடலாம்.\n"
"\n"
"<b>முக்கியம்<b>: இங்கே case பார்க்கப்படும் \n"
"<i>mypassword</i> உம் <i>MyPassword</i> உம் வேறு வேறானவை."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "பதிவு சாளரத்தை காட்டு"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>பதிவு சாளரம் காட்டபடுகிறதா என்பதை இது கட்டுப்படுத்தும்.\n"
"பதிவு சாளரம், <i>kppp</i> க்கும் மோடத்துக்கும்\n"
"இடையேயான தொடர்பை காட்டுகிறது. இது சிக்கல்களின்\n"
"மூல காரணத்தை கண்டு பிடிக்கல் உதவும்.\n"
"\n"
"<i>kppp</i> வழக்கமாக சிக்கல்கள் இல்லாமல் இணைத்தால்,\n"
"இதை நீங்கள செயல்படுத்த வேண்டாம்."
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "வடிவமை...."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "இணை"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 \n"
"என்று ஒரு கணக்கு இல்லை"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPP வடிவமைப்பு:"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "கணக்குகள்"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "கணக்கு அமைப்பு"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&மோடம்கள்"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "மோடம் மேல்அமை"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "வரைபடம்"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "வெளியீடு வரைபடம்"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "பலவகை"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "பல்வேறு அமைப்புகள்"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "PPP இடைமுகத்துக்காக காத்திருக்கும் போது வெளியேற்ற நேரம் முடிந்தது."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd டேமன் எதிர்பாராதவிதமாக காலமானது!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>வெளிச்செல் நிகழ்நிலை: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>பிழை குறியீடுகளின் விளக்கத்திற்கு 'man pppd'ஐ பார்க்கவும் அல்ல்து kppp FAQல் "
"on <a href=\"%1\">%1ல் பார்க்கவும்</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
#, fuzzy
msgid "&Details"
msgstr "விவரங்கள்"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"kpppயின் உதவியாளர் செயல் இப்போது தான் முறிந்தது.\n"
"மேலும் செயல்படுவதில் பொருள் இல்லையாதலால், kppp மூடிவிடும்."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"PPP டேமனை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை!\n"
"pppd நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்றும் நீங்கள் சரியான பாதையைக் கொடுத்தீர்களா என்றும் சரிபார்க்கவும்."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"%1\n"
"ஐ kpppயால் இயக்க முடியவில்லை:\n"
"kppp setuid அனுமதியை கொடுத்திருக்கிறீரகளா என்றும் pppd இயங்கவல்லதா என்றும் உறுதி "
"செய்யவும்"
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"ஐ kpppயால் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை:\n"
"உங்கள் மோடம் கருவியை சரியாக அமைத்துள்ளீர்களா என்று சரி பார்க்கவும் அமைப்பு உரையாடலில் "
"மோடம் தத்தலில் மோடத்தின் இருப்பிடத்தை சரி பார்க்கவும் செய்யவும்."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"நீங்கள் PAP அல்லது CHAP உறுதிப்படுத்தல் முறையை தேர்வு செய்துள்ளீர்கள். இதற்கு உங்கள் "
"பயனர்பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல் தேவை."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"PAP/CHAP சரிபார்ப்பு கோப்பு \"%1\"\n"
"உருவாக்க முடியவில்லை"
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "நீங்கள் ஒரு தொலைபேசி எண்ணை குறிப்பிட வேண்டும்!"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "துண்டிக்கப்படுவதற்கு முன் கட்டளை இயக்கப்படுகிறது"
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்படுகிறதை அறிவிக்கிறது. "
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "kPPPயிலிருந்து வெளியேறினால் உங்கள் PPP அமர்வு மூடப்படும்."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "kPPPயிலிருந்து வெளியேற வேண்டுமா?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "கணக்குவைப்பு விதி அமைப்பு \"%1\"ஐ ஏற்ற முடியவில்லை."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "kpppயில் அண்மை மாற்றங்கள்"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "இந்த குறிப்பை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"இது <b>விரைவுதவி</b>க்கு ஒரு சான்று.\n"
"இந்த சாளரம் நீங்கள் ஒரு சுட்டியின் பொத்தான் அல்லது\n"
"ஒரு விசையை அழுத்தும் வரை காட்சியளிக்கும்.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "இணைப்பு முனைய சாளரம்:"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "pppdக்கு ஒரு அழைப்பாளர் மற்றும் முன்னணி"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "'account_name' ஐ பயன்படுத்தி இணைக்கவும்"
#: main.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "'account_name' ஐ பயன்படுத்தி இணைக்கவும்"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "பயனில் உள்ள இணைப்பை துண்டிக்கவும்"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "இணைப்பு முடிந்த பிறகு வெளிச்செல்"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "விதி கோப்பின் தொடரியலை சரிபார்க்கவும்"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "சோதனை-முறைமையை இயல்படுத்து"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "குறிப்பிட்டச் சாதனத்தைப் பயன்படுத்து"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP உருவாக்கியவர்கள்"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "தற்போதைய பாதுகாப்பாளர்"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "மூல ஆசிரியர்"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kpppயினால் %1ஐ உருவாக்கவோ வாசிக்கவோ\n"
"முடியவில்லை."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp %1 கோப்பினை கண்டுபிடித்துள்ளது.\n"
"\n"
"செயல்-ID %2வின் கீழ் kppp யின் இன்னொரு இயக்கம்\n"
"இயங்கிக் கொண்டிருக்கிறது.\n"
"\n"
"நீங்கள் வேறொரு kpppயை இயக்கவில்லை என்பதை உறுதிசெய்து, pid கோப்பினை\n"
"நீக்கி kpppயை மறுபடியும் தொடங்கவும்."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "வெளிச்செல்"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp சிறு-முனையம்"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&மோடம் நிலைமீள்"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "மோடம்"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "சிறுமுனையத்தை மூடவும்"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "மோடம் மறுஅமை"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "மோடம் தொடங்கப்படுகிறது"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "மோடம் தயாராக உள்ளது"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "தொங்குகிறது..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "மோடம் நிலை மீள்கிறது"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "மோடமை திறக்க முடியவில்லை. "
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "CD line நிலைமையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "மோடம் தயாராக இல்லை."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "மோடம் பயனில் உள்ளது."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "மோடம் தயாராக உள்ளது."
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "tty அமைப்புகளை நிலை மீட்க முடியவில்லை: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "மோடம் பதிலளிக்கவில்லை."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "தெரியாத வேகம்"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "மோடம் கட்டளைகளை தொகுக்கவும்"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "தொடங்கல்-முன் தாமதம் (நொடி/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "தொடங்கல் சரம் %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "தொடங்கல்-பின் தாமதம் (நொடி/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "டயலிங் வேகம்(sec/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "தொடக்க பதில்:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "அழைப்பு தொனி தென்படவில்லை:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "அழைப்பு சரம்:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "இணைப்பு பதில்:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "பயனில் உள்ள பதில்"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "ஊர்தி பதில் இல்லை:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "அழைப்புதொனி பதில் இல்லை:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "தொங்கல் சாரம்:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "தொங்கல் பதில்:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "விடை சாரம்:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "மணி பதில்:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "விடை பதில்:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "மணி பதில்:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "வெளியேற்றம் சாரம்:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "வெளியேற்றம் பதில்:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "காவல் நேரம் (நொடி/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "ஒலி அணை/குறைவான/அதிகமான"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "மோடம் வகையை தேர்வு செய்..."
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"உங்கள் மோடமை அமைக்க, முதலில் இடது பட்டியலில் இருந்து விற்பவரை தேர்வு செய்து பின்னர் வலது "
"பட்டியலில் இருந்து மாதிரி தேர்ந்தெடுக்கவும். உங்களுடைய மோடம் வகை தெரியாவிடில், "
"\"பொதுப்படையான\" மோடம் வகையை முயற்சிக்கலாம். "
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<பொதுப்படையான>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "ஹெயிஸ்(tm) இணைவொத்த மோடம்"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI வினா"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "மோடம் வினா நேரம் வெளியேற்றப்பட்டது."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "மோடம் வினா முடிவுகள்"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "அதிகப்பட்சமான மோடம்கள் சேர்ந்தன."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "மோடம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "மோடம்\"%1\"னை நீக்க உறுதியாக விரும்புகிறீர்களா?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "புதிய மோடம் "
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "மோடமைத் திருத்து: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "கருவி"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "தொடர் சாதனம்"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "மோடம் அமைப்புகள்"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக தனி மோடம் பெயரை நுழைக்க வேண்டும்"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "pppd மாறிகளை தனிப்பயனாக்கு"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "மாறி:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
msgstr ""
"பயன்பாடு-குறிப்பிட்ட வடிவமைப்பு கோப்பினை வாசிக்க-எழுதவோ அல்லது வாசிக்க-மட்டுமோ திறக்க "
"முடியவில்லை.\n"
"மேலாள் பயனர் கீழேயுள்ள கட்டளையை உங்கள் தொடக்க அடைவில் பயன்படுத்தி, அதன் உரிமையை மாற்ற "
"வேண்டியிருக்கும்:\n"
"chown {உங்கள் பயனர் பெயர்} .trinity/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_நகல்"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "பின்வரும் லாக் கோப்புகளில் ஒன்றைக் கூடத் திறக்க முடியவில்லை:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"தொலைவு சேவையகம் PPP இணைப்பை நிலைநாட்டுவதற்கு தயாராவதற்கு முன் நீங்கள் pppdயை "
"ஏவிவிட்டீர்கள்.\n"
"சரிபார்க்க தயவு செய்து முனையம்-அடிப்படையிலான தொடங்கலைப் பயன்படுத்தவும்"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "ஒப்பான கணினியில் நீங்கள் PPP மென்பொருளை ஆரம்பிக்கவில்லை."
#: ppplog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr ""
"நீங்கள் சரியான பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை கொடுத்திருக்கிறீர்களா என்று சரிபார்க்கவும்!"
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"'lock' ஐ ஒரு மாறியாக pppd க்கு அனுப்பக் கூடாது. /etc/ppp/options மற்றும் ~/.ppprc "
"ஐ சரி பார்க்கவும்."
#: ppplog.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"அந்த தொலைவு கணினி உங்கள் வடிவமைப்பு வேண்டுதலை\n"
"கண்டுகொண்டதாக தெரியவில்லை! உங்கள் கொடுப்பாளரை அணுகவும்!"
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"நீங்கள் pppdக்கு தவறான வரி தேர்வை அனுப்பியுள்ளீர்கள். முழு சரியான தருமதிப்பு "
"விவரங்களுக்கு 'man pppd' பார்க்கவும்."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"உங்கள் தொலைவு கணினி இந்த செய்தியை அனுப்பியுள்ளது:\n"
"\"%1\"\n"
"இது இணைப்பு ஏன் முறிந்தது என்ற காரணத்தை இது தெரிவிக்கலாம்."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "உதவி அளிக்க இயலவில்லை"
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP, PPP பதிவை தயாரிக்க முடியவில்லை. pppd \"பிழைநீக்கி\" தேர்வை செயல்படுத்தப்படாமல் "
"இயக்கப்பட்டிருக்கலாம்.\n"
"இந்த தேர்வு செயல்படுத்தப்படாமல் PPP சிக்கல்களை அடையாளம் காண்பது கடினம். எனவே இந்த பிழை "
"நீக்கி தேர்வை செயல்படுத்துவது தேவை.\n"
"அதை இப்போது செயல்படுத்தலமா?"
#: ppplog.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Restart pppd"
msgstr "pppd தொடங்கப்படுகிறது..."
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"\"பிழைநீக்கி\" தேர்வு இனணக்கபட்டுள்ளது. இப்போது மறுபடியும் இணைக்க முயற்சிக்கவும். "
"மீண்டும் பழுதடைந்தால் கிடைக்கும் PPP பதிவின் மூலம் இணைப்பு சிக்கலின் வேர் காணலாம்."
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP பதிவு"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kpppயின் முடிவு (ஒரு ஊகம்தான்):"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "கோப்புக்கு எழுது"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP பதிவு \"%1\" என்று சேமிக்கப்பட்டது\n"
"\n"
"வழு அறிக்கை அனுப்ப விரும்பினாலோ, இணையத்துடன் இணைப்பு\n"
"சிக்கல்கள் ஏற்பட்டாலோ, தயவு செய்து இந்த கோப்பினை இணைக்கவும்\n"
"அது பராமரிப்பாளர்களுக்கு கண்டறிய வழு மற்றும் KPPPஐ மேம்படுத்த உதவியாக \n"
"இருக்கும்."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp புள்ளிவிவரங்கள்"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "புள்ளிவிவரம்"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "உள்ளமை முகவரி:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "தொலை முகவரி:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "பைட்டுகள் உள்ளே"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "பைட்டுகள் வெளியே"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "சிப்பங்கள் உள்ளே"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "சிப்பங்கள் வெளியே"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp உள்ளே"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp வெளியே"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc உள்ளே"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc வெளியே"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "vj-அல்லாத"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (அதிக. %2) KB/நொடி"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "கிடைக்கவில்லை"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"உங்கள் இணைய சேவை வழங்கி (ISP) உடன் இணைக்க, உங்களை\n"
"சில கேள்விகள் கேட்கப்படும்.\n"
"\n"
"உங்கள் ISPயிடமிருந்து பெற்ற பதிவு விண்ணப்பத்தை தயாராக வைத்திருக்கவும்.\n"
"ஏதேனும் தொல்லை இருந்தால், முதலில் உடனிகழ் உதவியை நாடவும்.\n"
"இல்லாத தகவலுக்கு, உங்கள் ISPயை நெருங்கவும்."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"எந்த இடத்திலிருந்து நீங்கள் இந்த கணக்கை பயன்படுத்த\n"
"நினைத்துள்ளீர்கள் என்பதை கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும். உங்கள் நாடு\n"
"அல்லது இடம் பட்டியலில் இல்லை என்றால், நீங்கள் அந்த\n"
"விவரத்தை புதிதாக உருவாக்க வேண்டும்.\n"
"\n"
"நீங்கள் \"நீக்கு\" பொத்தானை அழுத்தினால், உருவாக்க\n"
"உதவும் உரையாடல் தொடங்கும்."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"உங்கள் இணைய சேவை வழங்கியை (ISP) கீழ்கண்ட\n"
"பட்டியலில் இருந்து தேர்வு செய்யவும். அதில் ISP இல்லாவிட்டால்,\n"
"\"நீக்கு\" பொத்தானை கிளிக் செய்து, சாதாரண உரையாடல்\n"
"மூலம் புதிய கணக்கை படைக்கவும்\n"
"\n"
"உங்கள் தேர்வை முடித்துவிட்டால் \"அடுத்து\" பொத்தானை\n"
"அமுக்கவும்."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"உங்கள் ISPயுடன் இணைக்க, kpppக்கு உங்கள் பயனர்பெயரும்\n"
"ீISPயிடம் நீங்கள் பெற்ற கடவுச்சொல்லும் தேவை. கீழே உள்ள\n"
"தளங்களில் இந்த தகவலை தரவும்.\n"
"\n"
"வார்த்தை சார்ந்திருப்பது மிகவும்முக்கியம்."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "பயனர் பெயர்:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"சிறப்பு சுழற்று முன்னொட்டு தேவையாயிருந்தால் (e.g. தொலைபேசி\n"
"கடத்துவானை பயன்படுத்தினால்) அதை இங்கே\n"
"குறிப்பிடவும். தொலைபேசி எண்ணுக்கு சற்று முன்னாக\n"
"இந்த எண் சுழற்றப்படும்\n"
"\n"
"தொலைபேசி கடத்துவான் பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்றால்\n"
"\"0\" அல்லது \"0,\" வை இங்கு எழுதவும். "
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "சுழற்று முன்னொட்டு எண்:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"முடிந்தது!\n"
"\n"
"ஒரு புதிய கணக்கு உருவாக்கப்பட்டது. \"முடி\" பொத்தானை அழுத்தி\n"
"அமைப்பு உரையாடலுக்கு திரும்பலாம். புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட\n"
"கணக்கின் அமைப்புகளை சரி பார்க்க வேண்டும் என்றால், அமைப்பு\n"
"உரையாடலில் உள்ள \"தொகு\" பொத்தானை பயன்படுத்தவும்."
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: விதிமுறை கோப்பு எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: விதிமுறை கோப்பு \"%s\" கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: விதிமுறை கோப்புகளுக்கு \".rst\" என்ற நீட்டிப்பு தேவை\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: விதிமுறை அமைப்பை அலகிடலில் பிழை\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: வரி %d அலகிடலில் பிழை\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: விதிமுறை கோப்பில் முன்னிருப்பு விதி இல்லை\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: விதிமுறைக் கோப்பில் \"name=...\" என்ற வரி இல்லை\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: விதிமுறைகோப்பு சரியாக உள்ளது\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"kpppயுடன் நீங்கள் வெளியே அழைக்க அனுமதி கிடையாது.\n"
"உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"PPP டேமன் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை!\n"
"pppd நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்று பார்க்கவும். "
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"pppdயை ஆரம்பிக்க உங்களுக்கு அனுமதி கிடையாது.\n"
"உங்கள் கணினி நிர்வாகியை தொடர்பு கொள்ளவும் மற்றும் pppdக்கான அணுகலை கேட்கவும். "
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"%1 ஐ\n"
"இயக்க உங்களுக்கு போதுமான அனுமதி கிடையாது\n"
"தயவு செய்து root kppp மீது உரிமை உள்ளது என்றும் மற்றும் SUID பிட்டு "
"அமைக்கப்பட்டிருக்கிறது என்பதை உறுதிபடுத்தவும்."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 காணவில்லை அல்லது வாசிக்க முடியவில்லை!\n"
"இந்த கோப்பு (காலியாக இருக்கலாம்) சரியான\n"
"வாசிக்க மற்றும் எழுதுவதற்கான அனுமதிகளுடன் படைக்க உங்கள் கணினி நிர்வாகியை கேட்கவும். "
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "நீக்கு"
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "விவரங்கள்..."