You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/kppp.po

2599 lines
65 KiB

# translation of kppp.po to Slovenian
# Translation of kppp.po to Slovenian
# KPPP TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kppp.po 550911 2006-06-13 06:40:11Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Matjaž Horvat,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,matjaz@owca.info,jlp@holodeck1.com"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Dovoli vam spremeniti izbrani račun"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Nov..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Naredi novo klicno povezavo do\n"
"interneta"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&Prepiši"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Naredi kopijo izbranega računa. Vse nastavitve\n"
"izbranega računa so prenešene v nov račun, ki ga\n"
"lahko spreminjate po svojih potrebah"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Iz&briši:"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Pobriše izbrani račun\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>To uporabljajte previdno!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefonski stroški:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>To prikazuje nabrane telefonske stroške\n"
"za izbrani račun.\n"
"\n"
"<b>Pomembno</b>: Če imate več kot en račun -\n"
"pazite, to <b>NI</b> vsota telefonskih računov\n"
"vseh vaših računov!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Količina:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>To prikazuje število prenešenih bajtov za izbrani\n"
"račun (ne za vse vaše račune. V računovodskem oknu\n"
"lahko izberete, kaj naj program prikaže.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Več o količinskem računovodstvu</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Resetiraj..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "Poglej &dnevnike"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Doseženo največje število računov."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Ali želite, da nove račune ustvari čarovnik ali standardna,\n"
"pogovorno usmerjena nastavitev?\n"
"Čarovnik je lažji in zadošča v večini primerov. Če potrebujete\n"
"zelo posebne nastavitve, boste morda želeli poskusiti standardno\n"
"pogovorno usmerjeno nastavitev."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Ustvari nov račun"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Čarovnik"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Ročne nastavitve"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Noben račun ni bil izbran."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite pobrisati\n"
"račun ,%1`?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Nov račun"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Uredi račun: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Pokliči"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Klicne nastavitve"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Nastavitve IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Prehod"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Nastavitev prehoda"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Strežniki DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Prijavna skripta"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Uredi prijavno skripto"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Izvedi"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Izvedi programe"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Računovodstvo"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Vnesti morate še neobstoječe\n"
"ime računa"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Prijavna skripta ima neuravnoteženo zanko Start/End"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Bajtov"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Resetiraj računovodstvo"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Kaj resetiram"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Ponastavi nabrane &telefonske stroške"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Izberite to, da nastavite telefonske\n"
"stroške na nič. Navadno boste želeli\n"
"to storiti enkrat mesečno."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Ponastavi &količinsko računovodstvo"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Izberite to, da nastavite količinsko\n"
"računovodstvo na nič. Navadno boste želeli\n"
"to storiti enkrat mesečno."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Vklopi ra&čunovodstvo"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Preveri posodobitev pravil"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Izbrano:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Količinsko računovodstvo:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Brez računovodstva"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Bajtov noter"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bajtov ven"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Bajtov noter in ven"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Razpoložljiva pravila"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(nič)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Povezovanje z: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Ni moč ustvariti zaklepne datoteke za modem."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Iskanje modema ..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Povezujem se z: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Poganjam predzagonski ukaz ..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modemova naprava je zaklenjena."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Pripravljanje modema ..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Nastavitev "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Nastavljanje glasnosti zvočnika ..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Izklapljanje čakanja na znak centrale ..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Čakanje na povratni klic ..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Klicanje %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Zasedena linija. Odlagam ..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Zasedena linija. Čakam: %1 sekund"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Ni klicnega signala"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Ni klicnega nosilca. Čakanje: %1 sekund"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Ni klicnega nosilca"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Zaznana digitalna zaščita povezave."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Zaznan je bil odgovor z napako digitalne zaščite povezave (DLP).\n"
"Prosim, prekinite telefonsko povezavo.\n"
"\n"
"Tega modema NE priključujte na digitalno telefonsko povezavo, ker se modem "
"lahko uniči"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Pregledovanje %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Shranjevanje %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Pošiljanje %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Pričakovanje %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Čakanje %1 sekund"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Zakasnitev po %1 sekundah"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Odloči"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Geslo %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Vprašuje se %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW odziv %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Začetek zanke %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "NAPAKA: Pregloboko gnezden; prezrto."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Zanke so pregloboko gnezdene."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Konec zanke %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd brez ujemajočega Start. Vrstica: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Zaganjam pppd ..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Preberi spr.: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Našli: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Ponavljam: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Trenutek, prosim ..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Skriptu je potekel čas."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Prebiranje: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Pričakujem: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Prijavljanje v omrežje ..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Poganjanje predzagonskega ukaza ..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Strojni [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "Ukaz pppd + argumenti ukazne vrstice presegajo dolžino 2024 znakov."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Povezal ob:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Čas povezave:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Račun seje:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Skupen račun:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Prekini"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "Podrobnos&ti"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Povezava: %1\n"
"Povezal ob: %2\n"
"Čas povezave: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Račun prijave: %1\n"
"Skupen račun: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Okno za odpravljanje napak v prijavni skripti"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Odklopi"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Ime povezave:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Vpišite neobstoječe ime za to povezavo"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Tele&fonska številka:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Določi telefonske številke za klic. Vpišete\n"
"lahko več, s podpičjem ločenih, številk, le\n"
"kliknite na \"Dodaj\". Vrstni red klicanja\n"
"številk lahko uredite s pomočjo puščic.\n"
"\n"
"Če je številka zasedena ali pa je klic neuspešen,\n"
"bo <i>kppp</i> poskusil naslednjo številko itd."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Overovitev:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Na skripti temelječ"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Na terminalu temelječ"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Določi metodo s katero se identificirate strežniku\n"
"PPP. Večina univerz še vedno uporablja na\n"
"<b>terminalu</b> ali <b>skripti</b> temelječo identifikacijo,\n"
"medtem ko večina ponudnikov interneta uporablja <b>PAP</b>\n"
"in/ali <b>CHAP</b>. Če niste prepričani, kaj uporabljate,\n"
"pokličite svojega ponudnika.\n"
"\n"
"Če lahko izbirate med PAP in CHAP, izberite CHAP,\n"
"ker je precej varnejši. Če ne veste, ali je prav\n"
"PAP ali CHAP, potem izberite PAP/CHAP"
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Shrani &geslo"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Ko je to vklopljeno, bo vaše prijavno geslo na internet\n"
"shranjeno v nastavitveno datoteko za <i>kppp</i>,\n"
"tako da vam ga ne bo treba vsakič znova natipkati.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Opozorilo:</font> vaše geslo bo shranjeno kot\n"
"navadno besedilo v konfiguracijsko datoteko, ki jo lahko\n"
"preberete le vi. Pazite, da ne pride datoteka v roke\n"
"drugim!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Vrsta &povratnega klica"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Skrbniško določen"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Uporabniško določen"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Vrsta povratnega klica"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "&Številka povratnega klica"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Telefonska številka povratnega klica"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Prilagodi argumente &pppd ..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Tukaj lahko izberete ukaze, ki jih boste poganjali na različnih\n"
"stopnjah povezave. Ukazi se poganjajo pod vašim pravim uporabniškim\n"
"imenom, zato ne morete poganjati ukazov, ki potrebujejo pravice\n"
"superuporabnika (razen, seveda, če ste root)\n"
"\n"
"Podajte polno ime programa, sicer ga kppp ne bo mogel najti!"
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Pred povezavo:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Dovoli vam, da poženete program <b>pred</b> uspešno povezavo.\n"
"Program je klican takoj ob začetku klicanja.\n"
"\n"
"To je lahko uporabno, npr., za preprečitev tega, da bi HylaFAX\n"
"zablokiral modem."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Ob povezavi:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Dovoli vam, da poženete program <b>po</b> uspešni prijavi\n"
"Vaš program je klican po zaključenih pripravah na internetno\n"
"povezavo.\n"
"\n"
"Zelo uporabno za pobiranje pošte in novic."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Pred o&djavo:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Dovoli vam pognati program <b>preden</b> je povezava \n"
"prekinjena. Povezava bo ostala odprta dokler se program\n"
"ne zapre."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "O&b odjavi:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr "Dovoli vam pognati program <b>po</b> zaprtju povezave."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Nastavitev"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dinamičen naslov IP"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"To možnost izberite, če dobi vaš računalnik\n"
"internetni naslov (IP) ob vsaki povezavi.\n"
"\n"
"Skoraj vsak ponudnik interneta uporablja to\n"
"metodo, zato bi to moralo biti vklopljeno."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Statični naslov IP"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"To nastavitev izberite, če ima vaš računalnik\n"
"stalen internetni naslov (IP). Večina računalnikov\n"
"ga nima, zato morate verjetno izbrati dinamično\n"
"dodeljevanje naslovov IP razen če veste kaj počnete."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "Naslov &IP:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Če ima vaš računalnik stalen internetni naslov,\n"
"morate tukaj vnesti njegov naslov IP."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Podomrežna maska:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Če ima vaš računalnik statičen internetni naslov,\n"
"morate tukaj vnesti mrežno masko. Skoraj v vseh\n"
"primerih je ta maska <b>255.255.255.0</b>,\n"
"vendar ne vedno.\n"
"\n"
"Če niste prepričani, povprašajte vašega ponudnika interneta."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Samodejno nastavi ime gostitelja iz tega IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Kadarkoli se povežete, to preoblikuje ime vaše\n"
"gostiteljsko ime tako, da se ujema z naslovom IP, ki ste\n"
"ga dobili od strežnika PPP. To je lahko koristno, če\n"
"morate uporabljati protokole, ki so odvisni od te\n"
"informacije, vendar lahko povzroči tudi dosti\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">težav</a>.\n"
"\n"
"Ne vklapljajte nastavitve, če tega res ne potrebujete."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Izbira tega lahko povzroči nekatere čudne težave\n"
"s strežnikom X in programi, dokler je kppp priključen.\n"
"Ne uporabljajte tega, če natanko ne veste kaj počnete.\n"
"Za več informacij poglejte v priročnik (ali v pomoč)\n"
"v razdelek ,Pogosto zastavljena vprašanja`."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "Ime dome&ne:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Če tu vnesete ime domene, bo vaš računalnik \n"
"uporabljal to ime, dokler bo povezan. Ko se\n"
"povezava prekine, dobi računalnik spet izvorno\n"
"ime domene.\n"
"\n"
"Če to polje pustite prazno, se ime domene ne bo\n"
"spremenilo."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Nastavitev:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejna"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Ročna"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Naslov &IP DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Dovoli vam določiti nov strežnik DNS, ki se bo\n"
"uporabljal dokler boste povezani. Ko se povezava\n"
"zapre, je ta vnos z DNS ponovno odstranjen.\n"
"\n"
"Strežnik DNS dodate tako, da vpišete njegov\n"
"naslov IP v to polje in kliknete na <b>Dodaj</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, da dodate strežnik DNS,\n"
"vpisan v zgornjem polju. Strežnik bo dodan\n"
"spodnjemu seznamu"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da odstranite izbran strežnik\n"
"DNS s spodnjega seznama"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Seznam naslovov DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>To prikazuje vse strežnike DNS določene za \n"
"uporabo medtem, ko ste povezani. Uporabite gumba\n"
"<b>Dodaj</b> in <b>Odstrani</b> za spreminjanje\n"
"tega seznama"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Med povezavo izklopi obstoječe strežnike &DNS"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Kadar je izbrana ta nastavitev, so med klicno\n"
"povezavo vsi strežniki DNS, vpisani v <tt>/etc/resolv.conf</tt>,\n"
"začasno onemogočeni. Ko se povezava zapre, so\n"
"strežniki ponovno vklopljeni.\n"
"\n"
"Običajno ni razloga, da bi uporabljali to nastavitev,\n"
"vendar je v določenih okoliščinah lahko uporabna."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Privzeti prehod"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"To povzroči, da se računalnik, na katerega ste povezani\n"
"z modemom, obnaša kot prehod. Vaš računalnik bo vse\n"
"paketke, namenjene izven vaše lokalne mreže, pošiljal temu\n"
"računalniku, ki jih bo usmerjal naprej.\n"
"\n"
"To je privzeto za večino ponudnikov interneta, zato bi\n"
"verjetno morali pustiti to nastavitev vklopljeno."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Staltični prehod"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Dovoli vam določiti, kateri računalnik želite\n"
"uporabljati za prehod (zgoraj si poglejte <i>Privzeti prehod</i>"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "&IP naslov prehoda:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Dodeli privzeto pot prek tega prehod&a"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Če je ta nastavitev vklopljena, so vsi paketki,\n"
"namenjeni izven lokalne mreže, usmerjeni skozi\n"
"povezavo PPP.\n"
"\n"
"Običajno je to vklopljeno"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Dodaj telefonsko številko"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Vnesite telefonsko številko:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Različica pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "Čas na voljo pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> bo počakal toliko sekund, da se\n"
"vzpostavi povezava PPP. Če se v tem času ne\n"
"vzpostavi, se <i>kppp</i> preda in pobije pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Ob povezavi &zasidraj v pult"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Ko se vzpostavi povezava, se okno skrči in na\n"
"pultu se pojavi majhna ikona, ki predstavlja\n"
"to okno.\n"
"\n"
"Če kliknete na ikono, bo obnovilo okno na\n"
"njegovo prvotno mesto in velikost."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Samodejno pokliči ob prekinjeni povezavi"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Kadar se povezava vzpostavi, a se nekako prekine,\n"
"se bo <i>kppp</i> poskušal ponovno povezati na\n"
"isti račun.\n"
"\n"
"Več o tej temi si lahko preberete <a href=\"#redial\">tule</a>."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "&Samodejno pokliči ob NO &CARRIER"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Ko modem ob klicanju vrne NO CARRIER,\n"
"program naredi nov poskus klicanja, namesto\n"
"da bi čakal na uporabnikov klik na gumb »Prekliči«."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Na naslovu pri&kaži uro"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Kadar je izbrana ta nastavitev, kaže\n"
"naslov okna dolžino povezave. Zelo\n"
"koristno, zato je verjetno bolje imeti\n"
"to vklopljeno"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Prekini povezavo ob izhodu iz strežnika &X"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Izbira te nastavitve bo ob zaustavitvi\n"
"strežnika X zaprla vsako odprto povezavo.\n"
"Priporočeno je, da imate to nastavitev vklopljeno,\n"
"razen če veste kaj počnete.\n"
"\n"
"Več o tem si lahko preberete <a href=\"#disxserver\">tule</a>."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "K&ončaj ob prekinjeni povezavi"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Kadar je vklopljena ta nastavitev, se <i>kppp</i>\n"
"zapre ob prekinjeni povezavi"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "O&b povezavi skrči okno"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Ob vzpostavitvi povezave ikonizira okno\n"
"<i>kppp</i>"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Ime modema:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Vpišite edinstveno ime za ta modem"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Na&prava modema:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"To določi zaporedna vrata, na katera je priklopljen\n"
"vaš modem. Na Linuxu/x86 je to ponavadi /dev/ttyS0 (COM1\n"
"pod DOS) ali /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS).\n"
"\n"
"Če imate notranjo kartico ISDN s posnemanjem ukazov AT\n"
"(večina kartic pod Linuxom to podpira), morate izbrati\n"
"eno izmed naprav /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Nad&zor pretoka:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Programski [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Določi, kako se zaporedna vrata in modem\n"
"pogovarjata. Ne spreminjajte tega, razen če\n"
"veste kaj počnete.\n"
"\n"
"<b>Privzeto</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "Zakl&jučitev linije:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Določi, kako so ukazi AT poslani vašemu modemu.\n"
"Večina modemov bo delovala v redu s privzetim\n"
"<i>CR/LF</i>. Če vaš modem ne reagira na inicializacijski\n"
"niz, poskušajte tu z drugimi nastavitvami.\n"
"\n"
"<b>Privzeto</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Hitrost povezave:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Določi hitrost s katero se lahko pogovarjata\n"
"vaš modem in zaporedna vrata. Začnite z vsaj\n"
"15200 bitov/sek (ali več, če veste, da vaša\n"
"zaporedna vrata podpirajo višje hitrosti).\n"
"Če imate probleme s povezavo, poskusite\n"
"zmanjšati to vrednost."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Uporabi zaklepno datoteko"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Da med povezavo preprečite ostalim programom\n"
"dostop do modema, lahko ustvarite datoteko, ki\n"
"kaže na to, da je modem zaseden. Primer datoteke\n"
"bi v Linuxu bil <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Tule lahko izberete, ali želite izvedbo tega\n"
"zaklepanja.\n"
"\n"
"<b>Privzeto</b>: vklopljeno"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Čas na &voljo modemu:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"To določi, kako dolgo <i>kppp</i> čaka na\n"
"sporočilo <i>CONNECT</i> modema. Priporočena\n"
"vrednost je 30 sekund."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Po&čakaj na ton centrale pred klicanjem"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Običajno modem počaka na ton centrale\n"
"vaše telefonske povezave, da lahko začne\n"
"klicati številko. Če vaš modem ne prepozna\n"
"tega zvoka ali pa vaš krajevni telefonski\n"
"sistem ne oddaja takega tona,\n"
"potem odznačite to možnost.\n"
"\n"
"<b>Privzeto:</b> vključeno"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Poč&akaj ob zasedeni liniji:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Določi število sekund premora pred ponovnim klicem,\n"
"če so vse klicane številke zasedene. To je potrebno\n"
"ker nekateri modemi obtičijo, če je ista številka\n"
"prepogosto zasedena.\n"
"\n"
"Privzeta vrednost je 0 sekund; spreminjajte jo le,\n"
"če to res morate."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Glasnost modema:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Večina modemov ima zvočnik, ki med klicanjem\n"
"povzroča veliko hrupa. Tule lahko to bodisi\n"
"popolnoma izklopite bodisi izberete tišjo\n"
"glasnost.\n"
"\n"
"Če za vaš modem to ne deluje, morate spremeniti\n"
"ukaz za glasnost modema."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem vstavi vrstico &CD"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"To nadzoruje način zaznavanja <i>kppp</i>, da se\n"
"modem ne odziva. Ne spreminjajte te nastavitve, razen\n"
"če vam povzroča težave.\n"
"\n"
"<b>Privzeto</b>: izključeno"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Modemsk&i ukazi..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Dovoli vam spremeniti ukaz AT za vaš\n"
"modem."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Povpra&šaj modem..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Večina modemov podpira ukazni nabor ATI, da\n"
"lahko ugotovite proizvajalca in različico modema.\n"
"\n"
"Pritisnite ta gumb, da povprašate modem po tej\n"
"informaciji. To vam lahko pomaga pri nastavljanju\n"
"vašega modema"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Odpre vgrajeni terminalski program. Uporabite\n"
"ga lahko, če se želite igrati z ukaznim\n"
"naborom AT vašega modema."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Omogoči gra&f pretoka"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Barve grafa"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Ozadje:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Besedilo:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "P&rejeti bajti:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Poslani bajti:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Po&veži se z: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Uporabi &modem:"
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Prijavni ID:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Vpišite uporabniško ime, ki ste ga dobili od vašega\n"
"ponudnika interneta. To je še posebej pomembno za PAP\n"
"in CHAP. Lahko izpustite, kadar uporabljate terminalsko\n"
"ali skriptno overovitev.\n"
"\n"
"<b>Pomembno</b>: velikost črk je tu pomembna:\n"
"<i>mojeime<i> ni enako kot <i>MojeIme</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Vpišite geslo, ki ste ga dobili od vašega ponudnika\n"
"interneta. To je še posebej pomembno za PAP in\n"
"CHAP. Lahko izpustite, kadar uporabljate terminalsko\n"
"ali skriptno overovitev.\n"
"\n"
"<b>Pomembno</b>: velikost črk je tu pomembna:\n"
"<i>mojegeslo</i> ni enako kot <i>MojeGeslo</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Pri&kaži prijavno okno"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Tole nadzoruje ali je prijavno okno prikazano.\n"
"Prijavno okno prikazuje pogovor med <i>kppp</i> in\n"
"vašim modemom. To vam pomaga pri odkrivanju težav.\n"
"\n"
"Izklopite, če se <i>kppp</i> rutinsko poveže brez\n"
"težav."
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Nastavi ..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Priklop"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Ni takega modema:\n"
"%1\n"
"Vrnitev na privzete vrednosti"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni takšnega računa:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Nastavitev KPPP:"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Računi"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Nastavitev računa"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemi"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Nastavitve modemov"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Graf"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Graf pretoka"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Razno"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razne nastavitve"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Čas za vzpostavitev vmesnika PPP se je iztekel."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Demon pppd je nepričakovano umrl!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Izhodno stanje: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Glejte »man pppd« za pojasnilo sporočil o napakah ali poglejte Kppp "
"FAQ na <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "Po&drobnosti"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Žal je pomožni proces kppp-ja pravkar umrl.\n"
"Kppp se bo takoj prenehal izvajali, saj bi bilo nadaljevanje nesmiselno."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Ne morem najti demona PPP!\n"
"Preverite, da je pppd nameščen in da ste vnesli pravo pot."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp se ne more zagnati:\n"
" %1\n"
"Prosim preverite, ali ste dali kppp dovoljenje setuid in ali je pppd "
"izvedljiv."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp ne more najti:\n"
" %1\n"
"Prosim preverite, če je vaša naprava za modem nastavljena pravilno in/ali "
"nastavite lokacijo vaše modemske naprave na jezičku o modemu v nastavitvenem "
"pogovornem oknu.\n"
"Hvala"
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Izbrali ste overovitveno metodo PAP ali CHAP. Ti zahtevata vnos "
"uporabniškega imena in gesla."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Ne morem ustvariti identifikacijske\n"
"datoteke \"%1\" za PAP/CHAP."
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Določiti morate telefonsko številko."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odklapljanje ..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Pred odklopom zaganjam program."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Najavljanje odklopa."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Izhod iz kPPP bo zaprl tudi vašo sejo PPP."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Končam kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Ni moč naložiti računovodskih pravil »%1«!"
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Nedavne spremembe v KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Od različice 1.4.8 naprej ima kppp novo funkcijo\n"
"imenovano \"Hitra pomoč\". Podobna je namigom pri\n"
"orodjih, le da jo lahko aktivirate kadarkoli želite.\n"
"\n"
"Aktivirate jo z desnim klikom gumba ali oznake.\n"
"Če le ta podpira Hitro pomoč, se bo pokazal menu,\n"
"ki vodi do Hitre pomoči.\n"
"\n"
"Preskusite jo lahko tako, da kliknete z desnim gumbom\n"
"nekje v tem besedilu."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Ne prikaži več tega namiga"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"To je primer <b>Hitre pomoči</b>. To okno\n"
"bo ostalo odprto dokler ne kliknete na gumb\n"
"miške ali tipko na tipkovnici.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Prijavno terminalsko okno"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Klicalo in vmesnik za pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Poveži se z ,imenom_računa`"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Poveži se z »imenom_modema«"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Prekini obstoječo povezavo"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Zapusti po koncu povezave"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Preveri skladnjo datoteke s pravili"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Omogoči preizkusni način"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Uporabi navedeno napravo"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, Razvijalci KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp ne more ustvariti ali brati iz\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp je zaznal datoteko %1.\n"
"Videti je, da teče še en izvod kppp s številko procesa %2.\n"
"Prosimo kliknite Končaj, preverite, da ne poganjate še \n"
"enega kppp, pobrišite datoteko pid in ponovno poženite kppp.\n"
"Če pa ste ugotovili, da ni pognan noben drug kppp, \n"
"potem prosim kliknite Nadaljuj za pričetek."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-terminal"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Resetiraj modem"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Posnemanje terminala za KPPP\n"
"\n"
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"© 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"© 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Ta program je objavljen pod licenco GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Zapri MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Resetiraj modem"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicializiraj modem"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem pripravljen"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Odlaganje..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetiranje modema"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Ni mogoče odpreti modema."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Ni mogoče zaznati stanja linije CD."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modem ni pripravljen."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modem je zaseden."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem je pripravljen."
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Ne morem obnoviti nastavitev tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modem ne odgovarja."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Neznana hitrost"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Uredi ukaze modemu"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Predinicial. premor (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Inicializacijski niz %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Premor po inicializaciji (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Hitrost klicanja (sek./100)"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Odgovo&r na init:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Brez zaznave klicnega ton&a:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Kli&cni niz:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Odgovor &na povezavo:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Odgovor na zasedeno linijo:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Odgovor, če ni nos&ilnega tona:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Odgovor, če ni tona centrale:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Odlo&žitveni niz:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Odgovor na odložitev:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Odgovor&ni niz:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Odgovor na klic:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Odgovor na &odziv:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Odgovor na DLP:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Ubežn&i niz:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Odgovor na pobeg:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Čas varovanja (sek/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Glasnost izklop/tiho/glasno:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Izberite vrsto modema"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Za nastavitev modema najprej izberite izdelovalca z levega seznama, nato pa "
"še model z desnega. Če ne veste, kateri modem imate, lahko poskusite z "
"»generičnim« modemom."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Generični>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Modem, združljiv s Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Povpraševanje z ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Iztekel se je čas za poizvedbo modema."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Rezultati povpraševanja modema"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Doseženo največje število modemov."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Noben modem ni bil izbran."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite zbrisati\n"
"rmodem »%1«?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Nov modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Uredi modem:"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Naprava"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Zaporedna naprava"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Nastavitve modema"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Vnesti morate edinstveno\n"
"ime modema"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Prikroji argumente pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Specifične nastavitvene datoteke za program ni bilo moč odpreti niti za "
"branje in pisanje niti samo za branje.\n"
"Superuporabnik bo morda moral spremeniti njeno lastništvo z uporabo "
"naslednjega ukaza v vašem domačem imeniku:\n"
"chown {VašeUporabniškoIme} .trinity/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Ni moč odpreti sledečih dneviških datotek:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"pppd ste pognali preden je bil prijavni strežnik pripravljen na vzpostavitev "
"povezave PPP.\n"
"Za preverbo prosim uporabite terminalsko prijavo."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Na drugem sistemu niste zagnali programja PPP."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Preverite, da ste podali pravilno uporabniško ime in geslo."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Ne smete podati 'lock' kot argument pppd-ja. Preverite /etc/ppp/options in "
"~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Oddaljeni sistem ne odgovarja na zahtevo po\n"
"nastavitvi. Stopite v stik z vašim ponudnikom."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"pppd-ju ste podali neveljavno možnost. Za popoln seznam možnosti si oglejte ,"
"man pppd`."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Oddaljeni sistem je poslal naslednje sporočilo:\n"
"\"%1\"\n"
"Morda vam to namiguje, zakaj je bilo povezovanje neuspešno."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Ni moč podati pomoči."
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP ni mogel pripraviti dnevnika PPP. Zelo verjetno\n"
"je bil pppd zagnan brez izbire ,debug`.\n"
"Brez te izbire je težko najti težave s PPP, zato bi jo morali vklopiti.\n"
"Ali naj jo zdaj vklopim?"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Restart pppd"
msgstr "Ponovno zaženi pppd"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ne zaženi"
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Izbira ,debug` je bila dodana. Poskusite\n"
"se ponovno povezati. Če boste ponovno neuspešni, boste dobili dnevnik PPP, "
"ki vam bo morda pomagal najti težavo pri povezovanju."
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "Dnevnik PPP"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnoza kppp (le ugibanje):"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "Piši v datoteko"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Dnevnik PPP je bil shranjen\n"
"kot \"%1\"!\n"
"\n"
"Če želite poslati obvestilo o napaki ali\n"
"imate težave s povezovanju v internet,\n"
"prosim priložite to datoteko. Vzdrževalcem\n"
"bo pomagala odpraviti hrošča in tako še\n"
"izboljšati KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Statistika kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokalni naslov:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Oddaljeni naslov:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "bajtov noter"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "bajtov ven"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "paketov noter"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "paketov ven"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp noter"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp ven"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc noter"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc ven"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "ne-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (največ %2) KB/sek"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "nedostopno"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Vprašani boste o informacijah, potrebnih za vzpostavitev\n"
"internetne povezave z vašim ponudnikom internetnih\n"
"storitev (ISP).\n"
"\n"
"Preverite, da imate pri roki registracijski obrazec, ki\n"
"vam ga je poslal vaš ISP. Če imate kakršnekoli težave,\n"
"si poskusite najprej pomagati s pomočjo na zvezi. Če\n"
"ne najdete kakšnega podatka, stopite v stik z vašim ISP."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"S spodnjega seznama izberite lokacije, s katere\n"
"nameravate uporabljati ta račun. Če vaša država\n"
"ali lokacija ni navedena, boste morali ustvariti\n"
"račun z običajno nastavitvijo v pogovornem oknu.\n"
"\n"
"Če kliknete ,Prekliči`, se bo pognala nastavitev\n"
"v pogovornem oknu."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Izberite svojega ponudnika internetnih storitev (ISP)\n"
"s spodnjega seznama. Če vašega ponudnika ni na seznamu,\n"
"morate klikniti \"Prekliči\" in ustvariti ta račun\n"
"s pomočjo navadne, pogovorno usmerjene, namestitve.\n"
"\n"
"Kliknite ,Naprej`, ko ste končali s svojo izbiro."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Kppp potrebuje uporabniško ime in geslo, ki ste\n"
"ga dobili od vašega ISP, da se lahko prijavi nanj.\n"
"Vnesite tadva podatka v spodnji polji.\n"
"\n"
"Velikost črk je tukaj pomembna."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Če potrebujete posebno klicno predpono (npr., če\n"
"uporabljate telefonsko centralo), jo lahko določite\n"
"tukaj. Predpona je klicana neposredno pred\n"
"klicanjem telefonske številke.\n"
"\n"
"Če imate telefonsko centralo, morate verjetno tukaj\n"
"vnesti »0« ali »0,«."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Klicna predpona:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Opravljeno!\n"
"\n"
"Ustvarjen je bil nov račun. Pritisnite \"Končaj\"\n"
"za vrnitev v pogovorno okno nastavitev. Če želite\n"
"preveriti nastavitve novo ustvarjenega računa,\n"
"lahko uporabite ,Uredi` v nastavitvenem oknu."
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: datoteka s pravili ni bila podana\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: nismo našli datoteke s pravili \"%s\" \n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: datoteka s pravili mora imeti pripono \".rst\".\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: napaka pri razčlenjevanju nabora pravil\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: razčlenjevalna napaka v vrstici %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: datoteka s pravili ne vsebuje privzetega pravila\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: datoteka s pravili ne vsebuje vrstice \"name=...\".\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: datoteka s pravili je v redu.\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Ni vam dovoljeno klicati s kppp.\n"
"Povejte to vašemu sistemskem upravitelju."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Ne morem najti pritajenega programa PPP!\n"
"Preverite, da je pppd nameščen."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nimate potrebnega dovoljenja za zagon pppd!\n"
"Vašega sistemskega upravitelja prosite za dostop do pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nimate ustreznega dovoljenja za poganjanje\n"
"%1\n"
"Prosim, preverite, da je lastnik programa kppp root in da je nastavljen bit "
"SUID."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 manjka ali se je ne da prebrati!\n"
"\n"
"Prosite vašega sistemskega administratorja, da ustvari datoteko (lahko "
"prazno) s primernimi dovoljenji za branje in pisanje."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Iz&briši:"