You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kppp.po

2374 lines
53 KiB

# translation of kppp.po to Galician
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Permítelle modifica-la conta seleccionada"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Crear unha conexión telefónica\n"
"a Internet"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Fai unha copia da conta seleccionada.Tódalas\n"
"opcións da conta seleccionada cópianse a unha\n"
"nova conta que pode modificar para axustala\n"
"ás súas necesidades"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "B&orrar"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Borra a conta seleccionada\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Emprégueo con coidado!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Costos telefónicos:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Restabelecer..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Ver Rexistros"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Número máximo de contas acadado."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"¿Quere emprega-lo asistente para crear unha nova conta ou a configuración "
"estándar baseada en diálogos?\n"
"O asistente é máis doado e resulta de abondo na maioría dos casos. Se "
"precisa opcións moi especiais, podería querer emprega-la configuración "
"estándar."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Crear Nova Conta"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Configuración &Manual"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Non se seleccionou unha conta."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar\n"
"a conta \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Editar Conta: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Teléfono"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Configuración Telefónica"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Configuración IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Configuración do Gatewa"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servidores DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Guión de Login"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Editar Guión de Logi"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Executar Programas"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Contas"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Debe introducir un nome único\n"
"de conta"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr ""
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr ""
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Qué Restabelecer"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Restabelece-los costos de tele&fonía acumulados"
#: accounts.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Active isto para pór os costos telefónicos\n"
"a cero. Quererá facer isto normalmente\n"
"unha vez ó mes."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr ""
#: accounts.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Active isto para pór os costos telefónicos\n"
"a cero. Quererá facer isto normalmente\n"
"unha vez ó mes."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr ""
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr ""
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Escollidas:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr ""
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr ""
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes de Entrada"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes de Saída"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Bytes Entrada e Saída"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Regras Dispoñibeis"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(ningunha)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Conectando a: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Imposíbel crear un ficheiro de bloqueo do módem."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Procurando por módem..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Rexistro"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Conectando a: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Executando comando de preinicio..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "O dispositivo do módem está bloqueado."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicializando o módem..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Estabelecendo"
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr ""
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr ""
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr ""
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr ""
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr ""
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Liña Ocupada. Agardando: %1 segundos"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Non Hai Ton de Marcado"
#: connect.cpp:470
#, fuzzy
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Liña Ocupada. Agardando: %1 segundos"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr ""
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Protección Dixital de Liña Detectada."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Escaneando %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Gardando %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Enviando %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Agardando %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pausar %1 segundos"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Tempo de agarda %1 segundos"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Contrasinal %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Preguntando %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr ""
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr ""
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr ""
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr ""
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr ""
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr ""
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Iniciando pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr ""
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Atopado: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr ""
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Un momento, por favor..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr ""
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Escaneando: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Agardando: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Entrando na rede..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Executando comando de inicio..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"comando pppd + argumentos da liña de comandos exceden os 2024 caracteres en "
"lonxitude."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Conectado a:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Tempo conectado:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Factura da sesión:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Factura total:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "De&talles"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Conexión: %1\n"
"Conectado a: %2\n"
"Tempo conectado: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Factura da sesión: %1\n"
"Factura total: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr ""
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Nome da conexión:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Introduza un nome único para esta conexión"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Número de Telé&fono:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&utentificación:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Baseada en guión"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Baseada en terminal"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Gravar &contrasinal"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr ""
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr ""
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr ""
#: edit.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Callback phone number"
msgstr "Introduza un número de teléfono:"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Personalizar Argumentos &pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Antes de conectar:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr ""
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Antes de &desconectar:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr ""
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfiguración"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Enderezo IP Dinámico"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Enderezo IP Estático"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "Enderezo &IP:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Máscara de &subrede:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
#: edit.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Autoconfigurar nome de servidor dende esta IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Nome do dominio:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "C&onfiguración:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Enderezo IP do &DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr ""
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Deshabilitar os servidores DNS existentes durante a conexión"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Gateway por omisión"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Gateway estático"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Enderezo &IP do gateway:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr ""
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Engadir Número de Teléfono"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Introduza un número de teléfono:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "versión de pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&tempo de agarda de pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> agardará este número de segundos\n"
"para ver se se estabeleceu a conexión PPP.\n"
"Se non se estabiliza a conexión durante este periodo,\n"
"<i>kppp</i> restituirase e pecharase pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Acoplar no panel cando se conecte"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Conectar a&utomáticamente despois da desconectarse"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Cando se estabelece unha conexión e\n"
"por algún motivo se desconecta, <i>kppp</i>\n"
"tentará reconectar á mesma conta.\n"
"\n"
"Vexa <a hreg=\"#redial\">isto</a> para máis sobre este asunto."
#: general.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Conectar a&utomáticamente despois da desconectarse"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Amo&sar reloxo no título"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Cando se activa, amosarase un reloxo\n"
"no título da fiestra dende que se estabeleza\n"
"a conexión. Moi útil, así que pode\n"
"activalo"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Desco&nectar cando se apague o servidor das X"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Saír ó desconectar"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Cando se activa esta opción, <i>kppp</i>\n"
"pecharase despois de desconectarse"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimi&zar fiestra na conexión"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Iconifica a fiestra de <i>Kppp</i> cando\n"
"se estabeleza a conexión"
#: general.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Volume do módem:"
#: general.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Introduza un nome único para esta conexión"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Dispositivo do mód&em:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Isto especifica o porto en serie ó que está conectado o seu módem. \n"
"En Linux/x86 é normalmente /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 en DOS) ou /dev/ttyS1 (COM2 en DOS).\n"
"\n"
"Se ten unha tarxeta interna ISDN con emulación de comando\n"
"AT (a meirande parte das tarxetas en Linux aturan isto), pode\n"
"seleccionar un dos dispositivos /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Control de &fluxo:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Software [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Especifica cómo se comunican o porto en serie\n"
"e o módem. Non debería cambiar isto alomenos\n"
"que saiba o que está a facer.\n"
"\n"
"<b>Por Omisión</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "Terminación de &liña:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Velocidade da co&nexión:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Empregar ficheiro de bloqueo"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Tempo de a&garda:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr ""
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr ""
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Volume do módem:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr ""
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Comandos do &Módem..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Permítelle cambia-lo comando AT para o seu\n"
"módem."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr ""
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr ""
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Cores do Grafo"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Fondo:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Bytes de &entrada:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Bytes de Sa&ída:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "C&onectar a: "
#: kpppwidget.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Use &modem: "
msgstr "Restabelecer Módem"
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Identificador de Usuario:"
#: kpppwidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Introduza o nome de usuario que obteu\n"
"do seu ISP. Isto é especialmente importante para PAP\n"
"e CHAP. Podería omitir isto cando empregue\n"
"autentificacións baseadas en guións ou terminais.\n"
"\n"
"<b>Importante</b>: as letras maiúsculas son importantes aquí:\n"
"<i>omeunomedeusuario</i> non é o mesmo que <i>OMeuNomeDeUsuario</i>!"
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: kpppwidget.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Introduza o contrasinal que obteu\n"
"do seu ISP. Isto é especialmente importante para PAP\n"
"e CHAP. Podería omitir isto cando empregue\n"
"autentificacións baseadas en guións ou terminais.\n"
"\n"
"<b>Importante</b>: as letras maiúsculas son importantes aquí:\n"
"<i>omeucontrasinal</i> non é o mesmo que <i>OMeuContrasinal</i>!"
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Amosar fiestra de re&xistro"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Isto controla se se amosa unha fiestra de rexistro.\n"
"Unha fiestra de rexistro amosa a comunicación entre \n"
"<i>kppp</i> e o seu modem. Isto axudaralle a resolver\n"
"algúns problemas.\n"
"\n"
"Desactíveo se <i>kppp</i> conecta con normalidade sen\n"
"problemas"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigurar..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non tal Conta:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Configuración de KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Contas"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Configuración da Conta"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "&Modems"
msgstr "&Módem"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Modems Setup"
msgstr "Opcións do Módem"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Gráfico"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "M&iscelánea"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opcións Miscelánea"
#: kpppwidget.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr ""
"Rematou o tempo de agarda mentres se tentaba levanta-la interface de PPP!"
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>O demo pppd morreu inesperadamente!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Estado da saída: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Vexa 'man pppd' para unha explicación dos códigos de erro ou olle a "
"FAQ de kppp en <a href=http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html>http://"
"devel-home.kde.org/~kppp/index.html</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
#, fuzzy
msgid "&Details"
msgstr "Detalles"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Non se puido atopa-lo demo de PPP!\n"
"Cerciórese de que ten instalado pppd e que introduciu o camiño correcto."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp non puido executar:\n"
" %1\n"
"Por favor, cerciórese de que deu permisos setuid a kppp e que pppd é "
"executábel."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp non puido atopar:\n"
" %1\n"
"Por favor, cerciórese de que configurou o seu módem axeitadamente e/ou "
"axustou a localización do dispositivo do módem na pestana módem do diálogo "
"de configuración."
#: kpppwidget.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Escolleu o método de autentificación PAP ou CHAP. Isto require que "
"proporcione un nome de usuario e un contrasinal!"
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Non se puido crea-lo ficheiro de autentificación PAP/CHAP\n"
"\"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
#, fuzzy
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Debe especificar un número de teléfono!"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Executando o comando antes da desconexión."
#: kpppwidget.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "&Saír ó desconectar"
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Se sae de kPPP pecharase a súa sesión PPP."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Sáir de KPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Non se puido carga-lo conxunto de regras da conta \"%1\"!"
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Cambios Recentes a KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr ""
#: main.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "&Nome da conexión:"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Rematar unha conexión existente"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Saír despois de remata-la conexión"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr ""
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr ""
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Os Desenvolvedores de KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp non pode crear ou ler dende\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Mini-Terminal de Kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Restabelcer Módem"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Módem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Pechar MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Restabelecer Módem"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicializando o Módem"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Módem Preparado"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr ""
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Restabelecendo o Módem"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Imposíbel abri-lo módem."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Imposíbel detecta-lo estado da liña de CD."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "O módem non está listo."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "O módem esta ocupado."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Módem Preparado."
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Non se poden restaura-las opción tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "O módem non responde."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Velocidade descoñecida"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Editar Comandos do Módem"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Cadea de inicialización %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Resposta init:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Volume desactivado/baixo/alto:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Escoller Tipo de Módem"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Xenérico>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Módem compatíbel Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr ""
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr ""
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr ""
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Número máximo de contas acadado."
#: modems.cpp:178
#, fuzzy
msgid "No modem selected."
msgstr "Non se seleccionou unha conta."
#: modems.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar\n"
"a conta \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
#, fuzzy
msgid "New Modem"
msgstr "Restabelecer Módem"
#: modems.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Editar Comandos do Módem"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo en Serie"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Opcións do Módem"
#: modems.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Debe introducir un nome único\n"
"de conta"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Personalizar Argumentos pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&umento:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
msgstr ""
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copia"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Non se poden abrir ningún dos seguintes ficheiros de rexistro:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr ""
#: ppplog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Comprobe que forneceu o nome de usuario e contrasinal correctos!"
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Non debería pasar 'lock' coma aragumento a pppd. Vexa /etc/ppp/options e ~/."
"ppprc"
#: ppplog.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"O sistema remoto non semella respostar á\n"
"solicitude de configuración! Contacte co seu fornecedor!"
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Pasou unha opción inválida a pppd. Vexa 'man pppd' para unha lista completa "
"de argumentos válidos."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Note que o sistema remoto enviou a seguinte mensaxe:\n"
"\"%1\"\n"
"Isto podería darlle un consello de por qué fallou a conexión."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Imposíbel fornecer axuda."
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP non puido preparar un rexistro PPP. Seguramente iniciouse sen a opción "
"de \"depuración\".\n"
"Se esta opción, é moi difícil atopar os problemas de PPP, así que a debería "
"activar.\n"
"¿Quere que se active agora?"
#: ppplog.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Restart pppd"
msgstr "Iniciando pppd..."
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"A opción \"depurar\" engadiuse. Debería tentar agora reconectar. Se iso "
"falla de novo, terá un rexistro PPP que lle podería axudar a resolve-lo "
"problema de conexión."
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "Rexistro de PPP"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnóstico de kppp (só adiviñando):"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "Escribir nun Ficheiro"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"O rexistro PPP gardouse\n"
"coma \"%1\"!\n"
"\n"
"Para enviar un informe de erro, ou se\n"
"ten problemas para conectarse a Internet,\n"
"adxunte este ficheiro. Axudará ós mantedores\n"
"a atopa-lo erro e mellorar KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Estatísticas kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Addr local:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Addr remota:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "bytes de entrada"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "bytes de saída"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "paquetes de entrada"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "paquetes de saída"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr ""
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr ""
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr ""
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr ""
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr ""
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr ""
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (máx. %2) kb/seg"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Preguntaránselle algunhas poucas cuestións para obte-la\n"
"información precisa para estabelecer unha conexión a Internet\n"
"co seu Fornecedor de Servicios de Internet (ISP).\n"
"\n"
"Cerciórese de que ten o formulario de alta feito para o\n"
"seu ISP. Se ten algún problema, tente coa axuda\n"
"en liña primeiro. Se falta algunha información, contacte\n"
"co seu ISP."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Escolla a localidade dende a que planea empregar esta\n"
"conta dende a lista de embaixo. Se o seu país ou \n"
"localidade non está listado, terá que crear a conta coa\n"
"configuración normal baseada en diálogos.\n"
"\n"
"Se preme en \"Cancelar\", comezarase coa configuración\n"
"baseada en diálogos."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Escolla o seu Fornecedor de Servicios de Internet (ISP)\n"
"dende a lista de embaixo. Se o ISP non está nesta lista,\n"
"ten que premer en \"Cancelar\" e crear esta conta empregando\n"
"a configuración normal, baseada en diálogos.\n"
"\n"
"Prema en \"Seguinte\" cando remate a súa\n"
"selección."
#: providerdb.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Para entrar no seu ISP, kppp precisa o nome de usuario\n"
"e o contrasinal que obtivo do seu ISP. Teclee\n"
"esta información nos campos de embaixo.\n"
"\n"
"As maiúsculas son importantes aquí."
#: providerdb.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Se precisa un prefixo de marcado especial (p.e. se\n"
"está a empregar un switch) pode especifica-lo\n"
"aquí. Este prefixo márcase xusto antes do \n"
"número de teléfono.\n"
"\n"
"Se ten un switch telefónico, precisará escribir probabelmente\n"
"\"0\" ou \"0,\" aquí."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Prefixo de marcado:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Rematado!\n"
"\n"
"Creouse unha nova conta. Prema \"Rematar\" para\n"
"ir ó diálogo de configuración. Se quere comproba-las\n"
"opcións da conta recentemente creada,\n"
"pode empregar \"Editar\" no diálogo de configuración."
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: erro de interpretación na liña %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "B&orrar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "Detalles"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&onfiguración"