You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/kppp.po

2602 lines
68 KiB

# translation of kppp.po to
# translation of kppp.po to Czech
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Milan Hejpetr,Ivo Jánský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,mhejpetr@iss.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Umožní vám změnit vybraný účet"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Vytvoří nové, vytáčené, modemové\n"
"připojení na internet"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pírovat"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Vytváří kopii vybraného účtu. Všechna\n"
"nastavení vybraného účtu budou zkopírována\n"
"do nového účtu, který je možné následně\n"
"upravit, aby vyhovoval vašim potřebám."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "S&mazat"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Smaže vybraný účet\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Používejte opatrně!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefonní náklady:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Ukazuje nashromážděné výdaje za telefonické\n"
"připojení pro vybraný účet.\n"
"\n"
"<b>Důležité</b>: Pozor, máte-li více účtů,\n"
"tato hodnota <b>NEUDÁVÁ</b> součet výdajů\n"
"za telefonní připojení všech účtů!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Objem dat:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Zde je zobrazeno množství přenesených bajtů\n"
"pro vybraný účet (ne pro všechny Vaše účty).\n"
"V účtovacím dialogovém okně si můžete vybrat, co\n"
"zobrazovat.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Více o určování objemu dat</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "V&ynulovat..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "Zobrazit zázn&amy"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Dosaženo maximálního počtu účtů."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Chcete k vytvoření nového účtu použít průvodce nebo standardní dialog?\n"
"Průvodce je jednodušší a ve většině případů dostačující. Je-li potřeba "
"speciálních nastavení, je lepší použít standardní dialog."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "P&růvodce"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Ruční n&astavení"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Není vybrán žádný účet."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Jste si jisti, že si přejete\n"
"smazat účet \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Úprava účtu: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Vytáčení"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Nastavení vytáčení"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Nastavení IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Nastavení brány"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS servery"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Přihlašovací skript"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Upravit přihlašovací skript"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Vykonat"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Vykonat programy"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Účtování"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Musíte zadat jedinečný\n"
"název účtu."
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Přihlašovací skript má nevyváženou smyčku Start/Konec"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Vynulovat účtování"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Co má být vynulováno"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Vynulovat celkové &hovorné"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Toto zvolte pro nastavení hovorného\n"
"na nulu. Tuto operaci budete nejspíše\n"
"provádět jednou měsíčně."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "&Vynulovat počítání objemu dat"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Toto zvolte pro nastavení objemu\n"
"přenesených dat na nulu. Tuto operaci \n"
"budete nejspíše provádět jednou měsíčně."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Ak&tivovat účtování"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace pravidel"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Vybráno:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Počítání objemu dat:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Nepočítat"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Došlých bajtů"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Odchozích bajtů"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Odchozích a příchozích bajtů"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostupná pravidla"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(žádná)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Připojování k: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Není možné vytvořit soubor pro zamknutí modemu."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Hledání modemu..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "Zázna&m"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Připojování k: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Vykonávám předstartovní příkaz ..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modemové zařízení je uzamčeno."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicializace modemu ..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Nastavuji "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Nastavuji hlasitost ..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Vypnout čekání na oznamovací tón..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Čekám na zpětné volání..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Vytáčím číslo %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linka obsazena, zavěšuji..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linka obsazena. Čekám: %1 sekund"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Žádný oznamovací tón"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Není nosný signál. Čekám: %1 sekund"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Není nosný signál"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Zjištěna ochrana digitální linky."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Chybová zpráva ochrany digitální linky (DLP) byla zjištěna.\n"
"Odpojte se prosím od telefonní linky.\n"
"\n"
"Nepřipojujte modem k digitální lince, neboť by mohlo dojít k trvalému "
"poškození modemu."
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Zkoumám %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Ukládám %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Posílám %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Očekávám %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pauza %1 sekund"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Prodleva %1 sekund"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Zavěšení"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Odpověď"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Heslo %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Výzva k %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW Prompt %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Start smyčky %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "CHYBA: Vnořeno příliš hluboko, ignorováno."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Smyčky vnořeny příliš hluboko."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Konec smyčky %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Konec smyčky bez odpovídajícího startu. Řádka: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Startuji pppd ..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Průzkum proměnné : %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Nalezeno: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Cyklus: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Okamžik prosím ..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Konec časového limitu skriptu."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Zkoumám: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Očekávám: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Přihlašování do sítě ..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Vykonávám předstartovní příkaz ..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardwarové [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd příkaz + argumenty v příkazové řádce přesáhly délku 2024 znaků."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Rychlost spojení:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Čas připojení:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Účet za sezení:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Celkový účet:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "O&dpojit"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "De&taily"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Spojení: %1\n"
"Spojeno na: %2\n"
"Doba spojení: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Účet za sezení: %1\n"
"Celkový účet: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Ladící okno pro přihlašovací skript"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Název spojení:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Vložte jedinečné jméno pro toto spojení"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Tele&fonní číslo:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Udává vytáčené telefonní číslo. Je možné zadat \n"
"více čísel. Stačí kliknout na \"Přidat\". Tato čísla\n"
"je možné uspořádat pomocí tlačítek se znaky\n"
"šipek.\n"
"\n"
"V případě, že bude číslo obsazené nebo chybné,\n"
"<i>kppp</i> zkusí vytočit následující číslo atd."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "Ověř&ení:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Pomocí skriptu"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminálem"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Udává metodu používanou k vaší identifikaci na PPP serveru.\n"
"Většina univerzit stále používá k přihlášení <b>terminál</b>\n"
"nebo <b>skripty</b>, naproti tomu většina poskytovatelů \n"
"internetu používá <b>PAP</b> nebo <b>CHAP</b>. Nejste-li si \n"
"jisti, kontaktujte svého poskytovatele připojení.\n"
"\n"
"Máte-li možnost si zvolit mezi PAP a CHAP, zvolte si CHAP,\n"
"protože je mnohem bezpečnější. Pokud nevíte, který je lepší,\n"
"zvolte PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Uklá&dat heslo"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Je-li tato volba zapnuta, bude vaše heslo uloženo\n"
"v konfiguračním souboru programu <i>kppp</i>, takže\n"
"již nebude nutné jej pokaždé zadávat.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Varování:</font> vaše heslo bude uloženo jako prostý\n"
"text v konfiguračním souboru, který je přístupný\n"
"pouze vám. Ujistěte se, že nikdo nemůže získat \n"
"přístup k tomuto souboru!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Typ zpětného &volání:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Definováno administrátorem"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Definováno uživatelem"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Typ zpětného volání"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Číslo z&pětného volání:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Telefonní číslo zpětného volání"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Upravit parametry &pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Zde je možno vybrat příkazy, které budou provedeny v určité fázi\n"
"připojování. Příkazy budou spouštěny se skutečným ID uživatele, \n"
"takže není možné vykonávat příkazy vyžadující superuživatelská \n"
"práva (samozřejmě s výjimkou případu, že jste superuživatel).\n"
"\n"
"Ujistěte se, že jste zadali celou cestu k programu, protože by\n"
"kppp nemusel být schopen tento program najít!"
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "Př&ed připojením:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Umožní vám spustit program <b>před</b> navázáním\n"
"spojení. Tento program je zavolán bezprostředně\n"
"před začátkem vytáčení.\n"
"\n"
"Může být užitečné např. pro odblokování modemu\n"
"při běhu programu HylaFAX."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "Př&i připojení:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Umožní vám <b>po připojení</b> spustit program.\n"
"Když je váš program vyvolán, jsou již\n"
"ukončeny přípravy internetového spojení.\n"
"\n"
"Velmi užitečné pro přenášení pošty \n"
"a diskusních příspěvků."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Pře&d odpojením:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Umožní vám <b>před ukončením</b> spojení\n"
"spustit program. Spojení zůstane navázáno \n"
"dokud nebude program ukončen."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "&Při odpojení:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Umožní vám <b>po ukončení</b> spojení\n"
"spustit program."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "N&astavení"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dynamická IP adresa"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Vyberte tuto možnost v případě, že váš počítač\n"
"obdrží internetovou adresu (IP) po každém navázání\n"
"spojení.\n"
"\n"
"Skoro všichni poskytovatelé internetu používají\n"
"tuto metodu, a tudíž by měla být pravděpodobně zapnuta."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Statická IP adresa"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
" Vyberte tuto možnost v případě, že váš počítač\n"
"má pevnou internetovou adresu (IP). Většina počítačů\n"
"ji nemá, a proto byste měli pravděpodobně zvolit\n"
"dynamické IP adresování, ledaže byste věděli, co\n"
"přesně děláte."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP adresa:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Pokud má váš počítač statickou IP\n"
"adresu, doplňte tuto adresu zde."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Ma&ska podsítě:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>V případě, že má váš počítač statickou internetovou\n"
"adresu, musíte zde doplnit masku podsítě. Skoro ve\n"
"všech případech bude tato maska <b>255.255.255.0</b>,\n"
"ale muže být samozřejmě i jiná.\n"
"\n"
"Nejste-li si jisti, kontaktujte svého poskytovatele připojení."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Automatická konfigurace jména hostitele z této IP adresy"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Kdykoli se připojíte, provede se nastavení \n"
"vašeho hostitelského jména tak, aby odpovídalo \n"
"vaší IP adrese, kterou jste obdrželi od PPP serveru.\n"
"Toto je užitečné v případě, že potřebujete používat\n"
"protokol, který závisí na této informaci, ale může\n"
"to též způsobit různé <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problémy</a>.\n"
"\n"
"Neaktivujte tuto funkci, pokud ji opravdu nepotřebujete."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Výběr tohoto nastavení může způsobit různé podivné problémy s X-serverem a "
"aplikacemi v době, kdy je kppp připojen. Nepoužívejte tuto volbu, pokud si "
"nejste jisti, že víte, co děláte!\n"
"K získání více informací nahlédněte do příručky (nebo nápovědy) v kapitole "
"\"Často kladené dotazy\"."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "Jméno domé&ny:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Vložíte-li zde jméno domény, tak bude\n"
"užíváno pro váš počítač během spojení. Po \n"
"ukončení spojení bude obnoveno původní \n"
"jméno domény vašeho počítače.\n"
"\n"
"Necháte-li toto pole nevyplněné, nebudou\n"
"prováděny žádné změny jména domény."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "Nas&tavení:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "&IP adresa DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Umožňuje zadání nového DNS serveru,\n"
"který bude používán během vašeho\n"
"spojení. Po ukončení spojení bude\n"
"toto DNS opět odstraněno.\n"
"\n"
"Chcete-li přidat DNS server, vložte\n"
"jeho IP adresu a pak klikněte na <b>Přidat</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko, pro přidání\n"
"DNS serveru zadaného v kolonce nad tlačítkem.\n"
"Položka bude přidána do seznamu pod tlačítkem."
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko pro zrušení\n"
"vybraného DNS serveru ze seznamu níže."
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "Sezn&am adres DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Zde jsou zobrazeny všechny definované DNS servery, které budou \n"
"používány během vašeho spojení. Použijte tlačítka <b>Přidat</b> \n"
"nebo <b>Odstranit</b> pro změnu tohoto seznamu."
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Vyřadit existující &DNS servery během spojení"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Je-li vybrána tato možnost, budou během \n"
"modemového spojení dočasně vypnuty všechny \n"
"DNS servery, udané v souboru <tt>/etc/resolv.conf</tt>.\n"
"Po ukončení spojení budou tyto DNS servery opět \n"
"zapnuty.\n"
"\n"
"Obvykle není důvod používat tuto možnost, ale může\n"
"nastat situace, kdy podobný postup může být\n"
"užitečný."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Výchozí brána"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Toto způsobí, že počítač, ke kterému se připojíte\n"
"svým modemem, bude pracovat jako brána. Váš počítač\n"
"bude posílat všechny pakety, které nesměřují do vaší\n"
"lokální sítě, na tento počítač, který je pak bude\n"
"směrovat dále.\n"
"\n"
"Tento postup je pro většinu poskytovatelů implicitní,\n"
"zřejmě tedy vyhoví, ponecháte-li tuto volbu zapnutou."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Statická brána"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Umožní vám určit, který počítač chcete používat jako\n"
"bránu (nahlédněte do nápovědy na <i>Implicitní brána</i>)."
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "&IP adresa brány:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Přiř&adit implicitní směrování k této bráně"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Je-li aktivována tato volba, budou všechny pakety,\n"
"které nejdou do lokální sítě, přesměrovány na PPP\n"
"spojení.\n"
"\n"
"Většinou vyhoví, pokud volbu ponecháte zapnutou"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Přidat telefonní číslo"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Zadejte telefonní číslo:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Verze pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "časový limi&t pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> počká zadaný počet sekund, aby zjistil,\n"
"zda bylo navázáno PPP spojení. Nedojde-li v tomto\n"
"časovém intervalu k navázání spojení, <i>kppp</i>\n"
"ukončí navazování spojení a zruší proces pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Při připojení po&hltit do panelu"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Po navázání spojení bude okno minimalizováno,\n"
"přičemž bude v panelu TDE reprezentováno malou\n"
"ikonou.\n"
"\n"
"Kliknutím na tuto ikonu bude okno obnoveno\n"
"v původním umístění a v původní\n"
"velikosti."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "A&utomaticky vytáčet po přerušení spojení"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Je-li navázáno spojení a dojde-li \n"
"z nějakého důvodu k jeho přerušení,\n"
"pokusí se <i>kppp</i> spojení obnovit\n"
"pro stejný účet.\n"
"Pro detaily nahlédněte <a href=\"#redial\">sem</a>."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Automati&cky znovu vytočit po chybějícím nosném signálu"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Pokud modem nevrací nosný signál, pokusit se znovu navázat spojení, a "
"nečekat na uživatele, až stiskne tlačítko 'Zrušit'.<p>"
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Zobrazovat ho&diny v titulku"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Je-li aktivní tato volba, bude v titulku\n"
"okna zobrazován celkový čas připojení.\n"
"Tato volba je velmi užitečná a měli byste\n"
"ji mít zapnutou."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Odpojit při uko&nčení X-serveru"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Aktivace této volby způsobí\n"
"zrušení spojení po ukončení \n"
"X-serveru. Tato volba by měla být aktivována\n"
", pokud přesně víte, co děláte.\n"
"\n"
"Nahlédněte <a href=\"#disxserver\">sem</a> pro více informací."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "U&končit při odpojení"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Je-li aktivována tato volba, ukončí se\n"
"<i>kppp</i> po zrušení spojení."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimali&zovat okno po připojení"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Provede změnu okna <i>kppp</i> v ikonu\n"
"po vytvoření spojení."
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Název modemu:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Vložte jedinečné jméno pro tento modem"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modemo&vé zařízení:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Udává sériový port, ke kterému je připojen váš modem.\n"
"V Linuxu/x86 jde obvykle o zařízení /dev/ttyS0\n"
"(COM1 pod DOSem) nebo /dev/ttyS1 (COM2 pod DOSem).\n"
"\n"
"Máte-li interní ISDN kartu s emulací AT příkazů\n"
"(většina karet toto pod Linuxem podporuje), vyberte\n"
"jedno ze zařízení /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Říz&ení toku:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Softwarové [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Udává, jak komunikují sériový port a modem.\n"
"Neměli byste toto nastavení měnit, pokud\n"
"nevíte přesně, co děláte.\n"
"\n"
"<b>Implicitně</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "Ukonč&ení řádky:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Udává, jakým způsobem jsou předávány AT příkazy\n"
"modemu. Většina modemů bude dobře pracovat\n"
"s implicitní hodnotou <i>CR/LF</i>. Nereaguje-li\n"
"modem na inicializační řetězec, zkuste zde zadat\n"
"jiné nastavení.\n"
"\n"
"<b>Implicitně</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Rychlost spoje&ní:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Udává rychlost, kterou váš modem a sériový port\n"
"komunikují. Měli byste začít implicitní hodnotou\n"
"115200 bitů/sec. Pracuje-li vše správně, zkuste\n"
"zvýšit tuto hodnotu, pokud víte, že váš modem\n"
"podporuje větší rychlosti). Při problémech tuto\n"
"hodnotu snižte."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Po&užívat zamykací soubor"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Abyste zabránili jiným programům v přístupu\n"
"k modemu během navázaného spojení, bude vytvořen\n"
"soubor indikující, že je již modem používán.\n"
"V Linuxu je takovým souborem např.\n"
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
"Zde si můžete vybrat, zda bude toto zamykání\n"
"prováděno.\n"
"\n"
"<b>Implicitně</b>: Zapnuto"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Časový limi&t modemu:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Udává čas, po který <i>kppp</i> čeká\n"
"na odezvu modemu <i>CONNECT</i>. \n"
"Doporučená hodnota je 30 sekund."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Před vytáčením počkat na ozna&movací tón"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Modem normálně čeká na oznamovací tón\n"
"z telefonní linky, který indikuje, že\n"
"má začít vytáčet číslo. Pokud váš modem\n"
"tento tón nerozpozná nebo pokud linka\n"
"tento tón nepoužívá, zrušte tuto volbu\n"
"\n"
"<b>Implicitně:</b> zapnuto"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Čekání při o&bsazení:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Udává čas v sekundách, po který se bude čekat\n"
"na opětovné vytáčení, jsou-li všechna čísla obsazená.\n"
"Toto je nutné, protože některé modemy uváznou, je-li\n"
"stejné číslo příliš často obsazené.\n"
"\n"
"Implicitní hodnota je 0 sekund a neměli byste ji\n"
"měnit, pokud to není nezbytné."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Hlasitost modemu:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Většina modemů má reproduktor, který\n"
"nadělá mnoho hluku při připojování. Zde je\n"
"možné tento zvuk buď úplně vypnout, nebo\n"
"nastavit menší hlasitost.\n"
"\n"
"Nefunguje-li toto nastavení s vaším modemem,\n"
"budete muset změnit příkaz pro hlasitost modemu."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem kontroluje CD"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Toto kontroluje, jak <i>kppp</i> detekuje, že modem\n"
"neodpovídá. Neměňte toto nastavení, nemáte-li \n"
"s tím žádné problémy.\n"
"\n"
"<b>Implicitně</b>: Vypnuto"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Příkazy mod&emu..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Umožňuje změnit AT příkaz\n"
"pro váš modem."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Dotázat se modemu..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Většina modemů podporuje příkazovou sadu ATI\n"
"pro zjišťování výrobce a verze modemu.\n"
"\n"
"Ke zjištění těchto informací o vašem modemu\n"
"stiskněte toto tlačítko. Mohlo by vám to pomoci\n"
"při jeho nastavování."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminál..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Otevře zabudovaný terminálový program.\n"
"Můžete jej použít, když si budete chtít\n"
"pohrát s příkazovou sadou modemu."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Povolit &graf propustnosti"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Barvy grafu"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Pozadí:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Vstup&ní bajty:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Výst&upní bajty:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Přip&ojit se k: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Použít &modem: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "Uživate&lské jméno:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Vložte uživatelské jméno, které vám přidělil\n"
"váš poskytovatel připojení. Toto je zvláště\n"
"důležité pro PAP a CHAP. Můžete jej vynechat,\n"
"používáte-li přihlášení terminálem nebo skriptem.\n"
"\n"
"<b>Důležité</b>: velikost písmen je zde podstatná:\n"
"<i>méjméno</i> není to samé jako <i>MéJméno</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Vložte heslo, které vám přidělil váš poskytovatel\n"
"připojení. Toto je zvláště důležité pro PAP a CHAP.\n"
"Můžete jej vynechat, používáte-li přihlášení terminálem\n"
"nebo skriptem.\n"
"\n"
"<b>Důležité</b>: velikost písmen je zde podstatná:\n"
"<i>méheslo</i> není to samé jako <i>MéHeslo</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Zobrazovat o&kno se záznamem"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Určuje, zda bude zobrazováno okno se záznamy.\n"
"Okno se záznamy znázorňuje komunikaci mezi\n"
"<i>kppp</i> a vaším modemem. Mohlo by vám tedy\n"
"pomoci při hledání problémů.\n"
"\n"
"Pokud již s <i>kppp</i> nemáte problémy, je vhodné\n"
"tuto volbu vypnout"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Nastavit..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Připojit se"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Takový modem neexistuje:\n"
"%1\n"
"Vracím se k výchozímu"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Účet nenalezen:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Nastavení KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "Účt&y"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Nastavení účtu"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemy"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Nastavení modemů"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Graf"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Graf propustnosti"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "Růz&né"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Různá nastavení"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Vypršel čas při čekání na spuštění PPP rozhraní."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Pppd démon neočekávaně skončil!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Stavový kód po ukončení: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Zadejte 'man pppd' pro vysvětlení chybových kódů nebo se podívejte na "
"kppp FAQ na <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Pomocný proces programu kppp právě skončil.\n"
"Protože další běh programu by byl zbytečný, kppp se nyní okamžitě ukončí."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Není možné nalézt PPP démona!\n"
"Ujistěte se, že je nainstalován pppd a že jste zadali správnou cestu."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp nemůže vykonat:\n"
" %1\n"
"Prosím, ujistěte se, že jste nastavili setuid právo (bit) pro kppp a že je "
"pppd spustitelný."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp nemůže nalézt:\n"
" %1\n"
"Prosím, ujistěte se, že jste správně nastavili zařízení modemu nebo upravte "
"umístění tohoto zařízení v konfiguračním dialogu."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Byla vybrána ověřovací metoda CHAP nebo PAP. Ta vyžaduje, abyste zadali "
"uživatelské jméno a heslo."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Není možné vytvořit ověřovací soubor\n"
"pro CHAP/PAP \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Je nutné zadat telefonní číslo."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odpojování..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Je vykonáván příkaz před odpojením."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Oznamuji odpojení."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Ukončení Kppp uzavře vaše PPP sezení."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Ukončit Kppp?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Není možné načíst pravidla pro účtování \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Čerstvé změny v Kppp"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Od verze 1.4.8 má kppp novou funkci, zvanou\n"
"\"Rychlá nápověda\". Je podobná nástrojovým tipům,\n"
"ale lze ji aktivovat, kdykoli potřebujete.\n"
"\n"
"Aktivujete ji jednoduše kliknutím pravým tlačítkem\n"
"myši na prvek dialogu, jako je tlačítko nebo popis.\n"
"Podporuje-li tento prvek rychlou nápovědu, objeví\n"
"se menu, které vás k rychlé nápovědě dovede.\n"
"\n"
"Otestujte kliknutím někam do tohoto textu."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Tento pokyn již nezobrazovat"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Toto je příklad <b>Rychlé nápovědy</b>.\n"
"Toto okno zůstane otevřeno, dokud nekliknete\n"
"tlačítkem myši nebo nestisknete klávesu.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Přihlašovací terminálové okno"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Vytáčení tel. čísel a nadstavba pro pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Připojování pomocí 'account_name'"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Připojit se pomocí 'modem_name'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Ukončit existující spojení"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Ukončit při odpojení"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Zkontrolujte syntaxi souboru s pravidly"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Povolit testovací mód"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Použít zadané zařízení"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2000, vývojáři programu KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp nemůže vytvořit nebo číst z\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp našel soubor %1.\n"
"Je již zřejmě spuštěna jiná instance kppp pod číslem procesu (PID) %2.\n"
"Prosím, stiskněte Ukončit a ujistěte se, zda nemáte spuštěn jiný kppp. "
"Smažte pid soubor a kppp spusťte znovu.\n"
"Jinak, pokud víte, že žádný jiný kppp není spuštěn, můžete kliknout na "
"Pokračovat."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Jednoduchý terminál pro KPPP"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Resetovat modem"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - emulace terminálu pro KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Tento program je zveřejněn podle GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Zavřít MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Resetovat modem"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicializace modemu"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem připraven"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Zavěšuji..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetuji modem"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Není možné otevřít modem."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Není možné detekovat stav CD signálu."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modem není připraven."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modem je zaneprázdněn."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem připraven."
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Není možné obnovit nastavení tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modem neodpovídá."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Neznámá rychlost"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Upravit příkazy modemu"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Zpoždění před inicializací (sekund/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Inicializační řetězec %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Zpoždění po inicializaci (sec/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Rychlost vytáčení (setin sekund):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Počáteční odez&va:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Nedetekov&at oznamovací tón:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Vytáče&cí řetězec:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Odezva při připoje&ní:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Odezva při obsazení:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Odezva př&i nepřítomnosti nosného signálu:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Není odpověď na oznamovací tón:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Řetězec pro &zavěšení:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Odezva pro zavěšení:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Odpovídací ř&etězec:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Vyzváněcí odezva:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "O&dpovídací odezva:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP odpověď:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "U&končovací řetězec:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Ukončovací odezva:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Čas střežení (sec/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Hlasitost vypnutá/nízká/vysoká:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Vyberte typ modemu"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Při nastavení modemu vyberte nejprve jeho výrobce ze seznamu vlevo a pak "
"vyberte jeho model ze seznamu vpravo. Nevíte-li, jaký máte modem, můžete "
"vyzkoušet jeden z \"obecných\" modemů."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Obecný>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) kompatibilní modem"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI dotaz"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Vypršel čas při dotazování modemu."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Výsledky dotazování modemu"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Dosaženo maximálního počtu modemů."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Není vybrán žádný modem."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Jste si jisti, že si přejete\n"
"smazat modem \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Nový modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Upravit modem: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "Z&ařízení"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Sériové zařízení"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Nastavení modemu"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Musíte zadat jedinečný\n"
"název modemu"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Úprava parametrů pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "P&arametr:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Nebylo možné otevřít konfigurační soubor aplikace pro čtení a zápis ani "
"pouze pro čtení.\n"
"Superuživatel (root) by mohl změnit jeho přístupová práva vykonáním "
"následujícího příkazu ve vašem domovském adresáři:\n"
"chown {VašeUživatelskéJméno} .trinity/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopie"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Nelze otevřít některé z následujících záznamových souborů:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Spustili jste pppd dříve, než byl vzdálený server připraven na vytvoření PPP "
"spojení.\n"
"Prosím použijte, pro kontrolu, terminálové přihlášení."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Nespustili jste PPP software na systému, ke kterému jste se připojili."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Zkontrolujte, zda jste doplnili správné uživatelské jméno a heslo."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Neměli byste předávat hodnotu 'lock' jako parametr pro pppd. Zkontrolujte "
"soubory /etc/ppp/options a ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Vzdálený systém zřejmě neodpovídá na konfigurační požadavek.\n"
"Kontaktujte svého poskytovatele připojení."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Předali jste démonu pppd neplatný parametr. Nahlédněte do manuálových "
"stránek programu pppd ('man pppd') na seznam platných parametrů."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Všimněte si, že vzdálený systém poslal následující zprávu:\n"
"\"%1\"\n"
"To by vám mohlo naznačit, proč spojení selhalo."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Nelze poskytnout nápovědu."
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"Kppp nemohl vytvořit záznam o PPP. Je velmi pravděpodobné, že byl pppd "
"spuštěn bez ladícího parametru \"debug\".\n"
"Bez tohoto parametru je těžké zjistit případné problémy s PPP, takže ladící "
"parametr raději zapněte.\n"
"Má být nyní zapnut?"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Restart pppd"
msgstr "Restartovat pppd"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nerestartovat"
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Ladící parametr \"debug\" byl přidán. Měli byste zkusit opět navázat "
"spojení. Nepovede-li se spojení navázat, obdržíte záznam o PPP, který by "
"mohl pomoci problémy se spojením vystopovat."
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "Záznamy PPP"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnostika kppp (pouze odhad):"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "Zapsat do souboru"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP záznam byl uložen jako \"%1\"!\n"
"\n"
"Chcete-li poslat hlášení o chybě nebo máte\n"
"problémy s připojováním do internetu, přiložte\n"
"prosím, tento soubor. Pomůžete tím správcům\n"
"tohoto programu nalézt chybu a vylepšit KPPP."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Statistiky kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokální adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Vzdálená adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "došlých bytů"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "odchozích bytů"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "došlých paketů"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "odchozích paketů"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "došlých vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "odchozích vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "došlých vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "odchozích vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) kb/sec"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "nepřístupný"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Budete dotázáni na pár informací, které jsou\n"
"potřebné k vytvoření připojení do internetu\n"
"přes vašeho poskytovatele připojení (ISP).\n"
"\n"
"Ujistěte se, že máte po ruce registrační formulář\n"
"od svého ISP. Budete-li mít problémy, zkuste\n"
"nejprve on-line nápovědu. Chybí-li nějaké informace,\n"
"kontaktujte svého ISP."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Vyberte umístění, kde plánujete používat tento účet,\n"
"ze seznamu uvedeného dole. Jestliže vaše země nebo\n"
"umístění není uvedeno, budete muset vytvořit svůj účet\n"
"pomocí normálního, dialogového, nastavení.\n"
"\n"
"Stisknete-li tlačítko \"Zrušit\", spustí se toto\n"
"dialogové nastavení."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Vyberte svého poskytovatele připojení (ISP) ze seznamu \n"
"uvedeného níže. Jestliže váš ISP není uveden v tomto \n"
"seznamu, musíte stisknout tlačítko \"Zrušit\" a vytvořit \n"
"tento účet pomocí normálního, dialogového, nastavení.\n"
"\n"
"Po dokončení výběru klikněte na \n"
"tlačítko \"Následující\"."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"K přihlášení k vašemu ISP potřebuje kppp uživatelské\n"
"jméno a heslo, které jste obdržel od svého ISP. Tyto\n"
"údaje vložte do políček uvedených níže.\n"
"\n"
"Je nutné rozlišovat velká a malá písmena."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Potřebujete-li speciální předvolbu \n"
"(např. používáte-li pobočkovou ústřednu),\n"
"zadejte ji zde. Tato předvolba\n"
"je vytočena před telefonním číslem.\n"
"\n"
"Máte-li pob. ústřednu, vložíte zde pravděpodobně\n"
"předvolbu \"0\" nebo \"0,\"."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Předvolba:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Hotovo!\n"
"\n"
"Nový účet byl vytvořen. Klikněte na tlačítko\n"
"\"Dokončit\" pro návrat do dialogu nastavení. Chcete-li\n"
"si zkontrolovat nastavení nově vytvořeného účtu,\n"
"můžete použít tlačítko \"Úpravy\" v dialogu nastavení."
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: není specifikován soubor pravidel\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: soubor \"%s\" s pravidly nebyl nalezen\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: soubory pravidel musí mít koncovku \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: chyba při analýze na pravidel\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: chyba při analýze na řádce %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: soubor pravidel neobsahuje implicitní pravidlo\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: soubor pravidel neobsahuje řádek \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: soubor pravidel je v pořádku\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemáte práva pro vytáčení pomocí kppp.\n"
"Kontaktujte svého systémového administrátora."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Není možné nalézt PPP démona!\n"
"Ujistěte se, že je nainstalován pppd."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nemáte práva pro spuštění pppd!\n"
"Kontaktujte systémového administrátora, aby vám nastavil přístup k pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nemáte dostatečná přístupová práva ke spuštění\n"
"%1\n"
"Prosím ujistěte se, že vlastníkem kppp je root a že je nastaven SUID bit."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 chybí nebo jej nelze číst!\n"
"Požádejte správce systému, aby vytvořil (i prázdný) soubor s příslušnými "
"právy ke čtení a zápisu."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "S&mazat"