You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
29117 lines
888 KiB
29117 lines
888 KiB
# translation of tdevelop.po to
|
|
# Version: $Revision: 840409 $
|
|
# KDevelop polish translation file.
|
|
# Translation work:
|
|
# Jacek Wojdeł <wojdel@kbs.twi.tudelft.nl>
|
|
# Corrections:
|
|
# Waldemar Kochaniec
|
|
# Jacek Stolarczyk
|
|
# Anna Wojdeł <ania@kbs.twi.tudelft.nl>
|
|
#
|
|
# Krzysztof Lichota, 2004.
|
|
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2004.
|
|
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
|
|
# Eryk Michalak <gnu.ewm@protonmail.com>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdevelop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 18:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-17 23:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Eryk Michalak <gnu.ewm@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdevelop/tdevelop/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marta Rybczyńska (dokończenie)\n"
|
|
"Jerzy Skalski (główna część tłumaczenia)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"mrybczynska@poczta.onet.pl\n"
|
|
"jurek@kde.com.pl"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:104
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103
|
|
msgid "&Build Project"
|
|
msgstr "&Buduj projekt"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:216
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68
|
|
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Wykonaj program"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find ada compiler.\n"
|
|
"Check if your compiler settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć kompilatora Ady.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić, czy ustawienia kompilatora są poprawne."
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:19
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:375
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ada Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator Ady"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics are:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas wczytywania modułu %1 nastąpił błąd.\n"
|
|
"Diagnoza:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:123
|
|
msgid "Build project"
|
|
msgstr "Buduj projekt"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build project</b><p>Executes <b>ant dist</b> command to build the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buduj projekt</b><p>Wykonanie polecenia <b>ant dist</b> w celu zbudowania "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147
|
|
msgid "Build &Target"
|
|
msgstr "Buduj &cel"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150
|
|
msgid "Build target"
|
|
msgstr "Buduj cel"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build target</b><p>Executes <b>ant target_name</b> command to build the "
|
|
"specified target."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buduj cel</b> <p>Wykonanie polecenia <b>ant nazwa_celu</b> w celu "
|
|
"zbudowania podanego celu."
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467
|
|
msgid "Ant Options"
|
|
msgstr "Opcje ant"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502
|
|
msgid "Classpath"
|
|
msgstr "Ścieżki klas"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565
|
|
msgid "Remove %1 From Project"
|
|
msgstr "Usuń z projektu: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567
|
|
msgid "<b>Remove from project</b><p>Removes current file from the project."
|
|
msgstr "<b>Usuń z projektu</b><p>Usunięcie bieżącego pliku z projektu."
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571
|
|
msgid "Add %1 to Project"
|
|
msgstr "Dodaj do projektu: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573
|
|
msgid "<b>Add to project</b><p>Adds current file from the project."
|
|
msgstr "<b>Dodaj do projektu</b>Dodanie bieżącego pliku do projektu."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160
|
|
msgid "You have to enter a file name."
|
|
msgstr "Należy wpisać nazwę pliku."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127
|
|
msgid "You have to enter the file name of an executable program."
|
|
msgstr "Należy wpisać nazwę pliku wykonywalnego."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134
|
|
msgid "You have to enter an application name."
|
|
msgstr "Należy wpisać nazwę programu."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174
|
|
msgid "A file with this name exists already."
|
|
msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view "
|
|
"and drop it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę przeciągnąć z lewego widoku jeden lub więcej katalogów z istniejącymi "
|
|
"plikami Makefile.am i upuścić je tutaj."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88
|
|
msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę przeciągnąć z lewego widoku jeden lub więcej plików i upuścić je "
|
|
"tutaj."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
|
|
"Press Continue to import only the new files.\n"
|
|
"Press Cancel to abort the complete import."
|
|
msgstr ""
|
|
"W celu już znajdują się Istniejące pliki!\n"
|
|
"Proszę nacisnąć Kontynuuj, aby zaimportować tylko nowe, albo Anuluj aby "
|
|
"przerwać całe importowanie."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing... %p%"
|
|
msgstr "Importowanie... %p%"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
|
|
"Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
|
|
"Press Copy to copy the files into the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące pliki nie znajdują się w katalogu podprojektu.\n"
|
|
"Proszę nacisnąć Łącza aby dodać pliki przez utworzenie łączy\n"
|
|
"symbolicznych, albo Kopiuj aby je skopiować."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
|
|
msgid "Link (recommended)"
|
|
msgstr "Łącza (zalecane)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
|
|
msgid "Copy (not recommended)"
|
|
msgstr "Kopiuj (nie zalecane)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80
|
|
msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
|
|
msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku bez '/' i podobnych znaków."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80
|
|
msgid "This file is already in the target."
|
|
msgstr "Ten plik już jest w celu."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A file with this name already exists.</b><br><br>Please use the \"Add "
|
|
"existing file\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Plik o takiej nazwie już istnieje.</b><br><br>Proszę użyć okna \"Dodaj "
|
|
"istniejący plik\"."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:117
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:27
|
|
msgid "Add Prefix"
|
|
msgstr "Dodaj przedrostek"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:265
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:94
|
|
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:29
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:175
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:36
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:132 languages/ada/addclassdlg.ui:88
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:181
|
|
#: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:32 parts/snippet/snippetdlg.ui:106
|
|
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:35
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "Ś&cieżka:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
msgstr "Podaj wartość"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
|
|
msgid "Property %1:"
|
|
msgstr "Właściwość %1:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167
|
|
msgid "You have to enter a service name."
|
|
msgstr "Należy podać nazwę usługi."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:58
|
|
msgid "You have to give the subproject a name."
|
|
msgstr "Należy nadać podprojektowi nazwę."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:65
|
|
msgid "A subproject with this name already exists."
|
|
msgstr "Podprojekt o takiej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' "
|
|
"first"
|
|
msgstr ""
|
|
"W głównym katalogu projektu nie ma pliku config.status. Proszę najpierw "
|
|
"uruchomić configure"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:85
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?"
|
|
msgstr "Podkatalog %1 już istnieje. Czy dodać go jako podprojekt?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create subdirectory %1."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć podkatalogu %1."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access the subdirectory %1."
|
|
msgstr "Nie ma dostępu do podkatalogu %1."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć Makefile.am w podkatalogu %1."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteka"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65
|
|
msgid "Libtool Library"
|
|
msgstr "Biblioteka Libtool"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skrypt"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45
|
|
msgid "Data File"
|
|
msgstr "Plik z danymi"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145
|
|
msgid "You have to give the target a name"
|
|
msgstr "Celowi należy nadać nazwę"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151
|
|
msgid "Libraries must have a lib prefix."
|
|
msgstr "Biblioteki muszą mieć przedrostek lib."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156
|
|
msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
|
|
msgstr "Biblioteki libtool muszą mieć przedrostek lib."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161
|
|
msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
|
|
msgstr "Biblioteki libtool muszą mieć rozszerzenie .la."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179
|
|
msgid "A target with this name already exists."
|
|
msgstr "Cel o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "Dodaj tłumaczenie"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Język:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79
|
|
msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
|
|
msgstr "Kod źródłowy został już zlokalizowany na wszystkie dostępne języki."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97
|
|
msgid "A translation file for the language %1 exists already."
|
|
msgstr "Tłumaczenie na język %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcje..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Options</b><p>Target options dialog that provides settings for linker "
|
|
"flags and lists of dependencies and external libraries that are used when "
|
|
"compiling the target."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opcje</b> <p>Okno dialogowe opcji celu pozwalające na zmianę ustawień "
|
|
"flag linkera i listy zależności oraz zewnętrznych bibliotek wykorzystywanych "
|
|
"podczas kompilacji celu."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1559
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1574
|
|
msgid "Create New File..."
|
|
msgstr "Utwórz nowy plik..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
|
|
"selected target."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nowy plik</b> <p>Utworzenie nowego pliku i dodanie go do zaznaczonego "
|
|
"celu."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1561
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1576
|
|
msgid "Add Existing Files..."
|
|
msgstr "Dodaj istniejące pliki..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add existing files</b><p>Adds existing file to a currently selected "
|
|
"target. Header files will not be included in SOURCES list of a target. They "
|
|
"will be added to noinst_HEADERS instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj istniejące pliki</b> <p>Dodanie istniejących plików do bieżącego "
|
|
"celu. Pliki nagłówkowe nie będą włączone do listy celów SOURCES. Zamiast "
|
|
"tego znajdą się w noinst_HEADERS."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210
|
|
msgid "Add Icon..."
|
|
msgstr "Dodaj ikonę..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212
|
|
msgid "<b>Add icon</b><p>Adds an icon to a KDEICON target."
|
|
msgstr "<b>Dodaj ikonę</b><p>Dodanie ikony do celu KDEICON."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214
|
|
msgid "Build Target"
|
|
msgstr "Buduj cel"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215
|
|
msgid "Build Target..."
|
|
msgstr "Buduj cel..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build target</b><p>Constructs a series of make commands to build the "
|
|
"selected target. Also builds dependent targets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buduj cel</b> <p>Konstrukcja serii poleceń make w celu zbudowania "
|
|
"wybranego celu. Następuje także budowanie celów zależnych."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225
|
|
msgid "Execute Target..."
|
|
msgstr "Uruchom cel..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute target</b><p>Executes the target and tries to build in case it is "
|
|
"not built."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom cel</b><p>Uruchomienie celu i próba jego zbudowania, jeśli to "
|
|
"konieczne."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233
|
|
msgid "Make Target Active"
|
|
msgstr "Wybierz aktywny cel"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make target active</b><p>Marks the currently selected target as 'active'. "
|
|
"New files and classes by default go to an active target. Using the <b>Build "
|
|
"Active Target</b> menu command builds it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zbuduj aktywny cel<b> <p>Oznacza wybrany obecnie cel jako 'aktywny'. Nowe "
|
|
"pliki i klasy domyślnie są umieszczane w aktywnym celu. Buduje się go za "
|
|
"pomocą polecenia <b>Buduj aktywny cel</b> z menu."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove</b><p>Shows a list of targets dependent on the selected target or "
|
|
"file and asks for removal. Also asks if the target or file should be removed "
|
|
"from disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń</b> <p> Pokazanie listy celów zależnych od wybranego celu lub pliku "
|
|
"i zapytanie o usuwanie. Następuje także zapytanie czy cel i plik mają być "
|
|
"usunięte z dysku."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:285
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:40
|
|
msgid "Target Options for '%1'"
|
|
msgstr "Opcje celu dla '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319
|
|
msgid "Add New File to '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj nowy plik do '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341
|
|
msgid "Add Existing Files to '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj istniejące pliki do '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423
|
|
msgid "Remove File From '%1'"
|
|
msgstr "Usuń plik z '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450
|
|
msgid "Remove Target From '%1'"
|
|
msgstr "Usuń z cel z: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target: %1"
|
|
msgstr "Cel: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Plik: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1774
|
|
msgid "Subclassing Wizard..."
|
|
msgstr "Asystent podklas..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Subclass widget</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard. It allows to "
|
|
"create a subclass from the class defined in .ui file. There is also "
|
|
"possibility to implement slots and functions defined in the base class."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Element podklas</b> <p>Uruchomienie asystenta <b>Podklasy</b>. Pozwala on "
|
|
"na tworzenie podklas z klas zdefiniowanych w plikach .ui. Jest także "
|
|
"możliwość implementacji slotów i funkcji zdefiniowanych w klasie bazowej."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1780
|
|
msgid "List of Subclasses..."
|
|
msgstr "Lista podklas..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of subclasses</b><p>Shows subclasses list editor. There is "
|
|
"possibility to add or remove subclasses from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lista podklas</b> <p>Pokazanie edytora listy podklas. Jest możliwość "
|
|
"dodawania i usuwania podklas z listy."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1768
|
|
msgid "Edit ui-Subclass..."
|
|
msgstr "Modyfikuj podklasę ui..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1769
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit ui-subclass</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard and prompts to "
|
|
"implement missing in childclass slots and functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modyfikuj podklasę ui</b> <p>Uruchomienie asystenta <b>Podklasy</b> i "
|
|
"przypomnienie o zaimplementowaniu brakujących z klasie potomnej slotach i "
|
|
"funkcjach."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1778
|
|
msgid "Open ui.h File"
|
|
msgstr "Otwórz plik ui.h"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1779
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open ui.h file</b><p>Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Otwórz plik ui.h</b><p>Otwarcie pliku .ui.h powiązanego z wybranym .ui."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
|
|
msgid "Edit Substitution"
|
|
msgstr "Modyfikuj podstawienie"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
|
|
msgid "Substitution:"
|
|
msgstr "Podstawienie:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:83
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438
|
|
msgid "Automake Manager"
|
|
msgstr "Menedżer automake"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Automake manager</b><p>The project tree consists of two parts. The "
|
|
"'overview' in the upper half shows the subprojects, each one having a "
|
|
"Makefile.am. The 'details' view in the lower half shows the targets and "
|
|
"files for the subproject selected in the overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Menedżer automake</b><p>Ten projekt składa się z dwóch części. 'Widok "
|
|
"ogólny' w górnej połowie pokazuje podprojekty, każdy posiada Makefile.am. "
|
|
"'Widok szczegółowy' w dolnej połowie pokazuje cele i pliki podprojektu "
|
|
"wybranego wyżej."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90
|
|
msgid "Automake manager"
|
|
msgstr "Menedżer automake"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:93
|
|
msgid "Add Translation..."
|
|
msgstr "Dodaj tłumaczenie..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96
|
|
msgid "Add translation"
|
|
msgstr "Dodaj tłumaczenie"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:97
|
|
msgid "<b>Add translation</b><p>Creates .po file for the selected language."
|
|
msgstr "<b>Dodaj tłumaczenie</b><p>Utworzenia pliku .po dla wybranego języka."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:108
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buduj projekt</b> <p>Uruchomienie <b>make</b> z katalogu projektu.</b> "
|
|
"<br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
|
|
"dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:113
|
|
msgid "Build &Active Target"
|
|
msgstr "Buduj &aktywny cel"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116
|
|
msgid "Build active target"
|
|
msgstr "Budowanie aktywnego celu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build active target</b><p>Constructs a series of make commands to build "
|
|
"an active target. Also builds dependent targets.<br>Environment variables "
|
|
"and make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
|
|
"Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buduj aktywny cel</b> <p>Konstrukcja serii poleceń make w celu zbudowania "
|
|
"aktywnego celu. Następuje także budowanie celów zależnych. <br> Zmienne "
|
|
"środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień "
|
|
"projektu, karta <b>Ustawienia make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:123
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94
|
|
msgid "Compile &File"
|
|
msgstr "Kom&piluj plik"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:229
|
|
msgid "Compile file"
|
|
msgstr "Kompiluj plik"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:127
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the directory "
|
|
"where 'filename' is the name of currently opened file.<br>Environment "
|
|
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
|
|
"dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kompiluj plik</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make nazwapliku.o</b> z "
|
|
"katalogu, gdzie 'nazwapliku' jest nazwą otwartego pliku. <br> Zmienne "
|
|
"środowiska i argumenty programu make mogą są podawane w ustawieniach "
|
|
"projektu, karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:132
|
|
msgid "Run Configure"
|
|
msgstr "Uruchom configure"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
|
|
msgid "Run configure"
|
|
msgstr "Uruchom configure"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run configure</b><p>Executes <b>configure</b> with flags, arguments and "
|
|
"environment variables specified in the project settings dialog, <b>Configure "
|
|
"Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom configure</b> <p>Uruchomienie skryptu <b>configure</b> w flagami, "
|
|
"argumentami i zmiennymi środkowiska podanymi w oknie dialogowym ustawień "
|
|
"projektu, karta <b>Opcje configure</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:141
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144
|
|
msgid "Run automake && friends"
|
|
msgstr "Uruchom automake"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run automake && friends</b><p>Executes<br><b>make -f Makefile.cvs</"
|
|
"b><br><b>./configure</b><br>commands from the project directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom automake</b> <p>Wykonanie poleceń<br><b>make -f Makefile.cvs</b> "
|
|
"<br><b>./configure</b><br>z katalogu projektu."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:148
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151
|
|
msgid "Update admin module"
|
|
msgstr "Uaktualnij moduł zarządzania"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update admin module</b><p>Recreates the project admin directory using the "
|
|
"version present on the local system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uaktualnij moduł zarządzania</b><p>Ponownie tworzy katalog zarządzania "
|
|
"projektuużywając wersji obecnej w bieżącym systemie."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:155
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:158
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:999
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instaluj"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instaluj</b><p>Wykonanie polecenia <b>make install</b> z katalogu "
|
|
"projektu.<br>Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie "
|
|
"dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:164
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123
|
|
msgid "Install (as root user)"
|
|
msgstr "Instaluj (jako administrator)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:167
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126
|
|
msgid "Install as root user"
|
|
msgstr "Instalacja jako administrator"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:168
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project directory "
|
|
"with root privileges.<br>It is executed via tdesu command.<br>Environment "
|
|
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
|
|
"dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instaluj</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make install</b> z katalogu "
|
|
"projektu z uprawnieniami administratora. <br>Wykorzystywane jest tdesu. <br> "
|
|
"Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie dialogowym ustawień "
|
|
"projektu, karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:174
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127
|
|
msgid "&Clean Project"
|
|
msgstr "&Wyczyść projekt"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:177
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130
|
|
msgid "Clean project"
|
|
msgstr "Wyczyść projekt"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
|
|
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
|
|
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyczyść projekt</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make clean</b> w katalogu "
|
|
"projektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w "
|
|
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:183
|
|
msgid "&Distclean"
|
|
msgstr "Czyść do &dystrybucji"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:186
|
|
msgid "Distclean"
|
|
msgstr "Czyść do dystrybucji"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distclean</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the project "
|
|
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
|
|
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Czyść do dystrybucji</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make distclean</b> z "
|
|
"katalogu projektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w "
|
|
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:192
|
|
msgid "Make Messages && Merge"
|
|
msgstr "Zbuduj komunikaty"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:195
|
|
msgid "Make messages && merge"
|
|
msgstr "Uruchomienie 'make package-messages'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make messages && merge</b><p>Runs <b>make package-messages</b> command "
|
|
"from the project directory.<br>Environment variables and make arguments can "
|
|
"be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zbuduj komunikaty</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make package-messages</b> "
|
|
"z katalogu projektu.<br>Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w "
|
|
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:204
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja budowania"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:206
|
|
msgid "Build configuration menu"
|
|
msgstr "Buduj: menu configuracyjne"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build configuration menu</b><p>Allows to switch between project build "
|
|
"configurations.<br>Build configuration is a set of build and top source "
|
|
"directory settings, configure flags and arguments, compiler flags, etc."
|
|
"<br>Modify build configurations in project settings dialog, <b>Configure "
|
|
"Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buduj: menu konfiguracyjne</b> <p>Umożliwienie przełączania między "
|
|
"konfiguracjami budowania projektu. <br> Konfiguracje budowania to zbiór "
|
|
"ustawień katalogu budowania i głównego katalogu źródłowego, flagi i "
|
|
"argumenty configure, flagi kompilatora itd. <br>Modyfikacja konfiguracji "
|
|
"budowania odbywa się w oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje "
|
|
"configure</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:219
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66
|
|
msgid "Execute program"
|
|
msgstr "Uruchom program"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute program</b><p>Executes the currently active target or the main "
|
|
"program specified in project settings, <b>Run Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom główny program</b> <p>Uruchomienie bieżącego celu lub głównego "
|
|
"programu, podaniego w ustawieniach projektu, karta <b>Opcje uruchamiania</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:232
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "Opcje konfiguracji"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:233
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:200
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:16
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:403
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:273
|
|
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Options"
|
|
msgstr "Opcje uruchomienia"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:234
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:16
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make Options"
|
|
msgstr "Opcje polecenia make"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"No active target specified, running the application will\n"
|
|
"not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
|
|
"on the right side or use the Main Program options under\n"
|
|
"Project -> Project Options -> Run Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano aktywnego celu, uruchamianie programu nie\n"
|
|
"zadziała dopóki się tego nie zrobi w Menadżerze Automake\n"
|
|
"po prawej stronie lub za pomocą opcji Program główny\n"
|
|
"w Projekt->Opcje projektu->Opcje uruchomienia"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:310
|
|
msgid "No active target specified"
|
|
msgstr "Nie znaleziono aktywnego celu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"There is no active target.\n"
|
|
"Unable to determine the main program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma aktywnego celu!\n"
|
|
"Nie można wyznaczyć głównego programu."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:416
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1244
|
|
msgid "No active target found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono aktywnego celu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n"
|
|
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
|
|
"to be the active target, set a main program under\n"
|
|
"Project -> Project Options -> Run Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny cel \"%1\" nie jest plikiem binarnym ( %2 )!\n"
|
|
"Nie można wyznaczyć głównego programu. Jeśli chcesz,\n"
|
|
"żeby był to aktywny cel, ustaw program główny\n"
|
|
"w Projekt->Opcje projektu->Opcje uruchomienia"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:425
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1251
|
|
msgid "Active target is not a library"
|
|
msgstr "Aktywny cel nie jest biblioteką"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"The directory you selected is not the active directory.\n"
|
|
"You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
|
|
"Manager.\n"
|
|
"Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany katalog nie jest katalogiem aktywnym.\n"
|
|
"Cel, nad którym pracuje się w Menedżerze automake powinien być wcześniej "
|
|
"'aktywowany'.\n"
|
|
"Proszę po prostu kliknąć na celu i wybrać 'Wybierz aktywny cel'."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:556
|
|
msgid "No Active Target Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono aktywnego celu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"There is no Makefile in this directory\n"
|
|
"and no configure script for this project.\n"
|
|
"Run automake & friends and configure first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"W tym katalogu nie ma pliku Makefile,\n"
|
|
"a także skryptów konfiguracyjnych projektu.\n"
|
|
"Czy uruchomić najpierw automake i configure?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654
|
|
msgid "Run Them"
|
|
msgstr "Uruchom je"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2176
|
|
msgid "Do Not Run"
|
|
msgstr "Nie uruchamiaj"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"W tym katalogu nie ma pliku Makefile. Czy uruchomić najpierw 'configure'?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Found a circular dependency in the project, between this target and %1.\n"
|
|
"Cannot build this project until this is resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
"W projekcie znaleziono pętlę zależności między tym celem a %1.\n"
|
|
"Nie można zbudować projektu dopóki ten problem nie zostanie rozwiązany."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803
|
|
msgid "Circular Dependency found"
|
|
msgstr "Znaleziono pętlę zależności"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:903
|
|
msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
|
|
msgstr "Można kompilować wyłącznie pliki z katalogów należących do projektu."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"W katalogu projektu nie ma ani pliku Makefile.cvs, ani skryptu autogen.sh."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:677
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2050
|
|
msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
|
|
msgstr "Program obecnie działa. Czy chcesz go uruchomić ponownie?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:677
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2050
|
|
msgid "Application Already Running"
|
|
msgstr "Program już działa"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:677
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2050
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "U&ruchom program ponownie"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:677
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2050
|
|
msgid "Do &Nothing"
|
|
msgstr "&Nic nie rób"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"There is no active target.\n"
|
|
"Unable to determine the main program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma aktywnego celu!\n"
|
|
"Nie można wyznaczyć głównego programu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n"
|
|
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
|
|
"to be the active target, set a main program under\n"
|
|
"Project -> Project Options -> Run Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny cel \"%1\" nie jest plikiem binarnym ( %2 )!\n"
|
|
"Nie można wyznaczyć głównego programu. Jeśli chcesz,\n"
|
|
"żeby był to aktywny cel, ustaw program główny\n"
|
|
"w Projekt->Opcje projektu->Opcje uruchomienia"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dane"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633
|
|
msgid "Documentation data"
|
|
msgstr "Dane dokumentacji"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635
|
|
msgid "TDE Icon data"
|
|
msgstr "Dane ikony TDE"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637
|
|
msgid "%1 (%2 in %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2 z %3)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Options</b><p>Shows subproject options dialog that provides settings "
|
|
"for compiler, include paths, prefixes and build order.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opcje</b> <p>Pokazanie okna dialogowego opcji podprojektu, które "
|
|
"udostępnia ustawienia kompilatora, ścieżek z plikami nagłówkowymi, "
|
|
"przedrostków i kolejności budowania.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:182
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:183
|
|
msgid "Add new subproject..."
|
|
msgstr "Dodaj nowy podprojekt..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Add new subproject</b><p>Creates a new subproject in currently "
|
|
"selected subproject.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dodaj nowy podprojekt</b> <p>Dodanie nowego podprojektu do "
|
|
"zaznaczonego podprojektu.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1030
|
|
msgid "Remove Subproject..."
|
|
msgstr "Usuń podprojekt..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remove subproject</b><p>Removes the subproject. Asks if the "
|
|
"subproject should be also removed from disk. Only subprojects which do not "
|
|
"hold other subprojects can be removed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Usuń podprojekt</b> <p>Usunięcie podprojektu. Następuje zapytanie, "
|
|
"czy podprojekt ma być też usunięty z dysku. Tylko projekty nie posiadające "
|
|
"własnych podprojektów mogą zostać usunięte.<qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:194
|
|
msgid "Add Existing Subprojects..."
|
|
msgstr "Dodaj istniejące podprojekty..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Add existing subprojects</b><p>Imports existing subprojects "
|
|
"containing Makefile.am.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dodaj istniejące prodprojekty</b> <p>Import istniejących projektów "
|
|
"zawierających Makefile.am.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:199
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:200
|
|
msgid "Add Target..."
|
|
msgstr "Dodaj cel..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Add target</b><p>Adds a new target to the currently selected "
|
|
"subproject. Target can be a binary program, library, script, also a "
|
|
"collection of data or header files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dodaj cel</b> <p>Dodanie nowego celu do wybranego podprojektu. Cel "
|
|
"może być programem binarnym, biblioteką, skryptem lub zbiorem plików "
|
|
"nagłówkowych lub z danymi.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:208
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:209
|
|
msgid "Add Service..."
|
|
msgstr "Dodaj usługę..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Add service</b><p>Creates a .desktop file describing the service.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dodaj usługę</b><p>Utworzenie pliku .desktop opisującego usługę.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:214
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:215
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Dodaj program..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:217
|
|
msgid "<qt><b>Add application</b><p>Creates an application .desktop file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Dodaj program</b><p>Dodanie pliku .desktop dla programu.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:995
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:61
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Buduj"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the directory of the selected "
|
|
"subproject.<br> Environment variables and make arguments can be specified in "
|
|
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buduj</b> <p>Uruchomienie <b>make</b> z katalogu wybranego "
|
|
"podprojektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w "
|
|
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:229
|
|
msgid "Force Reedit"
|
|
msgstr "Force Reedit"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Force Reedit</b><p>Runs <b>make force-reedit</b> from the directory "
|
|
"of the selected subproject.<br>This recreates makefile (tip: and solves most "
|
|
"of .moc related problems)<br>Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Force Reedit</b> <p>Uruchomienie <b>make force reedit</b> z katalogu "
|
|
"wybranego podprojektu. <br>Następuje utworzenie pliku Makefile (podprowiedź: "
|
|
"a także rozwiązuje większość problemów związanych z plikami .moc) <br> "
|
|
"Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie dialogowym "
|
|
"ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1003
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Clean</b><p>Runs <b>make clean</b> from the directory of the selected "
|
|
"subproject.<br> Environment variables and make arguments can be specified in "
|
|
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Wyczyść</b> <p>Uruchomienie <b>make clean</b> z katalogu wybranego "
|
|
"podprojektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w "
|
|
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the directory of the "
|
|
"selected subproject.<br> Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Instalacja</b> <p>Uruchomienie<b>make install</b> z katalogu "
|
|
"wybranego podprojektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są "
|
|
"podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Install as root user</b><p>Runs <b>make install</b> command from the "
|
|
"directory of the selected subproject with root privileges.<br> It is "
|
|
"executed via tdesu command.<br> Environment variables and make arguments can "
|
|
"be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Instaluj jako administrator</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make "
|
|
"install</b> z uprawnieniami administratora z katalogu wybranego podprojektu. "
|
|
"<br>Wykorzystywane jest tdesu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu "
|
|
"make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</"
|
|
"b>.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:263
|
|
msgid "Expand Subtree"
|
|
msgstr "Rozwiń poddrzewo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:265
|
|
msgid "Collapse Subtree"
|
|
msgstr "Zwiń poddrzewo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:268
|
|
msgid "Manage Custom Commands..."
|
|
msgstr "Zarządzaj własnymi poleceniami..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Manage custom commands</b><p>Allows to create, edit and delete custom "
|
|
"build commands which appears in the subproject context menu.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Zarządzaj własnymi poleceniami</b><p>Pozwala utworzyć, modyfikować i "
|
|
"usuwać własne polecenia budowania pojawiające się w menu kontekstowym "
|
|
"podprojektu.<br></qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subproject: %1"
|
|
msgstr "Podprojekt: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:353
|
|
msgid "Add New Subproject to '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj nowy podprojekt do: '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:365
|
|
msgid "Add Existing Subproject to '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj istniejący podprojekt do: '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:380
|
|
msgid "Add New Target to '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj nowy cel do: '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:395
|
|
msgid "Add New Service to '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj nową usługę do: '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:410
|
|
msgid "Add New Application to '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj nowy program do '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438
|
|
msgid "This item cannot be removed"
|
|
msgstr "Ten element nie może zostać usunięty"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:451
|
|
msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS"
|
|
msgstr "Podprojektu %1 nie ma w zmiennej SUBDIRS"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove Subproject %1"
|
|
msgstr "Usuń podprojekt: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:457
|
|
msgid "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć podprojekt %1 ze wszystkimi celami i plikami?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:1020
|
|
msgid "Manage Custom Commands"
|
|
msgstr "Zarządzanie własnymi poleceniami"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:62
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automake Manager - Choose Target"
|
|
msgstr "Menedżer automake - wybór celu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists in the chosen target.\n"
|
|
"The file will be created but will not be added to the target.\n"
|
|
"Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 już istnieje w wybranym celu.\n"
|
|
"Plik zostanie utworzony, ale nie będzie dodany do celu.\n"
|
|
"Proszę zmienić nazwę pliki i wybrać 'Dodaj istniejący plik' w menedżerze "
|
|
"automake."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267
|
|
msgid "Error While Adding Files"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania plików"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
|
|
msgid "Re-run configure for %1 now?"
|
|
msgstr "Uruchomić ponownie configure dla %1?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
|
|
msgid "Rerun"
|
|
msgstr "Ponownie uruchom"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas wczytywania modułu %1 wystąpił błąd.\n"
|
|
"Diagnoza:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Widok krótki"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87
|
|
msgid "Up one level"
|
|
msgstr "Do góry o jeden poziom"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90
|
|
msgid "Previous directory"
|
|
msgstr "Poprzedni katalog"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93
|
|
msgid "Next directory"
|
|
msgstr "Następny katalog"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/kimporticonview.cpp:66
|
|
msgid "Or just use the buttons."
|
|
msgstr "Lub po prostu użyj przycisków."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: this is a list of items in the combobox\n"
|
|
"Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as root),"
|
|
"Command,Command (as root)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbuduj cel,Zbuduj cel (jako administrator),Zbuduj polecenie,Zbuduj polecenie "
|
|
"(jako administartor),Polecenie,Polecenie (jako administrator)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 is still used by the following targets:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Remove it from all of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 jest ciągle używany przez następujące cele:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Czy usunąć go ze wszystkich?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70
|
|
msgid "Do you really want to remove <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć <b> %1 <b>?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove <b>%1</b><br>with <b>all files</b> that are "
|
|
"attached to it<br>and <b>all dependencies</b>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usunąć <b>%1</b> ze <b>wszystkimi plikami</b> do niego "
|
|
"dowiązanymi<br>i <b>wszystkimi zależnościami</b>?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"_: no dependency\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<brak>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Target... %p%"
|
|
msgstr "Usuwanie celu... %p%"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48
|
|
msgid "Subproject Options for '%1'"
|
|
msgstr "Opcje podprojektu dla '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable "
|
|
"with -I$(FOOBAR)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie katalogu plików dołączanych: wybierz katalog, podaj -Ikatalog lub "
|
|
"użyj zmiennej z -I$(COS)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Edit Include Directory"
|
|
msgstr "Modyfikuj katalog z plikami do dołączenia"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Edit include directory:"
|
|
msgstr "Modyfikuj katalog z plikami do dołączenia:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360
|
|
msgid "Edit Prefix"
|
|
msgstr "Modyfikuj przedrostek"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:47
|
|
msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)"
|
|
msgstr "Biblioteki łączone wewnątrz projektu (LIBADD)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:48
|
|
msgid "Link libraries outside project (LDADD)"
|
|
msgstr "Biblioteki łączone poza projektem (LIBADD)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Add Library: Choose the .a/.so file, give -l<libname> or use a variable with "
|
|
"$(FOOBAR)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj bibliotekę: Wybierz plik .a/.so, podaj -l<libname> lub użyj nazwy "
|
|
"zmiennej z $(FOOBAR)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1294
|
|
msgid "Shared Library (*.so)"
|
|
msgstr "Biblioteka współdzielona (*.so)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1294
|
|
msgid "Static Library (*.a)"
|
|
msgstr "Biblioteka statyczna (*.a)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337
|
|
msgid "Edit External Library"
|
|
msgstr "Modyfikuj zewnętrzną bibliotekę"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337
|
|
msgid "Edit external library:"
|
|
msgstr "Modyfikuj zewnętrzne biblioteki:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, "
|
|
"even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n"
|
|
"Blacklisted files/dirs"
|
|
msgstr "Pliki/katalogi na czarnej liście"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80
|
|
msgid "Re-Populate Project"
|
|
msgstr "Wypełnij projekt"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Re-Populate Project</b><p>Re-Populates the project, searching through the "
|
|
"project directory and adding all files that match one of the wildcards set "
|
|
"in the custom manager options of the project filelist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wypełnij projekt</b> <p>Przeszukanie katalogów projektu i dodanie do "
|
|
"listy plików projektu wszystkich plików pasujących do jednego z wyrażeń "
|
|
"regularnych podanych w opcjach projektu.</b>"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buduj projekt</b> <p>Uruchomienie <b>make</b> w katalogu projektu. <br> "
|
|
"Zmienne środowiska i argumenty programu make mogą być zmienione w oknie "
|
|
"dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje budowania</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91
|
|
msgid "&Build Active Directory"
|
|
msgstr "&Buduj aktywny cel"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94
|
|
msgid "Build active directory"
|
|
msgstr "Budowanie aktywnego celu"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build active directory</b><p>Constructs a series of make commands to "
|
|
"build the active directory. Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buduj aktywny cel</b> <p>Konstrukcja serii poleceń make w celu zbudowania "
|
|
"aktywnego celu w bieżącym katalogu.<br> Zmienne środowiska i argumenty "
|
|
"programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta "
|
|
"<b>Ustawienia make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the directory "
|
|
"where 'filename' is the name of currently opened file.<br>Environment "
|
|
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
|
|
"dialog, <b>Build Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kompiluj plik</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make nazwapliku.o</b> z "
|
|
"katalogu projektu, w którym 'nazwapliku' to nazwa aktualnie otwartego pliku. "
|
|
"<br> Zmienne środowiska i argumenty programu make mogą być zmienione w oknie "
|
|
"dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje budowania</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115
|
|
msgid "Install Active Directory"
|
|
msgstr "Instaluj katalog aktywny"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118
|
|
msgid "Install active directory"
|
|
msgstr "Instaluj katalog aktywny"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install active directory</b><p>Runs <b>make install</b> command from the "
|
|
"active directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instaluj katalog aktywny</b><p>Wykonanie polecenia <b>make install</b> z "
|
|
"bieżącego katalogu.<br>Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w "
|
|
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
|
|
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
|
|
"the project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyczyść projekt</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make clean</b> w katalogu "
|
|
"projektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu make mogą być "
|
|
"zmienione w oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje budowania</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
|
|
"settings, <b>Run Options</b> tab. If it is not specified then the active "
|
|
"target is used to determine the application to run."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom program</b> <p>Uruchomienie programu głównego podanego w "
|
|
"ustawieniach projektu, karta <b>Opcje uruchamiania</b>. Jeśli nie jest "
|
|
"podany, to do wyznaczenia programu do uruchomienia jest używany bieżący cel."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build target</b><p>Runs <b>make targetname</b> from the project directory "
|
|
"(targetname is the name of the target selected).<br>Environment variables "
|
|
"and make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Build "
|
|
"Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buduj cel</b> <p>Uruchomienie <b>make nazwacelu</b> z katalogu projektu "
|
|
"(nazwacelu to nazwa wybranego celu). <br> Zmienne środowiska i argumenty "
|
|
"programu make mogą być zmienione w oknie dialogowym ustawień projektu, karta "
|
|
"<b>Opcje budowania</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158
|
|
msgid "Make &Environment"
|
|
msgstr "Ś&rodowisko make"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160
|
|
msgid "Make environment"
|
|
msgstr "Zmienne środowiska przy wykonywaniu make"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make Environment</b><p> Choose the set of environment variables to be "
|
|
"passed on to make.<br>Environment variables can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Środowisko make</b> <p>Określenie zestawu zmiennych środowiska "
|
|
"przekazywanych do programu make. <br>Zmienne środowiska są konfigurowane w "
|
|
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje budowania</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196
|
|
msgid "Custom Manager"
|
|
msgstr "Własny menadżer"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:203
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Options"
|
|
msgstr "Opcje budowania"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208
|
|
msgid "&Build"
|
|
msgstr "&Buduj"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Inne"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215
|
|
msgid "Ma&ke"
|
|
msgstr "&Make"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243
|
|
msgid "Make Active Directory"
|
|
msgstr "Katalog aktywny"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make active directory</b><p>Chooses this directory as the destination for "
|
|
"new files created using wizards like the <i>New Class</i> wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Katalog aktywny</b> <p>Wybranie tego katalogu jako miejsca dla nowych "
|
|
"plików utworzonych za pomocą asystentów, takich jak asystent <b>Nowa klasa</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259
|
|
msgid "Remove from blacklist"
|
|
msgstr "Usuń z czarnej listy"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove from blacklist</b><p>Removes the given file or directory from the "
|
|
"blacklist if it is already in it.<br>The blacklist contains files and "
|
|
"directories that should be ignored even if they match a project filetype "
|
|
"pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń z czarnej listy</b> <p>Usunięcie pliku lub katalogu z czarnej listy, "
|
|
"jeśli już się na niej znajduje. <br>Czarna lista zawiera pliki i katalogi, "
|
|
"które mają być ignorowane nawet jeśli odpowiadają wzorcowi typu pliku "
|
|
"projektu"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269
|
|
msgid "Add to blacklist"
|
|
msgstr "Dodaj do czarnej listy"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to blacklist</b><p>Adds the given file or directory to the blacklist."
|
|
"<br>The blacklist contains files and directories that should be ignored even "
|
|
"if they match a project filetype pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj do czarnej listy</b> <p>Dodanie podanego pliku lub katalogu do "
|
|
"czarnej listy. <br>Czarna lista zawiera pliki i katalogi, które mają być "
|
|
"ignorowane nawet jeśli odpowiadają wzorcowi typu pliku projektu"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319
|
|
msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
|
|
msgstr "Dodanie zaznaczonych plików/katalogów do projektu"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to project</b><p>Adds selected file/dir(s) to the list of files in "
|
|
"the project. Note that the files should be manually added to the "
|
|
"corresponding makefile or build.xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj do projektu</b> <p>Dodanie zaznaczonych plików/katalogów do "
|
|
"projektu. Uwaga: powinny one zostać ręcznie dodane do odpowiednich plików "
|
|
"makefile lub build.xml."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325
|
|
msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
|
|
msgstr "Dodanie zaznaczonych katalogów do projektu"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to project</b><p>Recursively adds selected dir(s) to the list of "
|
|
"files in the project. Note that the files should be manually added to the "
|
|
"corresponding makefile or build.xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj do projektu</b> <p>Dodanie zaznaczonych katalogów i plików do "
|
|
"projektu. Uwaga: powinny one zostać ręcznie dodane do odpowiednich plików "
|
|
"makefile lub build.xml."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334
|
|
msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
|
|
msgstr "Usunięcie wybranych plików/katalogów z projektu"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove from project</b><p>Removes selected file/dir(s) from the list of "
|
|
"files in the project. Note that the files should be manually excluded from "
|
|
"the corresponding makefile or build.xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń z projektu</b> <p>Usunięcie bieżącego pliku/katalogu z listy plików "
|
|
"projektu. Uwaga: plik powinien zostać ręcznie wyłączony z odpowiednich "
|
|
"plików makefile lub build.xml."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341
|
|
msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
|
|
msgstr "Usunięcie wybranych katalogów z projektu (rekursywne)"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove from project</b><p>Recursively removes selected dir(s) from the "
|
|
"list of files in the project. Note that the files should be manually "
|
|
"excluded from the corresponding makefile or build.xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń z projektu</b> <p>Usunięcie rekurencyjnie bieżącego katalogu "
|
|
"(katalogów) z listy plików projektu. Uwaga: katalog powinien zostać ręcznie "
|
|
"wyłączony z odpowiednich plików makefile lub build.xml."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"This project does not contain any files yet.\n"
|
|
"Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten projekt nie zawiera jeszcze żadnych plików.\n"
|
|
"Czy zapełnić go plikami C/C++/Javy z katalogów poniżej katalogu projektu?"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Zapełnij"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
|
|
msgid "Do Not Populate"
|
|
msgstr "Nie zapełniaj"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1161
|
|
msgid "Object Files"
|
|
msgstr "Pliki obiektów"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1162
|
|
msgid "Other Files"
|
|
msgstr "Inne pliki"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24
|
|
msgid "Add newly created files to project"
|
|
msgstr "Dodanie nowo utworzonych plików do projektu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:566
|
|
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34
|
|
msgid "Add Environment Variable"
|
|
msgstr "Dodaj zmienną środowiska"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Wartość:"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "Copy File(s)"
|
|
msgstr "Kopiuj plik(i)"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Create Symbolic Link(s)"
|
|
msgstr "Utwórz dowiązania symboliczne"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Add Relative Path(s)"
|
|
msgstr "Dodaj ścieżki względne"
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build project</b><p>Runs the compiler on a main source file of the "
|
|
"project. The compiler and the main source file can be set in project "
|
|
"settings, <b>Pascal Compiler</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buduj projekt</b> <p>Użycie kompilatora względem głównego pliku "
|
|
"źródłowego projektu. Kompilarot i główny plik źródłowy są konfigurowane w "
|
|
"ustawieniach projektu, karta <b>Kompilator Pascala</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
|
|
"settings, <b>Run options</b> tab. If nothing is set, the binary file with "
|
|
"the same name as the main source file name is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom program</b> <p>Uruchomienie programu głównego wskazanego w "
|
|
"ustawieniach projektu, karta <b>Opcje uruchamiania</b>. Jeśli nic nie jest "
|
|
"ustawione, uruchamiany jest plik binarny o takiej samej nazwie jak główny "
|
|
"plik źródłowy."
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find pascal compiler.\n"
|
|
"Check if your compiler settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć kompilatora Pascala.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić czy ustawienia są poprawne."
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:19
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:398
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pascal Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator Pascala"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33
|
|
msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz istniejący plik .pri lub podaj nazwę nowego pliku, który ma zostać "
|
|
"utworzony"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify all needed information. The scope will not be created."
|
|
"<br>Do you want to abort the scope creation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano wszystkich wymaganych informacji. Zakres nie zostanie utworzony. "
|
|
"<br>Czy przerwać tworzenie zakresu?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Brakujące informacje"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140
|
|
msgid "Save the current subproject's configuration?"
|
|
msgstr "Czy zapisać bieżącą konfigurację podprojektów?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141
|
|
msgid "Save Configuration?"
|
|
msgstr "Czy zapisać konfigurację?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1209
|
|
msgid "Add include directory:"
|
|
msgstr "Dodaj z katalog z plikami do dołączenia:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1292
|
|
msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l<libname>"
|
|
msgstr "Dodanie biblioteki: Wybierz plik .a/.so lub podaj -l<libname>"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1376
|
|
msgid "Add library directory:"
|
|
msgstr "Dodaj katalog biblioteki:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1404
|
|
msgid "Change include directory:"
|
|
msgstr "Zmień katalog plików dołączanych:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1433
|
|
msgid "Change Library:"
|
|
msgstr "Zmień bibliotekę:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1489
|
|
msgid "Change library directory:"
|
|
msgstr "Zmień katalog biblioteki:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1516
|
|
msgid "Add target:"
|
|
msgstr "Dodaj cel:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1537
|
|
msgid "Change target:"
|
|
msgstr "Zmień cel:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:555
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:69
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:146
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:28
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1623
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1734
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:190
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:172
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:303
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:169
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:86
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:436
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:117
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:362
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:47
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:39
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1625
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1756
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2919
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:223
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:146
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:173
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:118
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:85
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:89
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Nagłówki"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:93
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formularze"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:97
|
|
msgid "Corba IDLs"
|
|
msgstr "Corba IDL"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:101
|
|
msgid "Lexsources"
|
|
msgstr "Źródła Lexa"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:105
|
|
msgid "Yaccsources"
|
|
msgstr "Źródła yacc-a"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:109
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:113
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:117
|
|
msgid "Distfiles"
|
|
msgstr "Pliki dist"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:121
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Tłumaczenia"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:125
|
|
msgid "Installs"
|
|
msgstr "Instalacje"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:129
|
|
msgid "Install object"
|
|
msgstr "Obiekt instalacji"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:134
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Pliki źródłowe"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/scope.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse project file: %1"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku projektu: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/scope.cpp:162
|
|
msgid "Could not parse project file"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku projektu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/scope.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write project file: %1"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku projektu: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/scope.cpp:202
|
|
msgid "Could not write project file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279
|
|
msgid "TQMake Manager"
|
|
msgstr "Menedżer TQmake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>TQMake manager</b><p>The TQMake manager project tree consists of two "
|
|
"parts. The 'overview' in the upper half shows the subprojects, each one "
|
|
"having a .pro file. The 'details' view in the lower half shows the list of "
|
|
"files for the active subproject selected in the overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Menadżer TQMake</b> <p>Drzewo projektu menadżera TQMake składające się z "
|
|
"dwóch części. Widok 'Ogólny' na górze pokazuje podprojekty, każdy "
|
|
"posiadający plik .pro. Widok 'Szczegóły' na dole zawiera listę plików "
|
|
"podprojektu wybranego wyżej."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
|
|
msgid "TQMake manager"
|
|
msgstr "Menedżer TQmake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111
|
|
msgid "&Rebuild Project"
|
|
msgstr "&Ponownie buduj projekt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:132
|
|
msgid "Rebuild project"
|
|
msgstr "Ponownie buduj projekt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Rebuild project</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from "
|
|
"the project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ponownie buduj projekt</b> <p>Uruchomienie <b>make clean</b> a potem "
|
|
"<b>make</b> w katalogu projektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty "
|
|
"programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta "
|
|
"<b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119
|
|
msgid "&Install Project"
|
|
msgstr "&Instaluj projekt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122
|
|
msgid "Install project"
|
|
msgstr "Instaluj projekt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install project</b><p>Runs <b>make install</b> from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instaluj projekt</b><p>Wykonanie polecenia <b>make install</b> z katalogu "
|
|
"projektu.<br>Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie "
|
|
"dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135
|
|
msgid "&Dist-Clean Project"
|
|
msgstr "Wyczyść projekt do &dystrybucji"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138
|
|
msgid "Dist-Clean project"
|
|
msgstr "Wyczyść projekt do dystrybucji"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Dist-Clean project</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the "
|
|
"project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyczyść projekt do dystrybucji</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make "
|
|
"distclean</b> w katalogu projektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty "
|
|
"programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta "
|
|
"<b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65
|
|
msgid "Execute Main Program"
|
|
msgstr "Uruchom główny program"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:142
|
|
msgid "Execute main program"
|
|
msgstr "Uruchomienie głównego programu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute program</b><p>Executes the currently selected subproject if it is "
|
|
"an application or the program specified in project settings, <b>Run Options</"
|
|
"b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom główny program</b> <p>Uruchomienie wybranego podprojektu lub "
|
|
"programu podanego w ustawieniach projektu, karta <b>Opcje uruchamiania</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149
|
|
msgid "&Build Subproject"
|
|
msgstr "&Buduj podprojekt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:239
|
|
msgid "Build subproject"
|
|
msgstr "Budowanie podprojektu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build subproject</b><p>Runs <b>make</b> from the current subproject "
|
|
"directory. Current subproject is a subproject selected in <b>TQMake manager</"
|
|
"b> 'overview' window.<br>Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buduj podprojekt</b> <p>Uruchomienie <b>make</b> z bieżącego katalogu "
|
|
"podprojektu. Bieżący podprojekt jest podprojektem wybranym w oknie 'Ogólne' "
|
|
"okna <b>Menadżer TQMake</b>. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu "
|
|
"make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158
|
|
msgid "&Rebuild Subproject"
|
|
msgstr "&Ponownie buduj podprojekt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:249
|
|
msgid "Rebuild subproject"
|
|
msgstr "Ponowne budowanie podprojektu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Rebuild subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from "
|
|
"the current subproject directory. Current subproject is a subproject "
|
|
"selected in <b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment "
|
|
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
|
|
"dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ponownie buduj podprojekt</b> <p>Uruchomienie <b>make clean</b> a potem "
|
|
"<b>make</b> z bieżącego katalogu podprojektu. Bieżący podprojekt to "
|
|
"podprojekt wybrany w oknie 'Ogólne' okna dialogowego <b>Menadżer TQMake</b>. "
|
|
"<br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
|
|
"dialogowym ustawień projekty, karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167
|
|
msgid "&Install Subproject"
|
|
msgstr "&Instaluj podprojekt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170
|
|
msgid "Install subproject"
|
|
msgstr "Instaluj podprojekt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install subproject</b><p>Runs <b>make install</b> from the current "
|
|
"subproject directory. The current subproject is the subproject selected in "
|
|
"the <b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and "
|
|
"make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
|
|
"Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instaluj podprojekt</b> <p>Uruchomienie <b>make install</b> z bieżącego "
|
|
"katalogu podprojektu. Bieżący podprojekt jest podprojektem wybranym w oknie "
|
|
"'Ogólne' okna <b>Menadżera TQMake</b>. <br>Zmienne środowiska i argumenty "
|
|
"programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta "
|
|
"<b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176
|
|
msgid "&Clean Subproject"
|
|
msgstr "&Wyczyść podprojekt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179
|
|
msgid "Clean subproject"
|
|
msgstr "Czyszczenie prodprojektu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> from the current subproject "
|
|
"directory. The current subproject is the subproject selected in the "
|
|
"<b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
|
|
"arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</"
|
|
"b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyczyść podprojekt</b> <p>Uruchomienie <b>make clean</b> z bieżącego "
|
|
"katalogu podprojektu. Bieżący podprojekt to podprojekt wybrany w oknie "
|
|
"'Ogólne' okna dialogowego <b>Menadżer TQmake</b>. <br> Zmienne środowiska i "
|
|
"argumenty programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, "
|
|
"karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185
|
|
msgid "&Dist-Clean Subproject"
|
|
msgstr "Wyczyść podprojekt do &dystrybucji"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188
|
|
msgid "Dist-Clean subproject"
|
|
msgstr "Wyczyść podprojekt do dystrybucji"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Dist-Clean subproject</b><p>Runs <b>make distclean</b> from the current "
|
|
"subproject directory. The current subproject is the subproject selected in "
|
|
"the <b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and "
|
|
"make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
|
|
"Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyczyść podprojekt do dystrybucji</b> <p>Uruchomienie <b>make distclean</"
|
|
"b> z bieżącego katalogu podprojektu. Bieżący podprojekt to podprojekt "
|
|
"wybrany w oknie 'Ogólne' okna dialogowego <b>Menadżer TQmake</b>. <br> "
|
|
"Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie dialogowym "
|
|
"ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194
|
|
msgid "Execute Subproject"
|
|
msgstr "Uruchom podprojekt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:260
|
|
msgid "Execute subproject"
|
|
msgstr "Uruchomienie podprojektu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute subproject</b><p>Executes the target program for the currently "
|
|
"selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject "
|
|
"is 'application'. The type of the subproject can be defined in <b>Subproject "
|
|
"Settings</b> dialog (open it from the subproject context menu)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom podprojekt</b> <p>Uruchomienie programu będącego celem bieżącego "
|
|
"podprojektu. Ta akcja jest dostępna tylko jeśli typem podprojektu jest "
|
|
"'program'. Typ podprojektu jest definiowany w oknie dialogowym <b>Ustawienia "
|
|
"podprojektu</b> (otwieranego z menu kontekstowego podprojektu)."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291
|
|
msgid "Loading Project..."
|
|
msgstr "Wczytywanie projektu..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299
|
|
msgid "Choose TQt3 directory"
|
|
msgstr "Wybór katalogu TQt3"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the TQt3 directory to use. This directory needs to have an include "
|
|
"directory containing tqt.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz katalog TQt3, który ma być używany. Ten katalog musi posiadać "
|
|
"katalog include zawierający plik tqt.h."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"The directory you gave is not a proper TQt directory, the project might not "
|
|
"work properly without one.\n"
|
|
"Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake "
|
|
"binary in it and for TQt3 project also contains an include directory with "
|
|
"tqt.h in it.\n"
|
|
"Do you want to try setting a TQt directory again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany katalog nie jest poprawnym katalogiem TQt; projekt może nie działać "
|
|
"poprawnie przy takich ustawieniach.\n"
|
|
"Proszę upewnić się, że podano katalog posiadający podkatalog bin z plikiem "
|
|
"qmake, a w przypadku katalogu dla projektu wykorzystującego TQt3 także "
|
|
"podkatalog include z plikiem tqt.h.\n"
|
|
"Czy chcesz ponownie podać katalog TQt?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318
|
|
msgid "Wrong TQt directory given"
|
|
msgstr "Podano niepoprawny katalog TQt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify a TQt directory, and the project might not work properly "
|
|
"without one.\n"
|
|
"Do you want to try setting a TQt directory again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano katalogu TQt, projekt może nie działać poprawnie z takimi "
|
|
"ustawieniami.\n"
|
|
"Czy chcesz ponownie ustawić katalog TQt?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336
|
|
msgid "No TQt directory given"
|
|
msgstr "Nie podano katalogu TQt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351
|
|
msgid "Choose TQMake executable"
|
|
msgstr "Wybierz plik wykonywalny TQMake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the TQMake binary to use. TQMake is used to generate Makefiles from "
|
|
"the project files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz plik wykonywalny TQMake. Jest to program wykorzystywany do generacji "
|
|
"plików Makefile z plików projektu."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n"
|
|
"Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
|
|
"Do you want to try setting the TQMake binary again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany plik nie jest wykonywalny, projekt może nie działać poprawnie z "
|
|
"takimi ustawieniami.\n"
|
|
"Proszę upewnić się, że plik qmake jest wykonywalny.\n"
|
|
"Czy chcesz ponownie ustawić plik wykonywalny TQMake?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367
|
|
msgid "Wrong TQMake binary given"
|
|
msgstr "Podano niepoprawny plik TQMake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify a TQMake binary, and the project might not work properly "
|
|
"without one.\n"
|
|
"Do you want to try setting a TQMake binary again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano pliku wykonywalnego TQmake, projekt może nie działać poprawnie "
|
|
"przy takich ustawieniach.\n"
|
|
"Czy chcesz ponownie podać lokalizację pliku TQMake?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385
|
|
msgid "No TQMake binary given"
|
|
msgstr "Nie podano pliku TQMake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:106
|
|
msgid "Add subproject"
|
|
msgstr "Dodaj podprojekt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:107
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
|
|
"subproject to a currently selected subproject. This action is allowed only "
|
|
"if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject "
|
|
"can be defined in <b>Subproject Settings</b> dialog (open it from the "
|
|
"subproject context menu)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj podprojekt</b> <p>Utworzenie <i>nowego</i> lub dodanie "
|
|
"<i>istniejącego</i> podprojektu do bieżącego podprojektu. Ta akcja jest "
|
|
"dostępna tylko jeśli typ podprojektu to 'podkatalogi'. Typ podprojektu jest "
|
|
"definiowany w oknie dialogowym <b>Ustawienia podprojektu</b> (otwieranego z "
|
|
"kontekstowego menu podprojektu)."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:115
|
|
msgid "Create scope"
|
|
msgstr "Utwórz zakres"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create scope</b><p>Creates TQMake scope in the project file in case the "
|
|
"subproject is selected or creates nested scope in case the scope is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utwórz zakres</b> <p>Utworzenie zakresu TQMake w pliku projektu, jeśli "
|
|
"wybrany jest podprojekt lub utworzenie zagnieżdżonego zakresu jeśli zakres "
|
|
"jest wybrany."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute main program</b><p>Executes the main program specified in project "
|
|
"settings, <b>Run Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom program główny</b> <p>Uruchomienie programu głównego wybranego w "
|
|
"ustawieniach projektu, karta <b>Opcje uruchamiania</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:152
|
|
msgid "Subproject settings"
|
|
msgstr "Ustawienia podprojektu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>TQMake Subproject Configuration</b> "
|
|
"dialog for the currently selected subproject. It provides settings for:"
|
|
"<br>subproject type and configuration,<br>include and library paths,"
|
|
"<br>lists of dependencies and external libraries,<br>build order,"
|
|
"<br>intermediate files locations,<br>compiler options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ustawienia podprojektu</b><p>Otwarcie okna dialogowego <b>Konfiguracja "
|
|
"podprojektu TQMake</b> dla bieżącego podprojektu. Są tu ustawienia:<br>typu "
|
|
"i konfiguracji podprojektu,<br>ścieżek do plików dołączanych i bibliotek,"
|
|
"<br>list zależności i zewnętrznych bibliotek,<br>kolejności budowania,"
|
|
"<br>pośrednich lokalizacji plików,<br>opcji kompilatora."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:203
|
|
msgid "Create new file"
|
|
msgstr "Utwórz nowy plik"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1575
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
|
|
"selected group."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utwórz nowy plik</b>Utworzenie nowego plik i dodanie go do wybranej grupy."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:211
|
|
msgid "Add existing files"
|
|
msgstr "Dodaj istniejące pliki"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add existing files</b><p>Adds existing files to a currently selected "
|
|
"group. It is possible to copy files to a current subproject directory, "
|
|
"create symbolic links or add them with the relative path."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj istniejące pliki</b> <p>Dodanie istniejących plików do zaznaczonej "
|
|
"grupy. Jest możliwe skopiowanie plików do bieżącego katalogu podprojektu, "
|
|
"stworzenie łączy symbolicznych lub dodanie ich z względną ścieżką."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:221
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. Does not remove file "
|
|
"from disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń plik</b> <p>Usunięcie pliku z bieżącej grupy. Nie usuwa ich z dysku."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:275
|
|
msgid "Exclude file"
|
|
msgstr "Wyłącz plik"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276
|
|
msgid "<b>Exclude file</b><p>Exclude the selected file from this scope."
|
|
msgstr "<b>Wyłącz plik</b><p>Wyłączenie zaznaczonych plików z zakresu."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:849
|
|
msgid "Add Subproject"
|
|
msgstr "Dodaj podprojekt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:849
|
|
msgid "Please enter a name for the subproject: "
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę nowego podprojektu: "
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się utworzyć podkatalogu. Proszę sprawdzić, czy uprawnienia do "
|
|
"folderu projektu są ustawione prawidłowo."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create subproject. This means that either the project you wanted "
|
|
"to add a subproject to is not parsed correctly, or it is not a subdirs-"
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć podprojektu. To oznacza, że albo projekt nie jest "
|
|
"skonstruowany poprawnie, albo nie jest projektem typu subdirs."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:934
|
|
msgid "Subproject creation failed"
|
|
msgstr "Utworzenie podprojektu nie udało się"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:951
|
|
msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
|
|
msgstr "Czy usunąć z dysku plik/katalog podprojektu?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:951
|
|
msgid "Delete subdir?"
|
|
msgstr "Czy usunąć podkatalog?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete subproject.\n"
|
|
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
|
|
"org and include the output of tdevelop when runfrom a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć podprojektu.\n"
|
|
"Jest to błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs."
|
|
"trinitydesktop.org i dołączyć wynik działania programu tdevelop "
|
|
"uruchamianego z powłoki."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:957
|
|
msgid "Subproject Deletion failed"
|
|
msgstr "Usunięcie podprojektu nie udało się"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subproject %1"
|
|
msgstr "Podprojekt %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the selected subproject directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buduj</b> <p>Uruchomienie <b>make</b> z wybranego katalogu podprojektu. "
|
|
"<br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są konfigurowane z oknie "
|
|
"dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the selected subproject "
|
|
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
|
|
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instaluj</b> <p>Uruchomienie <b>make install</b> z wybranego katalogu "
|
|
"podprojektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są "
|
|
"konfigurowane z oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
|
|
"directory.<br> Environment variables and make arguments can be specified in "
|
|
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyczyść projekt</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make clean</b> w katalogu "
|
|
"projektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w "
|
|
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1007
|
|
msgid "Dist-Clean"
|
|
msgstr "Czyść do dystrybucji (distclean)"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Dist-Clean project</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the "
|
|
"project directory.<br> Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Czyść do dystrybucji (distclean)</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make "
|
|
"distclean</b> w katalogu projektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty "
|
|
"programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta "
|
|
"<b>Opcje make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1012
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Buduj ponownie"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1016
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2176
|
|
msgid "Run qmake"
|
|
msgstr "Uruchom qmake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run qmake</b><p>Runs <b>qmake</b> from the selected subproject directory. "
|
|
"This creates or regenerates Makefile."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom qmake</b> <p>Uruchomienie <b>qmake</b> z wybranego katalogu "
|
|
"podprojektu. W ten sposób tworzy się lub uaktualnia pliki Makefile."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018
|
|
msgid "Run qmake recursively"
|
|
msgstr "Uruchom qmake rekursywnie"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run qmake recursively</b><p>Runs <b>qmake</b> from the selected "
|
|
"subproject directory and recurses into all subproject directories. This "
|
|
"creates or regenerates Makefile."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom qmake rekursywnie</b> <p>Uruchomienie <b>qmake</b> z wybranego "
|
|
"katalogu podprojektu w sposób rekursywny. W ten sposób tworzy się lub "
|
|
"uaktualnia pliki Makefile."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1024
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1049
|
|
msgid "Add Subproject..."
|
|
msgstr "Dodaj podprojekt..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove subproject</b><p>Removes currently selected subproject. Does not "
|
|
"delete any file from disk. Deleted subproject can be later added by calling "
|
|
"'Add Subproject' action."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń podprojekt</b> <p>Usunięcie bieżącego podprojektu. Nie powoduje to "
|
|
"usunięcia żadnych plików z dysku. Usunięty podprojekt może później zostać "
|
|
"dodany przez akcję 'Dodaj podprojekt'."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1034
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1044
|
|
msgid "Create Scope..."
|
|
msgstr "Utwórz zakres..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create scope</b><p>Creates TQMake scope in the project file of the "
|
|
"currently selected subproject."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utwórz zakres</b> <p>Utworzenie zakresu TQMake w pliku projektu bieżącego "
|
|
"podprojektu."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1037
|
|
msgid "Subproject Settings"
|
|
msgstr "Opcje podprojektu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>TQMake Subproject Configuration</b> "
|
|
"dialog. It provides settings for:<br>subproject type and configuration,"
|
|
"<br>include and library paths,<br>lists of dependencies and external "
|
|
"libraries,<br>build order,<br>intermediate files locations,<br>compiler "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ustawienia podprojektu</b><p>Otwarcie okna dialogowego <b>Konfiguracja "
|
|
"podprojektu TQMake</b> dla bieżącego podprojektu. Są tu ustawienia:<br>typu "
|
|
"i konfiguracji podprojektu,<br>ścieżek do plików dołączanych i bibliotek,"
|
|
"<br>list zależności i zewnętrznych bibliotek,<br>kolejności budowania,"
|
|
"<br>pośrednich lokalizacji plików,<br>opcji kompilatora."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create Scope</b><p>Creates TQMake scope in the currently selected scope."
|
|
msgstr "<b>Utwórz zakres</b><p>Utworzenie zakresu TQMake w bieżącym zakresie."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046
|
|
msgid "Remove Scope"
|
|
msgstr "Usuń zakres"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047
|
|
msgid "<b>Remove Scope</b><p>Removes currently selected scope."
|
|
msgstr "<b>Usuń zakres</b><p>Usunięcie bieżącego zakresu."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
|
|
"subproject to the currently selected scope. This action is allowed only if "
|
|
"the type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject "
|
|
"can be defined in the <b>Subproject Settings</b> dialog (open it from the "
|
|
"subproject context menu)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj podprojekt</b> <p>Utworzenie <i>nowego</i> lub dodanie "
|
|
"<i>istniejącego</i> podprojektu do bieżącego podprojektu. Ta akcja jest "
|
|
"dostępna tylko jeśli typ podprojektu to 'podkatalogi'. Typ podprojektu jest "
|
|
"definiowany w oknie dialogowym <b>Ustawienia podprojektu</b> (otwieranego z "
|
|
"kontekstowego menu podprojektu)."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1055
|
|
msgid "Disable Subproject..."
|
|
msgstr "Zablokuj podprojekt..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Disable subproject</b><p>Disables the currently selected subproject when "
|
|
"this scope is active. Does not delete the directory from disk. The deleted "
|
|
"subproject can be later added by using the 'Add Subproject' action."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zablokuj podprojekt</b> <p>Zablokowanie bieżącego podprojektu, kiedy "
|
|
"zakres jest aktywny. Nie powoduje usunięcia katalogu z dysku. Usunięte "
|
|
"katalogi mogą być później dodawane za pomocą akcji 'Dodaj podprojekt'."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:85
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scope Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zakresu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scope settings</b><p>Opens <b>TQMake Subproject Configuration</b> dialog. "
|
|
"It provides settings for:<br>subproject type and configuration,<br>include "
|
|
"and library paths,<br>lists of dependencies and external libraries,<br>build "
|
|
"order,<br>intermediate files locations,<br>compiler options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ustawienia podprojektu</b><p>Otwarcie okna dialogowego <b>Konfiguracja "
|
|
"podprojektu TQMake</b> dla bieżącego podprojektu. Są tu ustawienia:<br>typu "
|
|
"i konfiguracji podprojektu,<br>ścieżek do plików dołączanych i bibliotek,"
|
|
"<br>list zależności i zewnętrznych bibliotek,<br>kolejności budowania,"
|
|
"<br>lokalizacji plików pośrednich,<br>opcji kompilatora."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1190
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select a subproject to add the file to, or select a subproject "
|
|
"that has subdirs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wybrano projektu do dodania lub wybrano podprojekt zawierający "
|
|
"podkatalogi."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1190
|
|
msgid "File adding aborted"
|
|
msgstr "Dodawanie pliku przerwane"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1261
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1375
|
|
msgid "Insert New Filepattern"
|
|
msgstr "W staw nowy wzorzec pliku"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a filepattern relative the current subproject (example docs/*."
|
|
"html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wpisać wzorzec pliku względem bieżącego podprojektu (np. docs/*.html)."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1391
|
|
msgid "Insert New Install Object"
|
|
msgstr "Wstaw nowy obiekt instalacji"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392
|
|
msgid "Please enter a name for the new object:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1542
|
|
msgid "Add Install Object..."
|
|
msgstr "Dodaj obiekt instalacji..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1543
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add install object</b><p>Creates TQMake install object. It is possible to "
|
|
"define a list of files to install and installation locations for each "
|
|
"object. Warning! Install objects without path specified will not be saved to "
|
|
"a project file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj obiekt instalacji</b><p>Utworzenie obiektu instalacji TQMake. Jest "
|
|
"możliwe zdefiniowania dla każdego obiektu listy plików do zainstalowania i "
|
|
"lokalizacji instalacyjnych. Ostrzeżenie! Obiekty instalacyjne bez podanej "
|
|
"ścieżki nie zostaną zapisane do pliku projektu."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1549
|
|
msgid "Install Path..."
|
|
msgstr "Ścieżka instalacji..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1550
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install path</b><p>Allows to choose the installation path for the current "
|
|
"install object."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ścieżka instalacji</b> <p>Umożliwienie podania ścieżki instalacyjnej dla "
|
|
"bieżącego obiektu."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1551
|
|
msgid "Add Pattern of Files to Install..."
|
|
msgstr "Dodaj wzorzec plików do zainstalowania..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1552
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add pattern of files to install</b><p>Defines the pattern to match files "
|
|
"which will be installed. It is possible to use wildcards and relative paths "
|
|
"like <i>docs/*</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj wzorzec plików do zainstalowania</b> <p>Zdefiniowanie wzorca, z "
|
|
"którym będą musiały być zgodne instalowane pliki. Możliwe jest używanie "
|
|
"znaków specjalnych i ścieżek względnych jak <i>docs/*</i>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1554
|
|
msgid "Remove Install Object"
|
|
msgstr "Usuń obiekt instalacyjny"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove install object</b><p>Removes the install object the current group."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń obiekt instalacyjny</b><p>Usunięcie obiektu instalacyjnego bieżącej "
|
|
"grupy."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1560
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create new file</b><p>Creates a new translation file and adds it to a "
|
|
"currently selected TRANSLATIONS group."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nowy plik</b> <p>Utworzenie nowego pliku tłumaczenia i dodanie go "
|
|
"bieżącej grupy TRANSLATIONS."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add existing files</b><p>Adds existing translation (*.ts) files to a "
|
|
"currently selected TRANSLATIONS group. It is possible to copy files to a "
|
|
"current subproject directory, create symbolic links or add them with the "
|
|
"relative path."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj istniejące pliki</b> <p>Dodanie istniejących plików (*.ts) do "
|
|
"bieżącej grupy TRANSLATIONS. Jest możliwe skopiowanie plików do katalogu "
|
|
"podprojektu, utworzenie łączy symbolicznych i dodanie ich ze ścieżkami "
|
|
"względnymi."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1565
|
|
msgid "Update Translation Files"
|
|
msgstr "Uaktualnij pliki tłumaczeń"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update Translation Files</b><p>Runs <b>lupdate</b> command from the "
|
|
"current subproject directory. It collects translatable messages and saves "
|
|
"them into translation files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uaktualnij pliki tłumaczeń</b> <p>Wykonaj polecenie <b>lupdate</b> z "
|
|
"bieżącego katalogu podprojektu. Powoduje to zebranie możliwych do "
|
|
"przetłumaczenia komunikatów i zapisanie ich do plików tłumaczeń."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1568
|
|
msgid "Release Binary Translations"
|
|
msgstr "Wydanie binariów tłumaczeń"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Release Binary Translations</b><p>Runs <b>lrelease</b> command from the "
|
|
"current subproject directory. It creates binary translation files that are "
|
|
"ready to be loaded at program execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wydanie binariów tłumaczeń</b> <p>Wykonanie polecenia <b>lrelease</b> z "
|
|
"bieżącego katalogu projektu. Powoduje to utworzenie binarnych plików "
|
|
"tłumaczeń, które mogą być ładowane podczas uruchamiania programu."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1586
|
|
msgid "Choose Install Path"
|
|
msgstr "Wybierz ścieżkę instalacji"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1586
|
|
msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
|
|
msgstr "Proszę podać ścieżkę (przykład /usr/local/share... ):"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1600
|
|
msgid "Add Pattern of Files to Install"
|
|
msgstr "Dodaj do instalacji pliki odpowiadające wzorcowi"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1601
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1896
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać wzorzec względem bieżącego podprojektu (przykład docs/*.html):"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1718
|
|
msgid "Add Install Object"
|
|
msgstr "Dodaj obiekt instalacji"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1719
|
|
msgid "Enter a name for the new object:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern: %1"
|
|
msgstr "Wzorzec: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1786
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1927
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
|
|
msgid "Remove File"
|
|
msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. For sources, this "
|
|
"also removes the subclassing information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń plik</b> <p>Usunięcie pliku z bieżącej grupy. W przypadku plików "
|
|
"źródłowych powoduje też usunięcie informacji o podklasach."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788
|
|
msgid "Exclude File"
|
|
msgstr "Wyłącz plik"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Exclude File</b><p>Excludes the file from this Scope. Does not touch "
|
|
"subclassing information"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyłącz plik</b> <p>Wyłączenie pliku z zakresu. Nie zmienia to informacji "
|
|
"o podklasach"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1793
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1895
|
|
msgid "Edit Pattern"
|
|
msgstr "Modyfikuj wzorzec"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1794
|
|
msgid "<b>Edit pattern</b><p>Allows to edit install files pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modyfikuj wzorzec</b><p>Umożliwienie modyfikacji wzorca instalowanych "
|
|
"plików."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1795
|
|
msgid "Remove Pattern"
|
|
msgstr "Usuń wzorzec"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove pattern</b><p>Removes install files pattern from the current "
|
|
"install object."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń wzorzec</b> <p>Usunięcie wzorca instalowanych plików z bieżącego "
|
|
"obiektu instalacji."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1807
|
|
msgid "Build File"
|
|
msgstr "Buduj plik"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1808
|
|
msgid "<b>Build File</b><p>Builds the object file for this source file."
|
|
msgstr "<b>Buduj plik</b><p>Zbudowanie pliku obiektowego z pliku źródłowego."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1924
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the file <strong>%1</strong> from the project and your "
|
|
"disk?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć <strong>%1</strong> z tego projektu i z dysku?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2042
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the executable name in the project options dialog or select "
|
|
"an application subproject in the TQMake Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać nazwę pliku wykonywalnego w oknie dialogowym opcji projektu lub "
|
|
"wybrać podprojekt programu w Menadżerze TQMake."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2043
|
|
msgid "No Executable Found"
|
|
msgstr "Brak pliku wykonywalnego"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2176
|
|
msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
|
|
msgstr "W tym katalogu nie ma pliku Makefile. Czy uruchomić qmake?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2266
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete Function Scope.\n"
|
|
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
|
|
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć zakresu funkcji.\n"
|
|
"To jest błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs."
|
|
"trinitydesktop.org i załączyć wynik działania tdevelopa po uruchomieniu go z "
|
|
"wiersza poleceń."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2266
|
|
msgid "Function Scope Deletion failed"
|
|
msgstr "Nieudane usunięcie zakresu funkcji"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2274
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete Include Scope.\n"
|
|
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
|
|
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć zakresu plików nagłówkowych\n"
|
|
"To jest błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs."
|
|
"trinitydesktop.org i załączyć wynik działania tdevelopa po uruchomieniu go z "
|
|
"wiersza poleceń."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2274
|
|
msgid "Include Scope Deletion failed"
|
|
msgstr "Nieudane usunięcie zakresu plików nagłówkowych"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2286
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete Scope.\n"
|
|
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
|
|
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć zakresu.\n"
|
|
"To jest błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs."
|
|
"trinitydesktop.org i załączyć wynik działania tdevelopa po uruchomieniu go z "
|
|
"wiersza poleceń."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2286
|
|
msgid "Scope Deletion failed"
|
|
msgstr "Usuwanie zakresu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2446
|
|
msgid ""
|
|
"The project file \"%1\" has changed on disk\n"
|
|
"(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when "
|
|
"you change something in the TQMake Manager).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n"
|
|
"(Lub \"%2\" jest otwarty w edytorze, co także powoduje ponowne wczytanie po "
|
|
"zmianie czegoś w Menadżerze TQMake).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy ponownie wczytać plik?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2446
|
|
msgid "Project File Changed"
|
|
msgstr "Zmieniony plik projektu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2446 src/partcontroller.cpp:1002
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1495
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "Nie wczytuj ponownie"
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:36
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:659
|
|
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:247
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:157
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:38
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:183
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:117
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "&Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:173
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use file template"
|
|
msgstr "&Użyj szablonu pliku"
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90
|
|
msgid "A file with this name already exists."
|
|
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99
|
|
msgid "A file template for this extension does not exist."
|
|
msgstr "Plik szablonu o tej nazwie nie istnieje."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57
|
|
msgid "New File..."
|
|
msgstr "Nowy plik..."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56
|
|
msgid "<b>New file</b><p>Creates a new file."
|
|
msgstr "<b>Nowy plik</b><p>Utworzenie nowego pliku."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59
|
|
msgid "Rescan Project"
|
|
msgstr "Przeszukaj projekt"
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:16
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Script Project Options"
|
|
msgstr "Opcje projektu-skryptu"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:349
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:402
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Usunięcie paska"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:352
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:432
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Usunięcie paska '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:397
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Usunięcie separatora"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:153
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Usunięcie elementu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:400
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Wstawienie separatora"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:411
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:466
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:489
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Usunięcie akcji '%1' z paska '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:426
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Dodanie separatora do paska '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:506
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:573
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Dodanie akcji '%1' do paska '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:566
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Akcja Wstaw/Przesuń"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcja '%1' została już dodana do paska.\n"
|
|
"Jedna akcja może w pasku wystąpić wyłącznie raz."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:701
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Dodanie widgetu '%1' do paska '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:52
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:57
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Nowa &akcja"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:58
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Nowa &grupa akcji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:59
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Nowa &rozwijana grupa akcji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "&Połącz akcję..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Usuń akcję"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:528 kdevdesigner/designer/command.cpp:540
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Ustawienie właściwości 'name'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa widgeta musi być unikalna.\n"
|
|
"'%1' już jest używane w formularzu '%2',\n"
|
|
"więc została przywrócona nazwa '%3'."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa widgeta nie może być pusta.\n"
|
|
"Przywrócona nazwa '%1'."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:209
|
|
msgid "Add Signal/Slot Connection"
|
|
msgstr "Dodaj połączenie sygnał/slot"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:221
|
|
msgid "Remove Signal/Slot Connection"
|
|
msgstr "Usuń połączenie sygnał/slot"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:228
|
|
msgid "Add Signal/Slot Connections"
|
|
msgstr "Dodaj połączenia sygnał/slot"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:231
|
|
msgid "Remove Signal/Slot Connections"
|
|
msgstr "Usuń połączenia sygnał/slot"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:237
|
|
msgid "Edit Signal/Slot Connections"
|
|
msgstr "Modyfikuj połączenia sygnał/slot"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:38
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Nadajnik"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:77
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Sygnał"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:40
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Odbiornik"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:706
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:222
|
|
msgid "Adding Custom Widget"
|
|
msgstr "Dodawanie własnego widgetu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Custom widget names must be unique.\n"
|
|
"A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
|
|
"another widget with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwy własnych widgetów muszą być unikalne.\n"
|
|
"Własny widget '%1' już istnieje, więc nie można dodać nowego o tej nazwie."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:272
|
|
msgid "Removing Custom Widget"
|
|
msgstr "Usuwanie własnego widgetu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:273
|
|
msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
|
|
msgstr "Własny widget '%1' jest używany, więc nie można go usunąć."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:379
|
|
msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files"
|
|
msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Pliki nagłówkowe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:397
|
|
msgid "Renaming Custom Widget"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy własnego widgetu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Custom widget names must be unique.\n"
|
|
"A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to rename "
|
|
"this widget with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwy własnych widgetów muszą być unikalne.\n"
|
|
"Własny widget '%1' już istnieje, więc nie można zmienić nazwy na taką samą."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:780
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:450
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "protected"
|
|
msgstr "chroniony"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:684
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"*.cw|Custom-Widget Description\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.cw|Własny opis widgetu\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:157
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnectionsimpl.cpp:128
|
|
#: kdevdesigner/designer/project.cpp:148
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2004
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:135
|
|
msgid "Add/Remove functions of '%1'"
|
|
msgstr "Dodanie/Usunięcie funkcji '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:150
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1144
|
|
msgid "Remove Function"
|
|
msgstr "Usunięcie funkcji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:195
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4100
|
|
msgid "Add Function"
|
|
msgstr "Dodaj funkcję"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Change Function Attributes"
|
|
msgstr "Zmiana atrybutów funkcji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:41
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Functions"
|
|
msgstr "Modyfikuj funkcje"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Some syntactically incorrect functions have been defined.\n"
|
|
"Remove these functions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostały zdefiniowane funkcje niepoprawne syntaktycznie.\n"
|
|
"Czy je usunąć?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218
|
|
msgid "The file %1 could not be saved"
|
|
msgstr "Plik %1 nie może być zapisany"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230
|
|
msgid "Failed to save file '%1'."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku '%1'."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "'%1' zapisany."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1199
|
|
msgid "*.ui|TQt User-Interface Files"
|
|
msgstr "*.ui|TQt - Pliki interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1210
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Zapisz formularz '%1' jako"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik już istnieje. Czy go nadpisać?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Modyfikuj %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841
|
|
msgid "Save Form"
|
|
msgstr "Zapisz formularz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329
|
|
msgid "Save changes to form '%1'?"
|
|
msgstr "Czy zapisać zmiany w formularzu '%1'?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440
|
|
msgid "Using ui.h File"
|
|
msgstr "Użycie pliku ui.h"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
|
|
"Do you want to use it or create a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"ui.h\" dla tego formularza już istnieje.\n"
|
|
"Wykorzystać go, czy utworzyć nowy?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Użyj istniejący"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Utwórz nowy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450
|
|
msgid "Creating ui.h file"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku ui.h"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451
|
|
msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
|
|
msgstr "Czy chcesz utworzyć nowy plik \"ui.h\"?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266
|
|
msgid "TQt Designer"
|
|
msgstr "TQt Designer"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%1\" został zmieniony poza TQt Designerem.\n"
|
|
"Czy wczytać go ponownie?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280
|
|
msgid "Invalid Filename"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"The project already contains a form with a\n"
|
|
"filename of '%1'. Please choose a new filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt zawiera już formularz o nazwie\n"
|
|
"'%1'. Proszę wybrać nową nazwę."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:360
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "P&oziomy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:361
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Pionowy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:380
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (własny widget)</b> <p>Kliknij <b>Modyfikuj własne widgety...</b> z "
|
|
"menu <b>Narzędzia|Własne</b>, aby dodać lub zmienić własne widgety. Można "
|
|
"także dodawać właściwości oraz sygnały i sloty, aby zintegrować widget z "
|
|
"<i>TQt Designer</i>-em, oraz dodać piksmapę, która będzie używana do "
|
|
"reprezentacji widgetu w formularzu.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:387
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:514
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "%1 (własny widget)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:458
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Zmień rodziców"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:466
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:472
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "Wstaw %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:663
|
|
msgid "Set buddy for '%1' to..."
|
|
msgstr "Ustaw koleżeństwo dla '%1' na..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:665
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Połącz '%1' z ..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:687
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:733
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Zmień kolejność kart"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:840
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1329
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1341
|
|
#: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:216
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:874
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Połączenie '%1' z '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:902
|
|
msgid "Set buddy '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Ustaw koleżeństwo '%1' na '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:905
|
|
msgid "Set buddy '%1' to ..."
|
|
msgstr "Ustaw koleżeństwo '%1' na..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:963
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1068
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Wstawianie widgetu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:964
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1069
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz wstawić widget do układu '%1'.\n"
|
|
"Nie jest to możliwe. Aby wstawić widget, trzeba wcześniej\n"
|
|
"złamać układ '%1'.\n"
|
|
"Złamać układ czy przerwać wstawianie?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:971
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1076
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:159
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:369
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "&Złam układ"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set Buddy for %1"
|
|
msgstr "Ustaw koleżeństwo dla %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1313
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1351
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Użyj podpowiadanego rozmiaru"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1513
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1525
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1533
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:326
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1743
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Kliknij na widgety aby zmienić kolejność zakładek..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1754
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Przeciągnij linię aby dodać połączenie..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1756
|
|
msgid "Drag a line to set a buddy..."
|
|
msgstr "Przeciągnij linię aby ustawić koleżeństwo..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1762
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Kliknij na formularzu aby dodać %1..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1834
|
|
msgid ""
|
|
"The following custom widgets are used in '%1',\n"
|
|
"but are not known to TQt Designer:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące widgety są używane w '%1',\n"
|
|
"ale nie są znane TQt Designerowi:\n"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"If you save this form and generate code for it using uic, \n"
|
|
"the generated code will not compile.\n"
|
|
"Do you want to save this form now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ten formularz będzie zapisany, a później zostanie dla niego\n"
|
|
"wygenerowany kod, nie będzie się on kompilował.\n"
|
|
"Czy zapisać teraz ten formularz?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1877
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Obniż"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1936
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1953
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:185
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Sprawdź skróty"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Accelerator '%1' is used once.\n"
|
|
"Accelerator '%1' is used %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót '%1' jest użyty %n raz.\n"
|
|
" Skrót '%1' jest użyty %n razy.\n"
|
|
" Skrót '%1' jest użyty %n razy."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1939
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Wybierz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1954
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Żaden skrót nie jest używany więcej niż raz."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1964
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Podnieś"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2002
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:333
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Rozmieść poziomo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2012
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:340
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Rozmieść pionowo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2022
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Rozmieść poziomo (w rozgałęźniku)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2032
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Rozmieść pionowo (w rozgałęźniku)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2045
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:347
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Rozmieść w siatce"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2066
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Rozmieść podrzędne poziomo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2087
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Rozmieść podrzędne pionowo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2111
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Rozmieść w siatce"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2143
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2163
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:368
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Złam układ"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2223
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Modyfikuj połączenia..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:191
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:162 parts/classview/classtreebase.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:630
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:637
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1800
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1819
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1839
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1879
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1940
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Dodanie strony do %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:656
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:667
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1808
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1827
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1846
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1889
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1948
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:151
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Usunięcie strony %1 z %2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:753
|
|
msgid "Class Variables"
|
|
msgstr "Zmienne klas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:455
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "private"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:775
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:445
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "public"
|
|
msgstr "publiczny"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:835
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcje"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:846
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:192
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Sloty"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1675
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modyfikuj..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1052
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowy..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1061
|
|
msgid "Goto Implementation"
|
|
msgstr "Przejście do implementacji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1151
|
|
msgid "Remove Variable"
|
|
msgstr "Usunięcie zmiennej"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:41
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Variables"
|
|
msgstr "Modyfikuj zmienne"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1202
|
|
msgid "This variable has already been declared."
|
|
msgstr "Ta zmienna została już zadeklarowana."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1230
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Dodanie zmiennej"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1247
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr "Obiekty"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista wszystkich widgetów i obiektów z bieżącego formularza według ich "
|
|
"hierarchii"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1249
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Składowe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1250
|
|
msgid "List of all members of the current form"
|
|
msgstr "Lista wszystkich składowych bieżącego formularza"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1269
|
|
msgid "Class Declarations"
|
|
msgstr "Deklaracje klas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1270
|
|
msgid "List of all classes and its declarations of the current source file"
|
|
msgstr "Lista klas i ich deklaracji w bieżącym pliku źródłowym"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:143
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:63
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:89
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:740
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:767
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:776
|
|
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nowy element"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164
|
|
msgid "Edit the Items of '%1'"
|
|
msgstr "Modyfikuj elementy '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:98 src/partcontroller.cpp:137
|
|
msgid "Save Al&l"
|
|
msgstr "Zapisz &wszystkie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:100
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:740
|
|
msgid "Create &Template..."
|
|
msgstr "Utwórz &szablon..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:116
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:186
|
|
msgid "Chec&k Accelerators"
|
|
msgstr "Sprawdź &skróty"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:118
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:193
|
|
msgid "S&lots..."
|
|
msgstr "&Sloty..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:120
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:200
|
|
msgid "Co&nnections..."
|
|
msgstr "&Połączenia..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:122
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "&Form Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia &formularzy..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:125
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
msgstr "&Dodaj plik..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:127
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:819
|
|
msgid "&Image Collection..."
|
|
msgstr "&Kolekcja obrazków..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:129
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:829
|
|
msgid "&Database Connections..."
|
|
msgstr "&Połączenia z bazą danych..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:131
|
|
msgid "&Designer Project Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia projektu &Designera..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432
|
|
msgid "&Pointer"
|
|
msgstr "&Wskaźnik"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440
|
|
msgid "&Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "&Połącz sygnały/sloty"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448
|
|
msgid "Tab &Order"
|
|
msgstr "&Kolejność kart"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455
|
|
msgid "Set &Buddy"
|
|
msgstr "Ustaw &skrót do innego elementu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:144
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605
|
|
msgid "Configure Toolbox..."
|
|
msgstr "Konfiguracja okna narzędzi..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490
|
|
msgid "Edit &Custom Widgets..."
|
|
msgstr "Modyfikuj &własne widgety..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:147
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:327
|
|
msgid "Adjust &Size"
|
|
msgstr "Zmień &rozmiar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:149
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:334
|
|
msgid "Lay Out &Horizontally"
|
|
msgstr "Rozmieść po&ziomo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:151
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:341
|
|
msgid "Lay Out &Vertically"
|
|
msgstr "Rozmieść &pionowo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:153
|
|
msgid "Lay Out in &Grid"
|
|
msgstr "Rozmieść w &siatce"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:155
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:355
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)"
|
|
msgstr "Rozmieść &poziomo (w rozgałęźniku)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:157
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:362
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)"
|
|
msgstr "Rozmieść pionowo (w rozgałęźniku)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:161
|
|
msgid "Add Spacer"
|
|
msgstr "Dodaj odstęp"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:164
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857
|
|
msgid "Preview &Form"
|
|
msgstr "P&odgląd formularza"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:166
|
|
msgid "Ne&xt Form"
|
|
msgstr "&Następny formularz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:168
|
|
msgid "Pre&vious Form"
|
|
msgstr "&Poprzedni formularz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:172
|
|
msgid "Configure &KDevDesigner..."
|
|
msgstr "Konfiguracja: &KDevDesigner..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:277
|
|
msgid "KDevDesignerPart"
|
|
msgstr "KDevDesignerPart"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Edit the Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Modyfikacja elementów i kolumn '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:287
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nowa kolumna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:399
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:417
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "Element składowy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:68
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "&Elementy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:155
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:170
|
|
msgid "TQt User-Interface Files (*.ui)"
|
|
msgstr "TQt - Pliki interfejsu użytkownika (*.ui)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:219
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:376
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:356
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3742
|
|
msgid "Property Editor/Signal Handlers"
|
|
msgstr "Edytor właściwości/ Obsługa sygnałów"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Property Editor</b><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edytor właściwości</b><p>W edytorze właściwości można zmienić wygląd i "
|
|
"zachowanie widgetu.</p><p>Właściwości dla komponentów i formularzy ustawia "
|
|
"się podczas projektowania, a zmiany są widoczne natychmiastowo. Każda "
|
|
"właściwość ma swój własny edytor, który (zależnie od właściwości) może być "
|
|
"użyty do wpisywania nowych wartości, otwierania specjalnego okna dialogowego "
|
|
"czy wybierania watości z listy. Naciśnij <b>F1</b>, aby uzyskać szczegółową "
|
|
"pomoc dotyczącą wybranej właściwości.</p><p>Przeciąganie separatorów w "
|
|
"nagłówku listy powoduje zmianę rozmiaru kolumn.</p><p><b>Obsługa sygnałów</"
|
|
"b></p><p>W karcie Obsługa sygnałów można zdefiniować połączenie między "
|
|
"sygnałami wysyłanymi przez widget i slotami z formularza. (Te połączenia "
|
|
"mogą być także wykonane przy użyciu narzędzia do połączeń)."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:385
|
|
msgid "Output Window"
|
|
msgstr "Widok wyjścia"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:399
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Przeglądarka obiektów"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Object Explorer</b><p>The Object Explorer provides an overview of the "
|
|
"relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przeglądarka obiektów</b><p>Przeglądarka obiektów umożliwia obejrzenie "
|
|
"zależności między widgetami w formularzu. Można używać funkcji schowka za "
|
|
"pomocą menu kontekstowego dla każdego z elementów w widoku. Jest to także "
|
|
"użyteczne przy wybieraniu widgetów w formularzach zawierających "
|
|
"skomplikowane układy.</p><p>Zmiana rozmiarów kolumn jest możliwa przez "
|
|
"przeciąganie separatora w nagłówku listy.</p><p>Druga karta pokazuje "
|
|
"wszystkie sloty, zmienne w klasach, pliki nagłówkowe itd.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:419
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Zacznij wpisywać bufor, do którego chcesz się przełączyć (ALT+B)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:428
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "Informacje o projekcie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Project Overview Window</b><p>The Project Overview Window displays "
|
|
"all the current project, including forms and source files.</p><p>Use the "
|
|
"search field to rapidly switch between files.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Okno informacji o projekcie</b><p>Okno informacji o projekcie pokazuje "
|
|
"bieżący projekt, łącznie z formularzami i plikami źródłowymi.</p><p>Zawiera "
|
|
"pole wyszukiwania, za pomocą którego można przełączać się szybko między "
|
|
"plikami.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:446
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Edytor akcji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
"toolbar buttons and besides their names in menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edytor akcji</b><p>Edytor akcji służy do dodawania akcji i grup akcji do "
|
|
"formularza oraz do łączenia akcji do slotów. Akcje i grupy akcji mogą być "
|
|
"przeciągane do menu i pasków narzędziowych, mogą odnosić się do skrótów "
|
|
"klawiszowych i podpowiedzi. Jeśli akcje mają piksmapy, to są one pokazywane "
|
|
"na przyciskach paska i obok nazw w menu.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:467
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog in the <b>Edit</b> menu.<p>You can have "
|
|
"several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Okno formularza</b><p>Narzędzia służą do dodawania nowych widgetów lub "
|
|
"zmiany układu lub zachowania składników formularza. Wybranie jednego lub "
|
|
"więcej widgetów umożliwia przesuwanie i umieszczanie ich. Jeśli wybrany jest "
|
|
"jeden widget, to można zmienić jego rozmiar.</p><p>Zmiany w <b>Edytorze "
|
|
"właściwości</b> są widoczne podczas tworzenia formularza. Można także "
|
|
"sprawdzić, jak będzie on wyglądać w różnych stylach.</p><p>Rozdzielczość "
|
|
"siatki można zmienić (lub całkowiście wyłączyć siatkę) w oknie dialogowym "
|
|
"<b>Preferencje</b> z menu <b>Edycja</b>.<p>Jednocześnie może być otwartych "
|
|
"kilka formularzy, wszystkie są wypisane na <b>Liście formularzy</b>."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nowy projekt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331
|
|
msgid "Cannot create an invalid project."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć niepoprawnego projektu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Cofnij: %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1484
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:127
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Cofnij: Niedostępne"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Przywróć: %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1488
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:133
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "&Przywróć: Niedostępne"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Wybierz piksmapę..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1579
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Modyfikuj tekst..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1583
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Modyfikuj tytuł..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1587
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1697
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Modyfikuj tytuł strony"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1618
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1641
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1656
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1690
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2464
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Usuń stronę"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1621
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1635
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1644
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1659
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1694
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2463
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Dodaj stronę"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1627
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Poprzednia strona"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1629
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Następna strona"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1662
|
|
msgid "Rename Current Page..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę bieżącej strony..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1700
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Modyfikuj strony..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1706
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Dodanie elementu menu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1708
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Dodanie paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633
|
|
msgid "New text"
|
|
msgstr "Nowy tekst"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638
|
|
msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw 'wordwrap' %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1744
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2647
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw 'text' %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118
|
|
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660
|
|
msgid "New title"
|
|
msgstr "Nowy tytuł"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1757
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2662
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "Ustaw 'title' '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Tytuł strony"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963
|
|
msgid "New page title"
|
|
msgstr "Nowy tytuł strony"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1770
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
|
|
msgstr "Ustaw 'pageTitle' dla '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1783
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
|
|
msgstr "Ustaw piksmapę dla '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1854
|
|
msgid "Raise next page of '%2'"
|
|
msgstr "Pokaż następną stronę '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1864
|
|
msgid "Raise previous page of '%2'"
|
|
msgstr "Pokaż poprzednią stronę '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1911
|
|
msgid "Rename Page %1 to %2"
|
|
msgstr "Zmień nazwę strony z %1 na %2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1966
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:220
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy strony %1 z %2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1978
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj pasek narzędziowy do '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1984
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj menu do '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2510
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1114
|
|
msgid "Save Project Settings"
|
|
msgstr "Zapisanie zmian w projekcie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2511
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1115
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:223
|
|
msgid "Save changes to '%1'?"
|
|
msgstr "Czy zapisać zmiany w '%1'?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2595
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4082
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Dodaj połączenie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2608
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "Modyfikuj %1..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2704
|
|
msgid "Insert a %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "Wstaw %1 (własny widget)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2705
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate them into TQt Designer, "
|
|
"and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the form."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (własny widget)</b> <p>Kliknij <b>Modyfikuj własne widgety...</b> z "
|
|
"menu <b>Narzędzia|Własne</b>, aby dodać lub zmienić własne widgety. Można "
|
|
"także dodawać właściwości oraz sygnały i sloty, aby zintegrować widget z "
|
|
"<i>TQt Designer</i>-em, oraz dodać piksmapę, która będzie używana do "
|
|
"reprezentacji widgetu w formularzu.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2839
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "Przywracanie ostatniej sesji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2840
|
|
msgid ""
|
|
"TQt Designer found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when TQt Designer crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TQt Designer znalazł tymczasowe pliku zapisane podczas\n"
|
|
"ostatniej awarii TQt Designera.\n"
|
|
"Czy je wczytać?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2904
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "Do tego okna dialogowego nie ma obecnie pomocy."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2963
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1749
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1772
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Modyfikuj źródła"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2964
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1750
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1773
|
|
msgid ""
|
|
"There is no plugin for editing %1 code installed.\n"
|
|
"Note: Plugins are not available in static TQt configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zainstalowano wtyczki do edycji kodu %1.\n"
|
|
"Uwaga: wtyczki nie są dostępne dla statycznej konfiguracji TQt."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3064
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3065
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3081
|
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3080 src/projectmanager.cpp:135
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3705
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4315
|
|
msgid "Signal Handlers"
|
|
msgstr "Obsługa sygnałów"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:47
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:55
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3729
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:409
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Układ"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3730
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:855
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Podgląd"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:128
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Wycofanie ostatniej akcji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:134
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Przywrócenie wyników ostatniej wycofanej operacji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:139
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Wy&tnij"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "Wycięcie zaznaczonego widgetu i wstawienie go do schowka"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:146
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Skopiowanie zaznaczonego widgetu do schowka"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:152
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Wklejenie zawartości schowka"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:158
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Usunięcie zaznaczonych widgetów"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:167
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Zaznacz &wszystkie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:168
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Zaznaczenie wszystkich widgetów"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Przeniesienie do przodu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173
|
|
msgid "Bring to &Front"
|
|
msgstr "Do &przodu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:174
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:175
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Podniesienie wybranego widgetu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Do tyłu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179
|
|
msgid "Send to &Back"
|
|
msgstr "Do &tyłu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:180
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:181
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Przemieszczenie wybranego widgetu do tyłu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:187
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Sprawdzenie, czy skrótu używane w formularzu są unikalne"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:194
|
|
msgid "Opens a dialog for editing slots"
|
|
msgstr "Otwarcie okna dialogowego do modyfikacji slotów"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:199
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Połączenia"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:201
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Otwarcie okna dialogowego do modyfikacji połączeń"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:206
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:207
|
|
msgid "&Source..."
|
|
msgstr "Ź&ródło..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
|
|
msgstr "Otwarcie edytora do modyfikacji kodu źródłowego formularza"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:41
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia formularza"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:215
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Otwarcie okna dialogowego do zmiany ustawień projektu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:221
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencje..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:222
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Otwarcie okna dialogowego do zmiany preferencji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:271
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:277
|
|
msgid "Find Incremental"
|
|
msgstr "Znajdź przyrostowe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:278
|
|
msgid "Find &Incremental"
|
|
msgstr "Znajdź &przyrostowe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:46
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Idź do wiersza"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:290
|
|
msgid "&Goto Line..."
|
|
msgstr "&Idź do wiersza..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:302
|
|
msgid "Incremental search (Alt+I)"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie przyrostowe (Alt+I)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Szukaj"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:328
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Zmiana właściwości zaznaczonego widgetu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:335
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie poziomo zaznaczonych widgetów"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:342
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie pionowo zaznaczonych widgetów"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:348
|
|
msgid "Lay Out in a &Grid"
|
|
msgstr "Rozmieść w &siatce"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:349
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie zaznaczonych widgetów w siatce"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:354
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)"
|
|
msgstr "Rozmieść poziomo (w rozgałęźniku)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:356
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie zaznaczonych widgetów poziomo w rozgałęźniku"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:361
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)"
|
|
msgstr "Rozmieść pionowo (w rozgałęźniku)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:363
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie zaznaczonych widgetów pionowo w rozgałęźniku"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:370
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Złamanie wybranego układu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Dodaj %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:382
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Wstaw '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
"the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Kliknij aby wstawić pojedynczy %3, albo kliknij dwa "
|
|
"razy, aby włączyć wielokrotne wstawianie tego widgetu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Pasek układu</b>%1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Wskaźnik"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Wybranie narzędzia wskaźnika"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Połącz sygnały/sloty"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Wybranie narzędzia do połączeń"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Kolejność kart"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Wybranie narzędzia do kolejności kart"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454
|
|
msgid "Set Buddy"
|
|
msgstr "Ustaw koleżeństwo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458
|
|
msgid "Sets a buddy to a label"
|
|
msgstr "Ustawienie koleżeństwa dla etykiety"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>%1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488
|
|
msgid "Custom Widgets"
|
|
msgstr "Własne widgety"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491
|
|
msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
|
|
msgstr "Otwarcie okna dialogowego do dodawania i zmiany własnych widgetów"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b>%2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij przycisk aby wstawić jeden widget lub kliknij dwukrotnie, żeby "
|
|
"wstawić wiele widgetów %1."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Widgety %1</b>%2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kliknij przycisk, żeby wstawić pojedynczy %1, albo kliknij dwukrotnie "
|
|
"włączyć jego wielokrotne wstawianie."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kliknij dwukrotnie, aby narzędzie pozostawało wybrane po wstawieniu "
|
|
"pojedynczego elementu.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b>in "
|
|
"the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pasek własnych widgetów</b>%1<p>Kliknij <b>Modyfikuj własne widgety...</"
|
|
"b>z menu <b>Narzędzia|Własne</b>,aby dodawać i zmieniać własne widgety</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
" Click on the buttons to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kliknij przycisk, aby wstawić pojedynczy widget. Dwukrotne kliknięcie daje "
|
|
"możliwość wstawiania wielu widgetów."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:41
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Toolbox"
|
|
msgstr "Konfiguracja okna narzędzi"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:606
|
|
msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie okna dialogowego do konfiguracji zwykłych strony widgetów w zbiorze "
|
|
"narzędzi"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Pasek pliku</b> %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1807
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:629
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:630
|
|
msgid "New dialog or file"
|
|
msgstr "Nowe okno dialogowe lub plik"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:631
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:645
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowy..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:634
|
|
msgid "Creates a new project, form or source file."
|
|
msgstr "Utworzenie nowego projektu, formularza lub pliku źródłowego."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:647
|
|
msgid "Creates a new dialog or file"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego okna dialogowego lub pliku"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:651
|
|
msgid "New Dialog"
|
|
msgstr "Nowe okno dialogowe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:652
|
|
msgid "&Dialog..."
|
|
msgstr "&Okno dialogowe..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:655
|
|
msgid "Creates a new dialog."
|
|
msgstr "Utworzenie nowego okna dialogowego."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:660
|
|
msgid "&File..."
|
|
msgstr "&Plik..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:663
|
|
msgid "Creates a new file."
|
|
msgstr "Utworzenie nowego pliku."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:678
|
|
msgid "Opens an existing project, form or source file "
|
|
msgstr "Otwarcie istniejącego projektu, formularza lub pliku źródłowego"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:692
|
|
msgid "Closes the current project or document"
|
|
msgstr "Zamknięcie bieżącego projektu lub dokumentu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:707
|
|
msgid "Saves the current project or document"
|
|
msgstr "Zapisanie bieżącego projektu lub dokumentu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:717
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Zapisz &jako..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:718
|
|
msgid "Saves the current form with a new filename"
|
|
msgstr "Zapisanie bieżącego formularza pod nową nazwą"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:727
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Zapisz wszystkie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:728
|
|
msgid "Sa&ve All"
|
|
msgstr "Zapisz &wszystkie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:729
|
|
msgid "Saves all open documents"
|
|
msgstr "Zapisanie wszystkich otwartych dokumentów"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:41
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1438
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Tworzenie szablonu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:741
|
|
msgid "Creates a new template"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:754
|
|
msgid "Recently Opened Files "
|
|
msgstr "Ostatnio otwierane pliki"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:755
|
|
msgid "Recently Opened Projects"
|
|
msgstr "Ostatnio otwierane projekty"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:773
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"Quits the application and prompts to save any changed forms, source files or "
|
|
"project settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakończenie programu. Nastąpi pytanie o zapisanie wszystkich zmienionych "
|
|
"formularzy, plików źródłowych i ustawień projektu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:788
|
|
msgid "Pr&oject"
|
|
msgstr "P&rojekt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:791
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:792
|
|
msgid "Active Project"
|
|
msgstr "Aktywny projekt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:797
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:798
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:364
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:67
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:159
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<Brak projektu>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808
|
|
msgid "Add File"
|
|
msgstr "Dodaj plik"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:810
|
|
msgid "Adds a file to the current project"
|
|
msgstr "Dodanie pliku do bieżącego projektu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:818
|
|
msgid "Image Collection..."
|
|
msgstr "Kolekcja obrazków..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:820
|
|
msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie okna dialogowego do modyfikacji kolekcji obrazków bieżącego projektu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:828
|
|
msgid "Database Connections..."
|
|
msgstr "Połączenia z bazą danych..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:830
|
|
msgid "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie okna dialogowego do modyfikacji bieżącego połączenia z bazą danych."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:839
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia projektu..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:840
|
|
msgid "&Project Settings..."
|
|
msgstr "&Ustawienia projektu..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:841
|
|
msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
|
|
msgstr "Otwarcie okna dialogowego do zmiany ustawień projektu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857
|
|
msgid "Preview Form"
|
|
msgstr "Podgląd formularza"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:860
|
|
msgid "Opens a preview"
|
|
msgstr "Otwarcie podglądu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
|
|
"style on most UNIX systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd będzie używał wyglądu Motifa, który jest domyślnym stylem w "
|
|
"większości systemów z rodziny UNIX."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:876
|
|
msgid "The preview will use the Windows look and feel."
|
|
msgstr "Podgląd będzie używał stylu Windows."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
|
|
"Macintosh GUI style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widok będzie używał stylu Platinium, który jest podobny do stylu GUI "
|
|
"Macintosha."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the CDE look and feel which is similar to some versions "
|
|
"of the Common Desktop Environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd będzie używał wyglądu CDE, który jest podobny do niektórych wersji "
|
|
"Common Desktop Environment."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
|
|
"style on SGI systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd będzie używał zaawansowanego wyglądu Motifa, który jest domyślnym "
|
|
"stylem w systemach SGI."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP "
|
|
"toolkit (GTK) on Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd będzie używał zaawansowanego wyglądu Motifa udostępnianego przez GTK "
|
|
"w Linuksie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:886
|
|
msgid "Preview Form in %1 Style"
|
|
msgstr "Podgląd formularza w stylu %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:887
|
|
msgid "... in %1 Style"
|
|
msgstr "... w stylu %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:888
|
|
msgid "Opens a preview in %1 style"
|
|
msgstr "Otwarcie podglądu w stylu %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design and "
|
|
"signal-slot connections of the current form. %2</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Otwarcie podglądu w stylu %1.</b><p>Użyj podglądu, aby testować wygląd i "
|
|
"połączenie sygnał-slot w bieżącym formularzu. %2</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kafelki"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "&Kafelki"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:906
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Ułożenie okien tak, że wszystkie są widoczne"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskadowo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskadowo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:910
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaskadowe ułożenie okien tak, aby wszystkie paski tytułów były widoczne"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:914
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:915
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Zamknięcie aktywnego okna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919
|
|
msgid "Close Al&l"
|
|
msgstr "Zamknij &wszystkie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:920
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Zamknięcie wszystkich okien formularzy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "&Następne"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:925
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Przełączenie na następne okno"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Poprzednie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:930
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Przełączenie na poprzednie okno"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:64
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:72
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:937 src/kdevassistantui.rc:106
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:714 src/tdevelopui.rc:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "O&kno"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:953
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "&Widoki"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:954
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "P&aski narzędzi"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:983
|
|
msgid "Opens the online help"
|
|
msgstr "Otwarcie pomocy online"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
|
|
#: parts/documentation/find_documentation.cpp:178
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Strona podręcznika"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Podręcznik"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:988
|
|
msgid "Opens the TQt Designer manual"
|
|
msgstr "Otwarcie podręcznika TQt Designera"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:993
|
|
msgid "Displays information about TQt Designer"
|
|
msgstr "Pokazanie informacji o TQt Designerze"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997
|
|
msgid "About TQt"
|
|
msgstr "O TQt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997
|
|
msgid "About &TQt"
|
|
msgstr "O &TQt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:998
|
|
msgid "Displays information about the TQt Toolkit"
|
|
msgstr "Pokazanie informacji o TQt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1002
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1003
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "Co to jest?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004
|
|
msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
|
|
msgstr "\"Co to jest?\" - pomoc kontekstowa"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1028
|
|
msgid "Create a new project, form or source file..."
|
|
msgstr "Utwórz nowy projekt, formularz lub plik źródłowy..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1062
|
|
msgid "Name of File"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1062
|
|
msgid "Enter the name of the new source file:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego pliku źródłowego:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1156
|
|
msgid "Selected project '%1'"
|
|
msgstr "Wybierz projekt '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1186
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Otwórz plik..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1198
|
|
msgid "*.ui *.pro|Designer Files"
|
|
msgstr "*.ui *.pro|Pliki Designera"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1201
|
|
msgid "*.pro|TQMAKE Project Files"
|
|
msgstr "*.pro|Pliki projektu TQMAKE"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1262
|
|
msgid "No import filter is available to import '%1'"
|
|
msgstr "Nie ma filtru importu dla '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1266
|
|
msgid "Importing '%1' using import filter ..."
|
|
msgstr "Importowanie '%1' przy użyciu filtru importu..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1270
|
|
msgid "Nothing to load in '%1'"
|
|
msgstr "Nie ma nic do wczytania w '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1309
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku: %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1328
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "Wczytano plik '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1330
|
|
msgid "Failed to load file '%1'"
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1331
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Wczytanie pliku"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1331
|
|
msgid "Could not load file '%1'."
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1379
|
|
msgid "Project '%1' saved."
|
|
msgstr "Projekt '%1' zapisany."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1385
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Podaj nazwę pliku..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1426
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1481
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "NowySzablon"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1438
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1459
|
|
msgid "Could not create the template."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć szablonu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1555
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Błąd wklejania"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wkleić widgetów. Designer nie może znaleźć\n"
|
|
"kontenera docelowego nie posiadającego układu. Złam układ\n"
|
|
"kontenera, gdzie ma nastąpić wklejenie. Zaznacz ten kontener\n"
|
|
"i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1717
|
|
msgid "Edit the current form's slots..."
|
|
msgstr "Modyfikuj sloty bieżącego formularza..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1728
|
|
msgid "Edit the current form's connections..."
|
|
msgstr "Modyfikuj połączenia bieżącego formularza..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1828
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Modyfikuj ustawienia bieżącego formularza..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1857
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Modyfikuj preferencje..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:2025
|
|
msgid "Edit custom widgets..."
|
|
msgstr "Modyfikuj własne widgety..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:157
|
|
msgid "new menu"
|
|
msgstr "nowe menu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:158
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:304
|
|
msgid "new separator"
|
|
msgstr "nowy separator"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:190
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:194
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1012
|
|
msgid "Add Menu"
|
|
msgstr "Menu Dodaj"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:242
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "separator"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:381
|
|
msgid "Cut Menu"
|
|
msgstr "Menu Wytnij"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:404
|
|
msgid "Paste Menu"
|
|
msgstr "Menu Wklej"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:496
|
|
msgid "Delete Menu"
|
|
msgstr "Menu Usuń"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1009
|
|
msgid "Item Dragged"
|
|
msgstr "Element przeciągnięty"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1048
|
|
msgid "Move Menu Left"
|
|
msgstr "Przesuń menu w lewo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1070
|
|
msgid "Move Menu Right"
|
|
msgstr "Przesuń menu w prawo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1101
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1106
|
|
msgid "Rename Menu"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy menu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:99
|
|
msgid "&Styles"
|
|
msgstr "&Style"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:90
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:121
|
|
msgid "Typewriter"
|
|
msgstr "Maszyna do pisania"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Przerwa"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:139
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Akapit"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:147
|
|
msgid "Align left"
|
|
msgstr "Wyrównanie do lewej"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:153
|
|
msgid "Align center"
|
|
msgstr "Wyśrodkowanie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:159
|
|
msgid "Align right"
|
|
msgstr "Wyrównanie do prawej"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:165
|
|
msgid "Blockquote"
|
|
msgstr "Cytowanie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:173
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Czcionka"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:185
|
|
msgid "Fontsize +1"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki +1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:190
|
|
msgid "Fontsize -1"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki 1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:195
|
|
msgid "Headline 1"
|
|
msgstr "Nagłówek 1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Headline 2"
|
|
msgstr "Nagłówek 2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:205
|
|
msgid "Headline 3"
|
|
msgstr "Nagłówek 3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:211
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pcje"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:217
|
|
msgid "Word Wrapping"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:279
|
|
msgid "Set the Text of '%1'"
|
|
msgstr "Ustawienie tekstu '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:285
|
|
msgid "Set 'wordWrap' of '%2'"
|
|
msgstr "Ustawienie 'wordWrap' '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:160
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Wczytaj szablon"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:161
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "Nie można wczytać opisu formularza z szablonu '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:252
|
|
msgid "%1 Project"
|
|
msgstr "Projekt %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:260
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:267
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Asystent"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:272
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:277
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Główne okno"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:80
|
|
msgid "Warnings/Errors"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie/błędy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1046
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:106
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:83
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:50
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:218
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:139
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:104
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:230
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:39
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Komunikat"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:223
|
|
#: languages/java/problemreporter.cpp:93
|
|
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Wiersz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:312
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui.h:115
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Wybierz obraz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:303
|
|
msgid "new item"
|
|
msgstr "nowy element"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:438
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr "Wytnij element"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:466
|
|
msgid "Paste Item"
|
|
msgstr "Wklej element"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:508
|
|
msgid "Set Icon"
|
|
msgstr "Ustaw ikonę"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:631
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Dodaj element"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:641
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Usuń element"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:769
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1428
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Zmień nazwę elementu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1233
|
|
msgid "Drop Item"
|
|
msgstr "Upuść element"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1287
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Usuń ikonę"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1308
|
|
msgid "Move Item Up"
|
|
msgstr "Przemieść w górę"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1332
|
|
msgid "Move Item Down"
|
|
msgstr "Przemieść w dół"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/project.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to the database.\n"
|
|
"Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n"
|
|
"connection information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można połączyć się z bazą danych.\n"
|
|
"Naciśnij 'OK' aby kontynuować lub 'Anuluj',\n"
|
|
"aby podać inne dane połączenia.\n"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"*.db|Database Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.db|Pliki bazy danych\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"*.pro|Project Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.pro|Pliki projektów\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Przywróć domyślną wartość właściwości"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Kliknij ten przycisk aby przywrócić domyślną wartość właściwości"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fałsz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Prawda"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1278
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślne"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "szerokość"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "wysokość"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Wielkość"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "horizontalStretch"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "verticalStretch"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226
|
|
msgid "%1/%2/%3/%4"
|
|
msgstr "%1/%2/%3/%4"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2376
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Strzałka"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2377
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Strzałka w górę"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2378
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Krzyż"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2379
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Czekanie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Rozmiar pionowy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Rozmiar poziomy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Rozmiar ukośny w prawo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Rozmiar ukośny w lewo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Wszystkie rozmiary"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Puste"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Podziel pionowo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2390
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Podziel poziom"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2391
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Wskazująca ręka"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabronione"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:112
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:351
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1035
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2918
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3485
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3499
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Ustaw '%1' z '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3627
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Sortuj &kategoriami"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3628
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Sortuj &alfabetycznie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3768
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Wyłącz '%1' z '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3875
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
"property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>Nie ma dokumentacji dla tej właściwości.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4027
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Nowa obsługa sygnału"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4028
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Usuń obsługę sygnału"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4049
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Usuń połączenie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4141
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4180
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4306
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Edytor właściwości"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4145
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Wł&aściwości"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4147
|
|
msgid "Signa&l Handlers"
|
|
msgstr "&Obsługa sygnałów"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4189
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Edytor właściwości (%1)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1829
|
|
msgid "Loading File"
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1830
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading %1.\n"
|
|
"The widget %2 could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas wczytywania %1.\n"
|
|
"Widget %2 nie może być utworzony."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:235
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:222
|
|
msgid "Save Code"
|
|
msgstr "Zapisz kod"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The project already contains a source file with \n"
|
|
"filename '%1'. Please choose a new filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt już zawiera plik źródłowy o nazwie\n"
|
|
"'%1'. Proszę wybrać nową nazwę."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:169
|
|
msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
|
|
msgstr "Pliki Qt Designera (*.ui, *.pro)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:171
|
|
msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
|
|
msgstr "Pliki projektów QMAKE (*.pro)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:177
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditorimpl.cpp:346
|
|
msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Modyfikuj rzędy i kolumny '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"One variable has been declared twice.\n"
|
|
"Remove this variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna zmienna została zadeklarowana dwukrotnie.\n"
|
|
"Czy ją usunąć?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:277
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Przesuń kartę"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:56
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:775
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:376
|
|
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Kolumna 1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:814
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Karta 1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:817
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Karta 2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:952
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Strona 1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:955
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Strona 2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:83
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Modyfikacja stron asystenta"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:172
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:192
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Zamiana stron %1 i %2 z %3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:251
|
|
msgid "Move Page %1 to %2 in %3"
|
|
msgstr "Przesunięcie stront %1 do %2 w %3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:598
|
|
msgid "&Open Source File"
|
|
msgstr "&Otwórz plik źródłowy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:601
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "&Usuń plik źródłowy z projektu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:604
|
|
msgid "&Open Form"
|
|
msgstr "&Otwórz formularz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:607
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:617
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "&Usuń formularz z projektu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:610
|
|
msgid "&Open Form Source"
|
|
msgstr "&Otwórz źródła formularza"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:614
|
|
msgid "&Remove Source File From Form"
|
|
msgstr "&Usuń źródła pliku z formularza"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:623
|
|
msgid "&Open Source"
|
|
msgstr "&Otwórz źródła"
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:151
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:107
|
|
msgid "Problems"
|
|
msgstr "Problemy"
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:151
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94
|
|
msgid "Problem reporter"
|
|
msgstr "Raportowanie problemów"
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:63
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
|
|
"project. It displays errors reported by a language parser."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Raportowanie problemów</b><p>To okno pokazuje różne \"problemy\" związane "
|
|
"z projektem. Wyświetlane są tu błędy zgłoszone przez parser odpowiedniego "
|
|
"języka."
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:492
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Uaktualnianie..."
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:591
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Problem reporter</b><p>This window shows errors reported by a language "
|
|
"parser."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Raportowanie problemów</b><p>To okno pokazuje błędy zgłoszone przez "
|
|
"parser odpowiedniego języka."
|
|
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91
|
|
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:102
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:225
|
|
#: languages/java/problemreporter.cpp:95
|
|
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problem"
|
|
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:256
|
|
msgid "Ada Parsing"
|
|
msgstr "Parsowanie kodu Ady"
|
|
|
|
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Uruchom"
|
|
|
|
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:47
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:94
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:300
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:181
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:54 languages/sql/sqlsupport_part.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
|
|
|
|
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55
|
|
msgid "<b>Run</b><p>Starts an application."
|
|
msgstr "<b>Uruchom</b><p>Uruchomienie programu."
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:36
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:56
|
|
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:283
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:222
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:384
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:411
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:145
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Zmienna"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9
|
|
msgid "A TDE KPart Application"
|
|
msgstr "Program osadzalny TDE KPart"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102
|
|
msgid "Cus&tom Menuitem"
|
|
msgstr "&Własny element menu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otwórz lokalizację"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62
|
|
msgid "Could not find a suitable HTML component"
|
|
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego komponentu HTML"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:10
|
|
msgid "A TDE Application"
|
|
msgstr "Program TDE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:18
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:16
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument do otwarcia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:23
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:51
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/globalconfigbase.ui:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:61
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:62
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/projectconfigbase.ui:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/globalconfigbase.ui:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:61
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:62
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/projectconfigbase.ui:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:21
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:17
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:21
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:24
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:20
|
|
#: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:20
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaver.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%{APPNAME}"
|
|
msgstr "%{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11
|
|
msgid "%{APPNAME} Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje: %{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Pierwsza strona"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
msgstr "Opcje dla pierwszej strony"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
|
|
msgid "Second Page"
|
|
msgstr "Druga strona"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
msgstr "Opcje dla drugiej strony"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40
|
|
msgid "Add something here"
|
|
msgstr "Dodać coś tutaj"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61
|
|
msgid "Insert Hello World"
|
|
msgstr "Wstaw Witaj świecie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:52
|
|
msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}"
|
|
msgstr "Konfiguracja: KatePlugin%{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41
|
|
msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
|
|
msgstr "CO ROBI TEN ELEMENT?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94
|
|
msgid "&Do Something..."
|
|
msgstr "&Zrób coś..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96
|
|
msgid "Do something"
|
|
msgstr "Zrób coś"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97
|
|
msgid "<b>Do something</b><p>Describe here what does this action do."
|
|
msgstr "<b>Zrób coś</b><p>Opisz co robi ta akcja."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
|
|
msgid "This action does nothing."
|
|
msgstr "Ta akcja nic nie robi."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
|
|
msgid "%{APPNAME} Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka %{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33
|
|
msgid "This is an about box"
|
|
msgstr "To jest okno \"O programie\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39
|
|
msgid "This is a help box"
|
|
msgstr "To jest okno pomocy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45
|
|
msgid "This is a preferences box"
|
|
msgstr "To jest okno preferencji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17
|
|
msgid "Hello there."
|
|
msgstr "Witaj."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:12
|
|
msgid "%{APPNAME} KOffice Program"
|
|
msgstr "Program KOffice %{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:46
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:53
|
|
msgid "Could not find our part."
|
|
msgstr "Nie znaleziono części programu."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185
|
|
msgid "%{APPNAME}Part"
|
|
msgstr "%{APPNAME}Part"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16
|
|
msgid "&Plugin Action"
|
|
msgstr "Akcja &wtyczki"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32
|
|
msgid "Cannot Translate Source"
|
|
msgstr "Nie można przetłumaczyć źródeł"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33
|
|
msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
|
|
msgstr "Za pomocą tej wtyczki można przetłumaczyć wyłącznie strony WWW."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53
|
|
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
|
|
msgstr "Podany URL jest niepoprawny, proszę poprawić i spróbować ponownie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:130
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Pokazuje użyteczne podpowiedzi dotyczące sposobu używania programu."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:56
|
|
msgid "Swi&tch Colors"
|
|
msgstr "Przełącz &kolory"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:68
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:322
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:77
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:23 src/kdevideextension.cpp:57
|
|
#: src/projectmanager.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:36
|
|
msgid "This project is %1 days old"
|
|
msgstr "Projekt ma %1 dzień (dni)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:37
|
|
msgid "Settings changed"
|
|
msgstr "Ustawienia zmienione"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/app_part.cpp:56
|
|
msgid "%{APPNAMELC}Part"
|
|
msgstr "%{APPNAMELC}Part"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:84
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:12
|
|
msgid "A simple tdemdi app"
|
|
msgstr "Prosty program tdemdi"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68
|
|
#: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Do przodu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69
|
|
msgid "Change loop style"
|
|
msgstr "Zmień styl pętli"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206
|
|
msgid "No File Loaded"
|
|
msgstr "Nie załadowano żadnego pliku"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251
|
|
msgid "No looping"
|
|
msgstr "Brak pętli"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255
|
|
msgid "Song looping"
|
|
msgstr "Zapętlenie piosenek"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259
|
|
msgid "Playlist looping"
|
|
msgstr "Zapętlenie listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263
|
|
msgid "Random play"
|
|
msgstr "Odtwarzanie losowe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdecmodule/module.cpp:62
|
|
msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
|
|
msgstr "Pomocne informacje o module %{APPNAMELC}."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:26
|
|
msgid "%{APPNAME} Information"
|
|
msgstr "Informacje: %{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:31
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Obiekty"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:999
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeioslave/slave.cpp:51
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:300
|
|
msgid "Looking for %1..."
|
|
msgstr "Szukanie %1..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć bazę \"%1\"?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238
|
|
msgid "Delete Database"
|
|
msgstr "Usunięcie bazy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:521
|
|
msgid "Edit TQt Designer Plugin Paths"
|
|
msgstr "Zmień ścieżkę dla wtyczek do programu TQt Designer"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:524
|
|
msgid "Plugin Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki do wtyczek"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:32
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:108
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wynik"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110
|
|
msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
|
|
msgstr "Tylko sprawdzenie kodu (błędy składni); bez tworzenia kodu obiektowego"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112
|
|
msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
|
|
msgstr "Utwórz dodatkowy kod, by zapisać informacje dla gprof."
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114
|
|
msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
|
|
msgstr "Nie usuwaj pośrednich danych wynikowych, takich jak pliki asemblera."
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
msgstr "Generacja kodu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123
|
|
msgid "Enable exception handling"
|
|
msgstr "Użyj obsługi sytuacji wyjątkowych"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129
|
|
msgid "Disable exception handling"
|
|
msgstr "Wyłącz obsługę sytuacji wyjątkowych"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
|
|
msgstr "Zwracaj wartości struktur i unii w pamięci, a nie w rejestrach"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138
|
|
msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
|
|
msgstr "Zwracaj wartości struktur i unii w rejestrach, jeśli to tylko możliwe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140
|
|
msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla typów wyliczeniowych dobierz najmniejszy możliwy typ całkowitoliczbowy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142
|
|
msgid "Make 'double' the same as 'float'"
|
|
msgstr "Niech 'double' będzie tym samym co 'float'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121
|
|
msgid "Optimization Level"
|
|
msgstr "Poziom optymalizacji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124
|
|
msgid "No optimization"
|
|
msgstr "Bez optymalizacji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Poziom 1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Poziom 2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183
|
|
msgid "<qt>Do not store floating point variables in registers</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie przechowuj wartości zmiennoprzecinkowych w rejestrach</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Pop the arguments to each function call directly after the function "
|
|
"returns</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Zdejmuj argumenty wywołania funkcji zaraz po powrocie z niej</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Force memory operands to be copied into registers before doing "
|
|
"arithmetic on them</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operatory mają być kopiowane z pamięci do rejestrów przed wykonaniem na "
|
|
"nich operacji arytmetycznych</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Force memory address constants to be copied into registers before doing "
|
|
"arithmetic on them</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stałe zawierające adresy w pamięci mają być kopiowane do rejestrów przed "
|
|
"wykonaniem na nich operacji arytmetycznych</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not "
|
|
"need one</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Nie przechowuj wskaźnika ramki w rejestrze w funkcjach, które go nie "
|
|
"potrzebują</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:202
|
|
msgid "<qt>Ignore the <i>inline</i> keyword</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ignoruj słowo kluczowe <i>inline</i></qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do not make member functions inline merely because they are defined "
|
|
"inside the class scope</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie traktuj funkcji składowych jako inline tylko dlatego, że są "
|
|
"zdefiniowane wewnątrz zakresu klasy.</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:271
|
|
msgid "Dialect"
|
|
msgstr "Dialekt"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:273
|
|
msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form"
|
|
msgstr "Interpretuj kod źródłowy jako wolną formę Fortrana 90"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:276
|
|
msgid "Allow certain Fortran 90 constructs"
|
|
msgstr "Zezwól na niektóre konstrukcje Fortrana 90"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:278
|
|
msgid "Allow '$' in symbol names"
|
|
msgstr "Zezwalaj na '$' w nazwach symboli"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:280
|
|
msgid "Allow '' in character constants to escape special characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwalaj na '' w stałych znakowych w celu uniknięcia znaków specjalnych"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:283
|
|
msgid "DO loops are executed at least once"
|
|
msgstr "Pętle DO są wykonywane co najmniej raz"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:290
|
|
msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified"
|
|
msgstr "Traktuj zmienne lokalne tak, jakby pojawiło się wyrażenie SAVE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:292
|
|
msgid "Init local variables to zero"
|
|
msgstr "Inicjuj zmienne lokalne zerami"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:294
|
|
msgid "Generate run-time checks for array subscripts"
|
|
msgstr "Utwórz testy działania dla indeksów tablicy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:326
|
|
msgid "Inhibit all warnings"
|
|
msgstr "Nie pokazuj żadnych ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:328
|
|
msgid "Inhibit warnings about the use of #import"
|
|
msgstr "Nie pokazuj ostrzeżeń dotyczących użycia #import"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:330
|
|
msgid "Make all warnings into errors"
|
|
msgstr "Zamień wszystkie ostrzeżenia na błędy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:332
|
|
msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie ostrzeżenia wymagane przez ANSI C lub ISO C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:334
|
|
msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings"
|
|
msgstr "Jak -pedantic, ale pojawiają się błędy zamiast ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:336
|
|
msgid "All warnings below, combined (-Wall):"
|
|
msgstr "Wszystkie poniższe ostrzeżenia razem (-Wall):"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:341
|
|
msgid "<qt>Warn if an array subscript has type <i>char</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli indeksem tablicy jest <i>char</i></qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:343
|
|
msgid "<qt>Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli rozpoczynająca komentarz sekwencja /* pojawia się w "
|
|
"komentarzu</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check calls to <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
|
|
"to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n"
|
|
"to the format string specified, and that the conversions specified\n"
|
|
"in the format string make sense</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sprawdź odwołania do <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
|
|
"aby się upewnić, że podane argumenty mają właściwe typy w stosunku\n"
|
|
"do podanego formatu ciągu i że konwersja podana\n"
|
|
"w ciągu formatującym ma sens</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enable -Wformat plus format checks not \n"
|
|
"included in -Wformat. Currently equivalent to \n"
|
|
"`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
|
|
"-Wformat-y2k'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Włączenie -Wformat oraz sprawdzeń formatu\n"
|
|
"nieobecnych w -Wformat. Jest to obecnie odpowiednik \n"
|
|
"`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
|
|
"-Wformat-y2k'.</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:355
|
|
msgid "<qt>Warn when a declaration does not specify a type</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli w deklaracji nie występuje typ</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:358
|
|
msgid "<qt>Issue a warning when a non-declared function is used</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli używana jest nie zadeklarowana wcześniej funkcja</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:361
|
|
msgid "<qt>Issue an error when a non-declared function is used</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pokaż błąd, jeśli używana jest nie zadeklarowana wcześniej funkcja</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Warn if the type of <i>main()</i> is suspicious</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli typ funkcji <i>main()</i> jest niestandardowy</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:365
|
|
msgid "<qt>Warn when multicharacter constants are encountered</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli napotkane zostaną stałe wieloznakowe</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli inicjalizacja zbioru lub unii nie jest wykonana z "
|
|
"pełnym użyciem klamer</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:369
|
|
msgid "<qt>Warn when parentheses are omitted in certain contexts</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ostrzegaj, kiedy w pewnym kontekście są omijane nawiasy</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about code that may have undefined semantics because of\n"
|
|
"violations of sequence point rules in the C standard</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli kod może mieć niezdefiniowaną semantykę, gdyż "
|
|
"nastąpiło\n"
|
|
"złamanie zasad dotyczących sekwencji w standardzie C</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:374
|
|
msgid "<qt>Warn when a function without explicit return type is defined</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli zdefiniowana została funkcja bez bezpośrednio "
|
|
"wskazanego typu zwracanej wartości</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn whenever a <i>switch</i> statement has an index of enumeral type\n"
|
|
"and lacks a <i>case</i> for one or more of the named codes of that "
|
|
"enumeration</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli wyrażenie <i>switch</i> ma indeks będący typem\n"
|
|
"wyliczeniowym i brakuje <i>case</i> dotyczącego jednej lub więcej wartości</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:379
|
|
msgid "<qt>Warn when trigraphs are encountered</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli napotkane zostaną stałe wieloznakowe</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:381
|
|
msgid "<qt>Warn when a variable is declared but not used</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli zmienna jest zadeklarowana, ale nie używana</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:383
|
|
msgid "<qt>Warn when a variable is used without being initialized first</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli zmienna jest używana bez wcześniejszej inicjalizacji</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:385
|
|
msgid "<qt>Warn when an unknown #pragma statement is encountered</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli napotkano nieznane wyrażenie #pragma</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:387
|
|
msgid "<qt>Warn when a division by zero occurs.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ostrzegaj o wystąpieniu dzielenia przez zero.</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when the order of member initializers is different from\n"
|
|
"the order in the class declaration</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli porządek inicjalizowania składowych jest inny od\n"
|
|
"porządku w deklaracji klasy</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:426
|
|
msgid "<qt>Set options not included in -Wall which are very specific</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ustaw bardzo specyficzne opcje nie włączone do -Wall</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:428
|
|
msgid "<qt>Warn if floating point values are used in equality comparisons</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli wartości zmiennoprzecinkowe są używane w porównaniach</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if an undefined identifier is evaluated in an <i>#if</i> directive</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli w dyrektywie <i>#if</i> jest rozpatrywany nieznany "
|
|
"identyfikator</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:432
|
|
msgid "<qt>Warn whenever a local variable shadows another local variable</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli zmienna lokalna przesłania inną zmienną lokalną</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about anything that depends on the <i>sizeof</i> a\n"
|
|
"function type or of <i>void</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli coś zależy od wyniku <i>sizeof</i> na\n"
|
|
"typie funkcji lub typie <i>void</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n"
|
|
"qualifier from the target type</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, kiedy rzutowanie wskaźnika odbywa się w ten sposób,\n"
|
|
"że usuwa oznaczenie typu</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn whenever a pointer is cast such that the required\n"
|
|
"alignment of the target is increased</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj kiedy znacznik jest rzutowany w taki sposób, ze wymagane\n"
|
|
"wyrównanie jest zwiększone</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when the address of a string constant is cast\n"
|
|
"into a non-const <i>char *</i> pointer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli adres stałej znakowej jest rzutowany na\n"
|
|
"nie będący stałą wskaźnik <i>char *</i></qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n"
|
|
"from what would happen to the same argument in the absence\n"
|
|
"of a prototype</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli prototyp wprowadza konwersję różną od tej,\n"
|
|
"która miałaby miejsce, gdyby nie było prototypu</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when a comparison between signed and unsigned values\n"
|
|
"could produce an incorrect result when the signed value\n"
|
|
"is converted to unsigned</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, gdy porównanie między wartością ze znakiem i bez znaku\n"
|
|
"może spowodować niepoprawny wynik, jeśli wartość ze znakiem\n"
|
|
"zostanie przetworzona na wartość bez znaku</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about functions which might be candidates for attribute 'noreturn'</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj o funkcjach, które mogą być kandydatami do aktrybutu "
|
|
"'noreturn'</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if any functions that return structures or unions are\n"
|
|
"defined or called</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, kiedy zostaje zdefiniowana albo wywołana funkcja\n"
|
|
"zwracająca strukturę lub unię</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a global function is defined without a previous declaration</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli funkcje globalne są definiowane bez wcześniejszej "
|
|
"deklaracji</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n"
|
|
"deprecated by using the 'deprecated' attribute</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie ostrzegaj o funkcjach, zmiennych i typach oznaczonych jako "
|
|
"niezalecane\n"
|
|
"przez użycie atrybutu 'deprecated'</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n"
|
|
"attribute has no effect on the layout or size of the structure</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli struktura posiada spakowany atrybut, ale\n"
|
|
"nie ma on wpływu na kształt lub rozmiar struktury</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if padding is included in a structure, either to align an\n"
|
|
"element of the structure or to align the whole structure</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli w strukturę jest włączone dopełnienie, aby wyrównać\n"
|
|
"element struktury lub całą strukturę</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:471
|
|
msgid "<qt>Warn if anything is declared more than once in the same scope</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli coś jest zadeklarowane więcej niż raz w tym samym "
|
|
"zakresie</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:473
|
|
msgid "<qt>Warn if the compiler detects that code will never be executed</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, gdy kompilator znajdzie kod, który nigdy nie zostanie "
|
|
"wykonany</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:475
|
|
msgid "<qt>Warn if an <i>inline</i> function cannot be inlined</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli funkcja oznaczona jako <i>inline</i> nie może być tak "
|
|
"potraktowana</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:477
|
|
msgid "<qt>Warn if the <i>long long</i> type is used</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli używany jest typ <i>long long</i></qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:479
|
|
msgid "<qt>Warn if a requested optimization pass is disabled</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli żądana metoda optymalizacji jest niedostępna</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:481
|
|
msgid "<qt>Do not warn if there is a division by zero</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie ostrzegaj o dzieleniu przez zero</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about certain constructs that behave differently\n"
|
|
"in traditional and ANSI C</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj o konstrukcjach, które zachowują się różnie\n"
|
|
"w C tradycyjnym i ANSI</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:489
|
|
msgid "<qt>Warn whenever a function call is cast to a non-matching type</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli wywołanie funkcji jest rzutowane na niepasujący typ</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a function is declared or defined without specifying\n"
|
|
"the argument types</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli funkcja zostaje zadeklarowana lub zdefiniowana\n"
|
|
"bez podania typów argumentów</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a global function is defined without a previous prototype "
|
|
"declaration</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli funkcje globalne są definiowane bez wcześniejszego "
|
|
"prototypu</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if an <i>extern</i> declaration is encountered within a function</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli deklaracja <i>extern</i> zostaje napotkana w funkcji</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when a function declaration hides virtual\n"
|
|
"functions from a base class</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli deklaracja funkcji zakrywa funkcje wirtualne\n"
|
|
"klasy bazowej</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when g++'s synthesis behavior does\n"
|
|
"not match that of cfront</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli zachowanie syntezy g++ nie\n"
|
|
"zgadza się z cfrontem</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n"
|
|
"destructors in a class are private and the class has no friends or\n"
|
|
"public static member functions</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli klasa wygląda na niemożliwą do użycia, bo wszystkie "
|
|
"konstruktory\n"
|
|
"lub destruktory w klasie są prywatne i klasa nie ma funkcji "
|
|
"zaprzyjaźnionych\n"
|
|
"lub publicznych składowych statycznych</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n"
|
|
"probably be virtual, because it looks like the class will be used\n"
|
|
"polymorphically</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli klasa deklaruje niewirtualny destruktor, który "
|
|
"powinien\n"
|
|
"raczej być wirtualny, gdyż wygląda na to, że klasa będzie\n"
|
|
"używana jako polimorficzna</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n"
|
|
"enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n"
|
|
"type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n"
|
|
"preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, kiedy przy przeciążaniu wybierana jest zmiana z typu bez "
|
|
"znaku lub\n"
|
|
"wyliczeniowego na typ ze znakiem podczas konwersji na typ bez znaku\n"
|
|
"o tym samym rozmiarze. Poprzednie wersje G++ próbowały\n"
|
|
"zachować brak znaku, ale standard pozwala tylko na obecne zachowanie</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n"
|
|
"the vendor-neutral C++ ABI</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, kiedy G++ generuje kod, który prawdopodobnie nie jest "
|
|
"kompatybilny\n"
|
|
"z niezależnym od wytwórcy ABI C++</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n"
|
|
"Meyers' 'Effective C++' book:\n"
|
|
"* Item 11: Define a copy constructor and an assignment\n"
|
|
" operator for classes with dynamically allocated memory;\n"
|
|
"* Item 12: Prefer initialization to assignment in constructors;\n"
|
|
"* Item 14: Make destructors virtual in base classes;\n"
|
|
"* Item 15: Have `operator=' return a reference to `*this';\n"
|
|
"* Item 23: Do not try to return a reference when you must\n"
|
|
" return an object\n"
|
|
"\n"
|
|
"and about violations of the following style guidelines from Scott\n"
|
|
"Meyers' 'More Effective C++' book:\n"
|
|
"* Item 6: Distinguish between prefix and postfix forms of\n"
|
|
" increment and decrement operators;\n"
|
|
"* Item 7: Never overload '&&', '||', or ','</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj o złamaniach następujących zasad dotyczących stylu z książki "
|
|
"Scotta\n"
|
|
"Meyersa 'Effective C++':\n"
|
|
"* Element 11: Definiuj konstruktor kopiujący i operator przypisania\n"
|
|
" dla klas, które dynamicznie alokują pamięć;\n"
|
|
"* Element 12: W konstruktorach wybieraj raczej inicjalizację niż "
|
|
"przypisywanie;\n"
|
|
"* Element 14: Używaj wirtualnych destruktorów w klasach bazowych;\n"
|
|
"* Element 15: Niech `operator=' zwraca referencję do `*this';\n"
|
|
"* Element 23: Nie próbuj zwracać referencji, kiedy trzeba zwrócić obiekt\n"
|
|
"\n"
|
|
"oraz o złamaniach następujących zasad dotyczących stylu z książki Scotta\n"
|
|
"Meyersa 'More Effective C++':\n"
|
|
"* Element 6: Rozróżniaj formy przyrostkowe i przedrostkowe operatorów\n"
|
|
" inkrementacji i dekrementacji;\n"
|
|
"* Element 7: Nigdy nie przeciążaj '&&', '||', czy ','</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:544
|
|
msgid "<qt>Do not warn about usage of deprecated features</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie ostrzegaj o użyciu niezalecanych właściwości</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n"
|
|
"within a template</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyłącz ostrzeżenia dla przypadków, kiedy nie będące szablonami funkcje\n"
|
|
"zaprzyjaźnione są deklarowane wewnątrz szablonu</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n"
|
|
"within a C++ program</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ostrzegaj, jeśli w programie używane jest rzutowanie starą metodą\n"
|
|
"(metodą C) na typ nie będący void</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n"
|
|
"function to a plain pointer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyłącz diagnostykę przy konwersji związanego wskaźnika do funkcji\n"
|
|
"składowej do pustego wskaźnika</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:583
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:251
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:318
|
|
msgid "Optimization"
|
|
msgstr "Optymalizacja"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:588
|
|
msgid "Fortran Specifics"
|
|
msgstr "Specyficzne dla Fortrana"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:594
|
|
msgid "Warnings (safe)"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia (bezpieczne)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:597
|
|
msgid "Warnings (unsafe)"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia (niebezpieczne)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:680
|
|
msgid "GNU C Compiler Options"
|
|
msgstr "Opcje kompilatora GNU C"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:682
|
|
msgid "GNU C++ Compiler Options"
|
|
msgstr "Opcje kompilatora GNU C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:684
|
|
msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options"
|
|
msgstr "Opcje kompilatora GNU Fortran 77"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui.h:95
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui.h:49
|
|
msgid "delay: %1 msec"
|
|
msgstr "opóźnienie: %1 msek"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:360
|
|
msgid "Jump to %1 %2"
|
|
msgstr "Skocz do %1 %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438
|
|
msgid "Jump to declaration of %1(...)"
|
|
msgstr "Skocz do deklaracji jeśli %1(...)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:439
|
|
msgid "Jump to definition of %1(...)"
|
|
msgstr "Skocz do definicji %1(...)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:441
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1540
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jump to %1"
|
|
msgstr "Skocz do %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:445
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:594
|
|
msgid " is unresolved"
|
|
msgstr " nierozwiązany"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:447
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:596
|
|
msgid " (builtin "
|
|
msgstr " (wbudowany "
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:540
|
|
msgid "Show %1 %2"
|
|
msgstr "Pokaż %1 %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Pokaż %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:648
|
|
msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )"
|
|
msgstr "#include \"%1\" ( definiuje %2 )"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:683
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Comment on %1"
|
|
msgstr "Komentarz dotyczący %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:699
|
|
msgid "Specialized from \"%1\""
|
|
msgstr "Specjalizacja \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:708
|
|
msgid "Template-param \"%1\""
|
|
msgstr "Parametr szablonu \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:720
|
|
msgid "Return-type \"%1\""
|
|
msgstr "Zwracany typ \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:728
|
|
msgid "Argument-types"
|
|
msgstr "Typy argumentów"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:738
|
|
msgid "Argument \"%1\""
|
|
msgstr "Argument \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:750
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Ślad"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:757
|
|
msgid "%1 -> %2"
|
|
msgstr "%1 -> %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:764
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:783
|
|
msgid "Base-class \"%1\""
|
|
msgstr "Klasa podstawowa \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:789
|
|
msgid "Nested in \"%1\""
|
|
msgstr "Zagnieżdżenie w \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:958
|
|
msgid "Jump to declaration under cursor"
|
|
msgstr "Skocz do deklaracji pod kursorem"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:962
|
|
msgid "Jump to definition under cursor"
|
|
msgstr "Skocz do definicji pod kursorem"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1536
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1538
|
|
msgid "Navigate by Macro \"%1\""
|
|
msgstr "Nawiguj za pomocą makra \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1542
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Ciało"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1568
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Goto Include File: %1"
|
|
msgstr "Idź do pliku dołączanego: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1584
|
|
msgid ""
|
|
"This include-file could not be located regularly, and was selected from the "
|
|
"project file list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik nagłówkowy nie mógł zostać znaleziony w normalny sposób i został "
|
|
"wybrany z listy plików projektu."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1589
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1591
|
|
msgid "Not Found: \"%1\""
|
|
msgstr "Nie znaleziono: \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1613
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1615
|
|
msgid "Navigate by \"%1\""
|
|
msgstr "Nawiguj za pomocą \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Navigation</b><p>Provides a menu to navigate to positions of items that "
|
|
"are involved in this expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nawigacja</b> <p>Udostępnia menu służące do nawigacji między elementami "
|
|
"wchodzącymi w skład wyrażenia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1633
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1635
|
|
msgid "Navigate Class-View by \"%1\""
|
|
msgstr "Nawiguj po widoku klasy za pomocą \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1637
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Navigation</b><p>Provides a menu to show involved items in the class-view "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nawigacja</b> <p>Udostępnia menu pokazujące wykorzystywane elementy w "
|
|
"widoku klasy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1707
|
|
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\""
|
|
msgstr "Typem \"%1\" jest \"%2\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1709
|
|
msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\""
|
|
msgstr "Komentarz dotyczący zmiennej \"%1\": \"%2\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1712
|
|
msgid "Comment on \"%1\": \"%2\""
|
|
msgstr "Komentarz dotyczący \"%1\":\"%2\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1715
|
|
msgid "\"%1\" has no comment"
|
|
msgstr "\"%1\" nie posiada komentarza"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1720
|
|
msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\""
|
|
msgstr "Typ \"%1\" jest nieznany, nazwa \"%2\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1722
|
|
msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3"
|
|
msgstr "\"%1\" jest wbudowanego typu \"%2\", a %3"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1727
|
|
msgid ""
|
|
"Type of \"%1\" could not be evaluated: tried to evaluate expression as \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie \"%1\" nie może być wykonane! Nastąpiła próba wykonania go jako "
|
|
"\"%2\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4268
|
|
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3"
|
|
msgstr "Typem \"%1\" jest \"%2\", %3"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4434
|
|
msgid " (resolved) "
|
|
msgstr " (rozwiązane)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4442
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4451
|
|
msgid " (unresolved) "
|
|
msgstr " (nie rozwiązane)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4446
|
|
msgid " (builtin type) "
|
|
msgstr " (typ wbudowany) "
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1840
|
|
msgid "Cannot write to implementation file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku implementacji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2064
|
|
msgid "Cannot write to header file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku nagłówkowego"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:81
|
|
msgid "Use as Private"
|
|
msgstr "Użyj jako prywatną"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:83
|
|
msgid "Use as Protected"
|
|
msgstr "Użyj jako chronioną"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:85
|
|
msgid "Use as Public"
|
|
msgstr "Użyj jako publiczną"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:88
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Odznacz"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:92
|
|
msgid "Extend Base Class Functionality"
|
|
msgstr "Rozszerz funkcjonalność klasy bazowej"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:94
|
|
msgid "Replace Base Class Method"
|
|
msgstr "Zastąp metodę klasy bazowej"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Objective C does not support multiple inheritance.\n"
|
|
"Only the first base class in the list will be taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiektowy C nie obsługuje wielokrotnego dziedziczenia.\n"
|
|
"Tylko pierwsza klasa bazowa na liście jest brana pod uwagę."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple inheritance requires TQObject derivative to be first and unique in "
|
|
"base class list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wielokrotne dziedziczenie wymaga od potomnych względem TQObject bycia "
|
|
"pierwszym i unikalnym na liście klasy bazowej."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:851 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:854
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1010 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1013
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metody"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:852 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:855
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1011 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1014
|
|
msgid "Slots (TQt-specific)"
|
|
msgstr "Sloty (specyficzne dla TQt)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:856 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1015
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1214
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "zamień"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1208
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1529
|
|
msgid "extend"
|
|
msgstr "extend"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1327
|
|
msgid "You must enter a classname."
|
|
msgstr "Trzeba podać nazwę klasy."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1334
|
|
msgid "You must enter a name for the header file."
|
|
msgstr "Trzeba podać nazwę pliku nagłówkowego."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1340
|
|
msgid "You must enter a name for the implementation file."
|
|
msgstr "Trzeba podać nazwę pliku implementacji klasy."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1347
|
|
msgid ""
|
|
"Generated files will always be added to the active directory, so you must "
|
|
"not give an explicit subdirectory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygenerowane pliki będą zawsze dodawane do bieżącego katalogu, tak więc nie "
|
|
"można bezpośrednio podać katalogu."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"TDevelop is not able to add classes to existing header or implementation "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDevelop nie może dodawać klas do już istniejących plików nagłówkowych lub "
|
|
"do plików implementacji."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254
|
|
msgid "Switch Header/Implementation"
|
|
msgstr "Przejdź do deklaracji/implementacji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257
|
|
msgid "Switch between header and implementation files"
|
|
msgstr "Przełączanie między plikiem nagłówkowym a plikiem implementacji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Switch Header/Implementation</b><p>If you are currently looking at a "
|
|
"header file, this brings you to the corresponding implementation file. If "
|
|
"you are looking at an implementation file (.cpp etc.), this brings you to "
|
|
"the corresponding header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przejdź do deklaracji/implementacji</b><p>Jeśli oglądany był właśnie plik "
|
|
"nagłówkowy, to w ten sposób przenosi się do właściwego pliku implementacji. "
|
|
"Jeśli oglądano plik implementacji (.cpp itp.), to w ten sposób przenosi się "
|
|
"do pliku nagłówkowego."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128
|
|
msgid "Complete Text"
|
|
msgstr "Dopełnij tekst"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270
|
|
msgid "Complete current expression"
|
|
msgstr "Uzupełnij wyrażenie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Complete Text</p><p>Completes current expression using memory class store "
|
|
"for the current project and persistent class stores for external libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dopełnij tekst</b> <p>Uzupełnienie aktualnego wyrażenie przy użyciu "
|
|
"zbioru klas projektu i stałego zbioru klas dla bibliotek zewnętrznych."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276
|
|
msgid "Create Accessor Methods"
|
|
msgstr "Utwórz metody mające dostęp"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690
|
|
msgid "Make Member"
|
|
msgstr "Utwórz składową"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283
|
|
msgid "Make member"
|
|
msgstr "Utworzenie składowej klasy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make member</b><p>Creates a class member function in implementation file "
|
|
"based on the member declaration at the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utwórz składową</b><p>Utworzenie składowej klasy w pliku implementacji "
|
|
"bazując na deklaracji w bieżącym wierszu."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288
|
|
msgid "Navigation Menu"
|
|
msgstr "Menu nawigacji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291
|
|
msgid "Show the navigation-menu"
|
|
msgstr "Pokaż menu nawigacji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Navigate</b><p>Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of "
|
|
"the item under the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nawigacja</b><p>Pokazanie menu nawigacji opierającego się na znalezieniu "
|
|
"typu elementu pod kursorem"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:74
|
|
msgid "New Class..."
|
|
msgstr "Nowa klasa..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163
|
|
msgid "Generate a new class"
|
|
msgstr "Generowanie nowej klasy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300
|
|
msgid "<b>New Class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
|
|
msgstr "<b>Nowa klasa</b><p>Uruchomienie asystenta <b>nowych klas</b>."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1970
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2272
|
|
msgid "C++ Support"
|
|
msgstr "Obsługa C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446
|
|
msgid "C++ Class Generator"
|
|
msgstr "Generator klas dla C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451
|
|
msgid "C++ Parsing"
|
|
msgstr "Parsowanie C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:24
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Problem Reporter"
|
|
msgstr "Raportowanie problemów"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43
|
|
msgid "Go to Declaration"
|
|
msgstr "Idź do deklaracji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go to declaration</b><p>Provides a menu to select available function "
|
|
"declarations in the current file and in the corresponding header (if the "
|
|
"current file is an implementation) or source (if the current file is a "
|
|
"header) file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Idź do deklaracji</b> <p>Pokazuje menu, z którego można wybrać dostępne "
|
|
"deklaracje funkcji w bieżącym pliku i właściwy plik nagłówkowy (jeśli "
|
|
"bieżący plik jest plikiem implementacji) lub plik źródłowy (jeśli obecny "
|
|
"plik jest plikiem nagłówkowym)."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45
|
|
msgid "Go to Definition"
|
|
msgstr "Idź do definicji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go to definition</b><p>Provides a menu to select available function "
|
|
"definitions in the current file and in the corresponding header (if the "
|
|
"current file is an implementation) or source (if the current file is a "
|
|
"header) file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Idź do definicji</b> <p>Pokazuje menu, z którego można wybrać dostępne "
|
|
"definicje funkcji w bieżącym pliku i właściwy plik nagłówkowy (jeśli bieżący "
|
|
"plik jest plikiem implementacji) lub plik źródłowy (jeśli obecny plik jest "
|
|
"plikiem nagłówkowym)."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824
|
|
msgid "Extract Interface..."
|
|
msgstr "Oddziel interfejs..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Extract interface</b><p>Extracts interface from the selected class and "
|
|
"creates a new class with this interface. No implementation code is extracted "
|
|
"and no implementation code is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oddziel interfejs</b> <p>Oddzielenie interfejsu od wybranej klasy i "
|
|
"utworzenie przy jego pomocy nowej. Żadna część kodu implementacji nie jest "
|
|
"wykorzystywana ani tworzona."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671
|
|
msgid "Create or Select Implementation..."
|
|
msgstr "Utwórz lub wybierz implementację..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create or select implementation</b><p>Creates or selects a subclass of "
|
|
"selected form for use with integrated KDevDesigner."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utwórz lub wybierz implementację</b><p>Utworzenie lub wybranie podklasy "
|
|
"wybranego formularza do użycia z wbudowanym KDevDesignerem."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427
|
|
msgid "Please select a class."
|
|
msgstr "Proszę wybrać klasę."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1970 languages/java/javasupportpart.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs "
|
|
"installed.\n"
|
|
"Remove old pcs files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stały zbiór klas zostanie zablokowany. Znaleziono złą wersję pcs.\n"
|
|
"Czy usunąć stare pliki pcs?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2271
|
|
msgid "File %1 already exists"
|
|
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:265
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:122
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:270
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:127
|
|
msgid "Pending (add)"
|
|
msgstr "W toku (dodawanie)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:272
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:129
|
|
msgid "Pending (clear)"
|
|
msgstr "W toku (czyszczenie)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:274
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:131
|
|
msgid "Pending (modify)"
|
|
msgstr "W toku (modyfikacje)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:278
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:135
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:421
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Code breakpoint\n"
|
|
"Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:133
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:89
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Błędny"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:285
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210
|
|
msgid "Watchpoint"
|
|
msgstr "Punkt kontrolny"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:309
|
|
msgid "Read Watchpoint"
|
|
msgstr "Odczytaj punkt kontrolny"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61
|
|
msgid "Attach to Process"
|
|
msgstr "Dołącz do procesu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Could not parse output from the <tt>ps</tt> command.</b><p>The following "
|
|
"line could not be parsed:<b><tt>%1</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie można przetworzyć wyniku działania <tt>ps</tt>!</b> <p>Błąd nastąpił "
|
|
"w wierszu:<b><tt>%1</tt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244
|
|
msgid "Debug Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek debuggera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119
|
|
msgid "Dock to Panel"
|
|
msgstr "Umieść na panelu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121
|
|
msgid "Dock to Panel && Iconify TDevelop"
|
|
msgstr "Umieść TDevelopa na panelu i zminimalizuj go"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225
|
|
msgid "TDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
|
|
msgstr "TDevelop debugger: kliknij, aby wykonać jeden wiersz kodu (\"step\")"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Uaktywnij"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
|
|
msgid "Activate (TDevelop gets focus)"
|
|
msgstr "Uaktywnij (okno TDevelop aktywuje się)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304
|
|
msgid "Step Out"
|
|
msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305
|
|
msgid "Run to Cursor"
|
|
msgstr "Wykonuj do kursora"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283
|
|
msgid "Viewers"
|
|
msgstr "Podglądy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318
|
|
msgid "Continue with application execution, may start the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontynuowanie wykonywania programu. Można w ten sposób rozpocząć jego "
|
|
"wykonywanie."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319
|
|
msgid "Interrupt the application execution"
|
|
msgstr "Przerwanie wykonywania programu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
|
|
msgid "Execute one line of code, but run through functions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje jeden wiersz kodu a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje ją "
|
|
"w całości."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
|
|
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje jedną instrukcję asemblera a jeśli napotka wywołanie funkcji, to "
|
|
"wykonuje ją w całości."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
|
|
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
|
|
msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli napotka"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
|
|
msgstr "Wykonuje jedną instrukcję maszynową, wchodzi do funkcji jeśli napotka"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322
|
|
msgid "Execute to end of current stack frame"
|
|
msgstr "Wykonuje aż do końca bieżącej ramki stosu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
|
|
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
|
|
msgstr "Kontynuacja wykonywania do pozycji kursora."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
|
|
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
|
|
msgstr "Pamięć, kod po deasemblacji, bieżące rejestry, bieżące biblioteki"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324
|
|
msgid "Set focus on TDevelop"
|
|
msgstr "Pokaż TDevelopa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
|
|
msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż okno, które było widoczne, kiedy następiło przełączenie na TDevelopa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
|
|
msgid "Continue with application execution. May start the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontynuuj wykonywanie programu. Można rozpocząć w ten sposób jej wykonywanie."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
|
|
msgid "Interrupt the application execution."
|
|
msgstr "Przerwij wykonywanie programu."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339
|
|
msgid "Execute one line of code, but run through functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje jeden wiersz kodu, a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje "
|
|
"ją w całości."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340
|
|
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje jedną instrukcję asemblera, a jeśli napotka wywołanie funkcji, to "
|
|
"wykonuje ją w całości."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341
|
|
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
|
|
msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli trzeba"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuj jedną instrukcję maszynową, wchodź do funkcji, jeśli napotkasz."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
|
|
msgid "Execute to end of current stack frame."
|
|
msgstr "Wykonuj aż do końca bieżącej ramki stosu."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345
|
|
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
|
|
msgstr "Pamięć, kod po deasemblacji, rejestry, widok bibliotek."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
|
|
msgid "Set focus on TDevelop."
|
|
msgstr "Pokaż TDevelopa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336
|
|
msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż okno, które było widoczne kiedy nastąpiło przełączenie na TDevelopa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:106
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:110
|
|
msgid "Breakpoint List"
|
|
msgstr "Lista pułapek"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:108
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Breakpoint list</b><p>Displays a list of breakpoints with their current "
|
|
"status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint "
|
|
"and will take you to the source in the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista pułapek</b><p>Wyświetla listę pułapek wraz z ich bieżącym statusem. "
|
|
"Kliknięcie na obiekciepułapki pozwala ją zmienić i przenosi do kodu w oknie "
|
|
"edytora."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Pułapki"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
|
|
msgid "Debugger breakpoints"
|
|
msgstr "Pułapki debuggera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105
|
|
msgid "Debugger variable-view"
|
|
msgstr "Widok zmiennych debuggera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
|
|
msgid "Frame Stack"
|
|
msgstr "Ramka stosu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
|
|
"showing what function is currently active and who called each function to "
|
|
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
|
|
"values in any of the previous calling functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ramka stosu</b><p>Znana też jako \"stos wywołań\" - to lista pokazująca "
|
|
"która funkcja jest aktualnie aktywna i co wywołało każdą funkcję w trakcie "
|
|
"działania aż do tego punktu programu. Po kliknięciu na element można "
|
|
"zobaczyć wartości każdego poprzedniego wywołania funkcji."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
|
|
msgid "Debugger function call stack"
|
|
msgstr "Stos wywołań funkcji debuggera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142
|
|
msgid "Machine Code Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie kodu maszynowego"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
|
|
"executable with the current instruction highlighted. You can step "
|
|
"instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over"
|
|
"\" instruction and \"step into\" instruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pokazanie kodu maszynowego</b><p>Pokazanie kodu maszynowego działającego "
|
|
"programu z podświetleniem aktualnej instrukcji. Przemieszczanie się "
|
|
"instrukcja po instrukcji jest możliwe za pomocą przycisków paska debuggera: "
|
|
"\"Kolejny wiersz kodu, łącznie z funkcjami\" oraz \"Kolejny wiersz kodu, z "
|
|
"zatrzymaniem się w funkcji\" "
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152
|
|
msgid "Disassemble"
|
|
msgstr "Deasembluj"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153
|
|
msgid "Debugger disassemble view"
|
|
msgstr "Widok w debuggerze po deasemblacji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:269
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GDB Output"
|
|
msgstr "Wyjście GDB"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GDB output</b><p>Shows all gdb commands being executed. You can also "
|
|
"issue any other gdb command while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wynik GDB</b> <p>Pokazuje wykonane polecenia gdb. Podczas debugowania "
|
|
"można wydawać własne polecenia."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164
|
|
msgid "GDB"
|
|
msgstr "GDB"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165
|
|
msgid "GDB output"
|
|
msgstr "wyjście GDB"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179
|
|
msgid "Debug views"
|
|
msgstr "Widoki debuggera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180
|
|
msgid "Special debugger views"
|
|
msgstr "Specjalne widoki debuggera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165
|
|
msgid "Start in debugger"
|
|
msgstr "Uruchom w debuggerze"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Start in debugger</b><p>Starts the debugger with the project's main "
|
|
"executable. You may set some breakpoints before this, or you can interrupt "
|
|
"the program while it is running, in order to get information about "
|
|
"variables, frame stack, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom w debuggerze<b><p>Uruchamia debugger z głównym plikiem "
|
|
"wykonywalnym projektu. Można wcześniej ustawić kilka pułapek, można też "
|
|
"przerwać program podczas jego działania, aby uzyskać informacje na temat "
|
|
"zmiennych, ramki stosu itd."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203
|
|
msgid "Restart program"
|
|
msgstr "Uruchom program ponownie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204
|
|
msgid "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ponowne uruchomienie programu</b><p>Powoduje uruchomienie programu "
|
|
"jeszcze raz."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "Sto&p"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176
|
|
msgid "Stop debugger"
|
|
msgstr "Zatrzymaj debugger"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177
|
|
msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zatrzymaj debugger</b><p>Zakończenie programu i wyjście z debuggera."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182
|
|
msgid "Interrupt application"
|
|
msgstr "Przerwanie wykonywania programu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
|
|
"GDB command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przerwanie wykonywania programu</b> <p>Przerwanie wykonywania "
|
|
"debugowanego procesu lub wykonywanej komendy GDB."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185
|
|
msgid "Run to &Cursor"
|
|
msgstr "Wykonuj do &kursora"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188
|
|
msgid "Run to cursor"
|
|
msgstr "Wykonuj do kursora"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run to cursor</b><p>Continues execution until the cursor position is "
|
|
"reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wykonuj do kursora</b> <p>Kontynuuje wykonywanie do osiągnięcia pozycji "
|
|
"kursora."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229
|
|
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
|
|
msgstr "Ustaw pozycję &wykonywania na miejsce kursora"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232
|
|
msgid "Jump to cursor"
|
|
msgstr "Skocz do kursora"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Set Execution Position </b><p>Set the execution pointer to the current "
|
|
"cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ustawienie pozycji kursora</b> <p>Ustawienie wskaźnika wykonywania na "
|
|
"bieżącą pozycję kursora."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192
|
|
msgid "Step &Over"
|
|
msgstr "&Kolejny wiersz kodu "
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195
|
|
msgid "Step over the next line"
|
|
msgstr "Kolejna instrukcja maszynowa, łącznie z funkcjami"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source file. "
|
|
"If the source line is a call to a function the whole function is executed "
|
|
"and the app will stop at the line following the function call."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kolejny wiersz kodu, łącznie z instrukcjami</b><p>Wykonuje jeden wiersz "
|
|
"kodu z aktualnego pliku. Jeśli jest to wywołanie funkcji, to cała funkcja "
|
|
"jest wykonywana i program zatrzyma się w wierszu następnym po wywołaniu "
|
|
"funkcji."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247
|
|
msgid "Step over Ins&truction"
|
|
msgstr "Kolejna &instrukcja maszynowa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250
|
|
msgid "Step over instruction"
|
|
msgstr "Kolejna instrukcja maszynowa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step over instruction</b><p>Steps over the next assembly instruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kolejna instrukcja maszynowa</b><p>Przejście do kolejnej instrukcji "
|
|
"maszynowej."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203
|
|
msgid "Step &Into"
|
|
msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do &funkcji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206
|
|
msgid "Step into the next statement"
|
|
msgstr "Kolejna instrukcja, z zatrzymaniem się w funkcji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source line "
|
|
"is a call to a function then execution will stop after the function has been "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kolejny wiersz kodu</b><p>Wykonuje dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli "
|
|
"jest to wywołanie funkcji, to działanie zostanie zatrzymane po wejściu do "
|
|
"funkcji."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264
|
|
msgid "Step into I&nstruction"
|
|
msgstr "Kolejna instrukcja, wejdź &do funkcji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267
|
|
msgid "Step into instruction"
|
|
msgstr "Kolejna instrukcja, wejdź do funkcji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step into instruction</b><p>Steps into the next assembly instruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kolejna instrukcja, wejdź do funkcji</b><p>Przejście do kolejnej "
|
|
"instrukcji maszynowej, a jeśli to konieczne, to również wejście do funkcji."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214
|
|
msgid "Step O&ut"
|
|
msgstr "Wykonuj do &końca funkcji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274
|
|
msgid "Steps out of the current function"
|
|
msgstr "Wyjście z aktualnej funkcji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
|
|
"function is completed. The debugger will then display the line after the "
|
|
"original call to that function. If program execution is in the outermost "
|
|
"frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wykonuj do końca funkcji</b><p>Wykonuje program aż do zakończenia "
|
|
"aktualnie działającej funkcji. Następnie debugger wyświetli wiersz następny "
|
|
"po wywołaniu tej funkcji. Jeśli obecną pozycją jest najbardziej zewnętrzna "
|
|
"ramka (np main() ), to ta operacja nie przyniesie rezultatu."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286
|
|
msgid "Debugger viewers"
|
|
msgstr "Widoki debuggera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Debugger viewers</b><p>Various information about application being "
|
|
"executed. There are 4 views available:<br><b>Memory</b><br><b>Disassemble</"
|
|
"b><br><b>Registers</b><br><b>Libraries</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Widoki debuggera</b><p>Informacje na temat działającego programu. "
|
|
"Dostępne są 4 widoki:<br><b>Pamięć</b><br><b>Deasemblacja</"
|
|
"b><br><b>Rejestry</b><br><b>Biblioteki</b>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294
|
|
msgid "Examine Core File..."
|
|
msgstr "Sprawdź plik core..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297
|
|
msgid "Examine core file"
|
|
msgstr "Sprawdź plik core"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
|
|
"created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. "
|
|
"The core file contains an image of the program memory at the time it "
|
|
"crashed, allowing you to do a post-mortem analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sprawdź plik core</b><[>Następuje wczytanie pliku core, który zazwyczaj "
|
|
"zostaje utworzony podczas załamania się programu, np. przy błędzie "
|
|
"segmentacji. Plik core zawiera obraz pamięci programu w momencie jego "
|
|
"zakończenia, pozwalając na analizę."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309
|
|
msgid "Attach to process"
|
|
msgstr "Dołącz do procesu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310
|
|
msgid "<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process."
|
|
msgstr "<b>Dołącz do procesu</b><p>Dołącz debugger do działającego procesu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229
|
|
msgid "Toggle breakpoint"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles the breakpoint at the current line in "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Włącz/wyłącz pułapkę</b> <p>Włączenie lub wyłączenie pułapki w bieżącym "
|
|
"wierszu kodu."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399
|
|
msgid "Debug in &TDevelop"
|
|
msgstr "Debugowanie w &TDevelopie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315
|
|
msgid "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles breakpoint at the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Włącz/wyłącz pułapki</b>Włącza lub wyłącza pułapkę w bieżącym wierszu."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Evaluate: %1"
|
|
msgstr "Oblicz: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
|
|
"cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oblicznie wyrażenia</b><p>Obliczenie wyniku wyrażenia wskazywanego "
|
|
"kursorem."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch: %1"
|
|
msgstr "Kontrola: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Watch expression</b><p>Adds an expression under the cursor to the "
|
|
"Variables/Watch list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kontrola wyrażenia</b><p>Dodanie wyrażenia wskazywanego kursorem do listy "
|
|
"Zmienne/kontrola."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481
|
|
msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć powłoki debugującej '%1'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482
|
|
msgid "Debugging Shell Not Found"
|
|
msgstr "Powłoka debugująca nie została znaleziona"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Kontynuuj"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604
|
|
msgid "Continues the application execution"
|
|
msgstr "Kontynuuje wykonywanie programu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Continue application execution\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
|
|
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
|
|
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontynuuje wykonywanie programu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontynuuje wykonywanie programu w debuggerze.Operacja ta jest wykonywana "
|
|
"tylko wtedy, gdy debugger zatrzymał wykonywanie programu (np: uaktywniona "
|
|
"została pułapka lub wywołano przerwanie)."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572
|
|
msgid "Runs the program in the debugger"
|
|
msgstr "Uruchomienie programu w debuggerze"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Start in debugger\n"
|
|
"\n"
|
|
"Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
|
|
"breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
|
|
"running, in order to get information about variables, frame stack, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom w debuggerze\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uruchamia debugger z głównym plikiem wykonywalnym projektu. Można wcześniej "
|
|
"ustawić kilka pułapek, można też przerwać program podczas jego działania, "
|
|
"aby uzyskać informacje na temat zmiennych, ramki stosu itd."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the gdb "
|
|
"output window and then stop the debugger"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GDB przerwał działanie z błędem</b><p>Jest prawdopodobne, że GDB zawiera "
|
|
"błąd. Przyjrzyj się wynikowi działania gdb, a potem zakończ pracę debuggera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774
|
|
msgid "GDB exited abnormally"
|
|
msgstr "GDB zakończył pracę z błędem"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836
|
|
msgid "Rebuild the project?"
|
|
msgstr "Czy ponownie zbudować projekt?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835
|
|
msgid "<p>The project is out of date. Rebuild it?"
|
|
msgstr "<p>Projekt jest nieaktualny. Czy ponownie zbudować?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611
|
|
msgid "Continuing program"
|
|
msgstr "Kontynuowanie programu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597
|
|
msgid "Debugging program"
|
|
msgstr "Debugowanie programu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924
|
|
msgid "Running program"
|
|
msgstr "Uruchamianie programu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951
|
|
msgid "Choose a core file to examine..."
|
|
msgstr "Proszę wybrać plik core, który ma być sprawdzony..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examining core file %1"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pliku core %1 "
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967
|
|
msgid "Choose a process to attach to..."
|
|
msgstr "Proszę wybrać proces do dołączenia..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attaching to process %1"
|
|
msgstr "Dołączanie do procesu %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"_: To start something\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707
|
|
msgid "Restart the program in the debugger"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie programu w debuggerze"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Restart in debugger\n"
|
|
"\n"
|
|
"Restarts the program in the debugger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom ponownie w debuggerze\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ponowne uruchomienie programu w debuggerze"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
msgstr "Wątek %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158
|
|
msgid " temporary"
|
|
msgstr " tymczasowe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182
|
|
msgid " hw"
|
|
msgstr " hw"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Warunek"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222
|
|
msgid "Ignore Count"
|
|
msgstr "Ignoruj liczbę"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Trafienia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224
|
|
msgid "Tracing"
|
|
msgstr "Śledzenie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: Data breakpoint\n"
|
|
"Data write"
|
|
msgstr "Zapis do danych"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: Data read breakpoint\n"
|
|
"Data read"
|
|
msgstr "Odczyt z danych"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: New breakpoint\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nowa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Pokaż tekst"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Wyłącz wszystkie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Włącz wszystkie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250
|
|
msgid "Delete all"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Data write breakpoint</b><br>Expression: %1<br>Address: 0x%2<br>Old "
|
|
"value: %3<br>New value: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pułapka zapisu do danych</b><br>Wyrażenie: %1<br>Adres: 0x%2<br>Stara "
|
|
"wartość: %3<br>Nowa wartość: %4"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:<br> "
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zostało wysłane polecenie gdb, kiedy ten program nie był uruchomiony</"
|
|
"b><br>Poleceniem było:<br> %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391
|
|
msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Niepoprawne polecenie debuggera</b><br>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393
|
|
msgid "Invalid debugger command"
|
|
msgstr "Niepoprawne polecenie debuggera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
|
|
"'reason' field'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Niepoprawna odpowiedź gdb</n> <p>Pakiet 'stopped' nie zawiera pola "
|
|
"'reason'."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486
|
|
msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla"
|
|
msgstr "Odpowiedzią gdb jest: bla-bla-bla"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722
|
|
msgid "Invalid gdb reply"
|
|
msgstr "Niepoprawna odpowiedź gdb"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exited on signal %1"
|
|
msgstr "Wyjście po sygnale %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556
|
|
msgid "Program received signal %1 (%2)"
|
|
msgstr "Program otrzymał sygnał %1 (%2)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558
|
|
msgid "Received signal"
|
|
msgstr "Otrzymano sygnał"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649
|
|
msgid "gdb message:\n"
|
|
msgstr "komunikat gdb:\n"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691
|
|
msgid "No such file or directory."
|
|
msgstr "Nie ma ani takiego pliku, ani takiego katalogu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid gdb reply\n"
|
|
"Command was: %1\n"
|
|
"Response is: %2\n"
|
|
"Invalid response kind: \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawna odpowiedź gdb\n"
|
|
"Polecenie: %1\n"
|
|
"Odpowiedź: %2\n"
|
|
"Niepoprawny rodzaj odpowiedzi: \"%3\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
|
|
"path name is specified correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie można uruchomić debuggera</b> <p>Nie można uruchomić '%1'. Sprawdź, "
|
|
"czy ścieżka jest podana prawidłowo."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850
|
|
msgid "Could not start debugger"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić debuggera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836
|
|
msgid "Debugger stopped"
|
|
msgstr "Debugger zatrzymany"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
|
|
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
|
|
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
|
|
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"GDB nie może użyć urządzeń tty* i pty*.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*\n"
|
|
"Jako administrator można wydać polecenie \"chmod ug+rw\" tty* i pty* i/lub\n"
|
|
"dodać użytkownika do grupy tty poleceniem \"usermod -G tty username\"."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Application does not exist</b><p>The application you are trying to debug,"
|
|
"<br> %1\n"
|
|
"<br>does not exist. Check that you have specified the right application in "
|
|
"the debugger configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Program nie istnieje</b><p>Program, który chcesz debugować,<br> %1\n"
|
|
"<br>nie istnieje. Proszę sprawdzić, czy w konfiguracji debuggera podano "
|
|
"właściwy program."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163
|
|
msgid "Application does not exist"
|
|
msgstr "Program nie istnieje"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Could not run application '%1'.</b><p>The application does not have the "
|
|
"executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie można uruchomić programu '%1'.</b> <p>Program nie ma ustawionego bitu "
|
|
"wykonywania. Spróbuj ponownie zbudować projekt albo ręcznie przestaw "
|
|
"uprawnienia."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286
|
|
msgid "Process exited"
|
|
msgstr "Proces zakończony"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362
|
|
msgid "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>"
|
|
msgstr "<b>Błąd debuggera</b><p>Debugger zgłosił następujący błąd:</p><tt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901
|
|
msgid "Debugger error"
|
|
msgstr "Błąd debuggera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>Internal debugger error</b>\n"
|
|
"<p>The debugger component encountered an internal error while processing a "
|
|
"reply from gdb. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>W podsystemie debuggera nastąpił błąd wewnętrzny podczas przetwarzania "
|
|
"odpowiedzi od gdb. Prosimy o zgłoszenie błędu."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592
|
|
msgid ""
|
|
"The exception is: %1\n"
|
|
"The MI response is: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjątek: %1\n"
|
|
"Odpowiedź MI: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594
|
|
msgid "Internal debugger error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny debuggera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57
|
|
msgid "&GDB cmd:"
|
|
msgstr "Polecenie &GDB:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73
|
|
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
|
|
msgstr "Zatrzymaj wykonywanie programu, aby można było wpisać polecenia gdb"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326
|
|
msgid "Show Internal Commands"
|
|
msgstr "Pokazanie poleceń wewnętrznych"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
|
|
"<br>This option will affect only future commands, it will not add or remove "
|
|
"already issued commands from the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola nad tym, czy polecenia wydawane wewnętrznie przez KDevelopa będą "
|
|
"pokazywane, czy też nie.<br>Ta opcja wpływa tylko na przyszłe polecenia, nie "
|
|
"powoduje usunięcia z widoku już wydanych poleceń."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "Kopiuj wszystkie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139
|
|
msgid "Memory view"
|
|
msgstr "Widok pamięci"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346
|
|
msgid "Change memory range"
|
|
msgstr "Zmiana zakresu pamięci"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355
|
|
msgid "Close this view"
|
|
msgstr "Zamknięcie tego widoku"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/stty.cpp:332 languages/ruby/debugger/stty.cpp:316
|
|
msgid "tdevelop: Debug application console"
|
|
msgstr "tdevelop: konsola debugowania programu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95
|
|
msgid "Variable Tree"
|
|
msgstr "Drzewo zmiennych"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Evaluate"
|
|
msgstr "&Wykonaj"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98
|
|
msgid "&Watch"
|
|
msgstr "Ś&ledź"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the values of "
|
|
"local variables and arbitrary expressions.<p>Local variables are displayed "
|
|
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
|
|
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
|
|
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
|
|
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
|
|
"descriptive names by clicking on the name column.<p>To change the value of a "
|
|
"variable or an expression, click on the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Drzewo zmiennych</b> <p>Drzewo zmiennych pozwala widzieć bieżące wartości "
|
|
"zmiennych lokalnych i wyrażeń. <p>Zmienne lokalne są pokazywane "
|
|
"automatycznie i uaktualniane po każdej zmianie pozycji w programie. W "
|
|
"przypadku każdego wpisanego wyrażenia można albo obliczyć jego wartość raz "
|
|
"albo je \"śledzić\" (wykorzystać automatyczne uaktualnianie). Wyrażenia "
|
|
"można też uaktualnić automatycznie wykorzystując menu kontekstowe. "
|
|
"Kliknięcie na kolumnę nazw pozwala zmieniać nazwy wyrażeń. <p>Zmiana "
|
|
"wartości zmiennej lub wyrażenia jest możliwa. Kliknij na tę wartość."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134
|
|
msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to evaluate."
|
|
msgstr "<b>Wyrażenie</b><p>Wpisz wyrażenie do obliczenia."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138
|
|
msgid "Evaluate the expression."
|
|
msgstr "Obliczenie wartości wyrażenia."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141
|
|
msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
|
|
msgstr "Obliczenie wartości wyrażenia i automatyczne jej uaktualnianie."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Naturalne"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Szesnastkowy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:240
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Dziesiętny"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binaria"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301
|
|
msgid "Remember Value"
|
|
msgstr "Zapamiętaj wartość"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307
|
|
msgid "Remove Watch Variable"
|
|
msgstr "Usuń kontrolowanie zmiennej"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311
|
|
msgid "Watch Variable"
|
|
msgstr "Śledź zmienną"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316
|
|
msgid "Reevaluate Expression"
|
|
msgstr "Ponownie oblicz wartość wyrażenia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319
|
|
msgid "Remove Expression"
|
|
msgstr "Usuń wyrażenie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325
|
|
msgid "Data write breakpoint"
|
|
msgstr "Pułapka zapisu do danych"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330
|
|
msgid "Copy Value"
|
|
msgstr "Kopiuj wartość"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397
|
|
msgid "Recent Expressions"
|
|
msgstr "Ostatnie wyrażenia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401
|
|
msgid "Reevaluate All"
|
|
msgstr "Oblicz ponownie wszystkie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660
|
|
msgid "Locals"
|
|
msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900
|
|
msgid "<b>Debugger error</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Błąd debuggera</b><br>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
|
|
"running"
|
|
msgstr ""
|
|
"nastąpiła próba znalezienia ścieżki do plików dołączanych, kiedy był "
|
|
"uruchomiony już jeden taki proces"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
|
|
msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
|
|
msgstr "Brakuje Makefile w katalogu \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
|
|
msgstr "problem podczas znajdowania ścieżek do plików dołączanych w %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277
|
|
msgid "Cached: "
|
|
msgstr "Zgromadzone: "
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301
|
|
msgid "Filename %1 seems to be malformed"
|
|
msgstr "Plik %1 wydaje się być niepoprawny"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385
|
|
msgid "Could not start the make-process"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić make"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
|
|
msgid "make-process finished with nonzero exit-status"
|
|
msgstr "proces make zakończony z niezerowym kodem"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output: %1"
|
|
msgstr "wynik: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
|
|
msgid "make-process failed"
|
|
msgstr "proces make zakończony z błędem"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
|
|
msgid "Recursive make-call failed"
|
|
msgstr "Rekursywne wywołanie make nie udało się"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
|
|
msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
|
|
msgstr "Parametr \"%1\" wydaje się być niepoprawny. Wynikiem było: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
|
|
msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
|
|
msgstr "Katalog \"%1\" nie istnieje. Wynikiem było: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
|
|
msgid "Recursive make-call malformed"
|
|
msgstr "Rekursywne wywołanie make było niepoprawne"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output was: %2"
|
|
msgstr "Wynikiem było: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
|
|
msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call"
|
|
msgstr "Wynik nie wygląda jak poprawne wywołanie gcc lub g++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
|
|
msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\""
|
|
msgstr "Katalog: \"%1\" Polecenie: \"%2\" Wynik: \"%3\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178
|
|
msgid "%1. Message: %2"
|
|
msgstr "%1. Komunikat: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44
|
|
msgid "Directories to Parse"
|
|
msgstr "Wybór katalogu do parsowania"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"This does not appear to be a valid TQt3 include directory.\n"
|
|
"Please select a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog nie wygląda jak prawidłowy katalog plików nagłówkowych TQt3.\n"
|
|
"Proszę wybrać inny katalog."
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
|
|
msgid "Invalid Directory"
|
|
msgstr "Błędny katalog"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This does not appear to be a valid TDE include directory.\n"
|
|
"Please select a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog nie wygląda jak prawidłowy katalog plików nagłówkowych TDE.\n"
|
|
"Proszę wybrać inny katalog."
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
|
|
"project. It displays TODO entries, FIXME's and errors reported by a language "
|
|
"parser. To add a TODO or FIXME entry, just type<br><tt>//@todo my todo</"
|
|
"tt><br><tt>//TODO: my todo</tt><br><tt>//FIXME fix this</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Raportowanie problemów</b><p>To okno pokazuje różnego rodzaju \"problemy"
|
|
"\" związane z projektem. Pokazywane są wpisy TODO, FIXME i błędy zgłoszone "
|
|
"przez odpowiedni parser języka. Aby dodać wpis TODO lub FIXME, proszę "
|
|
"wpisać<br><tt>//@todo co trzeba zrobić</tt><br><tt>//TODO: co trzeba zrobić</"
|
|
"tt><br><tt>//FIXME: poprawić to</tt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Bieżący"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Błędy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:132
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:323 languages/cpp/problemreporter.cpp:421
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Popraw"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:324 languages/cpp/problemreporter.cpp:419
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "Filtrowane"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:141 languages/php/phperrorview.cpp:132
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filtered: %1"
|
|
msgstr "Filtrowane: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:224 languages/java/problemreporter.cpp:94
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:185
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Kolumna"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:24
|
|
msgid "typeless"
|
|
msgstr "bez typu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:25
|
|
msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )"
|
|
msgstr "wartość Boolowska, 1 bajt (\"prawda\" lub \"fałsz\")"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:26
|
|
msgid "signed/unsigned character, 1 byte"
|
|
msgstr "znak z/bez znaku, 1 bajt"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:27
|
|
msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127"
|
|
msgstr "znak ze znakiem, 1 bajt, zakres -128 do 127"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:28
|
|
msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255"
|
|
msgstr "znak bez znaku, 1 bajt, zakres od 0 do 255"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:29
|
|
msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
|
|
msgstr "długi znak, 2 bajty, zakres od 0 do 65 536"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:30
|
|
msgid "signed integer, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647"
|
|
msgstr ""
|
|
"wartość całkowita ze znakiem, 4 bajty, zakres od -2 147 483 648 do 2 147 483 "
|
|
"647"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:31
|
|
msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295"
|
|
msgstr "wartość całkowita bez znaku, 4 bajty, zakres od 0 do 4 294 967 295"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:32
|
|
msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768"
|
|
msgstr "krótka wartość całkowita, 2 bajty, zakres od -32 768 do 32 768"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:33
|
|
msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
|
|
msgstr "krótka wartość całkowita bez znaku, 2 bajty, zakres od 0 do 65 535"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:34
|
|
msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3,4E+38"
|
|
msgstr "wartość zmiennoprzecinkowa, 4 bajty, zakres ok. -3,4E+38 do 3.4E+38"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:35
|
|
msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1,8E+308 to 1,8E+308"
|
|
msgstr ""
|
|
"wartość zmiennoprzecinkowa o podwójnej precyzji, 8 bajtów, zakres ok. -1.8E"
|
|
"+308 do 1.8E+308"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3,4E+4932 to 3,4E"
|
|
"+4932"
|
|
msgstr ""
|
|
"długa wartość zmiennoprzecinkowa o podwójnej precyzji, 10 bajtów, zakres ok. "
|
|
"-3.4E+4932 do 3.4E+4932"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:37
|
|
msgid "unsigned integer, byte-count dependent on operating-system"
|
|
msgstr ""
|
|
"wartość całkowitoliczbowa bez znaku, długość zależna od systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187
|
|
msgid "Create Subclass of "
|
|
msgstr "Utwórz podklasę"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46
|
|
msgid "The only existing directories are functions and faq."
|
|
msgstr "Jedyne istniejące katalogi to funkcje i FAQ."
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91
|
|
msgid "Error in csharpdoc"
|
|
msgstr "Błąd w csharpdoc"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68
|
|
msgid "Runs the CSharp program"
|
|
msgstr "Uruchomienie programu CSharp"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69
|
|
msgid "Execute String..."
|
|
msgstr "Wykonaj ciąg..."
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73
|
|
msgid "Executes a string as CSharp code"
|
|
msgstr "Wykonanie ciągu jako kodu CSharp"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75
|
|
msgid "Start CSharp Interpreter"
|
|
msgstr "Uruchom interpreter CSharp"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78
|
|
msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
|
|
msgstr "Uruchamia interpreter CSharp bez programu"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80
|
|
msgid "Find CSharp Function Documentation..."
|
|
msgstr "Znajdź dokumentację funkcji CSharp..."
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83
|
|
msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
|
|
msgstr "Pokaż stronę dokumentacji funkcji CSharp"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85
|
|
msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
|
|
msgstr "Znajdź wpis w FAQ CSharp..."
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88
|
|
msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
|
|
msgstr "Pokaż wpis z FAQ Perla na temat"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
|
|
msgid "String to Execute"
|
|
msgstr "Ciąg do uruchomienia"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
|
|
msgid "String to execute:"
|
|
msgstr "Ciąg do uruchomienia:"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
|
|
msgid "Show CSharp Documentation"
|
|
msgstr "Pokazanie dokumentacji CSharp"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
|
|
msgid "Show CSharp documentation for function:"
|
|
msgstr "Pokaż dokumentację CSharp dla funkcji:"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
|
|
msgid "Show FAQ Entry"
|
|
msgstr "Pokazanie wpisu z FAQ"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
|
|
msgid "Show FAQ entry for keyword:"
|
|
msgstr "Pokaż wpis z FAQ na temat:"
|
|
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
|
|
msgid "PGHPF Compiler Options"
|
|
msgstr "Opcje kompilatora PGHPF "
|
|
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
|
|
msgid "PGF77 Compiler Options"
|
|
msgstr "Opcje kompilatora PGF77"
|
|
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255
|
|
msgid "HPF"
|
|
msgstr "HPF"
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67
|
|
msgid "&Ftnchek"
|
|
msgstr "&Ftnchek"
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70
|
|
msgid "Run ftnchek"
|
|
msgstr "Uruchom: ftnchek"
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run ftnchek</b><p>Runs <b>ftnchek</b> to check fortran programs for "
|
|
"semantic errors. Configure ftnchek options in project settings dialog, "
|
|
"<b>Ftnchek</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom ftnchek</b> <p>Uruchomienie programu <b>ftnchek</b> w celu "
|
|
"sprawdzenia programów napisanych w Fortranie pod względem błędów "
|
|
"semantycznych. Opcje ftnchek można znaleźć w ustawieniach projektu, karta "
|
|
"<b>Ftnchek</b>."
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85
|
|
msgid "There is currently a job running."
|
|
msgstr "Jest wykonywane zadanie."
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160
|
|
msgid "Ftnchek"
|
|
msgstr "Ftnchek"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93
|
|
msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
|
|
msgstr "Ostrzegaj o niespójnym użyciu argumentów korzystających z tablic"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments"
|
|
msgstr "Ostrzegaj o argumentach o typach danych różnych od rzeczywistych "
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
|
|
"different from the actual return type"
|
|
msgstr "Ostrzegaj, jeśli wywołanie zakłada typ wyniku inny od rzeczywistego"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98
|
|
msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
|
|
msgstr "Ostrzegaj przy wywoływaniu podprogramu z niewłaściwą liczbą argumentów"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and "
|
|
"number of dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiadające sobie tablice w każdej deklaracji bloku muszą zgadzać się pod "
|
|
"względem rozmiaru i liczby wymiarów"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106
|
|
msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
|
|
msgstr "Porównanie dwóch bloków jest dokonywane zmienna po zmiennej"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if different declarations of the same block are not equal in total "
|
|
"length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzegaj, jeśli deklaracje w tym samym bloku nie są równe pod względem "
|
|
"całkowitej długości"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in "
|
|
"data type"
|
|
msgstr ""
|
|
"W każdej deklaracji bloku odpowiadające sobie obszary pamięci muszą zgadzać "
|
|
"się pod względem typów danych"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115
|
|
msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
|
|
msgstr "Używaj wyniku dzielenia całkowitoliczbowego jako wykładnika"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116
|
|
msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwersja wyrażenia zawierającego dzielenie całkowitoliczbowe do "
|
|
"zmiennoprzecinkowego"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117
|
|
msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
|
|
msgstr "Dzielenie całkowitoliczbowe, które daje wynik będący zerem"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) "
|
|
"modified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden ze stałych argument jest tym samym, co inny i jest (lub może być) "
|
|
"zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
|
|
"another and is modified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument będący tablicą lub elementem tablicy jest tą samą tablicą, co inny "
|
|
"argument, i zostaje zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, "
|
|
"and either is modified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument jest tym samym, co jedna ze zmiennych podprogramu, jedna z tych "
|
|
"wartości została zmodyfikowana"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134
|
|
msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
|
|
msgstr "Wyrażenia wejścia/wyjścia ACCEPT i TYPE"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
|
|
"references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie definiujące zakres w tablicy zawiera element tablicy lub "
|
|
"odniesienie do funkcji"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137
|
|
msgid "Assignment statements involving arrays"
|
|
msgstr "Przypisanie zawierające tablice"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143
|
|
msgid "Backslash characters in strings"
|
|
msgstr "Znaki odwrotnego ukośnika w ciągach znakowych"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144
|
|
msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
|
|
msgstr "Zmienne bloku COMMON nie będące w malejącym porządku względem rozmiaru"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145
|
|
msgid "Hollerith constants"
|
|
msgstr "Zmienne Holleritha"
|
|
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:164
|
|
msgid "<b>New Class</b>Generates a new class.<p>"
|
|
msgstr "<b>Nowa klasa</b>Utworzenie nowej klasy.<p>"
|
|
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
|
|
msgid "Java Support"
|
|
msgstr "Obsługa Javy"
|
|
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
|
|
msgid "Keep Them"
|
|
msgstr "Zatrzymaj je"
|
|
|
|
#: languages/java/problemreporter.cpp:238
|
|
msgid "Java Parsing"
|
|
msgstr "Parsowanie kodu Javy"
|
|
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73
|
|
msgid "Test the active script."
|
|
msgstr "Testowanie aktywnego skryptu."
|
|
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
|
|
msgid "KJS Console"
|
|
msgstr "Konsola KJS"
|
|
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
|
|
msgid "KJS Embed Console"
|
|
msgstr "Wbudowana konsola KJS"
|
|
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:429
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implement Slots"
|
|
msgstr "Implementacja slotów"
|
|
|
|
#: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198
|
|
msgid "Breakpoint"
|
|
msgstr "Pułapka"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
|
|
msgstr "Utwórz lub wybierz klasę implementacji dla; %1"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82
|
|
msgid "Namespaces && Classes"
|
|
msgstr "Przestrzenie nazw i klasy"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126
|
|
msgid "Class was created but not found in class store."
|
|
msgstr "Klasa została utworzona, ale nie została znaleziona w zbiorze klas."
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/tqtdesignerintegration.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć klasy implementacji dla: %1"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46
|
|
msgid "Delphi Compiler Options"
|
|
msgstr "Opcje kompilatora Delphi"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51
|
|
msgid "Locations I"
|
|
msgstr "Lokalizacja I"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54
|
|
msgid "Locations II"
|
|
msgstr "Lokalizacja II"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57
|
|
msgid "Debug && Optimization"
|
|
msgstr "Debugowanie i optymalizacja"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66
|
|
msgid "Linker"
|
|
msgstr "Linker"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32
|
|
msgid "Map File"
|
|
msgstr "Plik mapy"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmenty"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38
|
|
msgid "Publics"
|
|
msgstr "Publiczne"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Szczegółowe"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45
|
|
msgid "Default dynamic loader:"
|
|
msgstr "Domyślny program do dynamicznego wczytywania:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50
|
|
msgid "Reserved address space:"
|
|
msgstr "Zarezerwowana przestrzeń adresowa:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87
|
|
msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Ścieżka wyszukiwania plików dołączanych (rozdzielona przez \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89
|
|
msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Ścieżka wyszukiwania zasobów (rozdzielona przez \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105
|
|
msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Ścieżka do wyszukiwania modułów (rozdzielona przez \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93
|
|
msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Ścieżka wyszukiwania obiektów (rozdzielona przez \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122
|
|
msgid "Executable output directory:"
|
|
msgstr "Katalog wyjściowy dla plików wykonywalnych:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124
|
|
msgid "Unit output directory:"
|
|
msgstr "Katalog wyjściowy dla modułów:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126
|
|
msgid "Package directory:"
|
|
msgstr "Katalog dla pakietów:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128
|
|
msgid "Package source code directory:"
|
|
msgstr "Katalog źródłowy pakietów:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159
|
|
msgid "Build all units"
|
|
msgstr "Buduj wszystkie moduły"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161
|
|
msgid "Make modified units"
|
|
msgstr "Zbuduj zmodyfikowane moduły"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163
|
|
msgid "Quiet compile"
|
|
msgstr "Cicha kompilacja"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165
|
|
msgid "Disable implicit package compilation"
|
|
msgstr "Wyłącz niejawną kompilację pakietu"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484
|
|
msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Warunkowe definicje (rozdzielone \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173
|
|
msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Aliasy do modułów w formacie moduł=alias (rozdzielone przez \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180
|
|
msgid "Output hint messages"
|
|
msgstr "Komunikaty wynikowe: podpowiedzi"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182
|
|
msgid "Output warning messages"
|
|
msgstr "Komunikaty wynikowe: ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakiety"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187
|
|
msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Buduj z pakietami (rozdzielona przez \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223
|
|
msgid "Code Alignment && Stack Frames"
|
|
msgstr "Wyrównanie kodu i ramki stosu"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224
|
|
msgid "Default (-$A8)"
|
|
msgstr "Domyślne (-$A8)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227
|
|
msgid "Never align"
|
|
msgstr "Nigdy nie wyrównuj"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229
|
|
msgid "On word boundaries"
|
|
msgstr "Tylko na granicy słów"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231
|
|
msgid "On double word boundaries"
|
|
msgstr "Na granicy podwójnych słów"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233
|
|
msgid "On quad word boundaries"
|
|
msgstr "Na granicy poczwórnych słów"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235
|
|
msgid "Generate stack frames"
|
|
msgstr "Utwórz ramki stosu"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239
|
|
msgid "Enumeration Size"
|
|
msgstr "Rozmiar wyliczeniowy"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240
|
|
msgid "Default (-$Z1)"
|
|
msgstr "Domyślny (-$Z1)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243
|
|
msgid "Unsigned byte (256 values)"
|
|
msgstr "Bajt bez znaku (256 wartości)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245
|
|
msgid "Unsigned word (64K values)"
|
|
msgstr "Słowo bez znaku (64K wartości)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247
|
|
msgid "Unsigned double word (4096M values)"
|
|
msgstr "Podwójne słowo bez znaku (4096M wartości)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464
|
|
msgid "Compile Time Checks"
|
|
msgstr "Testy czasu kompilacji"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253
|
|
msgid "Assertions"
|
|
msgstr "Asercje"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255
|
|
msgid "Complete boolean evaluation"
|
|
msgstr "Pełne przetwarzanie logiczne"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257
|
|
msgid "Extended syntax"
|
|
msgstr "Rozszerzona składnia"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259
|
|
msgid "Long strings"
|
|
msgstr "Długie ciągi"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261
|
|
msgid "Open string parameters"
|
|
msgstr "Parametry otwartych ciągów"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263
|
|
msgid "Type-checked pointers"
|
|
msgstr "Wskaźniki o sprawdzonym typie"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265
|
|
msgid "Var-string checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie: var-string"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267
|
|
msgid "Writable typed constants"
|
|
msgstr "Stałe możliwe do zapisu"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472
|
|
msgid "Run Time Checks"
|
|
msgstr "Uruchom testy czasowe"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273
|
|
msgid "Runtime type information"
|
|
msgstr "Informacja o typie podczas uruchomienia"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275
|
|
msgid "Imported data references"
|
|
msgstr "Importowane odwołania do danych"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478
|
|
msgid "Input/Output checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279
|
|
msgid "Overflow checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie przepełnienia"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474
|
|
msgid "Range checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie zakresu"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320
|
|
msgid "Enable optimizations"
|
|
msgstr "Włącz optymalizację"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329
|
|
msgid "Debug information"
|
|
msgstr "Informacje dotyczące debugowania"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331
|
|
msgid "Local symbol information"
|
|
msgstr "Informacje na temat lokalnych symboli"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333
|
|
msgid "Debug information for GDB"
|
|
msgstr "Informacje debuggera na temat GDB"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335
|
|
msgid "Namespace debug info"
|
|
msgstr "Informacje debugowania na temat przestrzeni nazw"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337
|
|
msgid "Write symbol info in an .rsm file"
|
|
msgstr "Zapisz informacje o symbolach do pliku .rsm"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341
|
|
msgid "Symbol Reference Information"
|
|
msgstr "Informacja na temat odwołań do symboli"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342
|
|
msgid "Default (-$YD)"
|
|
msgstr "Domyślne (-$YD)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345
|
|
msgid "No information"
|
|
msgstr "Brak informacji"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347
|
|
msgid "Definition information"
|
|
msgstr "Informacje dotyczące definicji"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349
|
|
msgid "Full reference information"
|
|
msgstr "Pełana informacja na temat odwołań"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:402
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:355
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Wydanie"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:32
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:391
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:356
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debuguj"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44
|
|
msgid "Free Pascal Compiler Options"
|
|
msgstr "Opcje kompilatora Free Pascal Compiler"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Asembler"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Wynik"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34
|
|
msgid "Format errors like GCC does"
|
|
msgstr "Formatuj błędy tak jak to robi GCC"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:27
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Głośno"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40
|
|
msgid "Write all possible info"
|
|
msgstr "Wypisz wszystkie możliwe informacje"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42
|
|
msgid "Write no messages"
|
|
msgstr "Nie wypisuj żadnych komunikatów"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Pokaż tylko błędy"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46
|
|
msgid "Show some general information"
|
|
msgstr "Pokaż część ogólnych informacji"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48
|
|
msgid "Issue warnings"
|
|
msgstr "Pokaż ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50
|
|
msgid "Issue notes"
|
|
msgstr "Pokaż uwagi"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52
|
|
msgid "Issue hints"
|
|
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54
|
|
msgid "Write other debugging info"
|
|
msgstr "Wypisz inne informacje dotyczące debugowania"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Inne informacje"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61
|
|
msgid "Show line numbers when processing files"
|
|
msgstr "Pokaż numery wierszy podczas przetwarzania plików"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63
|
|
msgid "Print information on loaded units"
|
|
msgstr "Wyświetlaj informację na temat załadowanych modułów"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65
|
|
msgid "Print the names of loaded files"
|
|
msgstr "Wyświetlaj nazwy załadowanych plików"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67
|
|
msgid "Write which macros are defined"
|
|
msgstr "Wypisz, które makra są zdefiniowane"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69
|
|
msgid "Warn when processing a conditional"
|
|
msgstr "Ostrzegaj, kiedy przetwarzanie jest warunkowe"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71
|
|
msgid "Print the names of procedures and functions"
|
|
msgstr "Wypisz nazwy procedur i funkcji"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73
|
|
msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie deklaracje procedur jeśli nastąpi błąd przeciążenia"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107
|
|
msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Ścieżka do wyszukiwania plików (rozdzielona przez \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109
|
|
msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Ścieżka do wyszukiwania obiektów (rozdzielona przez \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111
|
|
msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Ścieżka do wyszukiwania bibliotek (rozdzielona przez \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142
|
|
msgid "Write executables and units in:"
|
|
msgstr "Zapisz pliki wynikowe i moduły do:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144
|
|
msgid "Write units in:"
|
|
msgstr "Zapisz moduły do:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146
|
|
msgid "Executable name:"
|
|
msgstr "Plik wykonywalny:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151
|
|
msgid "Location of as and ld programs:"
|
|
msgstr "Lokalizacja programów as i ld:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153
|
|
msgid "Dynamic linker executable:"
|
|
msgstr "Plik wykonywalny dynamicznego linkera:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158
|
|
msgid "Compiler messages file:"
|
|
msgstr "Plik komunikatów kompilatora:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160
|
|
msgid "Write compiler messages to file:"
|
|
msgstr "Zapisz komunikaty kompilatora do pliku:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191
|
|
msgid "Pascal Compatibility"
|
|
msgstr "Zgodność z Pascalem"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193
|
|
msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
|
|
msgstr "Przełącz na rozszerzenia Delphi 2"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195
|
|
msgid "Strict Delphi compatibility mode"
|
|
msgstr "Tryb ścisłej zgodności z Delphi"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197
|
|
msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
|
|
msgstr "Tryb zgodności z Borland TP 7.0"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199
|
|
msgid "GNU Pascal compatibility mode"
|
|
msgstr "Tryb zgodności z GNU Pascalem"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203
|
|
msgid "C/C++ Compatibility"
|
|
msgstr "Zgodność z C/C++"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205
|
|
msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
|
|
msgstr "Wspieranie operatorów w stylu języka C: *=, +=, /=, -="
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207
|
|
msgid "Support C++ style INLINE"
|
|
msgstr "Wspieranie INLINE w stylu języka C++"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209
|
|
msgid "Support C style macros"
|
|
msgstr "Wspieranie makr w stylu języka C"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215
|
|
msgid "Support the label and goto commands"
|
|
msgstr "Wspieranie poleceń label i goto"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217
|
|
msgid "Use ansistrings by default for strings"
|
|
msgstr "Użyj domyślnie ansistrings zamiast strings"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Require the name of constructors to be init\n"
|
|
" and the name of destructors to be done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagaj nazwy konstruktora \"init\"\n"
|
|
"i nazwy destruktora \"done\""
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221
|
|
msgid "Allow the static keyword in objects"
|
|
msgstr "Zezwalaj na statyczne słowa kluczowe w obiektach"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251
|
|
msgid "Assembler Info"
|
|
msgstr "Informacja dotycząca asemblera"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253
|
|
msgid "Do not delete assembler files"
|
|
msgstr "Nie usuwaj plików asemblera"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255
|
|
msgid "List source"
|
|
msgstr "Lista źródeł"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257
|
|
msgid "List register allocation and release info"
|
|
msgstr "Wypisz alokację rejestrów i informacje o wydaniu"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259
|
|
msgid "List temporary allocations and deallocations"
|
|
msgstr "Wypisz tymczasowe alokacje i dealokacje"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264
|
|
msgid "Assembler Reader"
|
|
msgstr "Czytnik asemblera"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265
|
|
msgid "Use default reader"
|
|
msgstr "Użyj domyślny czytnik"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268
|
|
msgid "AT&T style assembler"
|
|
msgstr "Asembler w stylu AT&T"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270
|
|
msgid "Intel style assembler"
|
|
msgstr "Asembler w stylu Intela"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272
|
|
msgid "Direct assembler"
|
|
msgstr "Asembler bezpośredni"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278
|
|
msgid "Assembler Output"
|
|
msgstr "Wyjście asemblera"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280
|
|
msgid "Use pipes instead of files when assembling"
|
|
msgstr "Użyj potoków zamiast plików podczas asemblacji"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281
|
|
msgid "Use default output"
|
|
msgstr "Użyj domyślnego wyjścia"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284
|
|
msgid "Use GNU as"
|
|
msgstr "Użyj GNU as"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286
|
|
msgid "Use GNU asaout"
|
|
msgstr "Użyj GNU asaout"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288
|
|
msgid "Use NASM coff"
|
|
msgstr "Użyj coffa NASM-a"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290
|
|
msgid "Use NASM elf"
|
|
msgstr "Użyj elfa NASM-a"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292
|
|
msgid "Use NASM obj"
|
|
msgstr "Użyj obj NASM-a"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294
|
|
msgid "Use MASM"
|
|
msgstr "Użyj MASM-a"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296
|
|
msgid "Use TASM"
|
|
msgstr "Użyj TASM-a"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298
|
|
msgid "Use coff"
|
|
msgstr "Użyj coffa"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300
|
|
msgid "Use pecoff"
|
|
msgstr "Użyj pecoffa"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340
|
|
msgid "Generate information for GDB"
|
|
msgstr "Utwórz informację dotyczącą GDB"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342
|
|
msgid "Generate information for DBX"
|
|
msgstr "Utwórz informację dotyczącą DBX"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344
|
|
msgid "Use lineinfo unit"
|
|
msgstr "Użyj modułu lineinfo"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346
|
|
msgid "Use heaptrc unit"
|
|
msgstr "Użyj modułu heaptrc"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348
|
|
msgid "Generate checks for pointers"
|
|
msgstr "Utwórz testy dla wskaźników"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Profilowanie"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355
|
|
msgid "Generate profiler code for gprof"
|
|
msgstr "Utwórz kod profilera dla gprof"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362
|
|
msgid "General Optimization"
|
|
msgstr "Ogólna optymalizacja"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366
|
|
msgid "Generate smaller code"
|
|
msgstr "Utwórz mniejszy kod"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368
|
|
msgid "Generate faster code"
|
|
msgstr "Utwórz szybszy kod"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373
|
|
msgid "Optimization Levels"
|
|
msgstr "Poziomy optymalizacji"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "Poziom 3"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Architektura"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392
|
|
msgid "386/486"
|
|
msgstr "386/486"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394
|
|
msgid "Pentium/PentiumMMX"
|
|
msgstr "Pentium/PentiumMMX"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396
|
|
msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
|
|
msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400
|
|
msgid "Another Optimization"
|
|
msgstr "Inna optymalizacja"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402
|
|
msgid "Use register variables"
|
|
msgstr "Użyj zmiennych przechowywanych w rejestrach"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404
|
|
msgid "Uncertain optimizations"
|
|
msgstr "Niepewne optymalizacje"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466
|
|
msgid "Include assert statements in compiled code"
|
|
msgstr "Włącz do kompilowanego kodu konstrukcje \"assert\""
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468
|
|
msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
|
|
msgstr "Nie sprawdzaj zgodności nazwy modułu z nazwą pliku"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476
|
|
msgid "Stack checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie stosu"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480
|
|
msgid "Integer overflow checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie przepełnienia całkowitoliczbowego"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487
|
|
msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Wycofaj warunkowe definicje (przedzielone \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492
|
|
msgid "Stack size:"
|
|
msgstr "Rozmiar stosu:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494
|
|
msgid "Heap size:"
|
|
msgstr "Rozmiar sterty:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526
|
|
msgid "Linking Stage"
|
|
msgstr "Stan łączenia"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528
|
|
msgid "Create dynamic library"
|
|
msgstr "Utwórz bibliotekę dynamiczną"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530
|
|
msgid "Create smartlinked units"
|
|
msgstr "Utwórz inteligentnie związane moduły"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532
|
|
msgid "Generate release units"
|
|
msgstr "Generuj moduły do wydania"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534
|
|
msgid "Omit the linking stage"
|
|
msgstr "Pomiń łączenie"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536
|
|
msgid "Create assembling and linking script"
|
|
msgstr "Utwórz skrypt do asemblacji i łączenia"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540
|
|
msgid "Executable Generation"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku wykonywalnego"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542
|
|
msgid "Strip the symbols from the executable"
|
|
msgstr "Usuń symbole z pliku wykonywalnego"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544
|
|
msgid "Link with static units"
|
|
msgstr "Łącz z modułami statycznymi"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546
|
|
msgid "Link with smartlinked units"
|
|
msgstr "Łącz z inteligentnie łączonymi modułami"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548
|
|
msgid "Link with dynamic libraries"
|
|
msgstr "Łącz z bibliotekami dynamicznymi"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550
|
|
msgid "Link with the C library"
|
|
msgstr "Łącz z biblioteką C"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555
|
|
msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Opcje przekazywane do linkera (rozdzielone \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590
|
|
msgid "Recompile all used units"
|
|
msgstr "Przekompiluj wszystkie użyte moduły"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592
|
|
msgid "Do not read default configuration file"
|
|
msgstr "Nie odczytuj domyślnego pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594
|
|
msgid "Compiler configuration file:"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny kompilatora:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596
|
|
msgid "Stop after the error:"
|
|
msgstr "Zakończy przy błędzie:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600
|
|
msgid "Browser Info"
|
|
msgstr "Informacja na temat przeglądarki"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601
|
|
msgid "No browser info"
|
|
msgstr "Brak informacji na temat przeglądarki"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604
|
|
msgid "Global browser info"
|
|
msgstr "Ogólne informacje na temat przeglądarki"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606
|
|
msgid "Global and local browser info"
|
|
msgstr "Ogólne i lokalne informacje na temat przeglądarki"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610
|
|
msgid "Target OS"
|
|
msgstr "Docelowy SO"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614
|
|
msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
|
|
msgstr "DOS i wersja 1. rozszerzenia DJ DELORIE"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616
|
|
msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
|
|
msgstr "DOS i wersja 2. rozszerzenia DJ DELORIE"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620
|
|
msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
|
|
msgstr "OS/2 (2.x) przy użyciu rozszerzenia EMX"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622
|
|
msgid "WINDOWS 32 bit"
|
|
msgstr "WINDOWS, 32 bitowe"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624
|
|
msgid "SunOS/Solaris"
|
|
msgstr "SunOS/Solaris"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626
|
|
msgid "BeOS"
|
|
msgstr "BeOS"
|
|
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
|
|
msgid "problem reporter"
|
|
msgstr "raportowanie problemów"
|
|
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Found 1 problem\n"
|
|
"Found %n problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono %n problem\n"
|
|
"Znaleziono %n problemy\n"
|
|
"Znaleziono %n problemów"
|
|
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing file: %1"
|
|
msgstr "Parsowanie pliku: %1"
|
|
|
|
#: languages/perl/perldoc.cpp:91
|
|
msgid "Error in perldoc"
|
|
msgstr "Błąd w perldoc"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68
|
|
msgid "Runs the Perl program"
|
|
msgstr "Uruchomienie programu Perla"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73
|
|
msgid "Executes a string as Perl code"
|
|
msgstr "Wykonanie ciągu jako kodu Perla"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75
|
|
msgid "Start Perl Interpreter"
|
|
msgstr "Uruchom interpreter Perla"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78
|
|
msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
|
|
msgstr "Uruchamia interpreter Perla bez programu"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80
|
|
msgid "Find Perl Function Documentation..."
|
|
msgstr "Znajdź dokumentację funkcji Perla..."
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83
|
|
msgid "Show the documentation page of a Perl function"
|
|
msgstr "Pokaż stronę dokumentacji funkcji Perla..."
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85
|
|
msgid "Find Perl FAQ Entry..."
|
|
msgstr "Znajdź wpis w FAQ Perla..."
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
|
|
msgid "Show Perl Documentation"
|
|
msgstr "Pokazanie dokumentacji Perla"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
|
|
msgid "Show Perl documentation for function:"
|
|
msgstr "Pokaż dokumentację Perla funkcji:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709
|
|
msgid "Type of %1 is %2"
|
|
msgstr "Typ %1 to %2"
|
|
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:375
|
|
msgid "Undefined function"
|
|
msgstr "Niezdefiniowana funkcja"
|
|
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:378
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Błąd parsowania"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:95
|
|
msgid "<b>Run</b><p>Executes script on a terminal or a webserver."
|
|
msgstr "<b>Uruchom</b>Uruchomienie skryptu w terminalu lub na serwerze WWW."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:97
|
|
msgid "&New Class..."
|
|
msgstr "&Nowa klasa..."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:100
|
|
msgid "New class"
|
|
msgstr "Nowa klasa"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:101
|
|
msgid "<b>New class</b><p>Runs New Class wizard."
|
|
msgstr "<b>Nowa klasa</b><p>Uruchomienie asystenta nowych klas."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<b>PHP problems</b><p>This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Problemy z kodem w PHP</b> <p>Ten widok pokazuje ostrzeżenia oraz błędy "
|
|
"zwykłe i poważne pokazana przez parser PHP."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333
|
|
msgid "PHP"
|
|
msgstr "PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211
|
|
msgid "PHP Specific"
|
|
msgstr "Specyficzne dla PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243
|
|
msgid "PHP Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"There is no configuration for executing a PHP file.\n"
|
|
"Please set the correct values in the next dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono konfiguracji dotyczącej wykonywania plików PHP.\n"
|
|
"Proszę ustawić poprawne wartości w następnym oknie."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:239
|
|
msgid "Customize PHP Mode"
|
|
msgstr "Ustawienia trybu PHP"
|
|
|
|
#: languages/python/pydoc.cpp:75
|
|
msgid "Error in pydoc"
|
|
msgstr "Błąd w pydoc"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65
|
|
#: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58
|
|
msgid "Cannot write to file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67
|
|
msgid "<b>Execute program</b><p>Runs the Python program."
|
|
msgstr "<b>Uruchom program</b><p>Uruchomienie programu w Pythonie."
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72
|
|
msgid "Execute string"
|
|
msgstr "Wykonaj ciąg"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73
|
|
msgid "<b>Execute String</b><p>Executes a string as Python code."
|
|
msgstr "<b>Wykonaj ciąg</b><p>Uruchomienie ciągu znaków jako kodu Pythona."
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75
|
|
msgid "Start Python Interpreter"
|
|
msgstr "Uruchomienie interpretera Pythona"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78
|
|
msgid "Start Python interpreter"
|
|
msgstr "Uruchomienie interpretera Pythona"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Start python interpreter</b><p>Starts the Python interpreter without a "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom interpreter Pythona<b> <p>Uruchomienie interpretera Pythona bez "
|
|
"programu."
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81
|
|
msgid "Python Documentation..."
|
|
msgstr "Dokumentacja Pythona..."
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84
|
|
msgid "Python documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja Pythona"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85
|
|
msgid "<b>Python documentation</b><p>Shows a Python documentation page."
|
|
msgstr "<b>Dokumentacja Pythona</b><p>Pokaż stronę dokumentacji Pythona."
|
|
|
|
#: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
|
|
msgid "Show Python Documentation"
|
|
msgstr "Pokaż dokumentację Pythona"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
|
|
msgid "Show Python documentation on keyword:"
|
|
msgstr "Pokaż stronę dokumentacji Pythona na temat:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209
|
|
msgid "File:line"
|
|
msgstr "Plik:wiersz"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211
|
|
msgid "Catchpoint"
|
|
msgstr "Punkt catch"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212
|
|
msgid "Method()"
|
|
msgstr "Metoda()"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224
|
|
msgid "TDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDevelop: debugger języka ruby: kliknij, aby wykonać jeden wiersz kodu "
|
|
"(\"step\")"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Kolejny wiersz kodu "
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do funkcji"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320
|
|
msgid "Execute one line of code, but run through methods"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje jeden wiersz kodu a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje ją "
|
|
"w całości."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321
|
|
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
|
|
msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli napotka"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
|
|
msgid "Execute one line of code, but run through methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje jeden wiersz kodu, a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje "
|
|
"ją w całości."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
|
|
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
|
|
msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli trzeba"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the variable "
|
|
"values as you step through your program using the internal debugger. Click "
|
|
"the right mouse button on items in this view to get a popup menu.\n"
|
|
"To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Drzewo zmiennych</b><p>Drzewo zmiennych pozwala zobaczyć wartości "
|
|
"zmiennych w czasie używania wewnętrznego debuggera. Kliknięcie prawym "
|
|
"klawiszem myszy na elementach w tym widoku otwiera rozwijane menu.\n"
|
|
"Aby przyspieszyć poruszanie się po kodzie należy zwinąć elementy drzewa i "
|
|
"dodać zmienną (zmienne) do sekcji kontroli.\n"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
|
|
"showing what method is currently active and who called each method to get to "
|
|
"this point in your program. By clicking on an item you can see the values in "
|
|
"any of the previous calling methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ramka stosu</b><p>Znana też jako \"stos wywołań\" - to lista pokazująca "
|
|
"która metoda jest obecnie aktywna i co wywołało każdą z metod aż do tego "
|
|
"punktu programu. Po kliknięciu na element można zobaczyć wartości każdego "
|
|
"poprzedniego wywołania metody."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
|
|
msgid "Debugger method call stack"
|
|
msgstr "Stos wywołań metod debuggera"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141
|
|
msgid "RDB Output"
|
|
msgstr "Wyjście RDB"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<b>RDB output</b><p>Shows all rdb commands being executed. You can also "
|
|
"issue any other rdb command while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyjście RDB</b> <p>Pokazuje wykonane polecenia rdb. Podczas debugowania "
|
|
"można wydawać własne polecenia."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146
|
|
msgid "RDB"
|
|
msgstr "RDB"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147
|
|
msgid "RDB output"
|
|
msgstr "wyjście RDB"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
|
|
"RDB command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przerwanie wykonywania programu</b> <p>Przerwanie wykonywania "
|
|
"debugowanego procesu lub bieżącego polecenie RDB."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source file. "
|
|
"If the source line is a call to a method the whole method is executed and "
|
|
"the app will stop at the line following the method call."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kolejny wiersz kodu, łącznie z instrukcjami</b><p>Wykonuje jeden wiersz "
|
|
"kodu z aktualnego pliku. Jeśli jest to wywołanie metody, to cała metoda jest "
|
|
"wykonywana i program zatrzyma się w wierszu następnym po jej wywołaniu."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source line "
|
|
"is a call to a method then execution will stop after the method has been "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kolejny wiersz kodu</b><p>Wykonuje dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli "
|
|
"jest to wywołanie metody, to działanie zostanie zatrzymane po wejściu do tej "
|
|
"metody."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217
|
|
msgid "Steps out of the current method"
|
|
msgstr "Wyjście z bieżącej metody"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
|
|
"method is completed. The debugger will then display the line after the "
|
|
"original call to that method. If program execution is in the outermost frame "
|
|
"(i.e. in the topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wykonuj do końca metody</b><p>Wykonuje program aż do zakończenia "
|
|
"aktualnie działającej metody. Następnie debugger wyświetli wiersz następny "
|
|
"po jej wywołaniu. Jeśli obecną pozycją jest najbardziej zewnętrzna ramka (np "
|
|
"main() ), to ta operacja nie przyniesie rezultatu."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Watch</b><p>Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kontrola</b><p>Dodanie wyrażenia wskazywanego kursorem do listy Zmienne/"
|
|
"kontrola."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect: %1"
|
|
msgstr "Sprawdź: %1"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324
|
|
msgid "<b>Inspect</b><p>Evaluates an expression under the cursor."
|
|
msgstr "<b>Sprawdź</b><p>Obliczenie wyniku wyrażenia wskazywanego kursorem."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
|
|
msgid "Add empty breakpoint"
|
|
msgstr "Dodaj pustą pułapkę"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
|
|
msgid " <Alt+A>"
|
|
msgstr " <Alt+A>"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add empty breakpoint</b><p>Shows a popup menu that allows you to choose "
|
|
"the type of breakpoint, then adds a breakpoint of the selected type to the "
|
|
"breakpoints list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj pustą pułapkę</b><p>Pokazanie rozwijanego menu pozwalającego wybrać "
|
|
"typ pułapki. Potem następuje dodanie pułapki wybranego typu do listy."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
|
|
msgid "Delete selected breakpoint"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczoną pułapkę"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
|
|
msgid " <Delete>"
|
|
msgstr " <Delete>"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete selected breakpoint</b><p>Deletes the selected breakpoint in the "
|
|
"breakpoints list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń zaznaczoną pułapkę</b> <p>Usunięcie zaznaczonej pułapki z listy."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
|
|
msgid "Edit selected breakpoint"
|
|
msgstr "Modyfikuj zaznaczoną pułapkę"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
|
|
msgid " <Return>"
|
|
msgstr " <Return>"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit selected breakpoint</b><p>Allows to edit location, condition and "
|
|
"ignore count properties of the selected breakpoint in the breakpoints list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modyfikuj zaznaczoną pułapkę</b> <p>Pozwala na zmodyfikowanie "
|
|
"lokalizacji, listy warunków i liczby ignorowanych zaznaczonej pułapki z "
|
|
"listy."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198
|
|
msgid "Remove all breakpoints"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie pułapki"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199
|
|
msgid "<b>Remove all breakpoints</b><p>Removes all breakpoints in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń wszystkie pułapki</b><p>Usunięcie wszystkich pułapek w projekcie."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349
|
|
msgid "rdb message:\n"
|
|
msgstr "komunikat rdb:\n"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source: %1"
|
|
msgstr "Brak pliku źródłowego %1"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
|
|
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
|
|
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
|
|
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debugger języka ruby nie może użyć urządzeń tty* i pty*.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*\n"
|
|
"Jako administrator można wydać polecenie \"chmod ug+rw\" tty* i pty* i/lub\n"
|
|
"dodać użytkownika do grupy tty poleceniem \"usermod -G tty username\"."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60
|
|
msgid "&RDB cmd:"
|
|
msgstr "Polecenie &RDB:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
|
|
msgstr "Zatrzymaj wykonywanie programu, aby można było wpisać polecenia rdb"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56
|
|
msgid "E&xpression to watch:"
|
|
msgstr "&Wyrażenie do kontrolowania:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:96
|
|
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:30
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:275
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:188
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:90
|
|
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:109
|
|
#: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:80
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:171 languages/ada/addclassdlg.ui:345
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:252
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:91
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:81
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui:169
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:62
|
|
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:121 parts/snippet/snippetdlg.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195
|
|
msgid "Remove Watch Expression"
|
|
msgstr "Usuń kontrolowanie zmiennej"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj do schowka"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:315
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:458
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:834
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:154
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalne"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61
|
|
msgid "Run Test Under Cursor"
|
|
msgstr "Wykonuj do kursora"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run Test Under Cursor</b><p>Runs the function under the cursor as test."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wykonuj do kursora</b> <p>Kontunuuje wykonywanie do osiągnięcia pozycji "
|
|
"kursora."
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65
|
|
msgid "Launch Browser"
|
|
msgstr "Uruchom przeglądarkę"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Launch Browser</b><p>Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchom przeglądarkę</b> <p>Otwarcie przeglądarki ze stroną serwera Ruby "
|
|
"Rails"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68
|
|
msgid "Switch To Controller"
|
|
msgstr "Przełącz na kontroler"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69
|
|
msgid "Switch To Model"
|
|
msgstr "Przełącz na model"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70
|
|
msgid "Switch To View"
|
|
msgstr "Przełącz na widok"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71
|
|
msgid "Switch To Test"
|
|
msgstr "Przełącz na test"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78
|
|
msgid "Ruby Shell"
|
|
msgstr "Powłoka Ruby'ego"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlactions.cpp:81
|
|
msgid "<no database server>"
|
|
msgstr "<brak serwera bazy danych>"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlactions.cpp:89
|
|
msgid "<error - no connection %1>"
|
|
msgstr "<błąd - brak połączenia: %1>"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:181
|
|
msgid "Connection successful"
|
|
msgstr "Połączenie wykonane"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:184
|
|
msgid "Unable to connect to database server"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem bazy danych"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such connection: %1"
|
|
msgstr "Brak połącznia: %1"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
|
|
msgstr "Zapytanie udane, liczba branych pod uwagę wierszy: %1"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118
|
|
msgid "An error occurred:"
|
|
msgstr "Napotkano błąd:"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Sterownik"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:45
|
|
msgid "<b>Run</b><p>Executes a SQL script."
|
|
msgstr "<b>Uruchom</b>Uruchomienie skryptu SQL-a."
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47
|
|
msgid "&Database Connections"
|
|
msgstr "&Połączenia z bazą danych"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
|
|
msgid "SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
|
|
msgid "Output of SQL commands"
|
|
msgstr "Wynik poleceń SQL"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Output of SQL commands</b><p>This window shows the output of SQL commands "
|
|
"being executed. It can display results of SQL \"select\" commands in a table."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wynik poleceń SQL-a</b><p>To okno pokazuje wynik uruchomionej polecenia "
|
|
"SQL-a. Może także wyświetli wyniki polecenia \"select\" w tabeli."
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135
|
|
msgid "Specify Your Database Connections"
|
|
msgstr "Proszę podać połączenie z bazą danych"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167
|
|
msgid "Please select a valid database connection."
|
|
msgstr "Proszę podać działające połączenie z bazą danych."
|
|
|
|
#: lib/cppparser/driver.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find include file %1"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku nagłówkowego %1"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/errors.cpp:23
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/errors.cpp:24
|
|
msgid "Syntax Error before '%1'"
|
|
msgstr "Błąd składni przed '%1'"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/errors.cpp:25
|
|
msgid "Parse Error before '%1'"
|
|
msgstr "Błąd składniowy przed '%1'"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:140
|
|
msgid "<eof>"
|
|
msgstr "<eof>"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:321 lib/cppparser/parser.cpp:2699
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2922 lib/cppparser/parser.cpp:2928
|
|
msgid "expression expected"
|
|
msgstr "spodziewano się wyrażenia"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:583
|
|
msgid "Declaration syntax error"
|
|
msgstr "Błąd składni w deklaracji"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:630 lib/cppparser/parser.cpp:2816
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:3289
|
|
msgid "} expected"
|
|
msgstr "spodziewano się }"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:671
|
|
msgid "namespace expected"
|
|
msgstr "spodziewano się namespace"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:675
|
|
msgid "{ expected"
|
|
msgstr "spodziewano się {"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:748 lib/cppparser/parser.cpp:3009
|
|
msgid "Namespace name expected"
|
|
msgstr "Spodziewano się nazwy przestrzeni nazw"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:852
|
|
msgid "Need a type specifier to declare"
|
|
msgstr "Do deklaracji potrzebny jest specyfikator typu"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:934
|
|
msgid "expected a declaration"
|
|
msgstr "spodziewano się deklaracji"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:1208 lib/cppparser/parser.cpp:2190
|
|
msgid "Constant expression expected"
|
|
msgstr "Spodziewano się stałego wyrażenia"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:1277 lib/cppparser/parser.cpp:1374
|
|
msgid "')' expected"
|
|
msgstr "spodziewano się ')'"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:1436 lib/cppparser/parser.cpp:1966
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2398
|
|
msgid "} missing"
|
|
msgstr "nie znaleziono }"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2088
|
|
msgid "Member initializers expected"
|
|
msgstr "Spodziewano się inicjalizacji składowej"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2249
|
|
msgid "Base class specifier expected"
|
|
msgstr "Spodziewano się specyfikacji klasy bazowej"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2272
|
|
msgid "Initializer clause expected"
|
|
msgstr "Spodziewano się warunku wstępnego"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2313
|
|
msgid "Identifier expected"
|
|
msgstr "Spodziewano się identyfikatora"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2343
|
|
msgid "Type id expected"
|
|
msgstr "Spodziewano się identyfikatora typu"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2380
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
msgstr "Spodziewano się nazwy klasy"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2662 lib/cppparser/parser.cpp:2841
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2879 lib/cppparser/parser.cpp:3351
|
|
msgid "condition expected"
|
|
msgstr "spodziewano się warunku"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2669 lib/cppparser/parser.cpp:2690
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2848 lib/cppparser/parser.cpp:2858
|
|
msgid "statement expected"
|
|
msgstr "spodziewano się wyrażenia"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2725
|
|
msgid "for initialization expected"
|
|
msgstr "spodziewano się inicjalizacji pętli for"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:3340
|
|
msgid "catch expected"
|
|
msgstr "spodziewano się 'catch'"
|
|
|
|
#: lib/util/execcommand.cpp:52
|
|
msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić \"%1\". Proszę upewnić się, czy program ten został "
|
|
"poprawnie zainstalowany"
|
|
|
|
#: lib/util/execcommand.cpp:53
|
|
msgid "Error Invoking Command"
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania polecenia"
|
|
|
|
#: lib/util/execcommand.cpp:59
|
|
msgid "Command running..."
|
|
msgstr "Działające polecenie..."
|
|
|
|
#: lib/util/execcommand.cpp:60
|
|
msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
|
|
msgstr "Proszę zaczekać, aż wykonywanie \"%1\" zakończy się."
|
|
|
|
#: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć KScript Runner-a dla typu \"%1\"."
|
|
|
|
#: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "Błąd KScript"
|
|
|
|
#: lib/widgets/flagboxes.cpp:98
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:37
|
|
msgid "<b>Reload</b><p>Reloads the current document."
|
|
msgstr "<b>Wczytaj ponownie</b><p>Ponowne wczytanie bieżącego dokumentu."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40
|
|
msgid "<b>Stop</b><p>Stops the loading of current document."
|
|
msgstr "<b>Zatrzymaj</b><p>Zatrzymanie wczytywania bieżącego dokumentu."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41
|
|
msgid "Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Powiel kartę"
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43
|
|
msgid "<b>Duplicate window</b><p>Opens current document in a new window."
|
|
msgstr "<b>Powiel okno</b><p>Otwarcie bieżącego dokumentu w nowym oknie."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the <b>documentation</b> browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wstecz</b> <p>Przejście o jeden krok w tył w historii przeglądania "
|
|
"<b>dokumentacji</b>."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the <b>documentation</b> browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Do przodu</b> <p>Przełączenie o jeden krok w przód w historii "
|
|
"przeglądania <b>dokumentacji</b>."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100
|
|
msgid "<b>Open in new window</b><p>Opens current link in a new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Otwórz w nowym oknie</b><p>Otwarcie bieżącego odnośnika w nowym oknie."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38
|
|
msgid "Close &Others"
|
|
msgstr "Zamknij &inne"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144
|
|
msgid "Save Modified Files?"
|
|
msgstr "Czy zapisać zmodyfikowane pliki?"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151
|
|
msgid "The following files have been modified. Save them?"
|
|
msgstr "Następujące pliki zostały zmodyfikowane. Czy je zapisać?"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
|
|
msgid "Save &Selected"
|
|
msgstr "Zapisz &zaznaczone"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
|
|
msgid "Saves all selected files"
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie zaznaczone pliki"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157
|
|
msgid "Save &None"
|
|
msgstr "&Nie zapisuj żadnego"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159
|
|
msgid "Lose all modifications"
|
|
msgstr "Nie zapisuj żadnego zmodyfikowanego pliku"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160
|
|
msgid "Cancels the action"
|
|
msgstr "Przerwanie wykonywanej akcji"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
|
|
msgid "Save &All"
|
|
msgstr "Zapisz &wszystkie"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
|
|
msgid "Saves all modified files"
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie zmodyfikowane pliki"
|
|
|
|
#: lib/widgets/processwidget.cpp:230 parts/outputviews/makeitem.cpp:127
|
|
msgid "*** Exited with status: %1 ***"
|
|
msgstr "*** Zakończono w stanie: %1 ***"
|
|
|
|
#: lib/widgets/processwidget.cpp:233
|
|
msgid "*** Exited normally ***"
|
|
msgstr "*** Zwykłe zakończenie ***"
|
|
|
|
#: lib/widgets/processwidget.cpp:239
|
|
msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***"
|
|
msgstr "*** Proces przerwany. Błąd segmentacji ***"
|
|
|
|
#: lib/widgets/processwidget.cpp:243
|
|
msgid "*** Process aborted ***"
|
|
msgstr "*** Proces przerwany ***"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "prawda"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fałsz"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:154
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:249
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:286
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:526
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:693
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:827
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:95
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:170
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:245
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:139
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:135
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:256
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:303
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:262
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:229
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:236
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:459
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:98
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:149
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:347
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:614 languages/ada/addclassdlg.ui:189
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:277
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:376
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:436
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:482
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:131
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:43
|
|
#: lib/widgets/propeditor/ppixmapedit.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62
|
|
msgid " Bold"
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63
|
|
msgid " Italic"
|
|
msgstr " Kursywa"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:401
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:482
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Ustalony"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:406
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:487
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimalny"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:411
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:492
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksymalny"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:416
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:497
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferowany"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:426
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:507
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expanding"
|
|
msgstr "Rozwijanie"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152
|
|
msgid "Minimum Expanding"
|
|
msgstr "Minimalne rozwinięcie"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorowany"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
|
|
msgid "Horizontal Size Type"
|
|
msgstr "Typ rozmiaru poziomego"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
|
|
msgid "Vertical Size Type"
|
|
msgstr "Typ rozmiaru pionowego"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
|
|
msgid "hStretch"
|
|
msgstr "hStretch"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
|
|
msgid "Horizontal Stretch"
|
|
msgstr "Rozciągnij w poziomie"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
|
|
msgid "vStretch"
|
|
msgstr "vStretch"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
|
|
msgid "Vertical Stretch"
|
|
msgstr "Rozciągnij w pionie"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166
|
|
msgid "Up Arrow"
|
|
msgstr "Strzałka w górę"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180
|
|
msgid "What's this"
|
|
msgstr "Co to jest"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:340
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:717
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:333
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:302
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui:158
|
|
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:137
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:74
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:155
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Przemieść w &górę"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:348
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:725
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:341
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:330
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui:147
|
|
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:141
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:82
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:163
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Przemieść w &dół"
|
|
|
|
#: lib/widgets/resizablecombo.cpp:63
|
|
msgid "Drag this to resize the combobox."
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąc, aby zmienić rozmiar listy rozwijanej."
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80
|
|
msgid "Expand Text"
|
|
msgstr "Rozwiń tekst"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83
|
|
msgid "Expand current word"
|
|
msgstr "Rozwiń bieżące słowo"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expand current word</b><p>Current word can be completed using the list of "
|
|
"similar words in source files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rozwiń bieżące słowo</b> <p>Bieżące słowo może zostać rozwinięte za "
|
|
"pomocą listy podobnych słów z plikach źródłowych."
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86
|
|
msgid "Expand Abbreviation"
|
|
msgstr "Rozwiń skrót"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89
|
|
msgid "Expand abbreviation"
|
|
msgstr "Rozwiń skrót"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expand abbreviation</b><p>Enable and configure abbreviations in "
|
|
"<b>TDevelop Settings</b>, <b>Abbreviations</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rozwiń skrót</b> <p>Włączenie i konfiguracja skrótów są możliwe w "
|
|
"<b>Ustawieniach TDevelopa</b>, karta <b>Skróty</b>."
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244
|
|
msgid "Abbreviations"
|
|
msgstr "Skróty"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108
|
|
msgid "&Add to Favorites"
|
|
msgstr "&Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111
|
|
msgid "&Remove Favorite"
|
|
msgstr "&Usuń ulubiony"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288
|
|
msgid "Choose projects directory"
|
|
msgstr "Wybór katalogu projektu"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: no version control system\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387
|
|
msgid "Version Control System"
|
|
msgstr "System kontroli wersji"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"The directory you have chosen as the location for the project already exists."
|
|
msgstr "Katalog, który został wybrany jako lokalizacja projektu, już istnieje."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"The directory you have chosen as the location for the project is not "
|
|
"writeable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pisać do katalogu, który został wybrany jako lokalizacja projektu."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489
|
|
msgid "The template %1 cannot be opened."
|
|
msgstr "Szablon %1 nie może zostać otwarty."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648
|
|
msgid "The directory %1 cannot be created."
|
|
msgstr "Katalog %1 nie może zostać utworzony."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667
|
|
msgid "The archive %1 cannot be opened."
|
|
msgstr "Archiwum %1 nie może zostać otwarte."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827
|
|
msgid "The file %1 cannot be created."
|
|
msgstr "Plik %1 nie może być utworzony."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"The directory above the chosen location does not exist and cannot be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog powyżej wybranej lokalizacji nie istnieje i nie może zostać "
|
|
"utworzony."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896
|
|
msgid "Template for .%1 Files"
|
|
msgstr "Szablon dla plików .%1"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922
|
|
msgid "Set default project location to: %1?"
|
|
msgstr "Czy ustawić domyślną lokalizację projektu na: %1?"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ustaw"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Nie ustawiaj"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"_: invalid location\n"
|
|
" (invalid)"
|
|
msgstr " (błędna)"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951
|
|
msgid " (dir/file already exists)"
|
|
msgstr " (katalog/plik już istnieje)"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152
|
|
#: src/projectmanager.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid project file.\n"
|
|
"XML error in line %1, column %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie jest poprawny plik projektu.\n"
|
|
"Błąd XML w wierszu %1, kolumnie %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
msgstr "&Nowy projekt..."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48
|
|
msgid "Generate a new project from a template"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego projektu z szablonu"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New project</b><p>This starts KDevelop's application wizard. It helps you "
|
|
"to generate a skeleton for your application from a set of templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nowy projekt</b><p>W ten sposób uruchamia się asystenta tworzenia "
|
|
"programu KDevelopa. Pomoże on utworzyć szkielet programu ze zbioru szablonów."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54
|
|
msgid "&Import Existing Project..."
|
|
msgstr "&Importuj istniejący projekt..."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57
|
|
msgid "Import existing project"
|
|
msgstr "Import istniejącego projektu"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Import existing project</b><p>Creates a project file for a given "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Importuj istniejący projekt</b> <p>Utworzenie pliku projektu dla danego "
|
|
"katalogu."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69
|
|
msgid "Header/Implementation file:"
|
|
msgstr "Plik nagłówkowy/z implementacją:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:61
|
|
msgid "Choose directory to import"
|
|
msgstr "Proszę wybrać katalog do zaimportowania"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:111
|
|
msgid "You have to choose a directory."
|
|
msgstr "Należy wybrać katalog."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:117
|
|
msgid "You have to choose a project name."
|
|
msgstr "Należy wybrać nazwę projektu."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:123
|
|
msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
|
|
msgstr "Nazwa programu może zawierać wyłącznie litery i cyfry."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:139
|
|
msgid "Cannot open project template."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć szablonu projektu."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:193
|
|
msgid "Cannot write the project file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:553
|
|
msgid "Generate build system infrastrucure"
|
|
msgstr "Generuj infrastrukturę systemu budowania"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
|
|
"Generate new project infrastructure and overwrite old?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Infrastruktura projektu w katalogu docelowym już istnieje.\n"
|
|
"Czy wygenerować nowe pliki i nadpisać stare?"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Generuj"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Nie generuj"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:53
|
|
msgid "&Reformat Source"
|
|
msgstr "&Przeformatuj źródła"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:55
|
|
msgid "Reformat source"
|
|
msgstr "Przeformatuj źródła"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reformat source</b><p>Source reformatting functionality using <b>astyle</"
|
|
"b> library. Also available in <b>New Class</b> and <b>Subclassing</b> "
|
|
"wizards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przeformatuj źródła</b> <p>Formatowanie źródeł przy użyciu biblioteki "
|
|
"<b>astyle</b>. Dostępne jest także w asystentach <b>Nowa klasa</b> i "
|
|
"<b>Podklasy</b>."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:410
|
|
msgid "Format files"
|
|
msgstr "Formatuj pliki"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Fomat files</b><p>Formatting functionality using <b>astyle</b> library. "
|
|
"Also available in <b>New Class</b> and <b>Subclassing</b> wizards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formatuj pliki</b><p>Formatowanie źródeł przy użyciu biblioteki "
|
|
"<b>astyle</b>. Dostępne jest także w asystentach <b>Nowa klasa</b> i "
|
|
"<b>Podklasy</b>."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatowanie"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:402
|
|
msgid "Format selection"
|
|
msgstr "Wybór formatu"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:403
|
|
msgid "<b>Format</b><p>Formats the current selection, if possible"
|
|
msgstr "<b>Formatowanie</b><p>Formatowanie zaznaczonego obszaru, jeśli możliwe"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:411
|
|
msgid "<b>Format files</b><p>Formats selected files if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formatuj pliki</b><p>Formatowanie zaznaczonych plików, jeśli możliwe"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not able to write %1"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do %1"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not able to read %1"
|
|
msgstr "Nie można odczytać z %1"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:534
|
|
msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
|
|
msgstr "Przetworzono %1 plików o nazwach kończących się na %2"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarks</b><p>The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zakładki</b> <p>Przeglądarka zakładek pokazująca wszystkie zakładki w "
|
|
"kodzie źródłowym projektu."
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62
|
|
msgid "Source bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki w kodzie źródłowym"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558
|
|
msgid "Could not find file"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270
|
|
msgid ", line "
|
|
msgstr ", wiersz "
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273
|
|
msgid "Remove This Bookmark"
|
|
msgstr "Usuń tą zakładkę"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277
|
|
msgid ", All"
|
|
msgstr ", Wszystkie"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278
|
|
msgid "Remove These Bookmarks"
|
|
msgstr "Usuń te zakładki"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:45
|
|
msgid "Show parents"
|
|
msgstr "Pokaż przodków"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:51
|
|
msgid "Show children"
|
|
msgstr "Pokaż potomków"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:57
|
|
msgid "Show clients"
|
|
msgstr "Pokaż klientów"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:63
|
|
msgid "Show suppliers"
|
|
msgstr "Pokaż dostawców"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:69
|
|
msgid "Show methods"
|
|
msgstr "Pokaż metody"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:75
|
|
msgid "Show attributes"
|
|
msgstr "Pokaż atrybuty"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"Public"
|
|
msgstr "Publiczne"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"Protected"
|
|
msgstr "Chronione"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"Private"
|
|
msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"Package"
|
|
msgstr "Pakiety"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:287
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Przodkowie"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:291
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Potomkowie"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:295
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Klienci"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:299
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Dostawcy"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:303
|
|
msgid "%1 Methods"
|
|
msgstr "%1 Metody"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:307
|
|
msgid "%1 Attributes"
|
|
msgstr "%1 Atrybuty"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:311
|
|
msgid "Class Tool Dialog"
|
|
msgstr "Okno narzędzia klas"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:324
|
|
msgid "%1 of Class %2"
|
|
msgstr "%1 z klasy %2"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37
|
|
msgid "Class Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie klas"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Method..."
|
|
msgstr "Dodaj metodę..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84
|
|
msgid "Add Attribute..."
|
|
msgstr "Dodaj atrybut..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:59
|
|
msgid "Parent Classes..."
|
|
msgstr "Klasy rodziców..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:60
|
|
msgid "Child Classes..."
|
|
msgstr "Klasy dzieci..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:61
|
|
msgid "Class Tool..."
|
|
msgstr "Narzędzie klas..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:65
|
|
msgid "Struct"
|
|
msgstr "Struktura"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:71
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:62
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:95
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:60
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metoda"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:159
|
|
msgid "Class Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka klas"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klasy"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
|
|
msgid "Class browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka klas"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Class browser</b><p>The class browser shows all namespaces, classes and "
|
|
"namespace and class members in a project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przeglądarka klas</b> <p>Przeglądarka klas pokazuje wszystkie "
|
|
"przestrzenie nazw, klasy i składowe przestrzeni nazw i klas w całym "
|
|
"projekcie."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:198
|
|
msgid "Functions Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja między funkcjami"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:203
|
|
msgid "Functions in file"
|
|
msgstr "Funkcje w pliku"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Function navigator</b><p>Navigates over functions contained in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nawigator funkcji</b><p>Przemieszczanie między funkcjami zawartymi z "
|
|
"pliku."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:208
|
|
msgid "Focus Navigator"
|
|
msgstr "Nawigacja między oknami"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:212
|
|
msgid "Class Inheritance Diagram"
|
|
msgstr "Diagram dziedziczenia"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:213
|
|
msgid "Class inheritance diagram"
|
|
msgstr "Diagram dziedziczenia"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Class inheritance diagram</b><p>Displays inheritance relationship between "
|
|
"classes in project. Note, it does not display classes outside inheritance "
|
|
"hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diagram dziedziczenia</b> <p>Pokazanie relacji dziedziczenia między "
|
|
"klasami projektu. Uwaga: nie są pokazywane klasy poza hierarchią "
|
|
"dziedziczenia."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
|
|
msgid "Group by Directories"
|
|
msgstr "Grupuj względem katalogów"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
|
|
msgid "Plain List"
|
|
msgstr "Prosta lista"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
|
|
msgid "Java Like Mode"
|
|
msgstr "Tryb podobny do Javy"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:70
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Tryb widoku"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>View mode</b><p>Class browser items can be grouped by directories, listed "
|
|
"in a plain or java like view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tryb widoku</b> <p>Elementy w przeglądarce klas mogą być grupowane "
|
|
"względem katalogów, tworzyć prostą list lub być wyświetlane w widoku "
|
|
"podobnym do Javy."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:76
|
|
msgid "<b>New class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
|
|
msgstr "<b>Nowa klasa</b><p>Uruchomienie asystenta <b>nowych klas</b>."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Create get/set Methods"
|
|
msgstr "Utwórz metody get/set"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:83
|
|
msgid "<b>Add method</b><p>Calls the <b>New Method</b> wizard."
|
|
msgstr "<b>Dodaj metodę</b><p>Uruchomienie asystenta <b>nowej metody</b>."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:86
|
|
msgid "<b>Add attribute</b><p>Calls the <b>New Attribute</b> wizard."
|
|
msgstr "<b>Dodaj atrybut</b><p>Uruchomienie asystenta <b>nowego atrybutu</b>."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:88
|
|
msgid "Open Declaration"
|
|
msgstr "Otwórz deklarację"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open declaration</b><p>Opens a file where the selected item is declared "
|
|
"and jumps to the declaration line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Otwórz deklarację</b> <p>Otwarcie pliku, w którym wybrany element jest "
|
|
"zadeklarowany i skok do wiersza z deklaracją."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:91
|
|
msgid "Open Implementation"
|
|
msgstr "Otwórz implementację"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open implementation</b><p>Opens a file where the selected item is defined "
|
|
"(implemented) and jumps to the definition line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Otwórz implementację</b> <p>Otwarcie pliku, w którym wybrany element "
|
|
"został zdefiniowany (zaimplementowany) i skok do wiersza z definicją."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:95
|
|
msgid "Follow Editor"
|
|
msgstr "Zgodnie z edytorem"
|
|
|
|
#: parts/classview/digraphview.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have 'dot' installed.\n"
|
|
"It can be downloaded from www.graphviz.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono 'dot'.\n"
|
|
"Program można pobrać z www.graphviz.org."
|
|
|
|
#: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: parts/classview/navigator.cpp:113
|
|
msgid "Sync ClassView"
|
|
msgstr "Synchronizuj widok klas"
|
|
|
|
#: parts/classview/navigator.cpp:116
|
|
msgid "Jump to next function"
|
|
msgstr "Skok do następnej funkcji"
|
|
|
|
#: parts/classview/navigator.cpp:120
|
|
msgid "Jump to previous function"
|
|
msgstr "Skok do poprzedniej funkcji"
|
|
|
|
#: parts/classview/viewcombos.cpp:121
|
|
msgid "(Global Namespace)"
|
|
msgstr "(Globalna przestrzeń nazw)"
|
|
|
|
#: parts/classview/viewcombos.h:32
|
|
msgid "(Classes)"
|
|
msgstr "(Klasy)"
|
|
|
|
#: parts/classview/viewcombos.h:33
|
|
msgid "(Functions)"
|
|
msgstr "(Funkcje)"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CTags</b><p>Result view for a tag lookup. Click a line to go to the "
|
|
"corresponding place in the code."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>CTags</b><p>Widok wyników wyszukiwanie znaczników. Kliknięcie wiersza "
|
|
"powoduje przeniesienie do właściwego miejsca w kodzie."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81
|
|
msgid "CTags Lookup"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w CTags"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87
|
|
msgid "CTags"
|
|
msgstr "CTags"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82
|
|
msgid "CTags lookup results"
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania CTags"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91
|
|
msgid "Lookup Current Text"
|
|
msgstr "Znajdź bieżący tekst"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92
|
|
msgid "Lookup Current Text as Declaration"
|
|
msgstr "Znajdź bieżący tekst jako deklarację"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93
|
|
msgid "Lookup Current Text as Definition"
|
|
msgstr "Znajdź bieżący tekst jako definicję"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94
|
|
msgid "Jump to Next Match"
|
|
msgstr "Skok do następnego pasującego"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95
|
|
msgid "Open Lookup Dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
|
|
msgstr "CTags - Idź do deklaracji: %1"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTags - Go to Definition: %1"
|
|
msgstr "CTags - Idź do definicji: %1"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTags - Lookup: %1"
|
|
msgstr "CTags - Znajdź: %1"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hits: %1"
|
|
msgstr "Trafienia: %1"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155
|
|
msgid "No CTags database found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono bazy CTags"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29
|
|
msgid "define"
|
|
msgstr "definicja"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etykieta"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127
|
|
msgid "macro"
|
|
msgstr "makro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:498 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "funkcja"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160
|
|
msgid "subroutine"
|
|
msgstr "podprogram"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50
|
|
msgid "fragment definition"
|
|
msgstr "definicja fragmentu"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51
|
|
msgid "any pattern"
|
|
msgstr "dowolny wzorzec"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:493 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "slot"
|
|
msgstr "slot"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53
|
|
msgid "pattern"
|
|
msgstr "wzorzec"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166
|
|
msgid "class"
|
|
msgstr "klasa"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61
|
|
msgid "enumerator"
|
|
msgstr "typ wyliczeniowy"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63
|
|
msgid "enumeration"
|
|
msgstr "wyliczenie"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64
|
|
msgid "local variable"
|
|
msgstr "zmienna lokalna"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65
|
|
msgid "member"
|
|
msgstr "składowa"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "przestrzeń nazw"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67
|
|
msgid "prototype"
|
|
msgstr "prototyp"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68
|
|
msgid "struct"
|
|
msgstr "struktura"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69
|
|
msgid "typedef"
|
|
msgstr "definicja typu"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70
|
|
msgid "union"
|
|
msgstr "unia"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "zmienna"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72
|
|
msgid "external variable"
|
|
msgstr "zmienna zewnętrzna"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78
|
|
msgid "paragraph"
|
|
msgstr "akapit"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85
|
|
msgid "feature"
|
|
msgstr "właściwość"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86
|
|
msgid "local entity"
|
|
msgstr "jednostka lokalna"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "blok"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "zwykły"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94
|
|
msgid "entry"
|
|
msgstr "element"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113
|
|
msgid "interface"
|
|
msgstr "interfejs"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97
|
|
msgid "type component"
|
|
msgstr "składowa typu"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokalny"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100
|
|
msgid "module"
|
|
msgstr "moduł"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101
|
|
msgid "namelist"
|
|
msgstr "lista nazw"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112
|
|
msgid "field"
|
|
msgstr "pole"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114
|
|
msgid "method"
|
|
msgstr "metoda"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pakiet"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194
|
|
msgid "procedure"
|
|
msgstr "procedura"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168
|
|
msgid "mixin"
|
|
msgstr "mixin"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1320 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "zestaw"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffdlg.cpp:20
|
|
msgid "Difference Viewer"
|
|
msgstr "Widok różnic"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:53
|
|
msgid "Diff Output"
|
|
msgstr "Wynik diffa"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Difference viewer</b><p>Shows output of the diff format. Can utilize "
|
|
"every installed component that is able to show diff output. For example if "
|
|
"you have Kompare installed, Difference Viewer can use its graphical diff "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Widok różnic</b> <p>Pokazanie wyniku polecenia diff. Można użyć dowolnego "
|
|
"komponentu, który jest w stanie wyświetlić tego typu wyniki. Na przykład, "
|
|
"jeśli zainstalowany jest program Kompare, \"Widok różnic\" może z niego "
|
|
"korzystać."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:57
|
|
msgid "Output of the diff command"
|
|
msgstr "Wynik polecenia diff"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:60
|
|
msgid "Difference Viewer..."
|
|
msgstr "Widok różnic..."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:63
|
|
msgid "Difference viewer"
|
|
msgstr "Widok różnic"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:64
|
|
msgid "<b>Difference viewer</b><p>Shows the contents of a patch file."
|
|
msgstr "<b>Widok różnic</b><p>Pokazanie zawartości pliku z łatą."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:123
|
|
msgid "Difference to Disk File"
|
|
msgstr "Różnica względem zapisanego pliku"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Difference to disk file</b><p>Shows the difference between the file "
|
|
"contents in this editor and the file contents on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Różnica względem zapisanego pliku</b> <p>Pokazanie różnicy między "
|
|
"zawartością pliku w edytorze i tym, co jest zapisane na dysku."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:168
|
|
msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić \"diff\"."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:181
|
|
msgid "DiffPart: No differences found."
|
|
msgstr "DiffPart: Nie znaleziono żadnych różnic."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:185
|
|
msgid "Diff command failed (%1):\n"
|
|
msgstr "Polecenie diff nie powiodło się (%1):\n"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:240
|
|
msgid "Please Select Patch File"
|
|
msgstr "Proszę wybrać plik z łatką"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show in %1"
|
|
msgstr "Pokaż w %1"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz &jako..."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85
|
|
msgid "Highlight Syntax"
|
|
msgstr "Podświetl składnię"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271
|
|
msgid "Hide view"
|
|
msgstr "Ukryj widok"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
|
|
msgid "Diff Frontend"
|
|
msgstr "Nakładka na diffa"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315
|
|
msgid "Display &Raw Output"
|
|
msgstr "Pokaż &surowy wynik"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:48
|
|
msgid "Distribution && Publishing"
|
|
msgstr "Dystrybucja i publikowanie projektu"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:52
|
|
msgid "Make source and binary distribution"
|
|
msgstr "Wykonanie dystrybucji źródłowej i binarnej"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Project distribution & publishing</b><p>Helps users package and publish "
|
|
"their software."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dystrybucja i publikowanie projektu</b> <p>Pomaga wykonać pakiety i je "
|
|
"opublikować."
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:56
|
|
msgid "Distribution & Publishing"
|
|
msgstr "Dystrybucja i publikowanie projektu"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134
|
|
msgid "Building Package"
|
|
msgstr "Budowanie pakietu"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding file: %1"
|
|
msgstr "Dodawanie pliku: %1"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive made at: %1"
|
|
msgstr "Archiwum wykonane: %1"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
|
|
msgid "Archive Done"
|
|
msgstr "Archiwum wykonane"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Usuń %1"
|
|
|
|
#: parts/distpart/specsupport.cpp:78 parts/distpart/specsupport.cpp:177
|
|
msgid "You need to create a source archive first."
|
|
msgstr "Najpierw trzeba utworzyć archiwum źródłowe."
|
|
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:88
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:98
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:106
|
|
#: parts/documentation/docutils.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Modyfikuj zakładkę"
|
|
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Bieżący dokument"
|
|
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Własne..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj do zakładek"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:29
|
|
msgid "TOC"
|
|
msgstr "Spis treści"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30
|
|
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:135
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31
|
|
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62
|
|
#: parts/documentation/docutils.cpp:90
|
|
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:44
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"This will restore the default settings for the following documentation "
|
|
"plugins: chm, devhelp, doxygen, kdevtoc, qt.\n"
|
|
"Any change made to documentation catalogs belonging to those plugins will be "
|
|
"lost. Changes made to documentation catalogs belonging to the custom plugin "
|
|
"will be preserved.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja przywróci domyślne ustawienia dla następujących dodatków "
|
|
"dokumentacji: chm, devhelp, doxygen, kdevtoc, qt. \n"
|
|
"Zmiany dokonane w katalogach dokumentacji obsługiwanych przez te dodatki "
|
|
"zostaną utracone. Zmiany w katalogach innych dodatków nie ulegną utracie.\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:275
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:790
|
|
msgid "Rescan documentation"
|
|
msgstr "Przeskanuj dokumentację"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:89
|
|
msgid "Project Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja projektu"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Documentation browser</b><p>The documentation browser gives access to "
|
|
"various documentation sources (TQt DCF, Doxygen, KDoc, TDevelopTOC and "
|
|
"DevHelp documentation) and the TDevelop manuals. It also provides "
|
|
"documentation index and full text search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przeglądarka dokumentacji</b><p>Przeglądarka dokumentacji umożliwia "
|
|
"dostęp do różnych źródeł dokumentacji (TQt DCF, Doxygen, KDoc, TDevelopTOC i "
|
|
"dokumentacja DevHelp) oraz podręczników TDevelopa. Udostępnia także indeks "
|
|
"dokumentacji oraz wyszukiwanie pełnotekstowe."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:107
|
|
msgid "Documentation browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:194
|
|
msgid "Documentation Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:213
|
|
msgid "&Search in Documentation..."
|
|
msgstr "&Znajdź w dokumentacji..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:216
|
|
msgid "Full text search in the documentation"
|
|
msgstr "Wykonanie wyszukiwana pełnotekstowego w dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Search in documentation</b><p>Opens the Search in documentation tab. It "
|
|
"allows a search term to be entered which will be searched for in the "
|
|
"documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
|
|
"which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyszukiwanie pełnotekstowe</b><p>Otwarcie okna dialogowego \"Znajdź w "
|
|
"dokumentacji\". Tam można wpisać szukany termin. Aby operacja była to "
|
|
"możliwa, należy najpierw utworzyć pełny indeks. Dokonuje się tego w oknie "
|
|
"konfiguracji wtyczki dokumentacji."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:224
|
|
msgid "&Look in Documentation Index..."
|
|
msgstr "&Znajdź w indeksie dokumentacji..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:227
|
|
msgid "Look in the documentation index"
|
|
msgstr "Znajdź w indeksie dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:228
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Look in documentation index</b><p>Opens the documentation index tab. It "
|
|
"allows a term to be entered which will be looked for in the documentation "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Znajdź w indeksie dokumentacji</b><p>Otwarcie karty indeksu dokumentacji. "
|
|
"Pozwala ona na wpisanie terminu i wyszukanie go w indeksie dokumentacji."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:233
|
|
msgid "Man Page..."
|
|
msgstr "Strony podręcznika..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:236
|
|
msgid "Show a manpage"
|
|
msgstr "Pokaż stronę podręcznika"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:237
|
|
msgid "<b>Show a manpage</b><p>Opens a man page using embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pokaż stronę podręcznika</b><p>Otwarcie strony podręcznika przy użyciu "
|
|
"wbudowanej przeglądarki."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:239
|
|
msgid "Info Page..."
|
|
msgstr "Strona info..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:242
|
|
msgid "Show an infopage"
|
|
msgstr "Pokaż stronę info"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:243
|
|
msgid "<b>Show an infopage</b><p>Opens an info page using embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pokaż stronę info</b><p>Otwarcie strony podręcznika info przy użyciu "
|
|
"wbudowanej przeglądarki."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:245
|
|
msgid "Find Documentation..."
|
|
msgstr "Znajdź dokumentację..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:248
|
|
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Documentation"
|
|
msgstr "Znajdź dokumentację"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:249
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find documentation</b><p>Opens the documentation finder tab and searches "
|
|
"all possible sources of documentation like table of contents, index, man and "
|
|
"info databases, Google, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Znajdź w dokumentacji</b> <p>Otwarcie karty wyszukiwania i przeszukanie "
|
|
"wszystkich możliwych źródeł dokumentacji takich jak: spis treści, indeks, "
|
|
"bazy danych stron podręcznika (man oraz info), Google itd."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:319
|
|
msgid "Show Manual Page"
|
|
msgstr "Pokaż stronę podręcznika"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:319
|
|
msgid "Show manpage on:"
|
|
msgstr "Pokaż stronę podręcznika na temat:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:343
|
|
msgid "Show Info Page"
|
|
msgstr "Pokaż stronę info"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:343
|
|
msgid "Show infopage on:"
|
|
msgstr "Pokaż stronę info na temat:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find Documentation: %1"
|
|
msgstr "Znajdź w dokumentacji: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look in Documentation Index: %1"
|
|
msgstr "Znajdź w indeksie dokumentacji: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search in Documentation: %1"
|
|
msgstr "Wyszukaj w dokumentacji: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Search in documentation</b><p>Searches for a term under the cursor in the "
|
|
"documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
|
|
"which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyszukaj w dokumentacji</b><p>Wyszukiwanie w dokumentacji terminu "
|
|
"wskazywanego kursorem. Aby było to możliwe, należy najpierw utworzyć pełny "
|
|
"indeks. Dokonuje się tego w oknie konfiguracji drzewa dokumentacji."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Goto Manpage: %1"
|
|
msgstr "Idź do strony podręcznika: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Goto manpage</b><p>Tries to open a man page for the term under the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Idź do strony podręcznika</b><p>Próba otwarcia strony podręcznika "
|
|
"dotyczącej terminu wskazywanego kursorem."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Goto Infopage: %1"
|
|
msgstr "Idź do strony info: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Goto infopage</b><p>Tries to open an info page for the term under the "
|
|
"cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Idź do strony info</b><p>Próba otwarcia strony podręcznika (info) "
|
|
"dotyczącej terminu wskazywanego kursorem."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59
|
|
msgid "Finder"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docutils.cpp:80
|
|
msgid "Open in Current Tab"
|
|
msgstr "Otwórz w bieżącej karcie"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docutils.cpp:85
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Dodaj tę lokalizację do zakładek"
|
|
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: parts/documentation/indexview.cpp:48
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
msgstr "&Znajdź:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:41
|
|
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project API Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja API projektu"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:103
|
|
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project User Manual"
|
|
msgstr "Podręcznik użytkownika projektu"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:74
|
|
msgid "CHM Documentation Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja dokumentacji CHM"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55
|
|
msgid "Custom Documentation Collection"
|
|
msgstr "Własna kolekcja dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120
|
|
msgid "Devhelp Documentation Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja dokumentacji DevHelp"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30
|
|
msgid "Djvu documentation plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka dla dokumentacja Djvu"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52
|
|
msgid "Djvu Documentation Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja dokumentacji Djvu"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126
|
|
msgid "Doxygen Documentation Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja dokumentacji programu Doxygen"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:461
|
|
msgid "%1 Class Reference"
|
|
msgstr "Opis klasy %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:478
|
|
msgid "%1::%2%3 Member Reference"
|
|
msgstr "Opis składowej %1::%2%3"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80
|
|
msgid "TDevelopTOC Documentation Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja dokumentacji TDevelopTOC"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30
|
|
msgid "PalmDoc documentation plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka dla dokumentacji PalmDoc"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52
|
|
msgid "PalmDoc Documentation Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja dokumentacji PalmDoc"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30
|
|
msgid "PDF documentation plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka dla dokumentacji w formacie PDF"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52
|
|
msgid "PDF Documentation Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja dokumentacji w formacie PDF"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:205
|
|
msgid "TQt Documentation Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja dokumentacji TQt"
|
|
|
|
#: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62
|
|
msgid "KChm"
|
|
msgstr "KChm"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:58
|
|
msgid "Wor&ds to search:"
|
|
msgstr "&Słowa do wyszukania:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:63
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:69
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "oraz"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:70
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:71
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "&Metoda:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:73
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Wynik"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88
|
|
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:76
|
|
msgid "S&ort by:"
|
|
msgstr "&Sortuj po:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:84
|
|
msgid "Search &results:"
|
|
msgstr "&Wynik wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:89
|
|
msgid "Update Config"
|
|
msgstr "Uaktualnij konfigurację"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:90
|
|
msgid "Update Index"
|
|
msgstr "Uaktualnij indeks"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:98
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Ważność"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:148
|
|
msgid "Full text search has to be set up before usage."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe musi być skonfigurowane przez użyciem."
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Now the full text search database will be created.\n"
|
|
"Wait for database creation to finish and then repeat search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostanie utworzona baza danych do wyszukiwania pełnotekstowego.\n"
|
|
"Proszę poczekać, aż ta operacja się zakończy i ponownie spróbować "
|
|
"wyszukiwania."
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the htsearch executable.\n"
|
|
"It is part of the ht://Dig package that is used by TDevelop to perform full "
|
|
"text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure "
|
|
"TDevelop dialog to set the htsearch location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego htsearch.\n"
|
|
"Jest to część pakietu ht://Dig używanego przez TDevelopa do przeszukiwania "
|
|
"pełnotekstowego. Proszę zainstalować ht://Dig i użyć kart Dokumentacja w "
|
|
"oknie dialogowym Konfiguruj: TDevelop do wskazania lokalizacji htsearch."
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:174
|
|
msgid "Cannot find the htdig configuration file."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku konfiguracyjnego htdig."
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:207
|
|
msgid "Cannot start the htsearch executable."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić pliku wykonywalnego htsearch."
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43
|
|
msgid "Generating Search Index"
|
|
msgstr "Generowanie pliku indeksu"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63
|
|
msgid "Scanning for files"
|
|
msgstr "Skanowanie plików"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73
|
|
msgid "Extracting search terms"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie terminów"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82
|
|
msgid "Generating index..."
|
|
msgstr "Generowanie indeksu..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %1"
|
|
msgstr "Przetworzony plik: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350
|
|
msgid "Running htdig failed"
|
|
msgstr "Uruchomienie htdig nie powiodło się"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411
|
|
msgid "Running htmerge failed"
|
|
msgstr "Uruchomienie htmerge nie powiodło się"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448
|
|
msgid "Update user's htdig configuration file only"
|
|
msgstr "Uaktualnij tylko plik konfiguracyjny użytkownika htdig"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449
|
|
msgid "-c and generate index"
|
|
msgstr "-c i generuj indeks"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453
|
|
msgid "TDevelop ht://Dig Indexer"
|
|
msgstr "Indeksowanie ht://Dig"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454
|
|
msgid "TDE Index generator for documentation files."
|
|
msgstr "Generator indeksów TDE dla plików dokumentacji."
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470
|
|
msgid "Configuration file updated."
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny uaktualniony."
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472
|
|
msgid "Configuration file update failed."
|
|
msgstr "Uaktualnienie pliku konfiguracyjnego nie powiodło się."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenconfigwidget.cpp:258 parts/doxygen/doxygenpart.cpp:205
|
|
msgid "Cannot write Doxyfile."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:61
|
|
msgid "Build API Documentation"
|
|
msgstr "Buduj dokumentację API"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:64
|
|
msgid "Build API documentation"
|
|
msgstr "Buduj dokumentację API"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build API documentation</b><p>Runs doxygen on a project Doxyfile to "
|
|
"generate API documentation. If the search engine is enabled in Doxyfile, "
|
|
"this also runs doxytag to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buduj dokumentację API</b> <p>Uruchomienie doxygen na zawartym w "
|
|
"projekcie pliku Doxyfile, aby utworzyć dokumentację API. Jeśli silnik "
|
|
"wyszukiwania jest włączony w pliku Doxyfile, zostanie także uruchomiony "
|
|
"doxytag, aby go utworzyć."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68
|
|
msgid "Clean API Documentation"
|
|
msgstr "Wyczyść dokumentację API"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71
|
|
msgid "Clean API documentation"
|
|
msgstr "Wyczyść dokumentację API"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean API documentation</b><p>Removes all generated by doxygen files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyczyść dokumentację API</b><p>Usunięcie wszystkich plików wygenerowanych "
|
|
"przez doxygen."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77
|
|
msgid "Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81
|
|
msgid "Document Current Function"
|
|
msgstr "Dokumentacja bieżącej funkcji"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82
|
|
msgid "Create a documentation template above a function"
|
|
msgstr "Utworzenie szablonu dokumentacji nad funkcją"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Document Current Function</b><p>Creates a documentation template "
|
|
"according to a function's signature above a function definition/declaration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dokumentacja bieżącej funkcji</b> <p>Utworzenie szablonu dokumentacji na "
|
|
"podstawie sygnatury funkcji nad definicją/deklaracją."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87
|
|
msgid "Preview Doxygen Output"
|
|
msgstr "Podgląd wyników Doxygena"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88
|
|
msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
|
|
msgstr "Pokazanie podglądu wyniku działania Doxygena na tym pliku"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preview Doxygen output</b><p>Runs Doxygen over the current file and shows "
|
|
"the created index.html."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Podgląd wyników Doxygena</b><p>Uruchomienie Doxygena, przetworzenie "
|
|
"bieżącego pliku i pokazanie utworzonego index.html."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370
|
|
msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
|
|
msgstr "Inny proces już działa. Proszę poczekać, aż się zakończy."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451
|
|
msgid "Cannot create temporary file '%1'"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego '%1'"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:366
|
|
msgid "Browse to a file"
|
|
msgstr "Przeglądaj do pliku"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:372
|
|
msgid "Browse to a folder"
|
|
msgstr "Przeglądaj do folderu"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:341
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Dodaj element"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:346
|
|
msgid "Delete selected item"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony element"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:351
|
|
msgid "Update selected item"
|
|
msgstr "Uaktualnij zaznaczony element"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:29 src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:30
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Nazwa projektu"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:31
|
|
msgid "Project version"
|
|
msgstr "Wersja projektu"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:32
|
|
msgid "Output path"
|
|
msgstr "Ścieżka dla wyników"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:33
|
|
msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
|
|
msgstr "Użyj 10 katalogów dla wygenerowanej dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:34
|
|
msgid "Output language"
|
|
msgstr "Język wyjściowy"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:35
|
|
msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
|
|
msgstr "Użyj strony kodowej czcionek z MS Windows(tm)"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:36
|
|
msgid "Include brief member descriptions"
|
|
msgstr "Dołącz krótkie opisy składowych"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:37
|
|
msgid "Repeat brief member descriptions"
|
|
msgstr "Powtórz krótkie opisy składowych"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:38
|
|
msgid "Strip words in brief description"
|
|
msgstr "Użyj krótkich opisów"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:39
|
|
msgid "Always include detailed section"
|
|
msgstr "Zawsze dołączaj sekcje szczegółowe"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:40
|
|
msgid "Inline inherited members"
|
|
msgstr "Włącz składowe dziedziczone"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:41
|
|
msgid "Always use full path names"
|
|
msgstr "Zawsze używaj pełnych ścieżek"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:42
|
|
msgid "Prefix to strip from path names"
|
|
msgstr "Przedrostek wyłączany z nazw ścieżek"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:43
|
|
msgid "Strip from include path"
|
|
msgstr "Oddziel od ścieżki do plików dołączanych"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:44
|
|
msgid "Generate short file names"
|
|
msgstr "Generuj krótkie nazwy plików"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:45
|
|
msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
|
|
msgstr "Użyj krótkich opisów w stylu JavaDoc"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:46
|
|
msgid "Multiline cpp is brief"
|
|
msgstr "Wielowierszowe cpp: krótkie"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:47
|
|
msgid "Details at top"
|
|
msgstr "Szczegóły na górze"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:48
|
|
msgid "Inherit documentation"
|
|
msgstr "Dziedziczenie dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:49
|
|
msgid "Produce a new page for each member"
|
|
msgstr "Twórz oddzielną stronę dla każdej składowej"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:50
|
|
msgid "Tab size"
|
|
msgstr "Wielkość tabulacji"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:51
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Aliasy"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:52
|
|
msgid "Optimize output for C"
|
|
msgstr "Optymalizuj dla C"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:53
|
|
msgid "Optimize output for Java"
|
|
msgstr "Optymalizuj dla Javy"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:54
|
|
msgid "Use built-in STL classes support"
|
|
msgstr "Użyj wbudowanego wsparcia dla klas z STL"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:55
|
|
msgid "Use group documentation on undocumented members"
|
|
msgstr "Użyj dokumentacji grupowej dla nieudokumentowanych składowych"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:56
|
|
msgid "Class members type subgrouping"
|
|
msgstr "Grupowanie typów składowych klas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:62
|
|
msgid "Extract undocumented entities"
|
|
msgstr "Wydobądź nieudokumentowane jednostki"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:63
|
|
msgid "Extract private entities"
|
|
msgstr "Wydobądź jednostki prywatne"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:64
|
|
msgid "Extract static entities"
|
|
msgstr "Oddziel statyczne jednostki"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:65
|
|
msgid "Extract local classes"
|
|
msgstr "Oddziel klasy lokalne"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:66
|
|
msgid "Extract local methods"
|
|
msgstr "Wyłącz metody lokalne"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:67
|
|
msgid "Hide undocumented members"
|
|
msgstr "Ukryj nieudokumentowane składowe"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:68
|
|
msgid "Hide undocumented classes"
|
|
msgstr "Ukryj nieudokumentowane klasy"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:69
|
|
msgid "Hide friend compounds"
|
|
msgstr "Ukryj zaprzyjaźnione"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:70
|
|
msgid "Hide in body docs"
|
|
msgstr "Ukryj w ciele dokumentów"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:71
|
|
msgid "Document internal entities"
|
|
msgstr "Wewnętrzne jednostki dokumentu"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:72
|
|
msgid "Use case-sensitive file names"
|
|
msgstr "Ważna wielkość liter w nazwach plików"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:73
|
|
msgid "Hide name scopes"
|
|
msgstr "Ukryj zasięg nazw"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:74
|
|
msgid "Show included files"
|
|
msgstr "Pokaż włączone pliki"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:75
|
|
msgid "Make inline functions"
|
|
msgstr "Twórz funkcje typu inline"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:76
|
|
msgid "Sort member documentation alphabetically"
|
|
msgstr "Sortuj alfabetycznie dokumentowane składowe"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:77
|
|
msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
|
|
msgstr "Sortuj listę klas po pełnych nazwach"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:78
|
|
msgid "Sort brief documentation alphabetically"
|
|
msgstr "Sortuj alfabetycznie skrócone opisy"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:79
|
|
msgid "Enable conditional sections"
|
|
msgstr "Włącz sekcje warunkowe"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:80
|
|
msgid "Generate TODO-list"
|
|
msgstr "Generuj listę TODO (do zrobienia)"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:81
|
|
msgid "Generate Test-list"
|
|
msgstr "Generuj listę Test"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:82
|
|
msgid "Generate Bug-list"
|
|
msgstr "Generuj listę błędów"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:83
|
|
msgid "Generate Deprecated-list"
|
|
msgstr "Utwórz listę nie zalecanych"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:84
|
|
msgid "Maximum lines shown for initializers"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pokazywanych wierszy inicjujących"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:85
|
|
msgid "Show used files"
|
|
msgstr "Pokaż używane pliki"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:86
|
|
msgid "Show the directory hierarchy"
|
|
msgstr "Pokaż hierarchię katalogów"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:87
|
|
msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
|
|
msgstr "Skrypt do uruchomienia w celu uzyskania bieżącej wersji każdego pliku"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:93
|
|
msgid "Suppress output"
|
|
msgstr "Wyeliminuj wyjście"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:94
|
|
msgid "Show warnings"
|
|
msgstr "Pokaż ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:95
|
|
msgid "Warn about undocumented entities"
|
|
msgstr "Ostrzegaj o nieudokumentowanych jednostkach"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:96
|
|
msgid "Warn if error in documents"
|
|
msgstr "Ostrzegaj, jeśli w dokumentacji są błędy"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:97
|
|
msgid "Warn if function parameters are not documented"
|
|
msgstr "Ostrzegaj, jeśli w parametry są nieudokumentowane"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:98
|
|
msgid "Warnings format"
|
|
msgstr "Format ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:99
|
|
msgid "Write warnings to"
|
|
msgstr "Zapisz ostrzeżenia do"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:104
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:105
|
|
msgid "Input files and directories"
|
|
msgstr "Wejściowe pliki i katalogi"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:106
|
|
msgid "Input patterns"
|
|
msgstr "Wzorce wejściowe"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:107
|
|
msgid "Recurse into subdirectories"
|
|
msgstr "Wejdź do podkatalogów"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:108
|
|
msgid "Exclude from input"
|
|
msgstr "Wyłącz z wyjścia"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:109
|
|
msgid "Exclude symlinks"
|
|
msgstr "Wyłącz łącza symboliczne"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:110
|
|
msgid "Exclude patterns"
|
|
msgstr "Wyłącz wzorce"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:111
|
|
msgid "Path to examples"
|
|
msgstr "Ścieżki do przykładów"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:112
|
|
msgid "Example patterns"
|
|
msgstr "Przykładowe wzorce"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:113
|
|
msgid "Example recursive"
|
|
msgstr "Przykładowa rekursja"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:114
|
|
msgid "Path to images"
|
|
msgstr "Ścieżki do obrazków"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:115
|
|
msgid "Input filter"
|
|
msgstr "Filtr wejściowy"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:116
|
|
msgid "Filter input files"
|
|
msgstr "Filtruj pliki wejściowe"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:117
|
|
msgid "Apply filters on file patterns"
|
|
msgstr "Użyj filtrów dla wzorców plików"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:122
|
|
msgid "Source Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka źródeł"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:123
|
|
msgid "Cross-reference with source files"
|
|
msgstr "Odnośniki między plikami źródłowymi"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:124
|
|
msgid "References will link to source code"
|
|
msgstr "Odnośniki będą wskazywać na kod źródłowy"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:125
|
|
msgid "Use links to HTAGS"
|
|
msgstr "Użyj odnośników do HTAGS"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:126
|
|
msgid "Inline sources"
|
|
msgstr "Źródła plików dołączanych"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:127
|
|
msgid "Hide special comment blocks"
|
|
msgstr "Ukryj specjalnie zakomentowane bloki"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:128
|
|
msgid "Referenced by relation"
|
|
msgstr "Powiązane przez relacje"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:129
|
|
msgid "References relation"
|
|
msgstr "Powiązania relacji"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:130
|
|
msgid "Include headers verbatim"
|
|
msgstr "Dołącz niezmienione nagłówki"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:136
|
|
msgid "Generate alphabetical index"
|
|
msgstr "Generuj indeks alfabetyczny"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:137
|
|
msgid "Columns in index"
|
|
msgstr "Kolumny w indeksie"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:138
|
|
msgid "Prefix to ignore"
|
|
msgstr "Ignorowany prefiks"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:143
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:144
|
|
msgid "Generate HTML"
|
|
msgstr "Utwórz HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:145
|
|
msgid "HTML output directory"
|
|
msgstr "Katalog wynikowy dla HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:146
|
|
msgid "HTML file extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie pliku HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:147
|
|
msgid "Header file"
|
|
msgstr "Plik nagłówkowy"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:148
|
|
msgid "Footer file"
|
|
msgstr "Plik stopki"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Arkusz stylów"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:150
|
|
msgid "Align members"
|
|
msgstr "Ustaw składowe"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:151
|
|
msgid "Generate HTML-help"
|
|
msgstr "Utwórz pomoc w formacie HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:152
|
|
msgid "CHM file"
|
|
msgstr "Plik CHM"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:153
|
|
msgid "HHC location"
|
|
msgstr "Lokalizacja HHC"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:154
|
|
msgid "Generate .chi file"
|
|
msgstr "Utwórz plik .ch"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:155
|
|
msgid "Generate binary TOC"
|
|
msgstr "Utwórz binarny spis treści"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:156
|
|
msgid "Expand TOC"
|
|
msgstr "Rozwiń spis treści"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:157
|
|
msgid "Disable index"
|
|
msgstr "Wyłącz indeks"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:158
|
|
msgid "Number of enum values per line"
|
|
msgstr "Liczba wartości wyliczeniowych w wierszu"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:159
|
|
msgid "Generate treeview"
|
|
msgstr "Utwórz widok drzewa"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:160
|
|
msgid "Treeview width"
|
|
msgstr "Wysokość drzewa"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:165
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:166
|
|
msgid "Generate LaTeX"
|
|
msgstr "Utwórz plik LaTeX-a"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:167
|
|
msgid "LaTeX output directory"
|
|
msgstr "Katalog wyjściowy LaTeX-a"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:168
|
|
msgid "LaTeX command name"
|
|
msgstr "Nazwa polecenia LaTeX-a"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:169
|
|
msgid "MakeIndex command name"
|
|
msgstr "Nazwa polecenia MakeIndex"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185
|
|
msgid "Generate compact output"
|
|
msgstr "Utwórz zwięzłe dane wyjściowe"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:171
|
|
msgid "Paper type"
|
|
msgstr "Typ papieru"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:172
|
|
msgid "Include extra packages"
|
|
msgstr "Włącz dodatkowe pakiety"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:173
|
|
msgid "LaTeX Header file"
|
|
msgstr "Plik nagłówkowy LaTeX-a"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:174
|
|
msgid "Generate PDF hyperlinks"
|
|
msgstr "Utwórz łącza PDF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:175
|
|
msgid "Use pdflatex"
|
|
msgstr "Użyj pdflatex"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:176
|
|
msgid "Use batch mode"
|
|
msgstr "Użyj trybu wsadowego"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:177
|
|
msgid "Do not include index chapters"
|
|
msgstr "Nie włączaj rozdziałów z indeksami"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:182
|
|
msgid "RTF"
|
|
msgstr "RTF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:183
|
|
msgid "Generate RTF"
|
|
msgstr "Utwórz RTF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:184
|
|
msgid "RTF output directory"
|
|
msgstr "Katalog wynikowy RTF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:186
|
|
msgid "Generate hyperlinks"
|
|
msgstr "Utwórz łącza"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:188
|
|
msgid "Extensions file"
|
|
msgstr "Plik rozszerzeń"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:193
|
|
msgid "Man"
|
|
msgstr "Strona podręcznika"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:194
|
|
msgid "Generate man pages"
|
|
msgstr "Utwórz strony podręcznika"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:195
|
|
msgid "Man output directory"
|
|
msgstr "Katalog wyjściowy stron podręcznika"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:196
|
|
msgid "Man extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenia stron podręcznika"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:197
|
|
msgid "Generate links"
|
|
msgstr "Utwórz łącza"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:202
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:203
|
|
msgid "Generate XML"
|
|
msgstr "Utwórz XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:204
|
|
msgid "XML output directory"
|
|
msgstr "Katalog wynikowy dla XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:205
|
|
msgid "XML schema"
|
|
msgstr "Schemat XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:206
|
|
msgid "XML DTD file"
|
|
msgstr "Plik DTD XML-a"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:207
|
|
msgid "Dump program listings to the XML output"
|
|
msgstr "Przekształć listingi programu do postaci XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:212
|
|
msgid "DEF"
|
|
msgstr "DEF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:213
|
|
msgid "Generate Autogen DEF"
|
|
msgstr "Utwórz: Autogen DEF"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:16 parts/doxygen/messages.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:219
|
|
msgid "Generate Perl module"
|
|
msgstr "Utwórz moduł Perla"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:220
|
|
msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
|
|
msgstr "Utwórz pliki PDF i DVI za pomocą LaTeX-a"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:221
|
|
msgid "Make the Perl module output human readable"
|
|
msgstr "Zamień wynik działania Perla na format czytelny dla człowieka"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:222
|
|
msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
|
|
msgstr "Przedrostek zmiennych Perla w plikach Makefile"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:227
|
|
msgid "Preprocessor"
|
|
msgstr "Preprocesor"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:228
|
|
msgid "Enable preprocessing"
|
|
msgstr "Włącz preprocesor"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:229
|
|
msgid "Expand macros"
|
|
msgstr "Rozwiń makra"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:230
|
|
msgid "Expand only predefined macros"
|
|
msgstr "Rozwiń tylko wcześniej zdefiniowane makra"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:231
|
|
msgid "Search for includes"
|
|
msgstr "Szukaj: plików dołączanych"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:232
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Ścieżka do plików dołączanych"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:233
|
|
msgid "Include file patterns"
|
|
msgstr "Wzorce włączanych plików"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:234
|
|
msgid "Predefined macros"
|
|
msgstr "Zdefiniowane makra"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:235
|
|
msgid "Expand as defined"
|
|
msgstr "Rozwiń jak zdefiniowano"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:236
|
|
msgid "Skip function macros"
|
|
msgstr "Pomiń makra funkcji"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:241
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Zewnętrzne"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:242
|
|
msgid "Tagfiles"
|
|
msgstr "Pliki znaczników"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:243
|
|
msgid "Generate tagfile"
|
|
msgstr "Utwórz plik znaczników"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:244
|
|
msgid "List all externals"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie zewnętrzne"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:245
|
|
msgid "External groups"
|
|
msgstr "Zewnętrzne grupy"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:246
|
|
msgid "Path to Perl"
|
|
msgstr "Ścieżka do Perla"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:251
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Dot"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:252
|
|
msgid "Generate class diagrams"
|
|
msgstr "Generuj diagram klas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:253
|
|
msgid "Hide undocumented relations"
|
|
msgstr "Ukryj nieudokumentowane relacje"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:254
|
|
msgid "Use dot"
|
|
msgstr "Użyj dot"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:255
|
|
msgid "Generate a caller dependency graph"
|
|
msgstr "Generuj wykres zależności wywołań"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:256
|
|
msgid "Generate class graphs"
|
|
msgstr "Utwórz schemat klas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:257
|
|
msgid "Generate collaboration graphs"
|
|
msgstr "Utwórz wykresy współpracy"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:258
|
|
msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
|
|
msgstr "Generuj wykres pokazujący bezpośrednie zależności grupowe"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:259
|
|
msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
|
|
msgstr "Utwórz diagramy dziedziczenia i współpracy w stylu UML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:260
|
|
msgid "Show relations between templates and their instances"
|
|
msgstr "Pokaż relacje między szablonami i ich instancjami"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:261
|
|
msgid "Generate include graphs"
|
|
msgstr "Utwórz schemat dołączania"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:262
|
|
msgid "Generate included-by graphs"
|
|
msgstr "Utwórz wykresy plików dołączanych"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a call dependency graph for every global function or class method"
|
|
msgstr "Utwórz ł ń dla każdej funkcji globalnej lub metody"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:264
|
|
msgid "Generate graphical hierarchy"
|
|
msgstr "Utwórz graficzną hierarchię"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:265
|
|
msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
|
|
msgstr "Pokaż zależności katalogu od innych katalogów"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:266
|
|
msgid "Dot image format"
|
|
msgstr "Format obrazka dot"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:267
|
|
msgid "Path to dot"
|
|
msgstr "Ścieżka do dot"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:268
|
|
msgid "Directories with extra dot files"
|
|
msgstr "Katalogi z dodatkowymi plikami dot"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:269
|
|
msgid "Maximum graph width"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość schematu"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:270
|
|
msgid "Maximum graph height"
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość schematu"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:271
|
|
msgid "Maximum graph depth"
|
|
msgstr "Maksymalna głębokość wykresu"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:272
|
|
msgid "Generate images with a transparent background"
|
|
msgstr "Generuj obrazki z przezroczystym tłem"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:273
|
|
msgid "Generate multiple output files in one run"
|
|
msgstr "Generuj wiele plików wynikowych za jednym przebiegiem"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:274
|
|
msgid "Generate legend"
|
|
msgstr "Utwórz legendę"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:275
|
|
msgid "Remove intermediate files"
|
|
msgstr "Usuń pliki pośrednie"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:281
|
|
msgid "Search engine"
|
|
msgstr "Silnik wyszukiwania"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:282
|
|
msgid "CGI name"
|
|
msgstr "Nazwa CGI"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:283
|
|
msgid "CGI URL"
|
|
msgstr "URL CGI"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:284
|
|
msgid "Documentation URL"
|
|
msgstr "URL dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:285
|
|
msgid "Absolute path to documentation"
|
|
msgstr "Bezwzględna ścieżka do dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:286
|
|
msgid "Absolute path to doxysearch binary"
|
|
msgstr "Bezwzględna ścieżka do binariów doxygen"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:287
|
|
msgid "Paths to external documentation"
|
|
msgstr "Ścieżka do zewnętrznej dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:75
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:86
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type Name"
|
|
msgstr "Nazwa typu"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61
|
|
msgid "Template Location"
|
|
msgstr "Lokalizacja szablonu"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:97
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:76
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:63
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:108
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:257 src/languageselectwidget.cpp:83
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92
|
|
msgid "Select Global File Types"
|
|
msgstr "Wybór globalnych typów plików"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99
|
|
msgid "Type extension:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie typu:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Nazwa typu:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101
|
|
msgid "Template location:"
|
|
msgstr "Lokalizacja szablonu:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:97
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:103 src/generalinfowidgetbase.ui:59
|
|
#: src/pluginselectdialogbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51
|
|
msgid "Global Types"
|
|
msgstr "Typy globalne"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62
|
|
msgid "Project templates in "
|
|
msgstr "Szablony projektów w "
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Requested template does not exist yet.\n"
|
|
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądany szablon jeszcze nie istnieje.\n"
|
|
"Zostanie on otwarty natychmiast po zaakceptowaniu okna dialogowego "
|
|
"konfiguracji."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Template for the selected file type does not exist yet.\n"
|
|
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szablon dla wybranego typu pliku jeszcze nie istnieje.\n"
|
|
"Zostanie otwarty natychmiast, jak tylko nastąpi zaakceptowanie okna "
|
|
"dialogowego konfiguracji."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Template for the selected file type has been changed.\n"
|
|
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szablon dla wybranego typu plików został zmieniony.\n"
|
|
"Zostanie on natychmiast otwarty, kiedy nastąpi zaakceptowanie okna "
|
|
"dialogowego konfiguracji."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: New file dialog (title)\n"
|
|
"New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38
|
|
msgid "<b>New File Creation</b>"
|
|
msgstr "<b>Tworzenie nowego pliku</b>"
|
|
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:106 parts/appwizard/importdlgbase.ui:27
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:41 parts/grepview/grepdlg.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Katalog:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add to project (on checkbox)\n"
|
|
"&Add to project"
|
|
msgstr "&Dodaj do projektu"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
|
|
msgid "A file with this name already exists"
|
|
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76
|
|
msgid "File Templates"
|
|
msgstr "Szablony plików"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:58
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New file</b><p>Creates a new file. Also adds it the project if the <b>Add "
|
|
"to project</b> checkbox is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nowy plik</b> <p>Utworzenie nowego pliku. Także dodanie go do projektu, "
|
|
"jeśli pole <b>Dodaj do projektu</b> jest zaznaczone."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99
|
|
msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć pliku. Proszę sprawdzić, czy nazwy katalogu i pliku są "
|
|
"poprawne."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48
|
|
msgid "Use this to create new files within your project."
|
|
msgstr "Można tego użyć do utworzenia nowych plików w projekcie."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36
|
|
msgid "File Create"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New file</b><p>This part makes the creation of new files easier. Select a "
|
|
"type in the list to create a file. The list of project file types can be "
|
|
"configured in project settings dialog, <b>New File Wizard</b> tab. Globally "
|
|
"available file types are listed and can be configured in TDevelop settings "
|
|
"dialog, <b>New File Wizard</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nowy plik</b> <p>Ten fragment programu sprawia, że worzenie nowych plików "
|
|
"jest łatwiejsze. Proszę wybrać typ z listy. Lista typów plików może być "
|
|
"konfigurowana w oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Asystent nowych "
|
|
"plików</b>. Globalnie dostępne typy plików są pokazane i mogą być "
|
|
"konfigurowane w oknie dialogowym ustawien TDevelopa, karta <b>Asystent "
|
|
"nowych plików</b>."
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:95
|
|
msgid "This file has unsaved changes."
|
|
msgstr "Ten plik zawiera niezapisane zmiany."
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:98
|
|
msgid "This file has changed on disk since it was last saved."
|
|
msgstr "Od czasu poprzedniego zapisu plik został zmieniony na dysku."
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:101
|
|
msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konflikt: plik został zmieniony na dysku, a jednocześnie kopia w pamięci "
|
|
"zawiera niezapisane zmiany."
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:228
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:16
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:79 parts/filelist/projectviewpart.cpp:80
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:251
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:265
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Lista plików"
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:229
|
|
msgid "Close Selected"
|
|
msgstr "Zamknij zaznaczone"
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:230
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Zapisz zaznaczone"
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:231
|
|
msgid "Reload Selected"
|
|
msgstr "Ponownie wczytaj zaznaczone"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<b>View Session Toolbar</b><p>This allows to create and work with view "
|
|
"sessions. A view session is a set of open documents.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pasek widoku projektu</b> <p>Pozwala na pracę z widokami projektu. Widok "
|
|
"projektu to zbiór otwartych dokumentów.</p>"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:266
|
|
msgid "<b>File List</b><p>This is the list of opened files.</p>"
|
|
msgstr "<b>Lista plików</b><p>To jest lista wszystkich otwartych plików.</p>"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Otwarte pliki"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:278
|
|
msgid "Open Session..."
|
|
msgstr "Otwórz sesję..."
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:282
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Otwarcie sesji"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:284
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Zapisz sesję"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:286
|
|
msgid "New Session..."
|
|
msgstr "Nowa sesja..."
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:288
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:292
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:294
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:296
|
|
msgid "Delete Session"
|
|
msgstr "Usuń sesję"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487
|
|
msgid "Save View Session As"
|
|
msgstr "Zapisz widok sesji jako"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487
|
|
msgid "Enter the name of the session:"
|
|
msgstr "Podaj nazwę sesji:"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A view session named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
|
|
"overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Widok sesji o nazwie <b>%1</b> już istnieje.<br>Czy go nadpisać?</qt>"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1117
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
|
|
msgid "File selector"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<b>File selector</b><p>This file selector lists directory contents and "
|
|
"provides some file management functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybór pliku</b> <p>Lista wyboru plików pokazuje zawartość katalogu i "
|
|
"umożliwia pewne operacje na plikach."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188
|
|
msgid "Current Document Directory"
|
|
msgstr "Katalog bieżącego dokumentu"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a directory to display.<p>To go to a "
|
|
"directory previously entered, press the arrow on the right and choose one. "
|
|
"<p>The entry has directory completion. Right-click to choose how completion "
|
|
"should behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj można podać ścieżkę do katalogu, który ma zostać wyświetlony. <p> "
|
|
"Aby przejść do poprzednio wpisanego katalogu należy nacisnąć strzałkę do "
|
|
"góry i wybrać właściwy. <p>Wpis umożliwia uzupełnianie nazw. Kliknięcie "
|
|
"prawym przyciskiem myszy pozwala na zdefiniowanie jak uzupełnianie ma się "
|
|
"zachowywać."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
|
|
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
|
|
"last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj można wpisać filtr na nazwę pliku, aby zmniejszyć liczbę "
|
|
"wyświetlanych. <p>Aby wyczyścić filtr, proszę przełączyć przycisk filtra na "
|
|
"lewo. <p>Aby ponownie użyć ostatniego filtru, proszę włączyć przycisk filtra."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
"last filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ten przycisk czyści nazwę filtra, jeśli jest wyłączony lub powoduje "
|
|
"ponownie użycie ostatniego filtra, jeśli włączony."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:104
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Użyj ostatniego filtra (\"%1\")"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Utwórz filtr"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Dostępne &akcje:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "&Wybrane akcje:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Automatyczna synchronizacja"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Kiedy &dokument staje się aktywny"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601
|
|
msgid "When a document is o&pened"
|
|
msgstr "Kiedy dokument zostaje &otwarty"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Kiedy selektor staje się widoczny"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Pamiętaj &lokalizacje:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Pamiętaj &filtry:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesja"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "Przywróć lo&kalizację"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Przywróć ostatni f&iltr"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
|
|
"box"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Decyzja jak wiele lokalizacji jest przechowywanych w liście rozwijanej "
|
|
"historii"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Decyzja ile filtrów jest przechowywanych w liście rozwijanej historii "
|
|
"filtrów"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the directory of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
|
|
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
|
|
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Te opcje pozwalają na automatyczną zmianę lokalizacji selektora plików na "
|
|
"katalog aktywnego dokumentu w przypadku niektórych zdarzeń. <p>Automatyczna "
|
|
"synchronizacja nie odniesie efektu, póki selektor pliku jest widoczny. "
|
|
"<p>Żadna z tych opcji nie jest domyślnie włączona, ale zawsze można "
|
|
"zsynchronizować lokalizacje wciskając przycisk synchronizacji w pasku "
|
|
"narzędziowym."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
|
|
"you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
|
|
"the TDE session manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona (domyślnie), lokalizacja będzie przywracana "
|
|
"po uruchomieniu KDevelopa. <p><strong>Uwaga,</strong> jeśli sesja jest "
|
|
"obsługiwana przez menedżera sesji TDE, to lokalizacja jest zawsze "
|
|
"przywracana."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
|
|
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
|
|
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
|
|
"location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona (domyślnie), to bieżący filtr będzie "
|
|
"przywracany po uruchomieniu KDevelopa. <p><strong>Uwaga,</strong> jeśli "
|
|
"sesja jest obsługiwana przez menedżera sesji TDE, to filtr będzie zawsze "
|
|
"przywracany. <p><strong>Uwaga,</strong> część funkcji do automatycznej "
|
|
"synchronizacji może zmienić przywróconą lokalizację."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:70
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Dostępne:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:85
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Zaznaczone:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:87
|
|
#: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:135
|
|
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Tytuł:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Wzorzec:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "Add File Group"
|
|
msgstr "Dodaj grupę plików"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88
|
|
msgid "Edit File Group"
|
|
msgstr "Modyfikuj grupę plików"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Group View"
|
|
msgstr "Widok grupy plików"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<b>File group view</b><p>The file group viewer shows all files of the "
|
|
"project, in groups which can be configured in project settings dialog, "
|
|
"<b>File Groups</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Widok grupy plików</b><p>Widok grupy plików pokazuje wszystkie pliki "
|
|
"projektu w grupach, które mogą być konfigurowane przez użytkownika w "
|
|
"ustawieniach projektu, karta <b>Grupy plików</b>."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:228
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:262
|
|
msgid "File Groups"
|
|
msgstr "Grupy plików"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51
|
|
msgid "File groups in the project directory"
|
|
msgstr "Grupy plików w katalogu projektu"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40
|
|
msgid "Show Non Project Files"
|
|
msgstr "Pokaż pliki spoza projektu"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42
|
|
msgid "Hide Non Project Files"
|
|
msgstr "Ukryj pliki spoza projektu"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show non project files</b><p>Shows files that do not belong to a project "
|
|
"in a file tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pokaż pliki spoza projektu</b> <p>Pokazanie plików, które nie należą do "
|
|
"drzewa plików projektu."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186
|
|
msgid "Display Location Column"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę lokalizacji"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Display the Location Column</b><p>Displays a column with the location of "
|
|
"the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pokaż kolumnę lokalizacji</b><p>Pokazuje kolumnę z lokalizacją plików."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Dostosuj..."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize</b><p>Opens <b>Customize File Groups</b> dialog where the "
|
|
"groups can be managed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dostosuj</b> <p>Otwiera okno dialogowe <b>Dostosowanie grup plików</b>, "
|
|
"gdzie można zarządzać tymi grupami."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:259
|
|
msgid "Customize File Groups"
|
|
msgstr "Dostosowanie grup plików"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99
|
|
msgid "Reload Tree"
|
|
msgstr "Wczytaj drzewo ponownie"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100
|
|
msgid "<b>Reload tree</b><p>Reloads the project files tree."
|
|
msgstr "<b>Wczytaj drzewo ponownie</b><p>Ponowne wczytanie drzewa projektu."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filetreewidget.cpp:207 parts/fileview/fileviewpart.cpp:68
|
|
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 parts/fileview/partwidget.cpp:48
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:49
|
|
msgid "File Tree"
|
|
msgstr "Drzewo plików"
|
|
|
|
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81
|
|
msgid "File tree view in the project directory"
|
|
msgstr "Widok drzewa plików w katalogu projektu"
|
|
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>File tree</b><p>The file viewer shows all files of the project in a tree "
|
|
"layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Drzewo plików</b><p>Ten widok pokazuje wszystkie pliki projektu w formie "
|
|
"drzewa."
|
|
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are <b>not "
|
|
"displayed</b>.<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the "
|
|
"left.<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj można wpisać nazwę pliku określającego które pliki <b>nie są "
|
|
"wyświetlane</b>. <p>Aby wyczyścić filtr należy przełączyć przycisk filtra na "
|
|
"lewą stronę. <p>Aby ponownie użyć ostatniego filtra należy włączyć przycisk."
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206
|
|
msgid "Show VCS Fields"
|
|
msgstr "Pokaż pola VCS-a"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208
|
|
msgid "Hide VCS Fields"
|
|
msgstr "Ukryj pola VCS-a"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show VCS fields</b><p>Shows <b>Revision</b> and <b>Timestamp</b> for each "
|
|
"file contained in VCS repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pokaż pola VCS-a</b> <p>Pokazanie <b>wydania</b> i <b>znacznika czasu</b> "
|
|
"wszystkich plików zawartych w repozytorium VCS."
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213
|
|
msgid "Sync with Repository"
|
|
msgstr "Synchronizuj z repozytorium"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Sync with repository</b><p>Synchronize file status with remote repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Synchronizuj z repozytorium</b><p>Synchronizacja statusu pliku z odległym "
|
|
"repozytorium."
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:40
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie..."
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:43
|
|
msgid "Execute shell command"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie powłoki"
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute shell command</b><p>Executes a shell command and outputs its "
|
|
"result into the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wykonaj polecenie powłoki</b> <p>Wykonanie polecenia powłoki i pokazanie "
|
|
"wyniku w bieżącym dokumencie."
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:46
|
|
msgid "Filter Selection Through Command..."
|
|
msgstr "Filtruj zaznaczenie poleceniem..."
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:49
|
|
msgid "Filter selection through a shell command"
|
|
msgstr "Filtrowanie zaznaczonego ciągu za pomocą polecenia powłoki"
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filter selection through shell command</b><p>Filters selection through a "
|
|
"shell command and outputs its result into the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtruj zaznaczone poleceniem</b> <p>Filtrowanie wybranego ciągu za "
|
|
"pomocą polecenia powłoki i pokazanie wyniku w bieżącym dokumencie."
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:96
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:142
|
|
msgid "Filter Selection Through Command"
|
|
msgstr "Filtruj zaznaczenie poleceniem"
|
|
|
|
#: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited with status %1"
|
|
msgstr "Proces zakończony, status %1"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
|
|
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Znajdź w plikach"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:85 parts/grepview/grepdlg.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "&Szablon:"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:123
|
|
msgid "&Regular Expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie ®ularne"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 parts/outputviews/filterdlg.ui:121
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
|
|
msgstr "Ustawienie katalogu na katalog bieżącego pliku (Alt+Y)"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:163
|
|
msgid "Rec&ursive"
|
|
msgstr "&Rekursywnie"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:167
|
|
msgid "Limit search to &project files"
|
|
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do plików &projektu"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Files:"
|
|
msgstr "&Pliki:"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:180
|
|
msgid "&Exclude:"
|
|
msgstr "W&yłącz:"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:199
|
|
msgid "New view"
|
|
msgstr "Nowy widok"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:203
|
|
msgid "&Suppress find errors"
|
|
msgstr "&Nie pokazuj błędów"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:210
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "&Szukaj"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the regular expression you want to search for here.<p>Possible "
|
|
"meta characters are:<ul><li><b>.</b> - Matches any character<li><b>^</b> - "
|
|
"Matches the beginning of a line<li><b>$</b> - Matches the end of a "
|
|
"line<li><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word<li><b>\\></b> - "
|
|
"Matches the end of a word</ul>The following repetition operators exist:"
|
|
"<ul><li><b>?</b> - The preceding item is matched at most once<li><b>*</b> - "
|
|
"The preceding item is matched zero or more times<li><b>+</b> - The preceding "
|
|
"item is matched one or more times<li><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item "
|
|
"is matched exactly <i>n</i> times<li><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
|
|
"is matched <i>n</i> or more times<li><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item "
|
|
"is matched at most <i>n</i> times<li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The "
|
|
"preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</"
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation \\<i>n</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj wyrażenie regularne, które chcesz wyszukać.<p>Możliwe znaki "
|
|
"specjalne to: <ul><li><b>.</b> - Jakikolwiek znak<li><b>^</b> - Początek "
|
|
"wiersza<li><b>$</b> - Koniec wiersza<li><b>\\<<</b> - Początek "
|
|
"słowa<li><b>\\>></b> - Koniec słowa</ul>Istnieją następujące operatory "
|
|
"powtórzeń: <ul><li><b>?</b> - poprzednie wyrażenie występuje co najmniej "
|
|
"raz<li><b>*</b> - poprzednie wyrażenie występuje zero lub więcej razy<li><b>"
|
|
"+</b> - poprzednie wyrażenie występuje raz lub więcej razy<li><b>{<i>n</i>}</"
|
|
"b> - poprzednie wyrażenie występuje dokładnie <i>n</i> razy<li><b>{<i>n</i>,}"
|
|
"</b> - poprzednie wyrażenie występuje <i>n</i> lub więcej razy<li><b>{,<i>n</"
|
|
"i>}</b> - poprzednie wyrażenie występuje co najwyżej <i>n</i> "
|
|
"razy<li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - poprzednie wyrażenie występuje co "
|
|
"najmniej<i>n</i>, ale co najwyżej <i>m</i> razy.</ul>Co więcej, odwołania "
|
|
"wsteczne do podwyrażeń w nawiasach są dostępne przy użyciu notacji \\<i>n</"
|
|
"i>.</qt>"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
"several patterns separated by commas"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać wzorzec, jaki powinny spełniać wyszukane pliki. Można podać "
|
|
"kilka wzorów, należy je oddzielić oddzielonych przecinkami"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it "
|
|
"here. The string %s in the template is replaced by the pattern input field, "
|
|
"resulting in the regular expression to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z rozwijanej listy można wybrać szablon do wyszukiwania i tutaj go "
|
|
"modyfikować.W szablonie %s, string zostanie zamieniony na zawartość pola, a "
|
|
"tak powstałe wyrażenie regularne będzie użyte przy wyszukiwaniu."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:317
|
|
msgid "Please enter a search pattern"
|
|
msgstr "Proszę podać wzorzec wyszukiwania"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53
|
|
msgid "Grep Output"
|
|
msgstr "Wyjście grep"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find in files</b><p>This window contains the output of a grep command. "
|
|
"Clicking on an item in the list will automatically open the corresponding "
|
|
"source file and set the cursor to the line with the match."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Znajdź w plikach</b><p>To okno zawiera wynik polecenia grep. Kliknięcie "
|
|
"na elemencie listy spowoduje otwarcie odpowiedniego pliku źródłowego i "
|
|
"ustawienie kursora w pasującym wierszu."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
|
|
msgid "Output of the grep command"
|
|
msgstr "Wynik polecenia grep"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65
|
|
msgid "Find in Fi&les..."
|
|
msgstr "&Znajdź w plikach..."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68
|
|
msgid "Search for expressions over several files"
|
|
msgstr "Wyszukanie wyrażenia w wielu plikach"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find in files</b><p>Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter "
|
|
"a regular expression which is then searched for within all files in the "
|
|
"directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to a "
|
|
"match directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Znajdź w plikach</b><p>Otwiera okno \"Znajdź w plikach\". Można tam "
|
|
"wpisać wyrażenie regularne, które jest potem wyszukiwane we wszystkich "
|
|
"plikach podanych katalogów. Znalezione wyrażenia będą pokazywane, można się "
|
|
"do nich bezpośrednio przełączyć."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grep: %1"
|
|
msgstr "Grep: %1"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Grep</b><p>Opens the find in files dialog and sets the pattern to the "
|
|
"text under the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Grep</b> <p> Otwarcie okna dialogowego do wyszukiwania w plikach i "
|
|
"ustawienie wzorca na tekst pod kursorem."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Wynik wyszukiwania"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302
|
|
msgid "Unable to create a temporary file for search."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do wyszukiwania."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: *** %n match found. ***\n"
|
|
"*** %n matches found. ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** %n pasujący ***\n"
|
|
"*** %n pasujące ***\n"
|
|
"*** %n pasujących ***"
|
|
|
|
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Konsole</b><p>This window contains an embedded konsole window. It will "
|
|
"try to follow you when you navigate in the source directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konsola</b><p>To okno zawiera wbudowaną konsolę. Będzie ona używana "
|
|
"podczas nawigacji po katalogach źródłowych"
|
|
|
|
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
|
|
msgid "Embedded console window"
|
|
msgstr "Okno wbudowanej konsoli"
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:48
|
|
msgid "Open as UTF-8"
|
|
msgstr "Otwórz jako UTF-8"
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:52
|
|
msgid "Open As"
|
|
msgstr "Otwórz jako"
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open As</b><p>Lists all encodings that can be used to open the selected "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Otwórz jako</b> <p>Lista wszystkich kodowań, które mogą być użyte do "
|
|
"otwarcia pliku."
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:82
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otwórz w"
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open With</b><p>Lists all applications that can be used to open the "
|
|
"selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Otwórz w</b> <p>Lista programów, które mogą być użyte do otwarcia "
|
|
"wybranego pliku."
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:88
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Otwórz w..."
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open With...</b><p>Provides a dialog to choose the application to open "
|
|
"the selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Otwórz w...</b> <p>Udostępnienie okna dialogowego pozwalającego na "
|
|
"wybranie programu do otworzenia wybranego pliku."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45
|
|
msgid "Application Output"
|
|
msgstr "Wyjście programu"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Application output</b><p>The stdout/stderr output window is a replacement "
|
|
"for terminal-based application communication. Running terminal applications "
|
|
"use this instead of a terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyjście programu</b><p>Okno stdout/stderr jest używane zamiast okna "
|
|
"terminala przez programy korzystające z konsoli."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
|
|
msgid "Output of the executed user program"
|
|
msgstr "Wyjście uruchomionego programu użytkownika"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108
|
|
msgid "Press Enter to continue!"
|
|
msgstr "Aby kontynuować, wciśnij enter !"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assertion failed: %1"
|
|
msgstr "Niepoprawna asercja: %1"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254
|
|
msgid "Clear output"
|
|
msgstr "Wyczyść wynik"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257
|
|
msgid "Copy selected lines"
|
|
msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260
|
|
msgid "Save unfiltered"
|
|
msgstr "Zapisz nieprzefiltrowane"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261
|
|
msgid "Save filtered output"
|
|
msgstr "Zapisz przefiltrowane wyjście"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268
|
|
msgid "Edit filter"
|
|
msgstr "Modyfikuj filtr"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211
|
|
msgid "compiling"
|
|
msgstr "kompilowanie"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79
|
|
msgid "built"
|
|
msgstr "wbudowane"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95
|
|
msgid "generating"
|
|
msgstr "generowanie"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91
|
|
msgid "linking"
|
|
msgstr "łączenie"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93
|
|
msgid "creating"
|
|
msgstr "tworzenie"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalowanie"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:124
|
|
msgid "*** Compilation aborted ***"
|
|
msgstr "*** Kompilacja przerwana ***"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:129
|
|
msgid "*** Success ***"
|
|
msgstr "*** Sukces ***"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entering directory %1"
|
|
msgstr "Wejście do katalogu %1"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leaving directory %1"
|
|
msgstr "Wyjście z katalogu %1"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44
|
|
#: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14
|
|
msgid "Messages Output"
|
|
msgstr "Wyjście komunikatów"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Messages output</b><p>The messages window shows the output of the "
|
|
"compiler and used build tools like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler "
|
|
"error messages, click on the error message. This will automatically open the "
|
|
"source file and set the cursor to the line that caused the compiler error/"
|
|
"warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyjście komunikatów</b><p> Okno komunikatów pokazuje wyniki działania "
|
|
"kompilatora i wykorzystywanych narzędzi jak np. make, ant, uic, dcopidl itd. "
|
|
"W przypadku komunikatów błędów kompilatora można kliknąć na wiersz "
|
|
"komunikatu. Plik zawierający błąd zostanie automatycznie otwarty z kursorem "
|
|
"ustawionym w odpowiednim miejscu."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
|
|
msgid "Compiler output messages"
|
|
msgstr "Komunikaty kompilatora"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55
|
|
msgid "&Next Error"
|
|
msgstr "&Następny błąd"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57
|
|
msgid "Go to the next error"
|
|
msgstr "Przejście do następnego błędu"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Next error</b><p>Switches to the file and line where the next error was "
|
|
"reported from."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Następny błąd</b> <p>Przejście do pliku i wiersza, w którym został "
|
|
"znaleziony następny błąd."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59
|
|
msgid "&Previous Error"
|
|
msgstr "Poprze&dni błąd"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61
|
|
msgid "Go to the previous error"
|
|
msgstr "Przejście do poprzedniego błędu"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Previous error</b><p>Switches to the file and line where the previous "
|
|
"error was reported from."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Poprzedni błąd</b> <p>Przejście do pliku i wiersza, w którym został "
|
|
"znaleziony poprzedni błąd."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:569
|
|
msgid "The process has finished with errors"
|
|
msgstr "Proces zakończony z błędami"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:574
|
|
msgid "The process has finished successfully"
|
|
msgstr "Proces budowania zakończony sukcesem"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:701
|
|
msgid "Line Wrapping"
|
|
msgstr "Zawijanie wiersza"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Line wrapping</b><p>Enables or disables wrapping of command lines "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zawijanie wiersza</b> <p>Włączenie lub wyłączenie zawijania wiersza w "
|
|
"wyświetlanych poleceniach."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:706
|
|
msgid "Very Short Compiler Output"
|
|
msgstr "Bardzo skrócone wyjście kompilatora"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Very short compiler output</b><p>Displays only warnings, errors and the "
|
|
"file names which are compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bardzo skrócone wyjście kompilatora</b> <p>Pokazanie tylko ostrzeżeń, "
|
|
"błędów i nazw plików, które są kompilowane."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:709
|
|
msgid "Short Compiler Output"
|
|
msgstr "Skrócone wyjście kompilatora"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Short compiler output</b><p>Suppresses all the compiler flags and formats "
|
|
"to something readable."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Skrócone wyjście kompilatora</b> <p>Usunięcie wszystkich flag kompilatora "
|
|
"i formatu w celu uzyskania czytelnego tekstu."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:712
|
|
msgid "Full Compiler Output"
|
|
msgstr "Pełne wyjście kompilatora"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:713
|
|
msgid "<b>Full compiler output</b><p>Displays unmodified compiler output."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pełne wyjście kompilatora</b><p>Pokazanie niezmodyfikowanego wyjścia "
|
|
"kompilatora."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:717
|
|
msgid "Show Directory Navigation Messages"
|
|
msgstr "Pokaż komunikaty z przemieszczania się po katalogach"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show directory navigation messages</b><p>Shows <b>cd</b> commands that "
|
|
"are executed while building."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pokaż komunikaty z przemieszczania się po katalogach</b> <p>Pokazanie "
|
|
"poleceń <b>cd</b> wykonywanych podczas budowania."
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43
|
|
msgid "&Part Explorer"
|
|
msgstr "&Przeglądarka programów Part"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45
|
|
msgid "TDETrader query execution"
|
|
msgstr "Wykonanie zapytania programu TDETrader"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Part explorer</b><p>Shows a dialog for TDETrader query execution. Search "
|
|
"your TDE documentation for more information about TDE services and TDETrader."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przeglądarka programów Part</b> <p> Pokazanie okna dialogowego dla "
|
|
"wykonywania zapytania programu TDETrader. Proszę przejrzeć dokumentację TDE "
|
|
"aby przeczytać więcej na temat usług TDE i programu TDETrader."
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49
|
|
msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
|
|
msgstr "Nazwa: %1 | Typ: %2 | Wartość: %3"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112
|
|
msgid "Part Explorer - A Services Lister"
|
|
msgstr "Przeglądarka - Lista klas"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Matching services</b><p>Results (if any) are shown grouped by matching "
|
|
"service name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pasujące usługi</b> <p>Wyniki (jeśli jakieś są) pokazują się pogrupowane "
|
|
"pod względem pasującej nazwy usługi."
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Nieznany błąd."
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194
|
|
msgid "No service found matching the criteria."
|
|
msgstr "Nie znaleziono usługi odpowiadającej kryteriom."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Szybkie otwarcie pliku..."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61
|
|
msgid "Quick open file in project"
|
|
msgstr "Szybkie otwarcie pliku w projekcie"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Quick open</b><p>Provides a file name input form with completion listbox "
|
|
"to quickly open file in a project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Szybkie otwarcie</b> <p>Pokazuje formularz z polem listy pozwalającym "
|
|
"szybko otworzyć plik w projekcie."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64
|
|
msgid "Quick Open Class..."
|
|
msgstr "Szybkie otwarcie klasy..."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67
|
|
msgid "Find class in project"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie klasy w projekcie"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find class</b><p>Provides a class name input form with completion listbox "
|
|
"to quickly open a file where the class is defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Znajdź klasę</b> <p>Pokazuje formularz z polem listy pozwalającym szybko "
|
|
"otworzyć plik, w którym zdefiniowana jest klasa."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70
|
|
msgid "Quick Open Method..."
|
|
msgstr "Szybkie otwarcie metody..."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71
|
|
msgid "Quick open function in project"
|
|
msgstr "Szybkie otwarcie funkcji w projekcie"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73
|
|
msgid "Switch To..."
|
|
msgstr "Przełącz na..."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Przełącz na"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Switch to</b><p>Prompts to enter the name of previously opened file to "
|
|
"switch to."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przełącz na</b> <p>Pytanie o nazwę poprzednio otwartego pliku, na który "
|
|
"ma nastąpić przełączenie."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:199
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:27
|
|
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa klasy:"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42
|
|
msgid "Class &list:"
|
|
msgstr "&Lista klas:"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select The Location of Class %1"
|
|
msgstr "Wybierz lokalizację klasy %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:110
|
|
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:35
|
|
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nazwa klasy:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:91
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:41
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:296 parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File &list:"
|
|
msgstr "&Lista plików:"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select One Argument or File of Function %1"
|
|
msgstr "Wybór jednego argumentu lub pliku funkcji %1"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Function &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa funkcji:"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46
|
|
msgid "Function &list:"
|
|
msgstr "&Lista funkcji:"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136
|
|
msgid "Error: cannot find matching name function."
|
|
msgstr "Błąd: nie można znaleźć pasującej funkcji."
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:85 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:103
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:179
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Brak trafień"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:88 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:106
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:183
|
|
msgid "Successfully matched"
|
|
msgstr "Trafienie"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:99
|
|
msgid "Compile error, your regexp is invalid"
|
|
msgstr "Błąd kompilacji, wyrażenie regularne jest niepoprawne"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:126
|
|
msgid "Repetition operators must not appear as first character"
|
|
msgstr "Operatory powtarzania nie mogą pojawiać się jako pierwszy znak"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:129
|
|
msgid "Invalid use of back reference operator"
|
|
msgstr "Niepoprawne użycie operatora odwołania wstecz"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:132
|
|
msgid "Unmatched brace interval operators"
|
|
msgstr "Niesparowane operatory klamrowe "
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:135
|
|
msgid "Unmatched bracket list operators"
|
|
msgstr "Niesparowane operatory klamrowe listy"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:138
|
|
msgid "Invalid use of range operator"
|
|
msgstr "Niewłaściwe użycie operatora zakresu"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:141
|
|
msgid "Unknown character class"
|
|
msgstr "Nieznana klasa znaku"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:144
|
|
msgid "Invalid collating element"
|
|
msgstr "Niepoprawny zestawiany element"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:147
|
|
msgid "Unmatched parenthesis group operators"
|
|
msgstr "Niesparowany operator grupowania (nawiasy zwykłe)"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:150
|
|
msgid "Invalid back reference to subexpression"
|
|
msgstr "Niepoprawne odwołanie do podwyrażenia"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:153
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Poprzedzający odwrotny ukośnik"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:156
|
|
msgid "Invalid use of pattern operators"
|
|
msgstr "Niewłaściwe użycie operatorów wzorców"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:160
|
|
msgid "Regular expression too large"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35
|
|
msgid "Debug Regular Expression..."
|
|
msgstr "Sprawdź wyrażenie regularne..."
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38
|
|
msgid "Debug regular expression"
|
|
msgstr "Sprawdzenie wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Debug regular expression</b><p>Allows to enter a regular expression and "
|
|
"validate it. It is possible to check syntax of basic POSIX, extended POSIX "
|
|
"regular expressions and also syntax allowed by TQRegExp and KRegExp classes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sprawdź wyrażenie regularne</b> <p>Pozwala na podanie wyrażenia "
|
|
"regularnego i jego sprawdzenia. Jest możliwe sprawdzenie składni "
|
|
"podstawowych i rozszerzonych wyrażeń regularnych POSIX, a także składni "
|
|
"oferowanej przez klasy TQRegExp oraz KRegExp."
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Replace</b><p>This window shows a preview of a string replace operation. "
|
|
"Uncheck a line to exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the "
|
|
"whole file from the operation. Clicking on a line in the list will "
|
|
"automatically open the corresponding source file and set the cursor to the "
|
|
"line with the match."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zamień</b> <p> To okno pokazuje podgląd operacji zamiany ciągów. "
|
|
"Odznaczenie wiersza powoduje jego wyłączenie z zamiany. Odznaczenie pliku "
|
|
"powoduje wyłączenie całego pliku. Kliknięcie na wierszu z listy spowoduje "
|
|
"automatycznie otwarcie odpowiedniego pliku źródłowego i ustawienie kursora w "
|
|
"pasującym wierszu."
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57
|
|
msgid "Project wide string replacement"
|
|
msgstr "Zastępowanie tekstu w całym projekcie"
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:55
|
|
msgid "Find-Select-Replace..."
|
|
msgstr "Znajdź i zamień..."
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find-Select-Replace</b><p>Opens the project wide string replacement "
|
|
"dialog. There you can enter a string or a regular expression which is then "
|
|
"searched for within all files in the locations you specify. Matches will be "
|
|
"displayed in the <b>Replace</b> window, you can replace them with the "
|
|
"specified string, exclude them from replace operation or cancel the whole "
|
|
"replace."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Znajdź i zamień</b> <p>Otwarcie okna dialogowego służącego do zamiany "
|
|
"tekstu w całym projekcie. Tutaj można wpisać poszukiwany ciąg znaków lub "
|
|
"wyrażenie regularne, które jest potem wyszukiwane we wszystkich plikach "
|
|
"projektu i wybranych lokalizacjach. Wyniki będą pokazywane w oknie "
|
|
"<b>Zamień</b>. Można je zamienić na podany ciąg, wyłączyć z operacji zamiany "
|
|
"lub całą ją anulować."
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace Project Wide: %1"
|
|
msgstr "Zamień w projekcie: %1"
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Replace Project Wide</b><p>Opens the find in files dialog and sets the "
|
|
"pattern to the text under the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zamień w projekcie</b> <p> Otwarcie okna dialogowego do wyszukiwania w "
|
|
"plikach i ustawienie wzorca na tekst pod kursorem."
|
|
|
|
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:16
|
|
#: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Skrypty"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564
|
|
msgid "Code Snippets"
|
|
msgstr "Fragmenty kodu"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:50
|
|
msgid "<b>Code Snippet</b><p>This is a list of available snippets."
|
|
msgstr "<b>Fragment kodu</b><p>To jest lista dostępnych fragmentów."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:52
|
|
msgid "Insert a code snippet"
|
|
msgstr "Wstaw fragment kodu"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:76
|
|
msgid "Show Snippet Tree"
|
|
msgstr "Drzewo fragmentów kodu"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:84
|
|
msgid "SnippetPart"
|
|
msgstr "SnippetPart"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:85
|
|
msgid "SnippetPart for TDevelop"
|
|
msgstr "SnippetPart dla TDevelopa"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:87
|
|
msgid "(c) 2003"
|
|
msgstr "(c) 2003"
|
|
|
|
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:46
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:88 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:38
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Dodaj grupę"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:108
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:164
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:289
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:308
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:417
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:535
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:142 parts/snippet/snippet_widget.cpp:144
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:253 parts/snippet/snippet_widget.cpp:447
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:454 parts/snippet/snippet_widget.cpp:961
|
|
#: parts/snippet/snippetitem.h:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć tą grupę i wszystkie jej fragmenty kodu?"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Modyfikuj fragment"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Modyfikuj grupę"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554
|
|
msgid "Add Item..."
|
|
msgstr "Dodaj element..."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566
|
|
msgid "Add Group..."
|
|
msgstr "Dodaj grupę..."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Proszę podać wartość dla <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr "Podanie wartości zmiennych"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr "Proszę podać wartości dla zmiennych:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tego spowoduje przyjęcie wpisanych po prawej wartości zmiennych "
|
|
"jako wartości domyślnych"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja zostanie zmieniona, wartości wpisane po prawej zostaną "
|
|
"zapisane. Jeśli ta sama zmienna zostanie użyta ponownie, nawet w innych "
|
|
"fragmencie, wpisana wartość zostanie przyjęta za domyślną."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr "Proszę podać wartości dla %1:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Ustaw jako &domyślną"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename "
|
|
"with $-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a "
|
|
"value for this variable. \n"
|
|
"Example snippet: This is a $VAR$\n"
|
|
"When you use this snippet you will be prompted for a value for the variable "
|
|
"$VAR$. Any occurrences of $VAR$ will then be replaced with whatever you have "
|
|
"entered.\n"
|
|
"If you need a single $-character in a snippet, which is not used to enclose "
|
|
"a variable, type $$ (two dollar characters) instead. They will automatically "
|
|
"be replaced with a single $-character when you use the snippet.\n"
|
|
"If you want to change the default delimiter to anything different, please "
|
|
"use the settings dialog to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby użyć zmiennych w fragmencie kodu trzeba poprzedzić i zakończyć ich nazwy "
|
|
"znakiem $. W momencie użycia fragmentu nastąpi pytanie o wartość tej "
|
|
"zmiennej.\n"
|
|
"Przykładowy fragment: To jest $ZMIENNA$\n"
|
|
"Przy użyciu tego fragmentu nastąpi zapytanie o wartość zmiennej $ZMIENNA$. "
|
|
"Wszystkie wystąpienia zmiennej zostaną zastąpione podaną wartością.\n"
|
|
"Jeśli we fragmencie potrzeba pojedynczego znaku $, użyj zamiast tego $$ (dwa "
|
|
"znaki dolara). Taka kombinacja zostanie automatycznie zamieniona na $ w "
|
|
"momencie użycia. \n"
|
|
"Jeśli chcesz zmienić domyślną wartość znaku otaczającego zmienne, można to "
|
|
"zrobić w oknie ustawień."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
|
|
msgid "Snippet help"
|
|
msgstr "Pomoc do fragmentów kodu"
|
|
|
|
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
|
|
#: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157
|
|
msgid "Text Structure"
|
|
msgstr "Struktura tekstu"
|
|
|
|
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62
|
|
msgid "<b>Text Structure</b><p>This browser shows the structure of the text."
|
|
msgstr "<b>Struktura tekstu</b><p>Pokazanie struktury tekstu."
|
|
|
|
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
|
|
msgid "Text structure"
|
|
msgstr "Struktura tekstu"
|
|
|
|
#: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Znane programy"
|
|
|
|
#: parts/tools/tools_part.cpp:50
|
|
msgid "Tools Menu"
|
|
msgstr "Menu narzędzi"
|
|
|
|
#: parts/tools/tools_part.cpp:51 parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:40
|
|
msgid "&Applications:"
|
|
msgstr "&Programy:"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:63
|
|
msgid "&Tools menu:"
|
|
msgstr "Menu &narzędzia:"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "An entry with this title exists already."
|
|
msgstr "Wpis o tym tytule już istnieje."
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170
|
|
msgid "Add to Tools Menu"
|
|
msgstr "Dodaj do menu narzędzi"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197
|
|
msgid "Add to File Context Menus"
|
|
msgstr "Dodaj do menu kontekstowego plików"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225
|
|
msgid "Add to Directory Context Menus"
|
|
msgstr "Dodaj do menu kontekstowego katalogu"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20
|
|
msgid "Valgrind Memory Check"
|
|
msgstr "Sprawdzenie pamięci za pomocą Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć programu valgrind z lokalizacjach wymienionych w zmiennej "
|
|
"PATH. Proszę upewnić się, czy program ten został poprawnie zainstalowany."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142
|
|
msgid "Valgrind Not Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć programu tdecachegrind z lokalizacjach wymienionych w "
|
|
"zmiennej $PATH. Proszę upewnić się, czy program ten został poprawnie "
|
|
"zainstalowany."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187
|
|
msgid "KCachegrind Not Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu KCachegrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49
|
|
msgid "Valgrind Output"
|
|
msgstr "Wynik Valgrinda"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Valgrind</b><p>Shows the output of the valgrind. Valgrind detects<br>use "
|
|
"of uninitialized memory<br>reading/writing memory after it has been "
|
|
"free'd<br>reading/writing off the end of malloc'd blocks<br>reading/writing "
|
|
"inappropriate areas on the stack<br>memory leaks -- where pointers to "
|
|
"malloc'd blocks are lost forever<br>passing of uninitialised and/or "
|
|
"unaddressable memory to system calls<br>mismatched use of malloc/new/new [] "
|
|
"vs free/delete/delete []<br>some abuses of the POSIX pthread API."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Valgrind</b><p>Pokazanie wyniku działania programu valgrind. Wykrywa on:"
|
|
"<br>użycia niezainicjalizowanej pamięci<br>czytanie/pisanie do pamięci po "
|
|
"jej zwolnieniu<br>czytanie/pisanie za końcem bloków przydzielonych przez "
|
|
"malloc<br>czytanie/pisanie w niepoprawnych obszarach stosu<br>wycieki "
|
|
"pamięci -- kiedy wskaźniki na bloki przydzielanie przez malloc są tracone i "
|
|
"nie można ich odzyskać<br>przekazywanie niezainicjalizowanej i/lub "
|
|
"nieadresowalnej pamięci do wywołań systemowych<br>mieszanie malloc/new/new "
|
|
"[] i free/delete/delete []<br>niektóre naruszenia API wątków POSIX."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61
|
|
msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
|
|
msgstr "Sprawdź wycieki pamięci (&Valgrind)"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71
|
|
msgid "Valgrind memory leak check"
|
|
msgstr "Sprawdzenie wycieków pamięci za pomocą programu Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Valgrind memory leak check</b><p>Runs Valgrind - a tool to help you find "
|
|
"memory-management problems in your programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sprawdź wycieki pamięci za pomocą programu Valgrind</b> <p>Uruchomienie "
|
|
"programu Valgrind - narzędzie pomagającego rozwiązać problemy związane z "
|
|
"zarządzaniem pamięcią."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66
|
|
msgid "P&rofile with KCachegrind"
|
|
msgstr "P&rofiluj za pomocą KCachegrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68
|
|
msgid "Profile with KCachegrind"
|
|
msgstr "Profilowanie za pomocą KCachegrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile with KCachegrind</b><p>Runs your program in calltree and then "
|
|
"displays profiler information in KCachegrind."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profiluj za pomocą KCachegrind</b><p>Uruchomienie programu w calltree i "
|
|
"pokazanie informacji profilera w programie KCachegrind."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90
|
|
msgid "Open Valgrind Output"
|
|
msgstr "Otwórz wynik programu Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open valgrind output: %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć wyniku działania programu Valgrind: %1"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217
|
|
msgid "There is already an instance of valgrind running."
|
|
msgstr "Kopia programu Valgrind już działa."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:496
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Wątek"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104
|
|
msgid "&Open Valgrind Output..."
|
|
msgstr "&Otwórz wynik programu Valgrind..."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106
|
|
msgid "Expand All Items"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie elementy"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107
|
|
msgid "Collapse All Items"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie elementy"
|
|
|
|
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Kontrola wersji"
|
|
|
|
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: No Version Control System\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/editorproxy.cpp:48
|
|
msgid "Show Context Menu"
|
|
msgstr "Pokaż menu kontekstowe"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:58
|
|
msgid "Use global editor settings"
|
|
msgstr "Użyj globalnego edytora ustawień"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:95
|
|
msgid "Could not open %1 for reading."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:155
|
|
msgid "Could not open %1 for writing."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the "
|
|
"project version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć configure.in.in, configure.in lub configure.ac, żeby "
|
|
"uaktualnić wersję projektu."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:215
|
|
msgid "Please enter a path."
|
|
msgstr "Proszę podać ścieżkę."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:220
|
|
msgid "'%1' is not an absolute path."
|
|
msgstr "'%1' nie jest ścieżką bezwzględną."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:226
|
|
msgid "'%1' is not a relative path."
|
|
msgstr "'%1' nie jest ścieżką względną."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:234
|
|
msgid "'%1' does not exist."
|
|
msgstr "'%1' nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:238
|
|
msgid "'%1' is not a directory."
|
|
msgstr "'%1' nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267
|
|
msgid "'%1' is a valid project directory."
|
|
msgstr "'%1' jest poprawnym katalogiem projektu."
|
|
|
|
#: src/languageselectwidget.cpp:65
|
|
msgid "Additional Language Support"
|
|
msgstr "Obsługa dodatkowego języka"
|
|
|
|
#: src/languageselectwidget.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Primary language is '%1'. Please select additional languages the project "
|
|
"might contain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Główny język to '%1'. Proszę wybrać dodatkowe języki, jakie może zawierać "
|
|
"projekt."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25
|
|
msgid "Profile to load"
|
|
msgstr "Profil do wczytania"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:26
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Pliki do wczytania"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "The TDevelop Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "TDevelop: Zintegrowane środowisko programistyczne"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
msgid "TDevelop"
|
|
msgstr "TDevelop"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35
|
|
msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2007, autorzy KDevelopa"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New "
|
|
"File and Documentation parts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordynator wydania, ogólne usprawnienia, obsługa Pascala,\n"
|
|
"obsługa C++, fragmenty dotyczące nowego pliku i dokumentacji"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37
|
|
msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordynator wydania, dokumentacja API, doxygen i łaty dotyczące autoprojektu"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
|
|
msgstr "Zaawansowane uzupełnianie kodu w C++, obsługa C++, ogólne ulepszenia"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38
|
|
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
|
|
msgstr "Idea, podstawowa struktura, duża część początkowego kodu źródłowego"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39
|
|
msgid "KTabBar, bugfixes"
|
|
msgstr "KTabBar, poprawianie błędów"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40
|
|
msgid "Java & Objective C support"
|
|
msgstr "Obsługa Javy i obiektowego C"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41
|
|
msgid "Debugger frontend"
|
|
msgstr "Nakładka na debugger"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42
|
|
msgid "PHP support, context menu stuff"
|
|
msgstr "Obsługa PHP, menu kontekstowe"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43
|
|
msgid "TDE application templates"
|
|
msgstr "Szablony programów TDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44
|
|
msgid "Dist part, bash support, application templates"
|
|
msgstr "Dist, obsługa basha, szablony programów"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45
|
|
msgid "Several components, htdig indexing"
|
|
msgstr "Kilka komponentów, indeksowanie htdig"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46
|
|
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
|
|
msgstr "Pomoc dotycząca Automake i stałych zbiorów klas"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and "
|
|
"improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprawki do menadżera Automake, uaktualnienie wtyczki Astyle, poprawki "
|
|
"wtyczek i ulepszenia"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47
|
|
msgid "Ported to TQt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
|
|
msgstr "Portowanie do TQt3, poprawki, wsparcie dla diff, preforce, valgrind"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"TQEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
|
|
"support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponent TQEditor, uzupełnianie kodu, komponent Abbrev, \n"
|
|
"obsługa C++, obsługa Javy"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49
|
|
msgid "Help with KParts infrastructure"
|
|
msgstr "Pomoc przy infrastrukturze KParts"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50
|
|
msgid "Ada support"
|
|
msgstr "Obsługa Ady"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid "TQMake projectmanager, TQt4 Support"
|
|
msgstr "Menedżer projektu TQMake, obsługa TQt4"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51
|
|
msgid "TQMake projectmanager"
|
|
msgstr "Menedżer projektu TQMake"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52
|
|
msgid "MDI modes, TQEditor, bugfixes"
|
|
msgstr "Tryby MDI, TQEditor, poprawianie błędów"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53
|
|
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
|
|
msgstr "PartExplorer, przeprojektowanie CvsPart, łaty, poprawianie błędów"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
|
|
"patches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczki do zamiany, zakładek, listy plików i CTags2. Ogólne usprawnienia i "
|
|
"łaty"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55
|
|
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
|
|
msgstr "Element Filecreate i inne rzeczy oraz łaty"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56
|
|
msgid "ClearCase support"
|
|
msgstr "Obsługa ClearCase"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57
|
|
msgid "Ruby support"
|
|
msgstr "Obsługa: Ruby"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59
|
|
msgid "Kate editor component"
|
|
msgstr "Komponent edytora Kate"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60
|
|
msgid "HTML documentation component"
|
|
msgstr "Komponent dokumentacji HTML"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61
|
|
msgid "Fortran documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja Fortrana"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62
|
|
msgid "Python documentation utility"
|
|
msgstr "Narzędzie do dokumentacji Pythona"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63
|
|
msgid "Doxygen wizard"
|
|
msgstr "Asystent: Doxygen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64
|
|
#: src/main_assistant.cpp:65
|
|
msgid "Fileselector component"
|
|
msgstr "Komponent wyboru pliku"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Designer code"
|
|
msgstr "Kod Designera"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67
|
|
msgid "C++ code completion, persistent class store"
|
|
msgstr "Dopełnianie kodu w C++, stały zbiór klas"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68
|
|
#: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Łaty"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70
|
|
msgid "Help with Perl support"
|
|
msgstr "Pomoc w obsłudze Perla"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71
|
|
msgid "Documentation index view"
|
|
msgstr "Widok indeksu dokumentacji"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
|
|
"bugfixes ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyszukiwarka dokumentacji, łaty do menedżera projektów qmake, ulepszenia "
|
|
"funkcjonalności, poprawki błędów ... "
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74
|
|
msgid "TQMake project manager patches"
|
|
msgstr "Łaty dotyczące menedżera projektów TQMake"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75
|
|
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyczyszczenie kodu i poprawki do qEditor, AutoMake i wiele innych rzeczy"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
|
|
msgstr "SnippetPart, debuger i łaty dotyczące funkcjonalności"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81
|
|
msgid "Artwork for the Ruby language"
|
|
msgstr "Grafika dla języka Ruby"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100
|
|
msgid "Loading Settings"
|
|
msgstr "Wczytywanie ustawień"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105
|
|
msgid "Starting GUI"
|
|
msgstr "Uruchomianie GUI"
|
|
|
|
#: src/main_assistant.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"The TDevelop Integrated Development Environment:\n"
|
|
"assistant and documentation viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDevelop: Zintegrowane środowisko programistyczne:\n"
|
|
"asystent i przeglądarka dokumentacji"
|
|
|
|
#: src/main_assistant.cpp:33
|
|
msgid "TDevelop Assistant"
|
|
msgstr "Asystent TDevelopa"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:112
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stop</b><p>Stops all running processes (like building process, grep "
|
|
"command, etc.). When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a "
|
|
"process to stop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zatrzymaj</b><p>Zatrzymanie wszystkich działających procesów (jak procesy "
|
|
"budowania, polecenie grep itd.). Jeśli tę opcję umieści się w pasku, to "
|
|
"będzie pokazywać rozwijane menu pozwalające wybrać proces, który ma być "
|
|
"zatrzymany."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:130
|
|
msgid "Lets you switch the menubar on/off."
|
|
msgstr "Pozwala włączyć/wyłączyć pasek menu."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:136
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
msgstr "Pozwala skonfigurować klawisze skrótów."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:142
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
msgstr "Pozwala skonfigurować paski narzędzi."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:148
|
|
msgid "Lets you configure system notifications."
|
|
msgstr "Pozwala skonfigurować wiadomości systemowe."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:298
|
|
msgid "Configure TDevelop"
|
|
msgstr "Konfiguracja: TDevelop"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:153
|
|
msgid "Lets you customize TDevelop."
|
|
msgstr "Pozwala dostosować TDevelopa."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:157
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:158
|
|
msgid "<b>Show statusbar</b><p>Hides or shows the statusbar."
|
|
msgstr "<b>Pokaż pasek stanu</b><p>Ukrycie lub pokazanie paska stanu."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:160
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
msgstr "&Następne okno"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:161
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Następne okno"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:162
|
|
msgid "<b>Next window</b><p>Switches to the next window."
|
|
msgstr "<b>Następne okno</b><p>Przejście do następnego okna."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:164
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
msgstr "&Poprzednie okno"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:165
|
|
msgid "Previous window"
|
|
msgstr "Poprzednie okno"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:166
|
|
msgid "<b>Previous window</b><p>Switches to the previous window."
|
|
msgstr "<b>Poprzednie okno</b><p>Przejście do poprzedniego okna."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:168
|
|
msgid "&Last Accessed Window"
|
|
msgstr "&Ostatnie używane okno"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:169
|
|
msgid "Last accessed window"
|
|
msgstr "Okno, które było używane jako ostatnie"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Last accessed window</b><p>Switches to the last viewed window (Hold the "
|
|
"Alt key pressed and walk on by repeating the Up key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ostatnio używane okno</b> <p>Przełączenie na ostatnio używane okno (do "
|
|
"wcześniej używanych okien można się dostać naciskającklawisz strzałki w górę "
|
|
"przy wciśniętym klawiszu Alt)."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:172
|
|
msgid "&First Accessed Window"
|
|
msgstr "P&ierwsze używane okno"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:173
|
|
msgid "First accessed window"
|
|
msgstr "Pierwsze używane okno"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<b>First accessed window</b><p>Switches to the first accessed window (Hold "
|
|
"the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pierwsze używane okno</b> <p>Przełączenie na pierwsze używane okno (do "
|
|
"następnych okien można się dostać naciskając klawisz strzałki w dół przy "
|
|
"wciśniętym klawiszu Alt)."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:176
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
msgstr "Konfiguruj wtyczki..."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:178
|
|
msgid "Configure &Editor..."
|
|
msgstr "Konfiguracja &edytora..."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:179
|
|
msgid "Configure editor settings"
|
|
msgstr "Konfiguracja ustawień edytora"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:180
|
|
msgid "<b>Configure editor</b><p>Opens editor configuration dialog."
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja edytora</b><p>Otwarcie okna konfiguracji edytora."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:442
|
|
msgid "<b>Show menubar</b><p>Lets you switch the menubar on/off."
|
|
msgstr "<b>Pokaż pasek menu</b><p>Pozwala włączyć/wyłączyć pasek menu."
|
|
|
|
#: src/newui/button.cpp:58
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
msgstr "Przydziel skrót..."
|
|
|
|
#: src/newui/button.cpp:60
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
msgstr "Usuń skrót"
|
|
|
|
#: src/newui/button.cpp:318
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
msgstr "Zmień numer przycisku"
|
|
|
|
#: src/newui/button.cpp:318
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
msgstr "Nowy numer skrótu:"
|
|
|
|
#: src/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
msgstr "Do lewego pola dokowania"
|
|
|
|
#: src/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
msgstr "Do prawego pola dokowania"
|
|
|
|
#: src/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
msgstr "Do dolnego pola dokowania"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:130
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open file</b><p>Opens an existing file without adding it to the project.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Otwórz plik</b> <p>Otwarcie istniejącego pliku bez dodawania go do "
|
|
"projektu.</p>"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:134
|
|
msgid "Opens recently opened file."
|
|
msgstr "Otwarcie ostatnio używanego pliku."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:138
|
|
msgid "Save all modified files"
|
|
msgstr "Zapisanie wszystkich zmodyfikowanych plików"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:139
|
|
msgid "<b>Save all</b><p>Saves all modified files."
|
|
msgstr "<b>Zapisz wszystkie</b><p>Zapisanie wszystkich zmodyfikowanych plików."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:142
|
|
msgid "Rever&t All"
|
|
msgstr "&Przywróć wszystkie"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:143
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
msgstr "Cofnięcie wszystkich zmian"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Revert all</b><p>Reverts all changes in opened files. Prompts to save "
|
|
"changes so the reversion can be canceled for each modified file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przywróć wszystkie</b> <p>Cofnięcie wszystkich zmian dokonanych w "
|
|
"otwartych plikach. Program będzie prosił o potwierdzenie oddzielnie dla "
|
|
"każdego pliku."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:148
|
|
msgid "Close current file"
|
|
msgstr "Zamknij bieżący plik"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:149
|
|
msgid "Closes current file."
|
|
msgstr "Zamknięcie bieżącego pliku."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:153
|
|
msgid "Close all files"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:154
|
|
msgid "<b>Close all</b><p>Close all opened files."
|
|
msgstr "<b>Zamknij wszystkie</b><p>Zamknięcie wszystkich otwartych plików."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:622
|
|
msgid "Close All Others"
|
|
msgstr "Zamknij pozostałe"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:158
|
|
msgid "Close other files"
|
|
msgstr "Zamknięcie wszystkich innych plików"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:159
|
|
msgid "<b>Close all others</b><p>Close all opened files except current."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zamknij pozostałe</b><p>Zamknięcie wszystkich otwartych plików poza "
|
|
"bieżącym."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:167
|
|
msgid "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the navigation history."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wstecz</b><p>Przemieszczenie o jeden krok w tył w historii przeglądania."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:174
|
|
msgid "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the navigation history."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dalej</b><p>Przemieszczenie do przodu o jeden krok w historii "
|
|
"przeglądania."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180
|
|
msgid "Goto Last Edit Position"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatnio modyfikowanej pozycji"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Goto Last Edit Position</b><p>Open the last edited file and position "
|
|
"cursor at the point of edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przejdź do ostatnio modyfikowanej pozycji</b> <p>Otwarcie ostatnio "
|
|
"zmienionego pliku i ustawienie kursora na pozycji tej zmiany"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? "
|
|
"(Local changes will be lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%1\" jest zmieniony w pamięci. Czy na pewno odczytać go ponownie? "
|
|
"(Lokalne zmiany zostaną utracone.)"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1002
|
|
msgid "File is Modified"
|
|
msgstr "Plik został zmieniony"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy na pewno go nadpisać? (Zewnętrzne zmiany zostaną utracone.)"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1117
|
|
msgid "File Externally Modified"
|
|
msgstr "Plik został zewnętrznie zmieniony"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1117
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Nie nadpisuj"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in "
|
|
"memory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konflikt: Plik \"%1\" został zmieniony na dysku, a jednocześnie w pamięci "
|
|
"znajduje się zmodyfikowana kopia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przed zapisaniem proszę sprawdzić różnice między tymi plikami, aby upewnić "
|
|
"się, że dane nie zostaną utracone."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1478
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this was not your intention, make sure to save this file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: Plik \"%1\" został usunięty z dysku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli nie jest to poprawny efekt, zapisz go teraz."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1487
|
|
msgid "File Deleted"
|
|
msgstr "Plik usunięty"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" has changed on disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy wczytać go ponownie?"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1495
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Zmieniony plik"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1794 src/partcontroller.cpp:1815
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nienazwany"
|
|
|
|
#: src/plugincontroller.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %1"
|
|
msgstr "Wczytywanie: %1"
|
|
|
|
#: src/plugincontroller.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Could not load plugin</b><br>Plugin %1 could not be loaded<br>Library "
|
|
"loader error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie można wczytać wtyczki</b> <br>Wtyczka %1 nie może być wczytana "
|
|
"<br>Kod błędu biblioteki wczytującej: %2"
|
|
|
|
#: src/plugincontroller.cpp:223
|
|
msgid "Could not load plugin"
|
|
msgstr "Nie można wczytać wtyczki"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/main.cpp:33
|
|
msgid "TDevelop Profile Editor"
|
|
msgstr "Edytor profili TDevelopa"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/main.cpp:34
|
|
msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
|
|
msgstr "(c) 2004, autorzy KDevelopa"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:137
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Główne właściwości"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201
|
|
msgid "Core Plugins"
|
|
msgstr "Główne wtyczki"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203
|
|
msgid "Global Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki globalne"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205
|
|
msgid "Project Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki projektu"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:16
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:237
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Profile"
|
|
msgstr "Dodaj profil"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254
|
|
msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
|
|
msgstr "Czy usunąć wybrany profil oraz jego podprofile?"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:255
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Usuń profil"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć profilu, bo nie jest lokalnym (utworzonym przez "
|
|
"użytkownika)."
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329
|
|
msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
|
|
msgstr "Ta wtyczka już znajduje się na liście wyłączonych wtyczek."
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330
|
|
msgid "Enable Plugin"
|
|
msgstr "Włącz wtyczkę"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375
|
|
msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
|
|
msgstr "Ta wtyczka już znajduje się na liście włączonych wtyczek."
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376
|
|
msgid "Disable Plugin"
|
|
msgstr "Wyłącz wtyczkę"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:96
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
msgstr "&Otwórz projekt..."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:99
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:100
|
|
msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
|
|
msgstr "<b>Otwórz projekt</b><p>Otwarcie projektu KDevelopa3 lub KDevelopa2."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:103
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Otwórz o&statni projekt"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:106
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
msgstr "Otwarcie ostatniego projektu"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:107
|
|
msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Otwórz ostatni projekt</b><p>Otwarcie ostatnio otwieranego projektu."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:111
|
|
msgid "C&lose Project"
|
|
msgstr "&Zamknij projekt"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:115
|
|
msgid "Close project"
|
|
msgstr "Zamknij projekt"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:116
|
|
msgid "<b>Close project</b><p>Closes the current project."
|
|
msgstr "<b>Zamknij projekt</b>Zamknięcie bieżącego projektu."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:118
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
msgstr "&Opcje projektu"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:121
|
|
msgid "Project options"
|
|
msgstr "Opcje projektu"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:122
|
|
msgid "<b>Project options</b><p>Lets you customize project options."
|
|
msgstr "<b>Opcje projektu</b><p>Pozwala dostosować opcje projektu."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
|
|
"*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tdevelop|Pliki projektu KDevelop 3\n"
|
|
"*.kdevprj|Pliki projektu KDevelop 2"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:321 src/projectmanager.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Opcje projektu"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:224
|
|
msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
|
|
msgstr "Czy na pewno ponownie wczytać bieżący projekt?"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:224
|
|
msgid "Reopen"
|
|
msgstr "Otwórz ponownie"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:224
|
|
msgid "Do Not Reopen"
|
|
msgstr "Nie otwieraj ponownie"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:278
|
|
msgid "Changing plugin profile..."
|
|
msgstr "Zmiana profilu wtyczki..."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:281
|
|
msgid "Loading project plugins..."
|
|
msgstr "Wczytywanie wtyczek projektu..."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:290
|
|
msgid "error during restoring of the TDevelop session !"
|
|
msgstr "błąd podczas przywracania sesji TDevelopa!"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:306
|
|
msgid "Project loaded."
|
|
msgstr "Projekt wczytany."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read project file: %1"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku projektu: %1"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:385
|
|
msgid "This is not a valid project file."
|
|
msgstr "To nie jest poprawny plik projektu."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417
|
|
msgid "Could not write the project file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:488
|
|
msgid "No project management plugin %1 found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1 do zarządzanie projektami."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create project management plugin %1."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wtyczki do zarządzania projektami %1."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:544
|
|
msgid "No language plugin for %1 found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono wtyczki językowej dla %1."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create language plugin for %1."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wtyczki językowej dla %1."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:617
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr "Błędny URL."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:623
|
|
msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed."
|
|
msgstr "Nie znaleziono zainstalowanego 'kdevprj2tdevelop'."
|
|
|
|
#: src/projectsession.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain valid XML.\n"
|
|
"The loading of the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 zawiera niepoprawny XML.\n"
|
|
"Wczytywanie sesji zakończyło się błędem."
|
|
|
|
#: src/projectsession.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid TDevelop project session "
|
|
"('KDevPrjSession').\n"
|
|
msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnej sesji projektu ('KDevPrjSession').\n"
|
|
|
|
#: src/projectsession.cpp:95
|
|
msgid "The document type seems to be: '%1'."
|
|
msgstr "Dokument wydaje się być typu: %1"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:99
|
|
msgid "TDevelop &Programming Handbook"
|
|
msgstr "&Podręcznik programowania TDevelop"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find plugins, TDevelop will not work properly.\n"
|
|
"Please make sure that TDevelop is installed in your TDE directory; "
|
|
"otherwise, you have to add TDevelop's installation path to the environment "
|
|
"variable TDEDIRS and run tdebuildsycoca. Restart TDevelop afterwards.\n"
|
|
"Example for BASH users:\n"
|
|
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć wtyczek, TDevelop nie będzie działał poprawnie.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić, czy TDevelop jest on zainstalowany w katalogu TDE. Jeśli "
|
|
"nie, to jego ścieżka musi się znaleźć w zmiennej środowiska TDEDIRS, a "
|
|
"następnie należy uruchomić tdebuildsycoca. Wtedy ponownie uruchom "
|
|
"TDevelopa.\n"
|
|
"Przykład dla użytkowników BASH-a:\n"
|
|
"export TDEDIRS=/ścieżka/do/tdevelopa:$TDEDIRS && tdebuildsycoca"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:116
|
|
msgid "Could Not Find Plugins"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć wtyczek"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:422
|
|
msgid "Raise &Editor"
|
|
msgstr "Pokaż &edytor"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:424
|
|
msgid "Raise editor"
|
|
msgstr "Pokaż edytor"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:425
|
|
msgid "<b>Raise editor</b><p>Focuses the editor."
|
|
msgstr "<b>Pokaż edytor</b>Pokazanie edytora."
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:427
|
|
msgid "Lower All Docks"
|
|
msgstr "Obniż dokowanie"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:430
|
|
msgid "Switch to next TabWidget"
|
|
msgstr "Przełącz do następnego TabWidget"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:433 src/simplemainwindow.cpp:441
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Podziel &poziomo"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:437 src/simplemainwindow.cpp:445
|
|
msgid "Split &Vertical"
|
|
msgstr "Podziel p&ionowo"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:449
|
|
msgid "Split &Horizontal and Open"
|
|
msgstr "Podziel &poziomo i otwórz"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:453
|
|
msgid "Split &Vertical and Open"
|
|
msgstr "Podziel p&ionowo i otwórz"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:457
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Przełącz dokowanie po lewej"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:460
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Przełącz dokowanie po prawej"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:463
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Przełącz dokowanie na dole"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:632
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Powiel"
|
|
|
|
#: src/splashscreen.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Wersja %1"
|
|
|
|
#: src/statusbar.cpp:101
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 "
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actions for %1"
|
|
msgstr "Akcje dla %1"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90
|
|
msgid "Checkin"
|
|
msgstr "Test sprawdzający"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "Pobranie modułu"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94
|
|
msgid "Uncheckout"
|
|
msgstr "Wycofanie pobrania modułu"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97
|
|
msgid "Create Element"
|
|
msgstr "Utwórz element"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99
|
|
msgid "Remove Element"
|
|
msgstr "Usuń element"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109
|
|
msgid "List Checkouts"
|
|
msgstr "Pokaż pobrania modułów"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112
|
|
msgid "Clearcase"
|
|
msgstr "Clearcase"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320
|
|
msgid "Clearcase output errors during diff."
|
|
msgstr "Clearcase pokazuje błędy podczas operacji diff."
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264
|
|
msgid "Errors During Diff"
|
|
msgstr "Błędy podczas operacji różnicy (diff)"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325
|
|
msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr "Clearcase pokazuje błędy podczas operacji diff. Czy kontynuować?"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
|
|
msgid "There is no difference to the repository."
|
|
msgstr "Nie ma różnicy względem repozytorium."
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958
|
|
msgid "No Difference Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnych różnic"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26
|
|
msgid "Clearcase Comment"
|
|
msgstr "Komentarze Clearcase"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30
|
|
msgid "Enter log message:"
|
|
msgstr "Podaj komunikat:"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr "Zarezerwuj"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27
|
|
msgid "CVS Annotate Dialog"
|
|
msgstr "Okno notatek CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
|
|
msgstr "Operacja annotate zatrzymała się, status == %1"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
|
|
msgid "Annotate Failed"
|
|
msgstr "Operacja annotate nieudana"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211
|
|
msgid "The selected revision does not exist."
|
|
msgstr "Wybrane wydanie nie istnieje."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73
|
|
msgid "CVS Checkout"
|
|
msgstr "Pobranie modułu z CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263
|
|
msgid "Please, choose a valid working directory"
|
|
msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog roboczy"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265
|
|
msgid "Please, choose a CVS server."
|
|
msgstr "Proszę wybrać serwer CVS."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267
|
|
msgid "Please, fill the CVS module field."
|
|
msgstr "Proszę wypełnić pole modułu CVS."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"You are committing your changes without any comment. This is not a good "
|
|
"practice. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłanie zmian odbywa się bez żadnych komentarzy. To nie jest dobra "
|
|
"praktyka. Czy mimo to kontynuować?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68
|
|
msgid "CVS Commit Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie podczas wysyłania za pomocą CVS-a"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70
|
|
msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
|
|
msgstr "pytajKiedyWysylaneSaPusteLogi"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68
|
|
msgid "Error: passed revisions are empty!"
|
|
msgstr "Błąd: przekazane poprawki są puste!"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654
|
|
msgid "Error During Diff"
|
|
msgstr "Błędy podczas operacji różnicy (diff)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
|
|
msgid "An error occurred during diffing."
|
|
msgstr "Podczas działania diffa nastąpił błąd."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36
|
|
msgid "CVS Log & Diff Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe: CVS Log i Diff"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42
|
|
msgid "Log From CVS"
|
|
msgstr "Logi z CVS-a"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82
|
|
msgid "Diff between %1 and %2"
|
|
msgstr "Różnica pomiędzy %1 a %2"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log failed with exitStatus == %1"
|
|
msgstr "Operacja log zatrzymała się, status == %1"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Log Failed"
|
|
msgstr "Operacja log nieudana"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180
|
|
msgid "invalid link clicked"
|
|
msgstr "kliknięty błędny odnośnik"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286
|
|
msgid "Error while guessing repository location."
|
|
msgstr "Błąd przy odgadywaniu lokalizacji repozytorium."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CVS</b><p>Concurrent Versions System operations window. Shows output of "
|
|
"Cervisia CVS Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>CVS</b> <p>Okno operacji programu Concurrent Versions System. Pokazuje "
|
|
"ono wynik usługi CVS Cervisii."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134
|
|
msgid "CvsService Output"
|
|
msgstr "Wynik CvsService"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365
|
|
msgid "CvsService"
|
|
msgstr "UsługaCvs"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135
|
|
msgid "cvs output"
|
|
msgstr "wynik operacji cvs"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146
|
|
msgid "&Commit to Repository"
|
|
msgstr "&Wyślij do repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102
|
|
msgid "Commit file(s)"
|
|
msgstr "Wyślij plik(i)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223
|
|
msgid "<b>Commit file(s)</b><p>Commits file to repository if modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyślij plik(i)</b><p>Wysłanie plików do repozytorium (jeśli zostały "
|
|
"zmodyfikowane)."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151
|
|
msgid "&Difference Between Revisions"
|
|
msgstr "&Różnica pomiędzy wersjami"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153
|
|
msgid "Build difference"
|
|
msgstr "Buduj różnicę"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329
|
|
msgid "<b>Build difference</b><p>Builds difference between releases."
|
|
msgstr "<b>Buduj różnicę</b><p>Budowanie różnicy między wydaniami."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156
|
|
msgid "Generate &Log"
|
|
msgstr "Utwórz &dziennik"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158
|
|
msgid "Generate log"
|
|
msgstr "Utwórz dziennik"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331
|
|
msgid "<b>Generate log</b><p>Produces log for this file."
|
|
msgstr "<b>Utwórz dziennik</b><p>Utworzenie dziennika dla tego pliku."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161
|
|
msgid "&Annotate"
|
|
msgstr "&Adnotacja"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163
|
|
msgid "Generate annotations"
|
|
msgstr "Generuje adnotację"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164
|
|
msgid "<b>Annotate</b><p>Produces annotations for this file."
|
|
msgstr "<b>Adnotacja</b><p>Tworzy adnotację dla tego pliku."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110
|
|
msgid "&Add to Repository"
|
|
msgstr "&Dodaj do repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111
|
|
msgid "Add file to repository"
|
|
msgstr "Dodawanie pliku do repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342
|
|
msgid "<b>Add to repository</b><p>Adds file to repository."
|
|
msgstr "<b>Dodaj do repozytorium</b><p>Dodawanie pliku do repozytorium."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171
|
|
msgid "&Edit Files"
|
|
msgstr "&Modyfikuj pliki"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173
|
|
msgid "Mark as being edited"
|
|
msgstr "Oznacz jako zmodyfikowane"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174
|
|
msgid "<b>Mark as being edited</b><p>Mark the files as being edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oznacz jako zmodyfikowane</b><p>Oznaczenie plików jako zmodyfikowane."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176
|
|
msgid "&Unedit Files"
|
|
msgstr "&Wycofaj modyfikację plików"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178
|
|
msgid "Remove editing mark from files"
|
|
msgstr "Usuń znacznik modyfikacji z plików"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340
|
|
msgid "<b>Remove editing mark</b><p>Remove the editing mark from the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń znacznik modyfikacji</b><p>Usunięcie znacznika modyfikacji z plików."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181
|
|
msgid "&Show Editors"
|
|
msgstr "&Pokaż modyfikujących"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183
|
|
msgid "Show editors"
|
|
msgstr "Pokazanie użytkowników modyfikujących pliki"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336
|
|
msgid "<b>Show editors</b><p>Shows the list of users who are editing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pokaż edytujących</b><p>Pokazanie listy użytkowników modyfikujących pliki."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186
|
|
msgid "Add to Repository as &Binary"
|
|
msgstr "Dodaj do repozytorium jako &binaria"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188
|
|
msgid "Add file to repository as binary"
|
|
msgstr "Dodaj plik do repozytorium jako binaria"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to repository as binary</b><p>Adds file to repository as binary (-kb "
|
|
"option)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj plik do repozytorium jako binaria</b> <p>Dodanie pliku do "
|
|
"repozytorium jako binaria (opcja -kb)."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117
|
|
msgid "&Remove From Repository"
|
|
msgstr "&Usuń z repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118
|
|
msgid "Remove from repository"
|
|
msgstr "Usuń z repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227
|
|
msgid "<b>Remove from repository</b><p>Removes file(s) from repository."
|
|
msgstr "<b>Usuń z repozytorium</b><p>Usunięcie pliku(plików) z repozytorium."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196
|
|
msgid "&Update/Revert to Another Release"
|
|
msgstr "&Uaktualnij/przywróć do innego wydania"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198
|
|
msgid "Update/revert"
|
|
msgstr "Uaktualnij/przywróć"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update/revert to another release</b><p>Updates/reverts file(s) to another "
|
|
"release."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uaktualnij/przywrócenie do innego wydania</b> <p>Uaktualnienie lub "
|
|
"przywrócenie plików do innego wydania."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201
|
|
msgid "R&emove Sticky Flag"
|
|
msgstr "&Usuń flagę 'sticky'"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203
|
|
msgid "Remove sticky flag"
|
|
msgstr "Usunięcie flagi sticky"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356
|
|
msgid "<b>Remove sticky flag</b><p>Removes sticky flag from file(s)."
|
|
msgstr "<b>Usuń flagę 'sticky'</b><p>Usunięcie flagi sticky z plików."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206
|
|
msgid "Make &Tag/Branch"
|
|
msgstr "Utwórz &znacznik/gałąź"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208
|
|
msgid "Make tag/branch"
|
|
msgstr "Utwórz znacznik/gałąź"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350
|
|
msgid "<b>Make tag/branch</b><p>Tags/branches selected file(s)."
|
|
msgstr "<b>Utwórz znacznik/gałąź</b><p>Oznaczenie wybranych plików."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
msgstr "&Usuń znacznik"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Usuń znacznik"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352
|
|
msgid "<b>Delete tag</b><p>Delete tag from selected file(s)."
|
|
msgstr "<b>Usuń znacznik</b><p>Usunięcie znacznika z wybranych plików."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216
|
|
msgid "&Ignore in CVS Operations"
|
|
msgstr "&Pomiń w operacjach CVS-a"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218
|
|
msgid "Ignore in CVS operations"
|
|
msgstr "Pominięcie w operacjach CVS-a"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ignore in CVS operations</b><p>Ignore file(s) by adding it to .cvsignore "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pomiń w operacjach CVS-a</b> <p>Pominięcie plików przez dodanie ich do "
|
|
"pliku .cvsignore."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221
|
|
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
|
|
msgstr "&Nie pomijaj plików w operacjach CVS-a"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223
|
|
msgid "Do not ignore in CVS operations"
|
|
msgstr "Bez pomijania plików w operacjach CVS-a"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not ignore in CVS operations</b><p>Do not ignore file(s) by removing\n"
|
|
"it from .cvsignore file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie pomijaj plików w operacjach CVS-a</b><p>Bez pomijania plików, "
|
|
"usunięcie ich z pliku .cvsignore."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226
|
|
msgid "&Log to Server"
|
|
msgstr "&Zaloguj na serwer"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228
|
|
msgid "Login to server"
|
|
msgstr "Logowanie na serwer"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229
|
|
msgid "<b>Login to server</b><p>Logs in to the CVS server."
|
|
msgstr "<b>Zaloguj na serwer</b><p>Zalogowanie na serwer CVS-a."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231
|
|
msgid "L&ogout From Server"
|
|
msgstr "&Wyloguj z serwera"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233
|
|
msgid "Logout from server"
|
|
msgstr "Wylogowanie z serwera"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234
|
|
msgid "<b>Logout from server</b><p>Logs out from the CVS server."
|
|
msgstr "<b>Wyloguj z serwera</b><p>Wylogowanie z serwera CVS-a."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333
|
|
msgid "<b>Generate Annotate</b><p>Produces annotation output for this file."
|
|
msgstr "<b>Generuj notatki</b><p>Utworzenie wyniku z notatkami dla tego pliku."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338
|
|
msgid "<b>Mark as beeing edited</b><p>Mark the files as beeing edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oznacz jako zmodyfikowane</b><p>Oznaczenie plików jako zmodyfikowanych."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Open a project first.\n"
|
|
"Operation will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę najpierw otworzyć plik projektu.\n"
|
|
"Operacja zostanie przerwana."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
|
|
"and start this new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inna operacja CVS-a jest wykonywana. Czy anulować ją i uruchomić tą nową?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136
|
|
msgid "CVS: Operation Already Pending "
|
|
msgstr "CVS: Już jest wykonywana operacja"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151
|
|
msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
|
|
msgstr "Żaden z podanych plików nie wydaje się poprawny w repozytorium."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370
|
|
msgid "Unable to checkout"
|
|
msgstr "Nie można pobrać modułu"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519
|
|
msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
|
|
msgstr "Czy na pewno wycofać zmiany w wybranych plikach?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520
|
|
msgid "CVS - Unedit Files"
|
|
msgstr "CVS - Wycofaj zmiany"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521
|
|
msgid "Unedit"
|
|
msgstr "Wycofaj zmiany"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522
|
|
msgid "Do Not Unedit"
|
|
msgstr "Nie wycofuj zmian"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653
|
|
msgid "Sorry, cannot diff."
|
|
msgstr "Nie można wykonać operacji diff."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674
|
|
msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
|
|
msgstr "Tworzenie znaczników/gałęzi dla plików..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698
|
|
msgid "Removing Tag from files ..."
|
|
msgstr "Usuwanie znacznika z plików..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the Cervisia KPart. \n"
|
|
"Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
|
|
"Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się znaleźć programu Cervisia KPart.\n"
|
|
"Integracja z programem Cervisia nie będzie dostępna. Proszę sprawdzić\n"
|
|
"swoją instalację Cervisii i spróbować ponownie. Przyczyna błędu:\n"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839
|
|
msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
|
|
msgstr "Czy dodać te pliki również do repozytorium CVS?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840
|
|
msgid "CVS - New Files Added to Project"
|
|
msgstr "CVS - Nowe pliki dodane do projektu"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nie dodawaj plików"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843
|
|
msgid "askWhenAddingNewFiles"
|
|
msgstr "pytajPodczasDodawaniaNowychPlikow"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
|
|
"Warning: They will be removed from disk too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy usunąć je także z repozytorium CVS?\n"
|
|
"Ostrzeżenie: zostaną usunięte także z dysku."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866
|
|
msgid "CVS - Files Removed From Project"
|
|
msgstr "CVS - Pliku usunięte z projektu"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868
|
|
msgid "askWhenRemovingFiles"
|
|
msgstr "pytajPodczasUsuwaniaPlikow"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operacja przerwana (proces zakończony)."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935
|
|
msgid "CVS Diff"
|
|
msgstr "CVS Diff"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940
|
|
msgid "CVS outputted errors during diff."
|
|
msgstr "Błędy CVS podczas operacji różnicy (diff)."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948
|
|
msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr "Błędy CVS-a podczas operacji diff. Czy kontynuować?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started job: %1"
|
|
msgstr "Rozpoczęte zadanie: %1"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167
|
|
msgid "*** Job canceled by user request ***"
|
|
msgstr "*** Zadanie anulowane przez użytkownika ***"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job finished with exitCode == %1"
|
|
msgstr "Zadanie zakończone z kodem == %1"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193
|
|
msgid "Done CVS command ..."
|
|
msgstr "Wykonano polecenie CVS-a ..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109
|
|
msgid "No files from your query are marked as being edited."
|
|
msgstr "Żaden plik z zapytania nie jest oznaczony jako zmodyfikowany."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
|
|
msgid "Init CVS Repository"
|
|
msgstr "Inicjalizacja repozytorium CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie cvs init nie zakończyło się normalnie. Proszę sprawdzić, czy cvs "
|
|
"jest zainstalowany i czy działa poprawnie."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie cvs init zakończyło się w stanie %1/ Proszę sprawdzić, czy "
|
|
"lokalizacja polecenia cvs jest poprawna."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie cvs import nie zakończyło się normalnie. Proszę sprawdzić, czy cvs "
|
|
"jest zainstalowany i czy działa poprawnie."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is "
|
|
"correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie cvs import zakończone w stanie %1. Proszę sprawdzić, czy "
|
|
"lokalizacja polecenia cvs jest poprawna."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32
|
|
msgid "Perforce Submit"
|
|
msgstr "Wysłanie: Perforce"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42
|
|
msgid "&Enter description:"
|
|
msgstr "Proszę &wpisać opis:"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54
|
|
msgid "C&lient:"
|
|
msgstr "&Klient:"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62
|
|
msgid "&File(s):"
|
|
msgstr "&Plik(i):"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147
|
|
msgid "Please enter the P4 client name."
|
|
msgstr "Proszę wpisać nazwę klienta P4."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151
|
|
msgid "Please enter the P4 user."
|
|
msgstr "Proszę wpisać użytkownika P4."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155
|
|
msgid "The changelist does not contain any files."
|
|
msgstr "Lista zmian nie zawiera żadnych plików."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101
|
|
msgid "<b>Edit</b><p>Opens file(s) in a client workspace for edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modyfikuj</b><p>Otwarcie pliku w przestrzeni użytkownika, do edycji."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104
|
|
msgid "<b>Revert</b><p>Discards changes made to open files."
|
|
msgstr "<b>Przywróć</b><p>Wycofanie zmian dokonanych w otwartych plikach."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107
|
|
msgid "<b>Submit</b><p>Sends changes made to open files to the depot."
|
|
msgstr "<b>Wyślij</b><p>Wysłanie dokonanych zmian w otwartych plikach."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synchronizacja"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110
|
|
msgid "<b>Sync</b><p>Copies files from the depot into the workspace."
|
|
msgstr "<b>Synchronizacja</b><p>Skopiowanie plików do obszaru roboczego."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112
|
|
msgid "Diff Against Repository"
|
|
msgstr "Różnica względem repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75
|
|
msgid "Diff against repository"
|
|
msgstr "Różnica względem repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Diff against repository</b><p>Compares a client workspace file to a "
|
|
"revision in the depot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Różnica względem repozytorium</b> <p>Porównanie pliku z przestrzeni "
|
|
"roboczej klienta z poprawką na serwerze."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115
|
|
msgid "Add to Repository"
|
|
msgstr "Dodaj do repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79
|
|
msgid "Add to repository"
|
|
msgstr "Dodaj do repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for addition "
|
|
"to the depot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj do repozytorium</b> <p>Otwarcie plików w przestrzeni roboczej "
|
|
"klienta w celu dodania na serwer."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118
|
|
msgid "Remove From Repository"
|
|
msgstr "Usuń z repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove from repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for "
|
|
"deletion from the depot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń z repozytorium</b> <p>Otwarcie plików w przestrzeni roboczej klienta "
|
|
"w celu usunięcia ich z serwera."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121
|
|
msgid "Perforce"
|
|
msgstr "Perforce"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132
|
|
msgid "Cannot handle directories, please select single files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten program nie potrafi poradzić sobie z katalogami, proszę wybrać "
|
|
"pojedyncze pliki"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155
|
|
msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
|
|
msgstr "Czy naprawdę przywrócić plik %1 i utracić wszystkie zmiany?"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
|
|
msgid "Do Not Revert"
|
|
msgstr "Nie przywracaj"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168
|
|
msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
|
|
msgstr "Wysyłanie podkatalogów nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258
|
|
msgid "P4 output errors during diff."
|
|
msgstr "Błędy P4 podczas operacji diff."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263
|
|
msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr "Błędy podczas operacji diff pokazane przez P4. Czy kontynuować?"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
|
|
msgid "No Differences Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnych różnic"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.h:33
|
|
msgid "Perforce is a version control system"
|
|
msgstr "Perforce jest systemem kontroli wersji"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73
|
|
msgid "Unable to create project directories on repository"
|
|
msgstr "Nie powiodło się utworzenie katalogów projektu w repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84
|
|
msgid "Unable to import into repository."
|
|
msgstr "Nie powiodło się importowanie do repozytorium."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106
|
|
msgid "Unable to checkout from repository."
|
|
msgstr "Nie udało się pobranie modułu z repozytorium."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52
|
|
msgid "Enter Commit Log Message:"
|
|
msgstr "Opis wysłanych zmian:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74
|
|
msgid "Open SSL certificate file"
|
|
msgstr "Plik certyfikatu Open SSL"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27
|
|
msgid "Accept Permanently"
|
|
msgstr "Akceptuj stale"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28
|
|
msgid "Accept Temporarily"
|
|
msgstr "Akceptuj tymczasowo"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nazwa komputera"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41
|
|
msgid "FingerPrint"
|
|
msgstr "FingerPrint"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42
|
|
msgid "Valid From"
|
|
msgstr "Ważny od"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43
|
|
msgid "Valid Until"
|
|
msgstr "Ważny do"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Wystawca"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45
|
|
msgid "Cert"
|
|
msgstr "Certyfikat"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146
|
|
msgid "Subversion Update"
|
|
msgstr "Uaktualnienie Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222
|
|
msgid "the local disk checked out copy."
|
|
msgstr "kopia na dysku lokalnym."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224
|
|
msgid "the current svn HEAD version."
|
|
msgstr "bieżąca wersja HEAD."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No differences between the file and %1"
|
|
msgstr "Brak różnic między plikiem a %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
|
|
msgid "No difference"
|
|
msgstr "Brak różnic"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
|
|
msgid "Commit to remote repository"
|
|
msgstr "Wysłano do odległego repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
|
|
msgid "From working copy"
|
|
msgstr "Z kopii roboczej"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:300
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Log View"
|
|
msgstr "Widok logu Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320
|
|
msgid "Subversion Blame"
|
|
msgstr "Notatki Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"If you have just have installed a new version of TDevelop, and the error "
|
|
"message was 'unknown protocol kdevsvn+*', try restarting TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli właśnie zainstalowano TDevelopa, a komunikat o błędzie dotyczył "
|
|
"nieznanego protokołu kdevsvn+*, ponownie uruchom TDE"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have kompare installed. We recommend you install kompare to view "
|
|
"differences graphically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zainstalowano kompare. Zalecamy instalację, co pozwoli na oglądanie "
|
|
"graficznego przedstawienia różnic."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715
|
|
msgid "No subversion differences"
|
|
msgstr "Brak różnic"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160
|
|
msgid "Subversion File/Directory Status"
|
|
msgstr "Stan pliki/katalogu (Subversion)"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86
|
|
msgid "Subversion Output"
|
|
msgstr "Wyjście Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 vcs/subversion/subversion_part.cpp:261
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
|
|
msgid "Subversion messages"
|
|
msgstr "Komunikaty podwersji"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88
|
|
msgid "<b>Subversion</b><p>Subversion operations window."
|
|
msgstr "<b>Subversion</b><p>Okno operacji Subversion."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101
|
|
msgid "&Commit to Repository..."
|
|
msgstr "&Wyślij do repozytorium..."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225
|
|
msgid "<b>Add file to repository</b><p>Adds file to repository."
|
|
msgstr "<b>Dodaj plik do repozytorium</b><p>Dodawanie pliku do repozytorium."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114
|
|
msgid "Show logs..."
|
|
msgstr "Pokaż logi..."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115
|
|
msgid "Blame..."
|
|
msgstr "Notatki..."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uaktualnij"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241
|
|
msgid "<b>Update</b><p>Updates file(s) from repository."
|
|
msgstr "<b>Uaktualnij</b><p>Uaktualnianie pliku (plików) z repozytorium."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125
|
|
msgid "&Diff to BASE"
|
|
msgstr "&Różnica względem BASE"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126
|
|
msgid "Diff to BASE"
|
|
msgstr "Różnica względem BASE"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127
|
|
msgid "<b>Diff to disk</b><p>Diff current file to the BASE checked out copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Różnica względem pliku</b><p>Znalezienie różnic (diff) między bieżącym "
|
|
"plikiem a kopią z BASE."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129
|
|
msgid "&Diff to HEAD"
|
|
msgstr "&Różnica względem HEAD"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130
|
|
msgid "Diff to HEAD"
|
|
msgstr "Różnica względem HEAD"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131
|
|
msgid "<b>Diff HEAD</b><p>Diff the current file to HEAD in svn."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Różnica względem HEAD</b><p>Znalezienie różnic (diff) między bieżącym "
|
|
"plikiem a HEAD z svn."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Przywróć"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243
|
|
msgid "<b>Revert</b><p>Undo local changes."
|
|
msgstr "<b>Przywróć</b>Cofnięcie wszystkich lokalnych zmian."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149
|
|
msgid "Re&solve Conflicting State"
|
|
msgstr "&Rozwiąż konflikty"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151
|
|
msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
|
|
msgstr "Rozwiąż konflikty w pliku po wykonaniu operacji merge"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resolve the conflicting state</b><p>Remove the conflict state that can be "
|
|
"set on a file after a merge failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rozwiąż konflikty</b> <p>Usuń stan konfliktu, który został ustawiony po "
|
|
"niepowodzeniu operacji merge."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153
|
|
msgid "Switch this working copy to URL.."
|
|
msgstr "Przełącz kopię roboczą na adres URL.."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156
|
|
msgid "Copy this working copy to URL.."
|
|
msgstr "Kopiuj kopię roboczą pod adres URL.."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158
|
|
msgid "Merge difference to working copy"
|
|
msgstr "Dołącz różnice do kopii roboczej"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229
|
|
msgid "<b>Show logs..</b><p>View Logs"
|
|
msgstr "<b>Pokaż logi</b><p>Widok logów"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231
|
|
msgid "<b>Blame 0:HEAD </b><p>Show Annotate"
|
|
msgstr "<b>Notatki 0:HEAD </b><p>Pokazanie notatek"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235
|
|
msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to local disk."
|
|
msgstr "<b>Diff</b><p>Różnica między plikiem a kopią na dysku lokalnym."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238
|
|
msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to repository."
|
|
msgstr "<b>Diff</b><p>Różnica między plikiem a kopią w repozytorium."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245
|
|
msgid "<b>Resolve</b><p>Resolve conflicting state."
|
|
msgstr "<b>Rozwiąż</b><p>Rozwiązanie konfliktów."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247
|
|
msgid "<b>Switch</b><p>Switch working tree."
|
|
msgstr "<b>Przełącz na</b><p>Przełączenie drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249
|
|
msgid "<b>Copy</b><p>Copy from/between path/URLs"
|
|
msgstr "<b>Kopiuj</b><p>Kopiowanie z/między ścieżkami/adresami"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251
|
|
msgid "<b>Merge</b><p>Merge difference to working copy"
|
|
msgstr "<b>Dołącz</b><p>Dołączenie różnic do kopii roboczej"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345
|
|
msgid "Please select only one item for subversion switch"
|
|
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla przełącznika subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327
|
|
msgid "The destination URL is invalid"
|
|
msgstr "Adres docelowy jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337
|
|
msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
|
|
msgstr "Nie udało się wykonanie subversion switch. Nie wybrano żadnej akcji"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380
|
|
msgid "Please select only one item for subversion merge"
|
|
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla subversion merge"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462
|
|
msgid "Please select only one item for subversion log"
|
|
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla subversion log"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481
|
|
msgid "Please select only one item to see annotate"
|
|
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element do pokazania notatek"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486
|
|
msgid "Select file to see blame"
|
|
msgstr "Wybierz plik do pokazania notatek"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514
|
|
msgid "Select file or directory to see diff"
|
|
msgstr "Wybierz plik lub katalog do pokazania różnic"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63
|
|
msgid "Log History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72
|
|
msgid "Blame"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121
|
|
msgid "Subversion Job Progress"
|
|
msgstr "Postęp zadania (Subversion)"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51
|
|
msgid "Rev"
|
|
msgstr "Rev"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91
|
|
msgid "Select one file to view annotation"
|
|
msgstr "Wybierz plik którego notatki mają być pokazane"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "pliki"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129
|
|
msgid "Select file from list to view annotation"
|
|
msgstr "Wybierz plik z listy, którego notatki mają być pokazane"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41
|
|
msgid "Select Files to Commit"
|
|
msgstr "Wybierz plik do wysłania"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43
|
|
msgid "select"
|
|
msgstr "wybór"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stan"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45
|
|
msgid "URL to commit"
|
|
msgstr "Adres do wysłania"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119
|
|
msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
|
|
msgstr "Brak dodanych/zmodyfikowanych/usuniętych plików do wysłania"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131
|
|
msgid "Blame this revision"
|
|
msgstr "Notatka dla tej wersji"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132
|
|
msgid "Difference to previous revision"
|
|
msgstr "Różnica względem poprzedniej wersji"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
|
|
msgid "No revision was clicked"
|
|
msgstr "Nie wybrano wersji"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username and Password for %1."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło dla %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1436
|
|
msgid "Nothing to commit."
|
|
msgstr "Nie ma nic do wysłania."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Committed revision %1."
|
|
msgstr "Wysłano wydanie %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied Revision %1"
|
|
msgstr "Skopiowano wydanie %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1641
|
|
msgid "Copied"
|
|
msgstr "Skopiowane"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1749
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate from the server could not be trusted automatically. Do you "
|
|
"want to trust this certificate? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten certyfikat pochodzi z serwera, któremu nie można automatycznie zaufać. "
|
|
"Czy ufasz temu certyfikatowi?"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A (bin) %1"
|
|
msgstr "A (bin) %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1956 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %1"
|
|
msgstr "A %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1959
|
|
msgid "Copied %1 "
|
|
msgstr "Skopiowano %1 "
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1963 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D %1"
|
|
msgstr "D %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restored %1."
|
|
msgstr "Przywrócone %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverted %1."
|
|
msgstr "Zamienione %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to revert %1.\n"
|
|
"Try updating instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się przywrócić %1.\n"
|
|
"Proszę spróbować uaktualnienia."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved conflicted state of %1."
|
|
msgstr "Rozwiązano stan konfliktu w %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped missing target %1."
|
|
msgstr "Pominięto brakujący cel %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped %1."
|
|
msgstr "Pominięto %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exported external at revision %1."
|
|
msgstr "Wykonano eksport zewnętrzny poprawki %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exported revision %1."
|
|
msgstr "Wyeksportowano wydanie %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checked out external at revision %1."
|
|
msgstr "Wykonano test sprawdzający zewnętrzny poprawki %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checked out revision %1."
|
|
msgstr "Wykonano test sprawdzający poprawki %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated external to revision %1."
|
|
msgstr "Uaktualniono zewnętrznie do poprawki %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated to revision %1."
|
|
msgstr "Uaktualniono do poprawki %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External at revision %1."
|
|
msgstr "Zewnętrznie w wersji %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At revision %1."
|
|
msgstr "Wersja %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2058
|
|
msgid "External export complete."
|
|
msgstr "Zewnętrzny eksport zakończony."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2060
|
|
msgid "Export complete."
|
|
msgstr "Eksport zakończony."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2063
|
|
msgid "External checkout complete."
|
|
msgstr "Zewnętrzne pobranie modułu zakończone."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2065
|
|
msgid "Checkout complete."
|
|
msgstr "Pobranie modułu zakończone."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2068
|
|
msgid "External update complete."
|
|
msgstr "Zewnętrzne uaktualnienie zakończone."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2070
|
|
msgid "Update complete."
|
|
msgstr "Uaktualnienie zakończone."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching external item into %1."
|
|
msgstr "Pobieranie zewnętrznego elementu do %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status against revision: %1."
|
|
msgstr "Stan względem poprawki: %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing status on external item at %1."
|
|
msgstr "Pobieranie stanu zewnętrznego elementu %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Wysyłanie %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding (bin) %1."
|
|
msgstr "Dodawanie (binarne) %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %1."
|
|
msgstr "Dodawanie %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting %1."
|
|
msgstr "Usuwanie %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replacing %1."
|
|
msgstr "Zamienianie %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2108
|
|
msgid "Transmitting file data "
|
|
msgstr "Transmisja pliku "
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blame %1."
|
|
msgstr "Notatka %1."
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Konfiguracja:"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler &options:"
|
|
msgstr "&Opcje kompilatora:"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ada &compiler:"
|
|
msgstr "&Kompilator Ady:"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:223
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler co&mmand:"
|
|
msgstr "Polecenie k&ompilatora:"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:304
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main &source file:"
|
|
msgstr "Główny plik ź&ródłowy:"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load Default Compiler Options"
|
|
msgstr "Wczytaj domyślne opcje kompilatora"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Cicho"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build file:"
|
|
msgstr "&Buduj plik:"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "&Głośność:"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:100
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties:"
|
|
msgstr "&Właściwości:"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/classpathwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class&path"
|
|
msgstr "Ś&cieżki klas"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Application .desktop File"
|
|
msgstr "Dodaj nowy plik .desktop"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application File"
|
|
msgstr "Plik &programu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in t&erminal"
|
|
msgstr "Uruchom w &terminalu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Gry"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Programowanie"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:132
|
|
#: vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editors"
|
|
msgstr "Modyfikujący"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Biuro"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:157
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:149
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toys"
|
|
msgstr "Zabawki"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WordProcessing"
|
|
msgstr "Przetwarzanie tekstów"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:193
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:187 parts/valgrind/dialog_widget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecutable:"
|
|
msgstr "Plik &wykonywalny:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:211
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Section:"
|
|
msgstr "&Sekcja:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:283
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:193
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:210
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Komentarz:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime &Types"
|
|
msgstr "&Typy MIME"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:385
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:289
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:349
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<-"
|
|
msgstr "<-"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:393
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:297
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:489
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ImportExistingDlgBase"
|
|
msgstr "ImportujIstniejacaBazeDialogow"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:109
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:53
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:140
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subproject Information"
|
|
msgstr "Informacje o podprojekcie"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:143
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:103
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:179
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:163
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:123
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:114
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:199
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Cel:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[DIRECTORY]"
|
|
msgstr "[KATALOG]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:200
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[TARGET]"
|
|
msgstr "[CEL]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd All"
|
|
msgstr "&Dodaj wszystkie"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import by creating symbolic links (recommended)"
|
|
msgstr "Importuj przez utworzenie dowiązań symbolicznych (zalecane)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Selected"
|
|
msgstr "Dodaj &zaznaczone"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import by copying (not recommended)"
|
|
msgstr "Importuj przez kopiowanie (nie zalecane)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source Directory"
|
|
msgstr "&Katalog źródłowy"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "&Usuń wszystkie"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all added files."
|
|
msgstr "Usunięcie wszystkich dodanych plików."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected"
|
|
msgstr "Usuń z&aznaczone"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes the selected files."
|
|
msgstr "Usunięcie zaznaczonych plików."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &Following"
|
|
msgstr "Dodaj &następujące"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Created File to Target"
|
|
msgstr "Dodaj nowo utworzony plik do celu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:75
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[TARGET DIRECTORY]"
|
|
msgstr "[KATALOG DOCELOWY]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:83
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:159
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[TARGET NAME]"
|
|
msgstr "[NAZWA DOCELOWA]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Informacje o pliku"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New file &name (with extension):"
|
|
msgstr "Nowa &nazwa pliku (z rozszerzeniem):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Icon"
|
|
msgstr "Dodaj nową ikonę"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:35
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Rozmiar:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:76
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Service"
|
|
msgstr "Dodaj nową usługę"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Service File"
|
|
msgstr "Plik &usługi"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Biblioteka:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Service &Types"
|
|
msgstr "&Typy usług"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Subproject"
|
|
msgstr "Dodaj nowy podprojekt"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subproject"
|
|
msgstr "Podprojekt"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subproject &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa projektu:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Target"
|
|
msgstr "Dodaj nowy cel"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Target"
|
|
msgstr "&Cel"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Primary:"
|
|
msgstr "&Główny:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "&Przedrostek:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[CANONICALIZED NAME]"
|
|
msgstr "[KANONICZNA FORMA NAZWY]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)"
|
|
msgstr "Opcje &linkera (LDFLAGS)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)"
|
|
msgstr "Nie używaj bibliotek współdzielonych (-all-static)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
|
|
msgstr "Nie dołączaj do bibliotek numerów wersji (-avoid-version)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)"
|
|
msgstr "Utwórz bibliotekę, która może być dołączana dynamicznie (-module)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)"
|
|
msgstr "Biblioteka nie potrzebuje symboli zewnętrznych (-no-undefined)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
msgstr "&Inne:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new files to m&y active target"
|
|
msgstr "Dodaj nowe &pliki do aktywnego celu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose &another target"
|
|
msgstr "Wybierz &inny cel"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose &Target"
|
|
msgstr "Wybierz c&el"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Files"
|
|
msgstr "&Nowe pliki"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Note:</b> If you cancel, your files will be created but will <b>not</"
|
|
"b> be added to the project.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Uwaga:</b> Jeśli przerwie się tę akcję, to pliki będą utworzone, ale "
|
|
"<b>nie zostaną</b> dodane do projektu.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ ask me again and use always my active target"
|
|
msgstr "&Nie pytaj ponownie i zawsze używaj aktywnego celu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configuration:"
|
|
msgstr "&Konfiguracja:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different build profiles"
|
|
msgstr "Różne profile budowania"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "profiles"
|
|
msgstr "profile"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:141
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:152
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options to pass to configure, e.g. --prefix=<install dir>"
|
|
msgstr "Opcje przekazywane do configure, np. --prefix=<katalog>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build directory (must be different for every different configuration):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog do &budowania (musi być różny dla każdej odmiennej konfiguracji):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top source &directory:"
|
|
msgstr "Katalog źródłowy &najwyższego poziomu:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:202
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The build process will place the object\n"
|
|
"files and binary in this directory. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If the name does not have a leading /\n"
|
|
"then it is relative to the project directory.\n"
|
|
"(in the General page)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The build process also checks here for \n"
|
|
"a Makefile and a configure script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have imported a project and you were \n"
|
|
"building in the project directory, you \n"
|
|
"probably want this to be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym katalogu proces budowania\n"
|
|
"umieści pliki obiektowe i binarne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli jego nazwa nie zawiera początkowego\n"
|
|
"znaku /, to określa się go względem katalogu\n"
|
|
"projektu (na karcie Ogólne).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proces budowania szuka tu też pliku\n"
|
|
"Makefile i skryptu configure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli projekt został zaimportowany, a budowanie\n"
|
|
"odbywało się w katalogu projektu, pole to powinno\n"
|
|
"zazwyczaj być puste."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:294
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Where to start looking for the src files.\n"
|
|
"If the name does not have a leading /\n"
|
|
"then it is relative to the project directory.\n"
|
|
"(in the General page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miejsce, gdzie ma zacząć się poszukiwanie\n"
|
|
"plików źródłowych. Jeśli nazwa nie rozpoczyna\n"
|
|
"się od /, to jest podana względem katalogu\n"
|
|
"projektu (karta Ogólne)."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:328
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):"
|
|
msgstr "Opcje &linkera (LDFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:334
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:360
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Linker flags, e.g. -L<lib dir> if you have libraries in a\n"
|
|
"nonstandard directory <lib dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje linkera, np. -L<lib dir> jeśli biblioteki są przechowywane\n"
|
|
"w niestandardowym katalogu <lib dir>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:373
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:377
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"C/C++ preprocessor flags, e.g. -I<include dir> if you have\n"
|
|
"headers in a nonstandard directory <include dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje preprocesora C/C++,np. -I<include dir> jeśli nagłówki\n"
|
|
"są przechowywane w niestandardowym katalogu <include dir>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):"
|
|
msgstr "Opcje &preprocesora C/C++ (CPPFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure argu&ments:"
|
|
msgstr "Argu&menty configure:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:437
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:318
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:231
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:43
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment &Variables"
|
|
msgstr "Zmienne ś&rodowiska"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C com&piler:"
|
|
msgstr "&Kompilator języka C:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):"
|
|
msgstr "O&pcje kompilatora (CFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler co&mmand (CC):"
|
|
msgstr "&Polecenie uruchamiające kompilator (CC):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C++ com&piler:"
|
|
msgstr "Ko&mpilator języka C++:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler co&mmand (CXX):"
|
|
msgstr "P&olecenie uruchamiające kompilator (CXX):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler flags (C&XXFLAGS):"
|
|
msgstr "Op&cje kompilatora (CXXFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ortran"
|
|
msgstr "F&ortran"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fortra&n compiler:"
|
|
msgstr "Kom&pilator Fortranu:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler co&mmand (F77):"
|
|
msgstr "Po&lecenie uruchamiające kompilator (F77):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):"
|
|
msgstr "O&pcje kompilatora (FFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Tekst w menu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Type"
|
|
msgstr "Typ polecenia"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove File From This Target"
|
|
msgstr "Usuń plik z tego celu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Information"
|
|
msgstr "Informacje o &pliku"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:98
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:127
|
|
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[REMOVE QUESTION]"
|
|
msgstr "[PYTANIE PRZY USUWANIU]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:106
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:135
|
|
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also &remove it from disk"
|
|
msgstr "&Usuń także z dysku"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undelete the file."
|
|
msgstr "<b>Uwaga:</b> nie da się odzyskać tego pliku."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[DIRECTORY NAME]"
|
|
msgstr "[KATALOG]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]"
|
|
msgstr "Usuń cel z: [PODPROJEKT]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Target Information"
|
|
msgstr "Informacje o &celu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation. Please check your "
|
|
"Makefile.am afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> nie można wycofać się z tej operacji!.Proszę również sprawdzić "
|
|
"potem plik Makefile.am."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dependencies to Other Subprojects"
|
|
msgstr "&Zależności od innych podprojektów"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subproject Options"
|
|
msgstr "Opcje podprojektu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mpiler"
|
|
msgstr "&Kompilator"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):"
|
|
msgstr "Opcje kompilatora języka C (&CFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):"
|
|
msgstr "Opcje kompilatora języka C++ (C&XXFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):"
|
|
msgstr "Opcje kompilatora języka Fortran (&FFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Includes"
|
|
msgstr "&Pliki dołączane"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &generate metasources"
|
|
msgstr "Automatycznie &generuj metaźródła"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directories in&side project:"
|
|
msgstr "Katalogi &wewnętrzne projektu:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:447
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:633
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:415
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:83
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:425
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:111
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:270
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:74
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:81
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:185
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:455
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:641
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:423
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:82
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modyfikuj..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move U&p"
|
|
msgstr "Przemieść w &górę"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:479
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Dow&n"
|
|
msgstr "Przemieść w &dół"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directories ou&tside project:"
|
|
msgstr "Katalogi &zewnętrzne względem projektu:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prefixes"
|
|
msgstr "&Przedrostki"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom prefixes:"
|
|
msgstr "&Własne przedrostki:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build Order"
|
|
msgstr "Kolejność &budowania"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&rder in which sub projects are built:"
|
|
msgstr "&Kolejność w jakiej budowane są podprojekty:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Options"
|
|
msgstr "Opcje celu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fl&ags"
|
|
msgstr "&Flagi"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not link against shared libraries (-all-static)"
|
|
msgstr "&Nie używaj bibliotek współdzielonych (-all-static)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
|
|
msgstr "Nie &dołączaj do bibliotek numerów wersji (-avoid-version)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a library that can &be dynamically loaded (-module)"
|
|
msgstr "Utwórz bibliotekę, która &może być wczytywana dynamicznie (-module)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library does not depend on external symbols (-no-&undefined)"
|
|
msgstr "Biblioteka nie wymaga &symboli zewnętrznych (-no-undefined)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther:"
|
|
msgstr "&Inne:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xplicit dependencies (DEPENDENCIES):"
|
|
msgstr "I&stniejące zależności (DEPENDENCIES):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Li&braries"
|
|
msgstr "&Biblioteki"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lin&k convenience libraries inside project (LIBADD):"
|
|
msgstr "Biblioteki dołączane &wewnątrz projektu (LIBADD):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):"
|
|
msgstr "Biblioteki łączone &poza projektem (LIBADD):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&ve Up"
|
|
msgstr "W &górę"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ar&guments"
|
|
msgstr "&Argumenty"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Arguments (only valid for executable targets)"
|
|
msgstr "Argumenty programu (działa tylko dla wykonywalnych celów):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run arguments:"
|
|
msgstr "Ar&gumenty wywołania:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:523
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:321
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working Directory:"
|
|
msgstr "Katalog roboczy:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debug arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty &debugowania:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Build Options"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje budowania"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie budowania"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Make"
|
|
msgstr "&Make"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nt"
|
|
msgstr "A&nt"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "other custom build tool, e.g. script"
|
|
msgstr "inne narzędzie do budowania, np. skrypt"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are myriads of buildtools out there that are not ant or make. If you "
|
|
"use one of them (or have your own scripts), select this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje wiele narzędzi budowania poza ant i make. Jeśli używasz jednego z "
|
|
"nich (lub korzystasz z własnych skryptów), wybierz tą opcję."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &the build tool in the following directory:"
|
|
msgstr "Uruchom narzędzie do budowania w następującym &katalogu:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&bort on first error"
|
|
msgstr "&Przerwij przy pierwszym błędzie"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only di&splay commands without actually executing them"
|
|
msgstr "&Pokaż polecenia, nie wykonuj ich"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dditional make options:"
|
|
msgstr "&Dodatkowe opcje make:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of make e&xecutable:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku &wykonywalnego programu make:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default make &target:"
|
|
msgstr "Domyślny &cel:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run multiple jobs"
|
|
msgstr "Wykonuj kilka zadań jednocześnie"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of simultaneous &jobs:"
|
|
msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych &zadań:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make &priority:"
|
|
msgstr "&Priorytet make:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:248
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nvironment:"
|
|
msgstr "Ś&rodowisko:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "K&opiuj"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:297
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Manager Options"
|
|
msgstr "Dodatkowe menadżera"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetypes used in Project"
|
|
msgstr "Typy plików używanych w projekcie"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add filetypes to be used in Projects, can be full filenames or shell "
|
|
"wildcards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj typy plików używanych w projektach, mogą to być pełne nazwy plików lub "
|
|
"wyrażenia regularne w stylu powłoki"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each entry contains a filetype used in the project in the form of a filename "
|
|
"or a filename wildcard (using shell wildcards). \n"
|
|
"This will be used when adding/removing files in directories and re-"
|
|
"populating the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Każdy wpis zawiera typ pliku używanego w projekcie w postaci nazwy pliku lub "
|
|
"wyrażenia regularnego (w stylu powłoki).\n"
|
|
"Ta informacja będzie używana podczas dodawania/usuwania plików w katalogach "
|
|
"i zapełnianiu projektu"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add&itional options:"
|
|
msgstr "&Dodatkowe opcje:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of build &script"
|
|
msgstr "Nazwa skryptu &budującego"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &target:"
|
|
msgstr "Domyślny &cel:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with priority:"
|
|
msgstr "Uruchom z priorytetem:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files to add to the Project:"
|
|
msgstr "Pliki do dodania do projektu:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the files to add to the project"
|
|
msgstr "Dodanie zaznaczonych plików do projektu"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the files and directories that should be added to the list of project "
|
|
"files. All other files and directories will be put into the blacklist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz pliki i katalogi, które mają być dodane do listy plików projektu. "
|
|
"Wszystkie inne pliki i katalogi znajdą się na liście zabronionych."
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:16
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Podglądy"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:60
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parse Tree"
|
|
msgstr "Drzewo parsowania"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:80
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value 1"
|
|
msgstr "Wartość 1"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:91
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value 2"
|
|
msgstr "Wartość 2"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:111
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source to Be Written Back"
|
|
msgstr "Źródło do ponownego zapisania"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:149
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add All From Directory"
|
|
msgstr "Dodaj wszystkie z katalogu"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:163
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose File to Add..."
|
|
msgstr "Wybierz plik do dodania..."
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value 3"
|
|
msgstr "Wartość 3"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Environment"
|
|
msgstr "Bieżące środowisko"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Zmienne środowiska"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd / Copy"
|
|
msgstr "&Dodaj/Kopiuj"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nvironment"
|
|
msgstr "Ś&rodowisko"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Abort on first error"
|
|
msgstr "&Przerwij przy pierwszym błędzie"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y display commands without actually executing them"
|
|
msgstr "&Pokaż polecenia, nie wykonuj ich"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name of make executable:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku &wykonywalnego programu make:"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:"
|
|
msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych &zadań:"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run more than one &job at a time"
|
|
msgstr "Uruchom &więcej niż jedno zadanie naraz"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make priority:"
|
|
msgstr "Priorytet make:"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[REMOVE SUBPROJECT]"
|
|
msgstr "[USUŃ PODPROJEKT]"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Information"
|
|
msgstr "&Informacje"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation."
|
|
msgstr "<b>Uwaga:</b> Nie da się cofnąć tej operacji."
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Program"
|
|
msgstr "Program główny"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: These options override target specific settings."
|
|
msgstr "Uwaga: Te opcje nadpisują ustawienia celu."
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For Automake and QMake type projects, the proper way to set these options "
|
|
"are per target in the <b>Automake Manager</b> and <b>QMake Manager</b>, "
|
|
"respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku projektów wykorzystujących Automake lub QMake, właściwym "
|
|
"miejscem do ustawienia tych opcji dla celu jest <b>Menadżer Automake</b> lub "
|
|
"<b>Menadżer QMake</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametry wiersza poleceń do przekazania do głównego programu podczas "
|
|
"uruchamiania"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Arg&uments:"
|
|
msgstr "Ar&gumenty uruchamiania:"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Executa&ble:"
|
|
msgstr "Plik &wykonywalny:"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full path to the executable"
|
|
msgstr "Pełna ścieżka do pliku wykonywalnego"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug Ar&guments:"
|
|
msgstr "A&rgumenty debugowania:"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The command line arguments passed to the main program when debugged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametry wiersza poleceń do przekazania do głównego programu podczas "
|
|
"debugowania"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working &Directory:"
|
|
msgstr "&Katalog roboczy:"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the current working directory for the launched process"
|
|
msgstr "Ustawienie katalogu roboczego dla uruchamianych programów"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y compile before execution"
|
|
msgstr "Automatycznie &kompiluj przed uruchomieniem"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the program is not up-to-date with the source code, compile it before "
|
|
"starting its execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli kod źródłowy był zmieniany po ostatnim budowaniu programu, to "
|
|
"skompiluj go przed uruchomieniem"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically install before execution"
|
|
msgstr "Automatycznie &instaluj przed uruchomieniem"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &tdesu when installing"
|
|
msgstr "Podczas instalacji użyj &tdesu"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in e&xternal terminal"
|
|
msgstr "Uruchom w z&ewnętrznym terminalu"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the main program in an external terminal"
|
|
msgstr "Uruchomienie program główny z zewnętrznym terminalu"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Related Subclasses"
|
|
msgstr "Powiązane podklasy"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Relation"
|
|
msgstr "&Dodaj relację"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Relation"
|
|
msgstr "&Usuń relację"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Related subclass &location:"
|
|
msgstr "&Lokalizacja powiązanej podklasy:"
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&figuration:"
|
|
msgstr "Kon&figuracja:"
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler op&tions:"
|
|
msgstr "O&pcje kompilatora:"
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pascal compiler:"
|
|
msgstr "Kompilator &Pascala:"
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &Default Compiler Options"
|
|
msgstr "Wczytaj &domyślne opcje kompilatora"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Subproject"
|
|
msgstr "Wybierz podprojekt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:86
|
|
#: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subprojects"
|
|
msgstr "Podprojekty"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Scope"
|
|
msgstr "Utwórz zakres"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scopetype:"
|
|
msgstr "Typ zakresu:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simple Scope"
|
|
msgstr "Prosty zakres"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Scope"
|
|
msgstr "Zakres funkcji"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include File"
|
|
msgstr "Plik dołączany"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose between the different types of new scopes"
|
|
msgstr "Wybór między różnymi typami nowych zakresów"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the new scope name"
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowego zakresu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scopename:"
|
|
msgstr "Nazwa zakresu:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the function name"
|
|
msgstr "Podaj nazwę funkcji"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the list of function arguments, delimited by a comma"
|
|
msgstr "Podaj listę argumentów funkcji rozdzielonych przecinkami"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.pri"
|
|
msgstr "*.pri"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the .pri file to include"
|
|
msgstr "Wybierz plik .pri, który ma być dołączony"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include File:"
|
|
msgstr "Plik dołączany:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&use !include instead of include"
|
|
msgstr "&Użyj !include zamiast include"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use !include instead of include for the function scope"
|
|
msgstr "Używanie !include zamiast include w zakresach funkcji"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:263
|
|
#: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:77
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:78
|
|
#: src/pluginselectdialogbase.ui:137 vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:277
|
|
#: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "A&nuluj"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Subprojects to disable"
|
|
msgstr "Wybierz podprojekt do zablokowania"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Widget"
|
|
msgstr "Nowy widget"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget Properties"
|
|
msgstr "Właściwości widgetu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subclassing"
|
|
msgstr "Podklasy"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Nagłówek:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subclass name:"
|
|
msgstr "Nazwa podklasy:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QMake Subproject Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja podprojektu dla QMake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:101
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Librar&y"
|
|
msgstr "&Biblioteka"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a library"
|
|
msgstr "Utwórz bibliotekę"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Subdirectories"
|
|
msgstr "P&odkatalogi"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This project holds subdirectories"
|
|
msgstr "Ten projekt zawiera podkatalogi"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Uporządkowane"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the subprojects in the order they are listed in the .pro file"
|
|
msgstr "Budowanie podprojektów zgodnie z kolejnością w pliku .pro"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pplication"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create an application"
|
|
msgstr "Utwórz program"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Plik wynikowy:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Installation"
|
|
msgstr "Instalacja docelowa"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall"
|
|
msgstr "&Instaluj"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Installation path:"
|
|
msgstr "Ścieżka instalacji:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty uruchamiania:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty debugowania:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Mode"
|
|
msgstr "Tryb budowania"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:372
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set project to be built in release mode"
|
|
msgstr "Ustaw budowanie projektu w trybie wydania"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set project to be built in debug mode"
|
|
msgstr "Ustaw budowanie projektu w trybie debugowania"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug && Release"
|
|
msgstr "Debugowanie i wydanie"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set project to be built in debug_and_release mode"
|
|
msgstr "Ustaw budowanie projektu w trybie debug_and_release"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable warnings"
|
|
msgstr "Włącz ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show compiler warnings"
|
|
msgstr "Pokaż ostrzeżenia kompilatora"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build All"
|
|
msgstr "Buduj wszystkie"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Builds Debug and Release version if Debug&Release is configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"Budowanie wersji wydania z debugowaniem jeśli skonfigurowane jest "
|
|
"Debug&Release"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Wymagania"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries"
|
|
msgstr "Wymaga bibliotek/plików nagłówkowych OpenGL (lub Mesa)"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STL"
|
|
msgstr "STL"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires support for multi-threaded application or library."
|
|
msgstr "Wymaga wsparcia dla wielowątkowego programu lub biblioteki."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr "Qt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires the Qt header files/library"
|
|
msgstr "Wymaga bibliotek/plików nagłówkowych Qt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:521
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Support required for X11 application or library"
|
|
msgstr "Wymagane wsparcie dla programu lub biblioteki X11"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precompiled headers"
|
|
msgstr "Wcześniej skompilowane nagłówki"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RTTI"
|
|
msgstr "RTTI"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Configuration"
|
|
msgstr "Własna konfiguracja"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exceptions "
|
|
msgstr "Wyjątki"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to build a win32 console app"
|
|
msgstr "Zaznacz, aby zbudować program wiersza poleceń win32"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library Options"
|
|
msgstr "Opcje biblioteki"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build as static library"
|
|
msgstr "Buduj jako bibliotekę statyczną"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:626
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make libtool archive"
|
|
msgstr "Wykonaj archiwum libtool"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build as shared library"
|
|
msgstr "Buduj jako bibliotekę współdzieloną"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Designer Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka Designera"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library version:"
|
|
msgstr "Wersja biblioteki:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Pliki dołączane"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:765
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:870
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:977
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1073
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1145
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1233
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1329
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1404
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Przemieść w górę"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:773
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:878
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:985
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1081
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1153
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1241
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1337
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1412
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Przemieść w dół"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directories Outside Project"
|
|
msgstr "Katalogi zewnętrzne względem projektu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directories Inside Project"
|
|
msgstr "Katalogi wewnętrzne projektu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:846
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:953
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1049
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "biblioteki"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Library Dirs"
|
|
msgstr "Zewnętrzne katalogi bibliotek"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Libraries"
|
|
msgstr "Zewnętrzne biblioteki"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link Convenience Libraries Inside Project"
|
|
msgstr "Biblioteki dołączane do projektu"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Zależności"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Targets in Project"
|
|
msgstr "Cel w projekcie"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Targets"
|
|
msgstr "Różne cele"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order in Which Sub Projects Are Built"
|
|
msgstr "Kolejność w jakiej budowane są podprojekty"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler Options"
|
|
msgstr "Opcje kompilatora"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug flags:"
|
|
msgstr "Opcje debuggera:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Release flags:"
|
|
msgstr "Opcje wydania:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines:"
|
|
msgstr "Definicje:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intermediate File Directories"
|
|
msgstr "Pośrednie katalogi"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOC files:"
|
|
msgstr "Pliki MOC:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UI files:"
|
|
msgstr "Pliki UI:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object files:"
|
|
msgstr "Pliki obiektów:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RCC files:"
|
|
msgstr "Pliki RCC:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Corba"
|
|
msgstr "Corba"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler options:"
|
|
msgstr "Opcje kompilatora:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IDL compiler:"
|
|
msgstr "Kompilator IDL:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Variables"
|
|
msgstr "Własne zmienne"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1745
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1878
|
|
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:57
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:27
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+="
|
|
msgstr "+="
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-="
|
|
msgstr "-="
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*="
|
|
msgstr "*="
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~="
|
|
msgstr "~="
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QMake Manager Options"
|
|
msgstr "Opcje menadżera QMake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths.\n"
|
|
"- Environment variables that should be resolved during parsing can be set on "
|
|
"the Make Options page.\n"
|
|
"- For changes on this page to take effect the project needs to be reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Zajrzyj także do C++/Qt aby zdefiniować ścieżki do QMake, Qt i "
|
|
"Projektanta.\n"
|
|
"- Zmienne środowiska, które powinny być widoczne podczas parsowania, "
|
|
"znajdują się na karcie Opcje make.\n"
|
|
"- Aby zmiany z tej karty odniosły skutek trzeba ponownie wczytać projekt."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QMake Project File:"
|
|
msgstr "Pliki projektu QMake:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the top level qmake project file, from which the project manager "
|
|
"will be populated.\n"
|
|
"Leave this empty to automatically search for a .pro file in the project "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to plik projektu qmake najwyższego poziomu, z którego będzie korzystać "
|
|
"menadżer projektu.\n"
|
|
"Jeśli to pole będzie puste, nastąpi wyszukiwanie pliku .pro w katalogu "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behaviour on Subproject Change"
|
|
msgstr "Zachowanie po zmianie w podprojekcie"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following settings determine what the project configuration dialog "
|
|
"should do when another subproject is selected while the dialog is still open."
|
|
msgstr ""
|
|
"To ustawienie wpływa na to, jaka ma być reakcja na wybranie innego "
|
|
"podprojektu, kiedy to okno jest ciągle otwarte."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Always Save"
|
|
msgstr "&Zawsze zapisuj"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always save the configuration when changing the project."
|
|
msgstr "Zapisywanie konfiguracji przy zmianie projektu."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always save the project configuration when selecting a another sub project."
|
|
msgstr "Zapisywanie konfiguracji projektu po wybraniu innego podprojektu."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never Save (Warning: This can lead to loss of setting changes)"
|
|
msgstr "&Nie zapisuj (Uwaga: to może powodować utratę ustawień)"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never save the configuration when changing the project."
|
|
msgstr "Konfiguracja projektu ma nie być zapisywana po zmianie projektu."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Never save the project configuration when selecting a another sub project."
|
|
msgstr "Konfiguracja projektu ma nie być zapisywana po zmianie podprojektu."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Za&pytaj"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ask whether the configuration should be saved when switching the project."
|
|
msgstr "Podczas zmiany projektu pytaj czy konfiguracja ma być zapisana."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask whether the configuration should be saved when selecting another "
|
|
"subproject."
|
|
msgstr "Pytaj o zapisanie ustawień przy zmianie podprojektu."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repla&ce File Paths with matching Variables when adding files"
|
|
msgstr "Przy dodawaniu plików zmień ścieżki używając zmiennych"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This replaces the relative paths of added files with existing custom "
|
|
"variables if the value assigned to it is the same as the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystanie zdefiniowanych zmiennych w ścieżkach względnych do dodawanych "
|
|
"plików, jeśli zmienna wskazuje odpowiednią ścieżkę."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show variables in filenames in the QMake projectmanager view."
|
|
msgstr "Pokazuj zmienne w nazwach plików w widoku menedżera projektu QMake."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display only filenames in the QMake Manager (Project reload is needed after "
|
|
"changing this setting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj tylko nazwy plików w Menadżerze QMake (po zmianie tego ustawienia "
|
|
"trzeba ponownie wczytać projekt)"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not use the QMake Default Options\n"
|
|
"This disables the reading of any .qmake.cache files or mkspecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie używaj domyślnych opcji Qmake\n"
|
|
"Blokuje odczyt plików .qmake.cache oraz mkspecs."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show parse error in message box"
|
|
msgstr "Pokaż błędy analizy w oknie komunikatów"
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include files into the project with the following patterns:"
|
|
msgstr "&Włącz pliki do projektu korzystając z następujących wzorców:"
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Exclude the following patterns:"
|
|
msgstr "W&yłącz następujące wzorce:"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Embedded Editor"
|
|
msgstr "&Wbudowany edytor"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Note:</i> Changing the preferred editor will not affect\n"
|
|
"already open files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Uwaga:</i> Zmiana wybranego edytora nie obejmie\n"
|
|
"już otwartych plików."
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On External Changes"
|
|
msgstr "Przy zewnętrznych zmianach"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Action to take when an open file is changed on disk</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Do nothing</b> - The file will be marked as externally changed and the "
|
|
"user will be asked to verify any attempt to overwrite it </p>\n"
|
|
"<p><b>Alert the user</b> - A dialog will alert the user that a file has "
|
|
"changed and offer the user to reload the file</p>\n"
|
|
"<p><b>Automatically reload</b> - Any files that are not modified in memory "
|
|
"are reloaded, and an alert is shown for any conflicts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Akcja podejmowana, kiedy plik na dysku zostanie zmieniony</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Nic nie rób</b> - Plik zostanie zaznaczony jako zmieniony, a "
|
|
"użytkownik zostanie poproszony o weryfikację każdej próby nadpisania </p>\n"
|
|
"<p><b>Powiadom użytkownika</b> - Okno dialogowe powiadomi użytkownika, że "
|
|
"plik został zmieniony oraz umożliwi jego ponowne odczytanie</p>\n"
|
|
"<p><b>Automatycznie uaktualnij</b> - Wszystkie pliki, które nie zostały "
|
|
"zmienione w pamięci, zostaną ponownie odczytane; użytkownik zostanie "
|
|
"powiadomiony o ewentualnych konfliktach</p>"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do nothing"
|
|
msgstr "&Nic nie rób"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alert the user"
|
|
msgstr "&Powiadom użytkownika"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically reload the file &if safe, alert the user if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie uaktualnij, jeśli to &bezpieczne, jeśli nie - powiadom "
|
|
"użytkownika"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphic Filter"
|
|
msgstr "Filtr graficzny"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Tryb zwykły"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV mode"
|
|
msgstr "Tryb TV"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2xSaI"
|
|
msgstr "2xSal"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Super 2xSal"
|
|
msgstr "Super 2xSal"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Super Eagle"
|
|
msgstr "Super Eagle"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GBA binary:"
|
|
msgstr "Plik binarny GBA:"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional parameters:"
|
|
msgstr "Dodatkowe parametry:"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VisualBoy Advance (emulator):"
|
|
msgstr "VisualBoy Advance (emulator):"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1x"
|
|
msgstr "1x"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2x"
|
|
msgstr "2x"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3x"
|
|
msgstr "3x"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x"
|
|
msgstr "4x"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full screen"
|
|
msgstr "Pełen ekran"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in external terminal"
|
|
msgstr "Uruchom zewnętrzny terminal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/about.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt Designer"
|
|
msgstr "Qt Designer"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/about.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version 3.2"
|
|
msgstr "Wersja 3.2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/about.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. Wszelkie prawa zastrzeżone."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/about.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you "
|
|
"under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the "
|
|
"file LICENSE that came with this software distribution.</p><p></p><p>Qt Free "
|
|
"Edition users: This program is licensed to you under the terms of the GNU "
|
|
"General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL that "
|
|
"came with this software distribution.</p><p>The program is provided AS IS "
|
|
"with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, "
|
|
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Właściciele licencji na Qt Commercial Edition: Ten program jest "
|
|
"licencjonowany według zasad Qt Commercial License Agreement. Szczegóły można "
|
|
"znaleźć w pliku LICENSE.</p><p></p><p>Użytkownicy Qt Free Edition: Ten "
|
|
"program jest licencjonowany według zasad GNU General Public License Version "
|
|
"2. Szczegóły można znaleźć w pliku LICENSE.GPL.</p><p>The program is "
|
|
"provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF "
|
|
"DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Modyfikuj akcje"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Utwórz nową akcję"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Usuń bieżącą akcję"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Połącz bieżącą akcję"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Tools"
|
|
msgstr "Dostępne narzędzia"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common Widgets Page"
|
|
msgstr "Strona popularnych elementów interfejsu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View & Edit Connections"
|
|
msgstr "Widok i modyfikacja połączeń"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connections:"
|
|
msgstr "&Połączenia:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Slots..."
|
|
msgstr "&Modyfikuj sloty..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:61
|
|
#: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa szablonu:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Nazwa nowego szablonu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego szablonu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Klasa nowego szablonu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać nazwę klasy, która będzie używana jako klasa podstawowa szablonu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:125
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:183
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Utwórz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Zamknięcie okna dialogowego"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "Klasa &podstawowa szablonu:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Custom Widgets"
|
|
msgstr "Modyfikacja własnych widgetów"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt "
|
|
"Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modyfikacja własnych widgetów</b><p>Dodanie lub usunięcie własnych "
|
|
"widgetów z bazy danych <i>Qt Designera</i>oraz modyfikacja właściwości "
|
|
"istniejących.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer."
|
|
msgstr "Lista własnych widgetów znanych Qt Designerowi."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Widget"
|
|
msgstr "&Nowy widget"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new custom widget."
|
|
msgstr "Dodaj nowy element interfejsu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom "
|
|
"widgets have a default name and header file, which must both be changed to "
|
|
"appropriate values.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utworzenie pustego elementu interfejsu i dodanie go do listy.</b> <p>Nowe "
|
|
"elementy interfejsu mają domyślną nazwę i plik nagłówkowy, muszą one zostać "
|
|
"zmienione na poprawne wartości.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Widget"
|
|
msgstr "&Usuń element"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete custom widget"
|
|
msgstr "Usunięcie własnego elementu interfejsu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets that "
|
|
"are not used in any open form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usunięcie wybranego elementu interfejsu.</b><p>Można usunąć wyłącznie te "
|
|
"elementy, które nie są używane w otwartych formularzach.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog."
|
|
msgstr "Zamknięcie okna dialogowego."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load Descriptions..."
|
|
msgstr "&Wczytaj opisy..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loads widget description file"
|
|
msgstr "Wczytanie pliku z opisami elementów interfejsu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of "
|
|
"custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt Designer."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
|
|
"widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in $TQTDIR/"
|
|
"tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can create custom "
|
|
"widget description files for your custom widgets without the need to type in "
|
|
"all the information manually. For more information about the README file in "
|
|
"the tqtcreatecw directory</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wczytanie opisów</b><p>Wczytanie pliku zawierającego opisy własnych "
|
|
"elementów interfejsu, tak aby mogły być one użyte w Qt Designerze.</p>\n"
|
|
"<p>Jako że wpisanie wszystkich informacji na temat elementów interfejsu to "
|
|
"dużo pracy, należy rozważyć użycie narzędzia tqtcreatecw, które można "
|
|
"znaleźć w $TQTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Pomaga ono utworzyć "
|
|
"pliku opisu bez konieczności ręcznego wpisywania wszystkich informacji. "
|
|
"Więcej na ten temat można znaleźć w pliku README w katalogu tqtcreatecw.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save Descriptions..."
|
|
msgstr "&Zapisz opisy..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saves widget description file"
|
|
msgstr "Zapisanie pliku z opisami elementów interfejsu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom "
|
|
"widgets to a file which can then be used to import the custom widgets "
|
|
"elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zapisz opisy</b><p>Zapisanie wszystkich opisów widocznych własnych "
|
|
"elementów interfejsu do pliku, który może zostać użyty do zaimportowania ich "
|
|
"w dowolnym miejscu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the properties of the selected custom widget."
|
|
msgstr "Zmiana właściwości zaznaczonego elementu interfejsu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&finition"
|
|
msgstr "De&finicja"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:259
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:265
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:232
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:239
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:462
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:350
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Wybierz mapę bitową"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the "
|
|
"widget in forms.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybór pliku z mapą pikselową.</b><p>Mapa pikselowa zostanie użyta do "
|
|
"reprezentacji elementu interfejsu w formularzach.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter filename"
|
|
msgstr "Podaj nazwę pliku"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</b><p>The "
|
|
"header file will be included by forms using the widget.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmiana nazwy pliku nagłówkowego dla wybranego elementu interfejsu.</"
|
|
"b><p>Ten plik zostanie włączony do formularzy używających tego elementu "
|
|
"interfejsu.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose headerfile"
|
|
msgstr "Wybór pliku nagłówkowego"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the header file using a file dialog."
|
|
msgstr "Wyszukanie pliku nagłówkowego przy użyciu okna dialogowego plików."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:320
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalny"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select access"
|
|
msgstr "Wybór dostępu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include files "
|
|
"will be included using <>-brackets, while local files will included "
|
|
"using quotation marks.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmiana metody włączania plików nagłówkowych.</b><p>Globalne pliki "
|
|
"nagłówkowe zostaną włączone przy użyciu nawiasów <>, a lokalne za "
|
|
"pomocą znaków cytowania.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change classname"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy klasy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of that "
|
|
"name must be defined in the header file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Proszę podać nazwę klasy dla własnego elementu interfejsu.</b><p>Klasa o "
|
|
"tej nazwie musi być zdefiniowana w pliku nagłówkowym.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Heade&rfile:"
|
|
msgstr "Plik &nagłówkowy:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ass:"
|
|
msgstr "&Klasa:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:373
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:374
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Mapa bitowa:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze hint:"
|
|
msgstr "&Rekomendowany rozmiar:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size p&olicy:"
|
|
msgstr "&Polityka rozmiaru:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:421
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MinimumExpanding"
|
|
msgstr "MinimalneRozwijanie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Sizepolicy"
|
|
msgstr "Rozmiar pionowy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the Vertical size policy"
|
|
msgstr "Wybór polityki dla rozmiaru pionowego"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size hint width"
|
|
msgstr "Rekomendowana szerokość"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:456
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint provides "
|
|
"the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 if no size is "
|
|
"recommended.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ustawienie rekomendowanej wielkości wybranego elementu interfejsu.</"
|
|
"b><p>Rekomendowany rozmiar elementu interfejsu. -1/-1 oznacza, że nie "
|
|
"przyjęto żadnej wartości.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size hint height"
|
|
msgstr "Rekomendowana wysokość"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal Sizepolicy"
|
|
msgstr "Polityka rozmiaru poziomego"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the horizontal size policy for the widget"
|
|
msgstr "Wybierz politykę rozmiaru poziomego dla tego elementu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&tainer widget"
|
|
msgstr "&Kontener elementów interfejsu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Container Widget"
|
|
msgstr "Kontener elementów interfejsu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Container Widget</b></p>\n"
|
|
"<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), check "
|
|
"this checkbox.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Kontener elementów interfejsu</b></p>\n"
|
|
"<p>Jeśli ten element interfejsu może zawierać inne, należy zaznaczyć to pole."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals"
|
|
msgstr "Sy&gnały"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit."
|
|
msgstr "Lista sygnałów, które może wysłać wybrany element interfejsu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ew Signal"
|
|
msgstr "Nowy s&ygnał"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new signal"
|
|
msgstr "Dodanie nowego sygnału"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list "
|
|
"should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodanie nowego sygnału do bieżącego własnego elementu interfejsu.</b><p>W "
|
|
"nazwie sygnału powinna zostać zawarta lista argumentów, a nazwa musi być "
|
|
"unikalna.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dele&te Signal"
|
|
msgstr "Usuń &sygnał"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete signal"
|
|
msgstr "Usunięcie sygnału"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also be "
|
|
"deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usunięcie sygnału.</b><p>Wszystkie połączenie wykorzystujące ten sygnał "
|
|
"zostaną także usunięte.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ignal:"
|
|
msgstr "S&ygnał:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change signal name"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy sygnału"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:679
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be "
|
|
"provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmiana nazwy wybranego slotu.</b><p>W nazwie sygnału powinna być podana "
|
|
"lista argumentów, nazwa musi być unikalna.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&lots"
|
|
msgstr "S&loty"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:717
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:95
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:67
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:28
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:39
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:106
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Dostęp"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of all the custom widget's slots."
|
|
msgstr "Lista własnych slotów elementu interfejsu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sl&ot:"
|
|
msgstr "&Slot:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change slot name"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy slota"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:766
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Access:"
|
|
msgstr "&Dostęp:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change slot access"
|
|
msgstr "Zmiana dostępu do slota"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the "
|
|
"widget's public slots.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmiana polityki dostępu do slotu.</b><p>Można podłączać tylko do "
|
|
"publicznych slotów elementu interfejsu.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ew Slot"
|
|
msgstr "&Nowy slot"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new slot"
|
|
msgstr "Dodajnie nowego slota"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list "
|
|
"should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodanie slotu do bieżącego elementu interfejsu.</b><p>W nazwie sygnału "
|
|
"powinna zostać podana lista argumentów, nazwa musi być unikalna.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dele&te Slot"
|
|
msgstr "&Usuń slot"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete slot"
|
|
msgstr "Usunięcie slota"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be "
|
|
"deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usunięcie slota.</b><p>Wszystkie połączenia używające ten slot zostaną "
|
|
"także usunięte.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Właściwość"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ew Property"
|
|
msgstr "Nowa &właściwość"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new property"
|
|
msgstr "Dodajnie nowej właściwości"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties "
|
|
"must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodanie nowej właściwości do własnego elementu interfejsu.</"
|
|
"b><p>Właściwości muszą być zaimplementowane w klasie przy użyciu systemu "
|
|
"właściwości Qt.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dele&te Property"
|
|
msgstr "&Usuń właściwość"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete property"
|
|
msgstr "Usunięcie właściwości"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected property."
|
|
msgstr "Usunięcie zaznaczonej właściwości."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CString"
|
|
msgstr "CString"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StringList"
|
|
msgstr "StringList"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bool"
|
|
msgstr "Bool"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UInt"
|
|
msgstr "UInt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Prostokąt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Mapa bitowa"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SizePolicy"
|
|
msgstr "PolitykaRozmiaru"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select property type"
|
|
msgstr "Wybór typu właściwości"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the type of the property.</b><p>The property must be implemented "
|
|
"in the class using Qt's property system.</p><p>You can use integer types to "
|
|
"support enumeration properties in the property editor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybór typu właściwości.</b><p>Właściwość musi być zaimplementowana w "
|
|
"klasie za pomocą systemu właściwości Qt.</p><p>W edytorze właściwości można "
|
|
"używać typów całkowitoliczbowych do właściwości wyliczeniowych.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of the "
|
|
"custom widget can be changed in the property editor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista właściwości bieżącego elementu interfejsu.</b><p>Właściwości "
|
|
"własnego elementu interfejsu mogą być zmienione w edytorze właściwości.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change property name"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy właściwości"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be implemented "
|
|
"in the class using Qt's property system.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Proszę podać nazwę właściwości.</b><p>Właściwości muszą być "
|
|
"zaimplementowane w klasie przy użyciu systemu właściwości Qt.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&roperty name:"
|
|
msgstr "&Nazwa właściwości:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1095
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "T&yp:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
msgstr "Modyfikacja połączenia z bazą danych"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Database name:"
|
|
msgstr "Nazwa &bazy danych:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&river:"
|
|
msgstr "&Sterownik:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "&Nazwa komputera:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Szczegóły połączenia"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Database Connections"
|
|
msgstr "Modyfikuj połączenia z bazą danych"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Connection"
|
|
msgstr "&Nowe połączenie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Connection"
|
|
msgstr "&Usuń połączenie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:130
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:604
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:477
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:361
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:143
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:694
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:381
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:603
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:560
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:244
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:154
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Zamknij okno i odrzuć wszystkie zmiany."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&t"
|
|
msgstr "&Połącz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Functions</b><p>Add, edit or delete the current form's slots or "
|
|
"functions.</p><p>Click the <b>Add Function</b>-button to create a new "
|
|
"function; enter a name, choose an access mode and specify if it should be a "
|
|
"slot or normal function.</p><p>Select an entry from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Function</b>-button to remove a function; in case of a slot all "
|
|
"connections using this slot will also be removed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modyfikuj funkcje</b><p>Dodawanie, modyfikacja i usuwanie funkcji i "
|
|
"slotów z bieżącego formularza.</p><p>Kliknięcie przycisku <b>Dodaj funkcję</"
|
|
"b> powoduje utworzenie nowej funkcji; można wpisać jej nazwę, wybrać typ "
|
|
"dostępu oraz zdecydować czy ma być slotem, czy zwykłą funkcją.</"
|
|
"p><p>Wybranie elementu z listy i kliknięcie przycisku <b>Usuń funkcję</"
|
|
"b>powoduje usunięcie funkcji. Jeśli jest ona slotem, to wszystkie połączenie "
|
|
"go używające zostaną także usunięte.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:73
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:61
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:128
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return Type"
|
|
msgstr "Zwracany typ"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:84
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:117
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Specyfikator"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In Use"
|
|
msgstr "Używane"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This form's functions.</b><p>Select the function you want to change or "
|
|
"delete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Funkcje tego formularza</b> <p>Wybranie funkcji, które chce się zmienić "
|
|
"lub usunąć."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only d&isplay slots"
|
|
msgstr "Pokazuj tylko &sloty"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change displaying mode for functions"
|
|
msgstr "Zmień tryb pokazywania funkcji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Check this button if only the slots should be displayed</b><p>Otherwise "
|
|
"all functions, i.e. normal C++ functions and slots are displayed.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Proszę zaznaczyć ten przycisk, jeśli tylko sloty maja być pokazywane</"
|
|
"b><p>W przeciwnym razie pokazywane są wszystkie funkcje, tzn. zwykłe funkcje "
|
|
"C++ oraz sloty.</p>\n"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Function"
|
|
msgstr "&Nowa funkcja"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new function"
|
|
msgstr "Dodaj nową funkcję"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add a new function.</b><p>New functions have a default name and public "
|
|
"access.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj nową funkcję.</b><p>Nowa funkcja ma domyślna nazwę i jest publiczna."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Function"
|
|
msgstr "&Usuń funkcję"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete function"
|
|
msgstr "Usuń funkcję"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected function.</b><p>All connections using this function "
|
|
"are also removed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń wybraną funkcje.</b><p>Wszystkie połączenie używające tej funkcji są "
|
|
"także usuwane.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Properties"
|
|
msgstr "Właściwości funkcji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funkcja:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change function name"
|
|
msgstr "Zmień nazwę funkcji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the name of the selected function.</b><p>The name should include "
|
|
"the argument list and must be syntactically correct.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmień nazwę wybranej funkcji.</b><p>Nazwa powinna zawierać listę "
|
|
"argumentów i musi być składniowo poprawna.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Return type:"
|
|
msgstr "Zwracany &typ:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the return type of the function"
|
|
msgstr "Zmień typ danych zwracany przez funkcję"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the return type of the selected function.</b><p>Specifiy here the "
|
|
"datatype which should be returned by the function.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmień typ zwracany przez wybraną funkcję.</b><p>Podanie typu danych, "
|
|
"który jest zwracany przez funkcję.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&pecifier:"
|
|
msgstr "S&pecyfikator:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "non virtual"
|
|
msgstr "nie-wirtualna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "virtual"
|
|
msgstr "wirtualna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pure virtual"
|
|
msgstr "czysto wirtualna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "static"
|
|
msgstr "statyczna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:422
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change function access"
|
|
msgstr "Zmień poziom dostępu do funkcji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:425
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the access policy of the function</b><p>All functions are created "
|
|
"virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmiana polityki dostępu do funkcji</b><p>Wszystkie funkcje są tworzone "
|
|
"jako wirtualne i powinny być zaimplementowane w klasach potomnych.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change function type"
|
|
msgstr "Zmień typ funkcji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the type of the function.</b><p>The type specifies if the function "
|
|
"is either a slot or a normal C++ function.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmień typ funkcji.</b><p>Typ rozróżnia czy funkcja jest slotem, czy też "
|
|
"normalna funkcją C++.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:590
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:463
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:333
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:115
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:666
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:367
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:589
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:543
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:230
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:126
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Zamknij okno i zastosuj wszystkie zmiany."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Znajdź tekst"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
msgstr "Z&najdź:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:153
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:170
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forwar&d"
|
|
msgstr "Do &przodu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:181
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bac&kward"
|
|
msgstr "Do &tyłu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:208
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Tylko &całe słowa"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:216
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:224
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start at &beginning"
|
|
msgstr "Rozpocznij na &początku"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ustawienia formularza</b><p>Zmiana ustawień formularza. Pola jak "
|
|
"<b>Komentarz</b> czy <b>Autor</b> są tylko do Twojego użytku i nie są "
|
|
"wymagane.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
msgstr "Mapy bitowe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save in&line"
|
|
msgstr "Z&apisz inline"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save pixmaps in the .ui files"
|
|
msgstr "Zapisanie map pikselowych w plikach .ui"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. "
|
|
"Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using "
|
|
"Project image files instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zapisanie map pikselowych w plikach .ui</b><p>Zapisanie map pikselowych "
|
|
"jako danych binarnych w plikach .ui. Takie mapy nie są współdzielone między "
|
|
"formularzami. Zamiast tego należy użyć plików obrazków projektu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &image file"
|
|
msgstr "Plik &obrazków projektu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
|
|
msgstr "Użycie pliku obrazku projektu dla map pikselowych"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
|
|
"<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we "
|
|
"recommend that you use this option since it shares the images and is the "
|
|
"fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Użycie pliku obrazku projektu dla map pikselowych</b>\n"
|
|
"<p>Każdy projekt może posiadać kolekcję map pikselowych. Jeśli używa się "
|
|
"projektu, wybranie tej opcji wydaje się dobrym pomysłem, bo powoduje "
|
|
"współdzielenie obrazków. Jest to też najszybsza i najbardziej efektywna "
|
|
"metoda użycia map pikselowych w formularzach.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
|
|
msgstr "Podanie funkcji wczytującej mapy bitowe (tylko nazwa, bez nawiasów)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should be "
|
|
"used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the "
|
|
"function's name, without parentheses.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Podanie funkcji wczytującej mapy pikselowe</b><p>Podanie funkcji, która "
|
|
"powinna zostać użyta do wczytywania map pikselowych w wygenerowanym kodzie. "
|
|
"<em>Proszę podać tylko nazwę funkcji, bez nawiasów.</em>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &function:"
|
|
msgstr "Użyj &funkcji:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the given function for pixmaps"
|
|
msgstr "Użycie podanej funkcji dla map pikselowych"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you must "
|
|
"define a function in the line edit at the right which will be used in the "
|
|
"generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in <i>Qt "
|
|
"Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will be passed "
|
|
"to the function in the generated code.<p> This approach makes it possible to "
|
|
"use your own icon-loader function for loading pixmaps. <i>Qt Designer</i> "
|
|
"cannot preview the correct image if you use your own function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Użycie podanej funkcji dla map pikselowych</b><p>Jeśli ta opcja zostanie "
|
|
"zaznaczona, będzie trzeba zdefiniować funkcję (w polu edycji po prawej), "
|
|
"która zostanie użyta do generacji kodu do wczytywania map pikselowych. "
|
|
"Podczas wybierania takiej mapy w <i>Qt Designerze</i> można będzie podać "
|
|
"argumenty przekazywane tej funkcji.<p> To podejście pozwala na użycie "
|
|
"własnego programu do wczytywania ikon. <i>Qt Designer</i> nie umie pokazać "
|
|
"poprawnego podglądu, jeśli zostanie wykorzystana taka funkcja."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change class name"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy klasy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname.h</"
|
|
"em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it is "
|
|
"compiled by uic.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Proszę podać nazwę klasy, która ma być utworzona.</b><p><em>nazwaklasy.h</"
|
|
"em> i <em>nazwaklasy.cpp</em> zostaną wygenerowane jako wynik działania uic."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Podanie nazwiska"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Proszę podać swoje nazwisko."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Proszę podać komentarz dotyczący formularza."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "&Układy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "D&omyślne odstępy:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use func&tions:"
|
|
msgstr "Użyj &funkcji:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use functions to get the margin and spacing"
|
|
msgstr "Użyj funkcji do wyznaczenie wielkości marginesów i odstępów"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use a given function for margin and/or spacing</b><p>If you choose this "
|
|
"option you must define functions in the line edit below which will be used "
|
|
"in the generated code for getting the margin and spacing value. <i>Qt "
|
|
"Designer</i> cannot preview the correct margin or spacing if you use your "
|
|
"own function. Instead, the default values will be used for preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Użycie podanej funkcji do marginesów i/lub odstępów</b><p>Jeśli ta opcja "
|
|
"zostanie wybrana, trzeba zdefiniować funkcje (w edytorze poniżej), które "
|
|
"będą używane w generowanym kodzie do uzyskania wielkości marginesów i "
|
|
"odstępów. <i>Qt Designer</i> nie umożliwia poprawnego podglądu wielkości "
|
|
"marginesów i odstępów, jeśli używa się własnych funkcji. Zamiast tego, w "
|
|
"podglądzie zostaną wykorzystane wartości domyślne."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Domyślny m&argines:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&pacing:"
|
|
msgstr "&Odstępy:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&rgin:"
|
|
msgstr "&Margines:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)"
|
|
msgstr "Podanie funkcji do odstępów (tylko nazwa, bez nawiasów)."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Specify spacing function</b><p>Specify the function which should be used "
|
|
"for getting the spacing in the generated code. <em>Only enter the function's "
|
|
"name, without parentheses.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Podanie funkcji do odstępów</b><p>Podanie funkcji, która ma być używana "
|
|
"do generacji odstępów w kodzie. <em>Proszę podać tylko nazwę funkcji, bez "
|
|
"nawiasów.</em>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)"
|
|
msgstr "Podanie funkcji do marginesów (tylko nazwa, bez nawiasów)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Specify margin function</b><p>Specify the function which should be used "
|
|
"for getting the margin in the generated code. <em>Only enter the function's "
|
|
"name, without parentheses.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Podanie funkcji do marginesów</b><p>Podanie funkcji, która ma być używana "
|
|
"do tworzenia marginesów w wygenerowanym kodzie.<em>Proszę podać tylko nazwę "
|
|
"funkcji, bez nawiasów.</em>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line:"
|
|
msgstr "&Wiersz:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Goto"
|
|
msgstr "&Idź"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Modyfikuj widok ikon"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modyfikuj widok ikon</b><p>Dodawanie, modyfikacja i usuwanie elementów w "
|
|
"widoku ikon.</p><p>Kliknięcie przycisku <b>Nowy element</b> powoduje "
|
|
"utworzenie nowego elementu. Potem można wpisać tekst i wybrać mapę pikselową."
|
|
"</p><p>Usunięcie elementu z widoku jet możliwe po kliknięciu przycisku "
|
|
"<b>Usuń element</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Wszystkie elementy w widoku ikon."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:100
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:273
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Nowy element"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:103
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:276
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Dodanie elementu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Utworzenie nowego elementu w widoku ikon."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:114
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:287
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "&Usuń element"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:117
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Usunięcie elementu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Usunięcie wybranego elementu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:155
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości elementu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:172
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:243
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:135
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:189
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:260
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Zmiana tekstu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Zmiana tekstu wybranego elementu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:200
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:181
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Mapa bitowa:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:225
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:192
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:199
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:422
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:310
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:245
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:212
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:219
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:442
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:330
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Usuń mapę bitową"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:248
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Usunięcie mapy pikselowej wybranego elementu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Wybór pliku z mapą pikselową dla bieżącego elementu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:347
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:129
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:680
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:140
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:29
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:36
|
|
#: parts/distpart/kdevpart_distpart.rc:4 src/kdevassistantui.rc:55
|
|
#: src/tdevelopui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "P&rojekt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:73
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek plików"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:79
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek edycji"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:101
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek układu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:114
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:109
|
|
#: parts/tools/kdevpart_tools.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Modyfikuj pole listy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modyfikacja pola listy</b><p>Dodawanie, modyfikacja i usuwanie elementów "
|
|
"z pola listy.</p><p>Kliknięcie przycisku <b>Nowy element</b> powoduje "
|
|
"utworzenie nowego wpisu, można dodać tekst i wybrać mapę pikselową.</"
|
|
"p><p>Wybranie elementu z listy i kliknięcie przycisku <b>Usuń element</b> "
|
|
"powoduje usunięcie elementu z listy.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:156
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "Lista elementów."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Wybór pliku z mapą pikselową dla zaznaczonego elementu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Zmiana tekstu zaznaczonego elementu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj nowy element.</b><p>Nowe elementy są dołączane do listy.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Usunięcie zaznaczonego elementu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:324
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:313
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:576
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:230
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Przemieszczenie elementu wyżej."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:341
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:330
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:545
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:247
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Przemieszczenie elementu niżej."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Z&mień nazwę"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Modyfikuj widok listy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modyfikuj widok listy</b><p>Dodawanie, modyfikacja i usuwanie obiektów w "
|
|
"widoku listy możliwe jest przy użyciu kontrolek z karty <b>Elementy</b>. "
|
|
"Zmiana konfiguracji kolumn jest w widoku listy jest możliwa za pomocą karty "
|
|
"<b>Kolumny</b>.</p>Kliknięcie przycisku <b>Nowy element</b> umożliwia "
|
|
"tworzenie nowego elementu, potem można wpisać tekst i dodać mapę pikselową.</"
|
|
"p><p>Usunięcie jest możliwe po wybraniu elementu z listy i kliknięciu "
|
|
"przycisku <b>Usuń element</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usunięcie wybranego elementu.</b><p>Wszystkie składowe są także usuwane.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item Properties"
|
|
msgstr "Właściwości elementu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "Mapa &bitowa:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmiana tekstu w elemencie.</b><p>Tekst w bieżącej kolumnie wybranego "
|
|
"elementu zostanie zmieniony.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Zmień kolumnę"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybierz bieżącą kolumnę.</b><p>Tekst i mapa pikselowa bieżącej kolumny "
|
|
"zostaną zmienione.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "&Kolumna:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:222
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:333
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń mapę pikselową wybranego elementu.</b><p>Mapa pikselowa bieżącej "
|
|
"kolumny wybranego elementu zostanie usunięta.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:242
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:353
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybór mapy pikselowej dla elementu.</b><p>Mapa pikselowa w bieżącej "
|
|
"kolumnie wybranego elementu zostanie zmieniona.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodanie nowego elementu do listy.</b><p>Element zostanie wstawiony na "
|
|
"początek listy i może zostać przesunięty za pomocą przycisków.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Nowy element &składowy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Dodanie elementu składowego"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
"automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utworzenie składowego bieżącego elementu.</b><p>Nowe składowe są "
|
|
"umieszczane na początku listy składowych, nowe poziomy są tworzone "
|
|
"automatycznie.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przemieszczenie elementu w górę.</b><p>Element zostanie przemieszczony na "
|
|
"swoim poziomie.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przemieszczenie elementu w dół.</b><p>Element zostanie przemieszczony na "
|
|
"swoim poziomie.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przemieszczenie wybranego elementu jeden poziom w górę.</b><p>Zmieniony "
|
|
"zostanie także poziom jego składowych.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przemieszczenie wybranego elementu jeden poziom w dół.</b><p>Zmieniony "
|
|
"zostanie także poziom jego składowych.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:377
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Ko&lumny"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Właściwości kolumny"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Usunięcie mapy pikselowej wybranej kolumny."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybór mapy pikselowej dla wybranej kolumny.</b><p>Mapa pikselowa będzie "
|
|
"pokazywana w nagłówku widoku listowego.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Podanie tekstu kolumny"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Proszę podać tekst dla zaznaczonej kolumny.</b><p>Tekst będzie pokazywany "
|
|
"w nagłówku widoku listowego.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "Możliwe &kliknięcie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wybrana kolumna będzie reagować na "
|
|
"kliknięcia na nagłówku."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "&Zmienny rozmiar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizable if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, szerokość kolumny będzie można zmieniać."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:525
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "&Usuń kolumnę"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Usuniecie kolumny"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Usunięcie wybranej kolumny."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przemieszczenie wybranego elementu w dół.</b><p>najwyżej położona kolumna "
|
|
"będzie pierwszą kolumną na liście.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:556
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "&Nowa kolumna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Dodanie kolumny"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utworzenie nowej kolumny.</b><p>Nowe kolumny są dodawane na koniec (na "
|
|
"prawą stronę) listy i mogą zostać przemieszczone przy użyciu przycisków \"w "
|
|
"górę\" i \"w dół\".</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesunięcie wybranego elementu w górę.</b><p>Najwyżej położona kolumna "
|
|
"będzie pierwszą kolumną na liście.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "Lista kolumn."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Modyfikuj tekst"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Multiline Edit</b><p>This is a simple richtext editor. To improve its "
|
|
"usability it provides toolbar items for the most common html tags: by "
|
|
"clicking on a toolbar item, the corresponding tag will be written to the "
|
|
"editor, where you can insert your text. If you have already written some "
|
|
"text and want to format it, hilight it and click on the desired button. To "
|
|
"improve visualization this editor also supports a simple html-syntax-"
|
|
"highlighting scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wielowierszowy edytor</b><p>To jest prosty edytor wzbogaconego tekstu. "
|
|
"Aby zwiększyć jego użyteczność, zawiera pasek narzędzi z najczęściej "
|
|
"używanymi znacznikami HTML: po kliknięciu na paskuodpowiedni znacznik "
|
|
"zostanie zapisany w edytorze, gdzie można wstawić własny tekst. Jeśli jest "
|
|
"on już napisany i potrzeba go sformatować, proszę go podświetlić i kliknąć "
|
|
"właściwy przycisk. Aby poprawić wizualizację, edytor obsługuje prosty "
|
|
"schemat podświetlania składni HTML."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nowy formularz</b><p>Proszę wybrać szablon dla nowego formularz i "
|
|
"nacisnąć <b>OK</b></p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Utwórz nowy formularz używając wybranego szablonu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Zamknij okno bez tworzenia formularza."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Pokazanie listy dostępnych szablonów."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert into:"
|
|
msgstr "&Wstaw do:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Modyfikacja palety"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Budowanie palety"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3-D effects:"
|
|
msgstr "&Efekty 3D:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:137
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:195
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:356
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:523
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Wybór koloru do efektów dla wygenerowanej palety."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "&Tło:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Wybór koloru tła do wygenerowanej palety."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "&Dostosuj paletę..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:270
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "Wybierz &paletę:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:279
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Paleta aktywnych"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:284
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Paleta nieaktywnych"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:289
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Paleta niedostępnych"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Dostosowanie palety"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
"preview section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dostosowanie palety</b><p>Zmiana palety elementu interfejsu lub "
|
|
"formularza.</p><p>Dla każdej grupy kolorów i dla każdej roli można użyć "
|
|
"bieżącej palety lub wybrać kolory.</p><p>Paleta może być testowana z różnymi "
|
|
"układami elementów interfejsu w sekcji podglądu.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the &inactive palette from the active palette"
|
|
msgstr "Zbuduj paletę dla &nieaktywnych z palety dla aktywnych"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the &disabled palette from the active palette"
|
|
msgstr "Zbuduj paletę dla &niedostępnych z palety dla aktywnych"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color Roles"
|
|
msgstr "Główne role koloru"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Pierwszy plan"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Podstawowy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "JasnyTekst"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "TekstNaPrzycisku"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Podświetlony"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "PodświetlonyTekst"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "OdwiedzonyOdnośnik"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Wybór głównej roli koloru"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybór roli koloru.</b><p>Dostępne główne role koloru to: <ul> <li>Tło - "
|
|
"główny kolor tła.</li> <li>Pierwszy plan - główny kolor tła. </li> "
|
|
"<li>Podstawowy - używany jako tło na przykład dla elementów interfejsu "
|
|
"służących do wprowadzania danych; jest to zazwyczaj kolor biały lub inny "
|
|
"jasny. </li> <li>Tekst - kolor pierwszego planu używany razem z kolorem "
|
|
"podstawowym. Zazwyczaj jest taki dam jak kolor pierwszego planu. W tym "
|
|
"przypadku powinien kontrastować zarówno z kolorem tła, jak i podstawowym.</"
|
|
"li> <li>Przycisk - kolor przycisku, użyteczny gdy przyciski mają mieć inny "
|
|
"kolor niż tło (styl Macintosha). </li> <li>TekstNaPrzycisku - kolor "
|
|
"pierwszego planu używany z kolorem przycisków. </li> <li>Podświetlony - "
|
|
"kolor używany do odróżnienia elementów wskazanych lub podświetlonych.</li> "
|
|
"<li>PodświetlonyTekst - kolor tekstu kontrastujący z kolorem \"Podświetlonym"
|
|
"\".</li> <li>JasnyTekst - kolor tekstu znacząco różny od tła i jednocześnie "
|
|
"taki, aby kontrastował np. z czarnym.</li> </ul> </p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Wybór mapy &pikselowej:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:310
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Wybór mapy pikselowej"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "Wybór mapy pikselowej dla wybranej roli koloru."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Wybierz kolor:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Wybór koloru dla wybranej głównej roli."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3-D Shadow Effects"
|
|
msgstr "Trójwymiarowe efekty cieni"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Buduj &z koloru przycisku:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Generuj cienie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, aby efekty trójwymiarowe były obliczane względem koloru przycisku."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Jasny"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Średniojasny"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Ciemny"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Wybór roli koloru w efektach trójwymiarowych"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybór funkcji koloru w efektach.</b><p>Dostępne funkcje efektów: <ul> "
|
|
"<li>Jasny - jaśniejszy niż kolor przycisku. </li> <li>Średniojasny - "
|
|
"pomiędzy kolorem przycisku a \"Jasnym\". </li> <li>Średni - pomiędzy kolorem "
|
|
"przycisku a \"Ciemnym\". </li> <li>Ciemny - ciemniejszy niż kolor przycisku. "
|
|
"</li> <li>Cień - bardzo ciemny kolor. </li> </ul>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Wybierz &kolor:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Wybór koloru dla wybranej roli."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Image Collection"
|
|
msgstr "Zarządzanie kolekcją obrazków"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Wybierz mapę bitową"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "&Podaj argumenty wczytywania mapy pikselowej:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preferencje</b><p>Zmiana preferencji Qt Designera. Zawsze obecna jest "
|
|
"jedna karta z preferencjami ogólnymi. W zależności od zainstalowanych "
|
|
"wtyczek mogą pojawić się dodatkowe.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto sa&ve"
|
|
msgstr "Włącz &autozapis"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto save &interval:"
|
|
msgstr "Czas między &zapisami:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plu&gin Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki do &wtyczek"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:166
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, podczas startu programu pokazywana jest "
|
|
"winieta programu."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:174
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Przy starcie wczytaj ostatni &obszar roboczy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Przywróć ostatni obszar roboczy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to ustawienia bieżącego obszaru roboczego "
|
|
"zostaną przywrócone, kiedy uruchomi się ponownie Qt Designera."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Na starcie pokaż &winietę"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Pokazanie winiety"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show start &dialog"
|
|
msgstr "Pokaż &okno startowe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "Wyłącz automatyczną modyfikację &bazy danych w podglądzie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show toolbutton lab&els"
|
|
msgstr "Pokaż &etykiety przycisków"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, na pasku narzędzi będą używane etykiety."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&rid"
|
|
msgstr "&Siatka"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "&Do siatki"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Wyrównanie do siatki"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dostosowanie ustawień siatki dla wszystkich formularzy.</b><p>Kiedy "
|
|
"zaznaczone jest <b>Do siatki</b>, elementy interfejsu są wyrównywane do "
|
|
"siatki przy użyciu rozdzielczości X/Y.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:326
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość siatki"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:329
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dostosowanie ustawień siatki dla wszystkich formularzy.</b><p>Kiedy "
|
|
"<b>Pokaż siatkę</b> jest zaznaczone, na wszystkich formularzach pokazywana "
|
|
"jest siatka korzystająca z rozdzielczości X/Y.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "&X siatki:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "&Y siatki:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "&Tło"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Wybór koloru w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "&Kolor"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Użycie koloru tła"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Użycie koloru tła."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "&Mapa bitowa"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Użycie mapy pikselowej w tle"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Użycie mapy pikselowej w tle."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Wybór pliku z mapą pikselową."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Okno podglądu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "Grupa przycisków"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "RadioButton1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "RadioButton2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "RadioButton3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "Grupa przycisków 2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "CheckBox1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "CheckBox2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "Lista rozwijana"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia projektu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project file:"
|
|
msgstr "Pliki &projektu:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Język:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Database file:"
|
|
msgstr "&Plik bazy danych:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Zastąpienie tekstu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace:"
|
|
msgstr "&Zastąp:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Znajdź:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zamień"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Zamień &wszystkie"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Właściwości czcionki"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Czcionka:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rel. &size:"
|
|
msgstr "&Rozmiar względny:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "&Kolor:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-4"
|
|
msgstr "-4"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-3"
|
|
msgstr "-3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+1"
|
|
msgstr "+1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+2"
|
|
msgstr "+2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+3"
|
|
msgstr "+3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+4"
|
|
msgstr "+4"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt Designer - New/Open"
|
|
msgstr "Qt Designer - Nowy/Otwórz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New File/Project"
|
|
msgstr "&Nowy plik/projekt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open File/Project"
|
|
msgstr "&Otwórz plik/projekt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recently Opened"
|
|
msgstr "&Ostatnio otwierane"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not show this dialog in the future"
|
|
msgstr "&Nie pokazuj tego okna w przyszłości"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Modyfikuj tabelę"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:233
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesunięcie elementu w górę.</b><p>Najwyżej położona kolumna będzie "
|
|
"pierwsza na liście.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:250
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesunięcie elementu w dół.</b><p>Najwyżej położona kolumna będzie "
|
|
"pierwsza na liście.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabela:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:363
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etykieta:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "&Pole:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<brak tabeli>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Wiersze"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Nowa wiersz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Usuń wiersz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable Properties"
|
|
msgstr "Właściwości zmiennej"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "&Dostęp:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "&Zmienna:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Edytor strony asystenta"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Strony asystenta:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Class"
|
|
msgstr "Dodaj klasę"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Implements"
|
|
msgstr "&Implementacja"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Class"
|
|
msgstr "&Klasa"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Abstract"
|
|
msgstr "&Wyciąg"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface"
|
|
msgstr "&Interfejs"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Public"
|
|
msgstr "&Publiczna"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&rotected"
|
|
msgstr "&Chroniona"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pri&vate"
|
|
msgstr "P&rywatna"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Final"
|
|
msgstr "&Końcowy"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extends:"
|
|
msgstr "&Rozszerza:"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do ź&ródeł:"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create default constructor"
|
|
msgstr "&Utwórz domyślny konstruktor"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &main method"
|
|
msgstr "Utwórz metodę &main"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
msgstr "&Dokumentacja"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:260 parts/distpart/distpart_ui.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licencja:"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPL"
|
|
msgstr "QPL"
|
|
|
|
#: languages/ada/configproblemreporter.ui:24
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui:46
|
|
#: languages/pascal/configproblemreporter.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable background parsing"
|
|
msgstr "&Włącz parsowanie w tle"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
msgstr "Dodaj atrybut"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:39
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Pamięć"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:61
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Declarator"
|
|
msgstr "Deklaracja"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Attribute"
|
|
msgstr "&Dodaj atrybut"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Attribute"
|
|
msgstr "&Usuń atrybut"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
msgstr "Właściwości atrybutu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:171
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&eclarator:"
|
|
msgstr "&Deklaracja:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:197
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&torage:"
|
|
msgstr "&Pamięć:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:208
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acce&ss:"
|
|
msgstr "&Dostęp:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Method"
|
|
msgstr "Dodaj metodę"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Inline"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Method"
|
|
msgstr "&Dodaj metodę"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Method"
|
|
msgstr "&Usuń metodę"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method Properties"
|
|
msgstr "Właściwości metody"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return t&ype:"
|
|
msgstr "Zwracany &typ:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Inline"
|
|
msgstr "&Inline"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&mplementation File"
|
|
msgstr "Plik i&mplementacji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appui.rc:4
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello/appui.rc:4
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello2/appui.rc:4
|
|
#: languages/java/app_templates/kappjava/appui.rc:4
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kapp/appui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Własne"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello2/widgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click Me!"
|
|
msgstr "Kliknij!"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Hello"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:9
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:9
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:9
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "color of the background"
|
|
msgstr "kolor tła"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:13
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:13
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:13
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "color of the foreground"
|
|
msgstr "główny kolor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:17
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:17
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:17
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "size of a ball"
|
|
msgstr "rozmiar kuli"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appui.rc:4
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appui.rc:4
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appui.rc:4
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/appui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Przenieś"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%{APPNAME}_base"
|
|
msgstr "%{APPNAME}_base"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:29
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:27
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:27
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hello, world"
|
|
msgstr "witaj świecie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:26
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:24
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Kolor tła:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:42
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:40
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project age:"
|
|
msgstr "Wiek projektu:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:50
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:48
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Kolor pierwszego planu:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/prefs.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on the right of tabs"
|
|
msgstr "Pokaż przycisk zamykania na prawo od kart"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%{APPNAMELC}_base"
|
|
msgstr "%{APPNAMELC}_base"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:32
|
|
#: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is just an <i>%{APPNAMELC}</i>; it does not do anything interesting "
|
|
"at all."
|
|
msgstr "<p>To tylko <i>%{APPNAMELC}</i>. Nie robi nic interesującego."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver Config"
|
|
msgstr "Konfiguracja wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set some setting"
|
|
msgstr "Niektóre ustawienia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C++ Options"
|
|
msgstr "Opcje C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie &kodu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Completion Options"
|
|
msgstr "Opcje uzupełniania kodu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic code completion:"
|
|
msgstr "Automatyczne &uzupełnianie kodu:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offer options to complete what you are typing."
|
|
msgstr "Oferowanie podpowiedzi pozwalających uzupełnić wpisywane wyrażenia."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How long after a key press to offer suggestions"
|
|
msgstr "W jakim czasie po naciśnięciu klawisza ma się pojawić podpowiedź"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:132
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:279
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:92
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "msec"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List &global items when\n"
|
|
"performing automatic completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż elementy &globalne\n"
|
|
"podczas automatycznego uzupełniania"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:146
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, members of all \n"
|
|
"higher namespaces will be included in \n"
|
|
"the completion-list while performing \n"
|
|
"automatic completion. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This may bloat the completion-list \n"
|
|
"and create a significant delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, składowe\n"
|
|
"wszystkich nadrzędnych przestrzeni\n"
|
|
"nazw będą włączone do listy\n"
|
|
"automatycznego uzupełniania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To może spowodować przepełnienie\n"
|
|
"listy i duże opóźnienia."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do complete member-type-evaluation"
|
|
msgstr "&Wykonaj pełne sprawdzenie typów składowych"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:172
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Completely evaluate member-types of \n"
|
|
"template-classes (this includes types \n"
|
|
"of member-variables and return-types \n"
|
|
"of member-functions) in the \n"
|
|
"completion-box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pełne sprawdzenie typów składowych\n"
|
|
"szablonu klasy (w tym typów zmiennych\n"
|
|
"składowych i typów zwracanych przez\n"
|
|
"metody klasy) w oknie\n"
|
|
"uzupełniania."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do complete argument-type-e&valuation"
|
|
msgstr "Wykonuj &pełne przetwarzanie argumentu i typu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:194
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Completely evaluate the function-argument-types \n"
|
|
"of template-class member-functions in the \n"
|
|
"completion-box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pełne sprawdzenie typów argumentów\n"
|
|
"funkcji składowych szablonu klasy w oknie\n"
|
|
"uzupełniania."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Argument Hint Options"
|
|
msgstr "Opcje podpowiedzi argumentów"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&matic arguments hint:"
|
|
msgstr "Automatyczna podpowiedź &argumentów:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show comment with\n"
|
|
"argument hint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż komentarz\n"
|
|
"z podpowiedzią argumentu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incremental Parsing"
|
|
msgstr "Parsowanie przyrostowe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not process included headers"
|
|
msgstr "Nie przetwarzaj wcześniej włączonych nagłówków"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocess and parse included \n"
|
|
"headers into a database(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstępnie przetwarzaj i włącz użyte pliki nagłówkowe\n"
|
|
"do bazy danych (eksperymentalne)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse preprocessed headers that are not part of this project \n"
|
|
"into a special completion-database. To reparse the headers delete\n"
|
|
"the database and reopen the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadzenie wstępnie przetworzonych plików nagłówkowych, które nie\n"
|
|
"są częścią projektu, do specjalnej bazy danych służącej do automatycznego\n"
|
|
"uzupełniania. Aby ponownie przetworzyć pliki nagłówkowe należy usunąć\n"
|
|
"bazę danych, zamknąć i ponownie otworzyć projekt."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocess included headers\n"
|
|
"(collect macros and visibility-information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstępnie przetwórz włączane pliki nagłówkowe\n"
|
|
"(zbierz makra i informacje o widoczności)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to locate all included files and preprocess them. \n"
|
|
"This makes macros and imported namespaces work correctly, and allows "
|
|
"TDevelop\n"
|
|
"to know what code-items are visible from within which file.\n"
|
|
"Note: Parsing may become very slow when this is enabled\n"
|
|
"(It will become faster after some time)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba znalezienia wszystkich dołączanych plików i przetworzenia ich. \n"
|
|
"To sprawia, że makra i importowane przestrzenie nazw działają poprawnie,\n"
|
|
" a TDevelopowi pozwala dowiedzieć się, które elementy kodu są widoczne w "
|
|
"którym pliku.\n"
|
|
"Uwaga: Sprawdzanie składni (jeśli jest włączone) może stać się wolne, \n"
|
|
"ale ten efekt zaniknie po pewnym czasie."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Completion Databases"
|
|
msgstr "Bazy do uzupełniania kodu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Code Completion Databases</b> are used to store the parsed headers for "
|
|
"external libraries, to allow code completion for non-project classes and "
|
|
"methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bazy do uzupełniania kodu</b> są używane do przechowywania przetworzonych "
|
|
"nagłówków zewnętrznych bibliotek, aby można było uzupełniać kod także dla "
|
|
"klas i metod nie należących do projektu."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij aby rozpocząć działania asystenta do tworzenia bazy do uzupełniania "
|
|
"kodu."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced include-path resolution using make(e&xperimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozpoznawanie ścieżek do plików nagłówkowych za pomocą make "
|
|
"(&eksperymentalne)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to resolve the include-path by getting the command that would be used \n"
|
|
"for compiling the file and parsing the gcc-options. The build-system needs "
|
|
"to be working, \n"
|
|
"test for problems by running \"make -n -W myfile.cpp myfile.o\" in the "
|
|
"directory. \n"
|
|
"This also works with cmake, and maybe some other build-systems that build on "
|
|
"make. \n"
|
|
"The project needs to be compiled or at least configured before this system "
|
|
"may work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba rozpoznania ścieżek do plików nagłówkowych przez wydawanie poleceń\n"
|
|
"kompilacji pliku i analizę opcji gcc. System budowania musi działać. "
|
|
"Testowanie\n"
|
|
"można wykonać za pomocą \"make -n -W plik.cpp plik.o\" we właściwym "
|
|
"katalogu.\n"
|
|
"Opcja ta działa też z cmake, a możliwe że także z innymi systemami budowania "
|
|
"opartymi o make.\n"
|
|
"Zanim system ten zadziała potrzebne jest skompilowanie projektu lub co "
|
|
"najmniej jego skonfigurowanie."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show t&ype evaluation in status bar"
|
|
msgstr "Pokaż wykryty &typ w pasku stanu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "src;"
|
|
msgstr "src;"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of include-paths to be used while searching for "
|
|
"headers. \n"
|
|
"Paths not starting with '/' will be interpreted as relative to the project-"
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista oddzielonych średnikami ścieżek do plików nagłówkowych.\n"
|
|
"Ścieżki nie rozpoczynające się od '/' będą traktowane jako podane względem "
|
|
"katalogu projektu."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "std=_GLIBCXX_STD"
|
|
msgstr "std=_GLIBCXX_STD"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This line may contain a semicolon-separated list of namespace-aliases and "
|
|
"namespace-imports. \n"
|
|
"example: \"std<<_GLIBCXX_STD;NewNamespaceName=OldNamespaceName; << "
|
|
"SomeGloballyImportedNamespace\" (without paratheses). \n"
|
|
"\"<<\" means that the right namespace is imported into the left, while \"=\" "
|
|
"means that both namespaces are treated as\n"
|
|
"if they were one(\"a=b\" is equivalent to \"a<<b;b<<a\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten wiersz może zawierać listę aliasów i importów przestrzeni nazw "
|
|
"oddzielonych średnikami. \n"
|
|
"Przykład: \"std<<_GLIBCXX_STD;NazwaNowejPrzestrzeni=NazwaStarejPrzestrzeni; "
|
|
"<< JakiesGlobalnieImportowanePrestrzenie\" (bez cudzysłowów). \n"
|
|
"\"<<\" oznacza, że przestrzenie po prawej są importowane do tych po lewej, a "
|
|
"\"=\" że są traktowane jakby były jedną\n"
|
|
"(\"a=b\" jest równoważne \"a<<b;b<<a\")"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom include paths:"
|
|
msgstr "Własne ścieżki do plików nagłówkowych:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Namespace alias list:"
|
|
msgstr "Lista aliasów przestrzeni nazw:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Nawigacja"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header/Source split (Highly Experimental)"
|
|
msgstr "Podział plik nagłówkowy/kod (wysoce eksperymentalne)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable split of Header/So&urce files"
|
|
msgstr "Włącz &podział na pliki nagłówkowe i źródłowe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:597
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to have header and source appear in the same page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie spowoduje, że źródła i plik nagłówkowy będą pojawiać się na tej "
|
|
"samej stronie."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic S&ynchronize"
|
|
msgstr "Automatycznie &synchronizuj"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:622
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have the source file scroll as you \n"
|
|
"navigate the header and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie spowoduje automatyczne przewijanie\n"
|
|
"pliku źródłowego przy przemieszczaniu się w nagłówkach\n"
|
|
"i odwrotnie."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select which Qt version your project is using."
|
|
msgstr "Wybierz używaną w projekcie wersję Qt."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this if your project is using Qt version 3.x."
|
|
msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli projekt używa Qt w wersji 3.x."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hori&zontal"
|
|
msgstr "P&oziomo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this if your project is using Qt version 4.x."
|
|
msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli projekt używa Qt w wersji 4.x."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Menu"
|
|
msgstr "Menu kontekstowe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch Header/Implementation &matches current function"
|
|
msgstr "Przejdź do nagłówka/implementacji &odpowiadającej bieżącej funkcji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:720
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have the <b>Switch Header/Implementation</b> \n"
|
|
"feature attempt to match the function under the \n"
|
|
"cursor with the matching declaration/definition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, to po wybraniu opcji <b>Przejdź do\n"
|
|
"nagłówka/implementacji</b> nastąpi próba znalezienia\n"
|
|
"deklaracji lub definicji funkcji wskazywanej kursorem.\n"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Go To &Declaration/Definition submenus"
|
|
msgstr "Pokaż podmenu opcji \"Idź do &deklaracji/definicji\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:740
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to show two additional submenus \n"
|
|
"in the editor context menu containing \n"
|
|
"all the declarations and definitions \n"
|
|
"for the current file and its matching \n"
|
|
"header/implementation file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, w menu kontekstowym edytora\n"
|
|
"pojawią się dwa dodatkowe podmenu\n"
|
|
"zawierające wszystkie deklaracje i definicje\n"
|
|
"z bieżącego pliku wraz z odpowiadającymi\n"
|
|
"im plikami nagłówkowymi/źródłowymi."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show type evaluation &based navigation menus"
|
|
msgstr "Pokaż menu wyznaczania &typów"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:762
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Menus appear on the right mouse click context menu, \n"
|
|
"hows menu items to navigate. Needs the \"Class View\"\n"
|
|
"plugin enabled to have use all options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu pojawia się w menu kontekstowym uzyskiwanym po kliknięciu\n"
|
|
"prawym przyciskiem myszy. Dodaje opcje nawigacji. Do uzyskania \n"
|
|
"pełnej funkcjonalności jest potrzebna jeszcze wtyczka \"Przeglądarka klas\"."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class Wi&zard"
|
|
msgstr "Asystent &klas"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename options"
|
|
msgstr "Opcje nazwy pliku"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes."
|
|
"<br>Should be in the format: \".suffix\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzenia używane przez Asystenta Klas podczas tworzenia nowych klas."
|
|
"<br>Powinny mieć format \".rozszerzenie\"."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface suffix:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie dla plików &interfejsu:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&mplementation suffix:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie dla plików i&mplementacji:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Qt Options"
|
|
msgstr "Opcje &Qt"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Qt opt&ions"
|
|
msgstr "Włącz &opcje Qt"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary"
|
|
msgstr "Wersja Qt, katalog i plik QMake"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select which Qt version your project is using and where that Qt version is "
|
|
"installed to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option only applies to QMake projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie wersji Qt używanej przez projekt i miejsca, w którym jest ona "
|
|
"zainstalowana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta opcja ma znaczenie tylko dla projektów QMake."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt 3"
|
|
msgstr "Qt 3"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and re-"
|
|
"opened.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj Qt w wersji 3 (po zmianie tej opcji trzeba zamknąć i ponownie otworzyć "
|
|
"projekt)."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if your project is using Qt version 3.x.<br>When this is changed "
|
|
"the project needs to be closed and re-opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tą opcję jeśli projekt używa Qt w wersji 3.x. <br>Po zmianie tej "
|
|
"opcji trzeba zamknąć i ponownie otworzyć projekt."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(After changing the project needs to be re-opened)"
|
|
msgstr "(Po zmianie trzeba ponownie otworzyć projekt)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt3 Directory:"
|
|
msgstr "Katalog Qt3:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This setting is only needed for Qt3 programs"
|
|
msgstr "To ustawienie jest wymagane tylko dla programów wykorzystujących Qt3."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This "
|
|
"setting is only needed for Qt3 programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog Qt3, będzie zaznaczony na czerwono, jeśli nie podano poprawnego "
|
|
"katalogu Qt. To ustawienie jest potrzebne tylko dla programów Qt3."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the "
|
|
"directory is not a valid Qt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie katalogu, w którym jest zainstalowane Qt. Jeśli wskazany katalog "
|
|
"nie jest poprawnym katalogiem Qt, będzie on zaznaczony na czerwono."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QMake Binary:"
|
|
msgstr "Plik QMake:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The full path to the QMake executable to be used"
|
|
msgstr "Pełna ścieżka do pliku uruchamialnego QMake"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt include syntax"
|
|
msgstr "Składnia plików nagłówkowych Qt"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select which include style your project is using."
|
|
msgstr "Wybierz używany w projekcie styl plików nagłówkowych."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt &3 style (#include <qwidget.h>)"
|
|
msgstr "Styl Qt &3 (#include <qwidget.h>)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if your project is using include style as known from Qt version "
|
|
"3.x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tę opcję, jeśli projekt używa stylu podawania plików nagłówkowych "
|
|
"znanego z Qt w wersji 3.x."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UI Designer Integration"
|
|
msgstr "Integracja projektowania interfejsu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1079 src/settingswidget.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use TDevelop's embedded designer"
|
|
msgstr "Użyj programu do projektowania &wbudowanego w TDevelop"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start TDevelop's own designer embedded within TDevelop"
|
|
msgstr "Uruchom program do projektowania TDevelopa osadzony w TDevelop"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1085 src/settingswidget.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
|
|
"run as a separate program. Check this button if you wish to integrate the UI "
|
|
"designer into TDevelop."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDevelop zawiera własny wbudowany program do konstrukcji interfejsu "
|
|
"użytkownika. Może być on uruchamiany wewnątrz lub oddzielnie. Zaznacz tą "
|
|
"opcję, jeśli chcesz integracji z TDevelopem."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &TDevelop's designer as a separate application"
|
|
msgstr "Uruchamiaj projek&tanta interfejsu oddzielnie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start TDevelop's own designer externally"
|
|
msgstr "Uruchom program do projektowania TDevelopa zewnętrznie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1099 src/settingswidget.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
|
|
"run as a separate program. Check this button if you wish to run TDevelop's "
|
|
"UI designer as a separate program."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDevelop zawiera własny wbudowany program do konstrukcji interfejsu "
|
|
"użytkownika. Może być on uruchamiany wewnątrz lub oddzielnie. Zaznacz tą "
|
|
"opcję, jeśli chcesz uruchamiania go oddzielnie."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Qt &Designer"
|
|
msgstr "Uruchamiaj &Qt Designer-a"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1110 src/settingswidget.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Qt Designer externally"
|
|
msgstr "Użyj programu Qt Designer zewnętrznie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1113 src/settingswidget.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button if you wish to use Qt Designer rather than TDevelop's "
|
|
"integrated designer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz ten przycisk, jeśli wolisz używać programu Qt Designer, a nie "
|
|
"programu wbudowanego w TDevelopa."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Designer Binary:"
|
|
msgstr "Plik uruchomieniowy projektanta interfejsu:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The full path to the Designer executable to be used"
|
|
msgstr "Pełna ścieżka do pliku uruchomieniowego projektanta interfejsu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Accessors"
|
|
msgstr "&Dostęp"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xample for Member Variable of Type String"
|
|
msgstr "P&rzykład zmiennej składowej typu ciąg znaków"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable name:"
|
|
msgstr "Nazwa zmiennej:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "m_x"
|
|
msgstr "m_x"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "int x() const;"
|
|
msgstr "int x() const;"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "void setX(const string& theValue);"
|
|
msgstr "void setX(const string& wartosc);"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get method:"
|
|
msgstr "Metoda get:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set method:"
|
|
msgstr "Metoda set:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1279
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1284
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1297
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1302
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1323
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Will show as \"Create Accessor Methods\" in the\n"
|
|
"right mouse button context menu only when \n"
|
|
"you right click on a variable in a header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Będzie się pokazywać jako opcja \"Utwórz metody mające dostęp\"\n"
|
|
"w menu kontekstowym dostępnym po kliknięciu prawym przyciskiem\n"
|
|
"myszy zmiennej z pliku nagłówkowego."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix for <b>get</b> methods:"
|
|
msgstr "Przedrostek dla metod <b>get</b>:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix for <b>set</b> methods:"
|
|
msgstr "Przedrostek dla metod <b>set</b>:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "m_"
|
|
msgstr "m_"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Member <b>variable</b> prefix to remove:"
|
|
msgstr "Usuwany przedrostek <b>zmiennej</b>:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "theValue"
|
|
msgstr "wartość"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Parametername</b> in set method:"
|
|
msgstr "<b>Parametername</b> w metodzie set:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class &Templates"
|
|
msgstr "&Szablony klasy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cpp Header"
|
|
msgstr "Nagłówek Cpp"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cpp Source"
|
|
msgstr "Źródła Cpp"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Objective-C Header"
|
|
msgstr "Nagłówek obiektowego C"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Objective-C Source"
|
|
msgstr "Źródła w obiektowym C"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK C Header"
|
|
msgstr "Nagłówek GTK w C"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK C Source"
|
|
msgstr "Źródła GTK w C"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nazwy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#ifndef - #&define names:"
|
|
msgstr "#ifndef - #&define:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File names:"
|
|
msgstr "&Nazwy plików:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:119
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:139
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Małe litery"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:124
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:144
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Wielkie litery"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:129
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:149
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Same as Class Names"
|
|
msgstr "Jak nazwy klas"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Same as File Names"
|
|
msgstr "Jak nazwy plików"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Superclass file names:"
|
|
msgstr "Pliki &superklasy:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja klasy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &author name in class documentation"
|
|
msgstr "Włącz nazwisko &autora do dokumentacji klasy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &empty documentation strings"
|
|
msgstr "Utwórz &puste ciągi w dokumentacji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reformat source before creating files"
|
|
msgstr "&Przeformatuj źródła przed utworzeniem plików"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the C++ parser will report any syntax errors it detects. \n"
|
|
"They will be displayed in the 'Problems' output view and as markers in the "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączone, to parser C++ będzie przekazywał wszystkie znalezione przez "
|
|
"niego błędy. \n"
|
|
"Będą one wyświetlane w oknie Problemy oraz pokazywane jako znaczniki w "
|
|
"edytorze."
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Problem Reporter"
|
|
msgstr "&Użyj raportowania problemów"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parsing"
|
|
msgstr "Parsowanie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the C++ parser will run on the active file after the stated "
|
|
"timeout, after there has been any changes to the text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If disabled, the parser will typically only run when the file is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączone, to parser C++ będzie uruchamiany na bieżącym pliku po "
|
|
"określonym czasie od ostatnich zmian w tekście.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli wyłączone, parser będzie uruchamiany tylko po zapisaniu pliku."
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background parsing"
|
|
msgstr "&Włącz parsowanie w tle"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special &Headers"
|
|
msgstr "Specjalne &nagłówki"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Often a macro that the C++ parser must understand in order to correctly "
|
|
"parse a piece of code is defined somewhere in a non-standard header file "
|
|
"that the parser does not look at. This textbox can be used to define those "
|
|
"macros locally so that the C++ parser can understand them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Często zdarza się, że do właściwego zrozumienia kodu potrzebny jest fragment "
|
|
"kodu zdefiniowany w odległym pliku nagłówkowym. Aby dać parserowi dostęp do "
|
|
"tego typu makr, można je zdefiniować lokalnie w tym notatniku."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:16
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Class"
|
|
msgstr "Nowa klasa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class &Information"
|
|
msgstr "&Informacje o klasie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docu&mentation:"
|
|
msgstr "&Dokumentacja:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a short description for your new class\n"
|
|
"here for documentation purposes. This can be used\n"
|
|
"to create API documentation in HTML format with\n"
|
|
"doxygen or similar tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wstawić krótki opis nowej klasy.\n"
|
|
"Będzie on wykorzystany w dokumentacji. Można z niego\n"
|
|
"skorzystać przy tworzeniu dokumentacji API w formacie\n"
|
|
"za pomocą doxygen lub podobnych narzędzi."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Names"
|
|
msgstr "Nazwy plików"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Nagłówek:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert your header file name here.\n"
|
|
"It is automatically inserted while\n"
|
|
"you select the classname, but you can\n"
|
|
"still edit it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wstawić tu nazwę pliku nagłówkowego.\n"
|
|
"Jest ona wstawiana automatycznie\n"
|
|
"gdy podano nazwę klasy, \n"
|
|
"ale można ją później zmienić."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Im&plementation:"
|
|
msgstr "&Implementacja:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert your implementation filename here.\n"
|
|
"It is automatically inserted while\n"
|
|
"you select the classname, but you can\n"
|
|
"still edit it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać tu nazwę pliku implementacji.\n"
|
|
"jest ona automatycznie wstawiana\n"
|
|
"gdy podaje się nazwę klasy,\n"
|
|
"ale można ją później zmienić."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create only header"
|
|
msgstr "Utwórz tylko nagłówek"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert your new classname here.\n"
|
|
"You can also define template classes by specifying\n"
|
|
"template <params> classname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wstawić tu nazwę nowej klasy.\n"
|
|
"Można także zdefiniować szablony klas przez podanie\n"
|
|
"template <param> nazwaklasy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name&space:"
|
|
msgstr "&Przestrzeń nazw:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a name of the namespace here.\n"
|
|
"You can define nested namespaces by specifying\n"
|
|
"Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wstawić tu nazwę przestrzeni nazw.\n"
|
|
"Można także zdefiniować zagnieżdżone przestrzenie nazw przez wpisanie\n"
|
|
"Przestrzeń1::Przestrzeń2::...::PrzestrzeńN"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Dziedziczenie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:349
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base class:"
|
|
msgstr "Klasa &podstawowa:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Baseclass Name"
|
|
msgstr "Nazwa klasy podstawowej"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inheritance Type"
|
|
msgstr "Typ dziedziczenia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the base class which your new class will be derived from. If you have "
|
|
"checked 'Generate TQWidget child class' the new class will be derived from "
|
|
"TQWidget. If no base class is named, the new class will not have a parent "
|
|
"class. You can also use template classes here (like BaseClass<int, int>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wstawić klasę podstawową, z której nowa klasa będzie dziedziczyć. "
|
|
"Jeśli zaznaczono 'Utwórz potomka TQWidget', to nowa klasa będzie dziedziczyć "
|
|
"po TQWidget. Jeśli nie podano klasy podstawowej, to nowa klasa nie będzie "
|
|
"klasą dziedziczącą. Można także użyć tu szablonu klasy (jak "
|
|
"KlasaPodstawowa<int,int>)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Wirtualna"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protected"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Private"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use file t&emplates"
|
|
msgstr "Użyj s&zablonu pliku"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate QOb&ject child class"
|
|
msgstr "Utwórz potomka Q&Object"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate Q&Widget child class"
|
|
msgstr "Utwórz potomka Q&Widget"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate G&TK+ class"
|
|
msgstr "Generuj klasę G&TK+"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Objective-C"
|
|
msgstr "Użyj obiektowego C"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Information"
|
|
msgstr "Informacje &zaawansowane"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constr&uctors"
|
|
msgstr "&Konstruktory"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base Class Constructors"
|
|
msgstr "Konstruktory klasy bazowej"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate Constructor >>"
|
|
msgstr "U&twórz konstruktor >>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Selection"
|
|
msgstr "W&yczyść zaznaczenie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "&Nagłówek"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "Ź&ródło"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Methods Ov&erriding"
|
|
msgstr "P&rzesłanianie metod"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extend Functionality"
|
|
msgstr "Rozszerz funkcjonalność"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Access Control"
|
|
msgstr "Kontrola &dostępu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Methods & Attributes"
|
|
msgstr "Metody i atrybuty"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implied Modifier"
|
|
msgstr "Modyfikator niejawny"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Modifier"
|
|
msgstr "Nowy modyfikator"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generation Options"
|
|
msgstr "Opcje &generacji"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&inline"
|
|
msgstr "&inline"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "create an inline get method"
|
|
msgstr "Utwórz metodę get jako inline"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it will "
|
|
"not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest zaznaczone, metoda get zostanie utworzona jako inline; w "
|
|
"przeciwnym wypadku - nie."
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&get method"
|
|
msgstr "Metoda &get"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "create get method"
|
|
msgstr "Utwórz metodę get"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked a getter method will be created."
|
|
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, zostanie utworzona metoda get."
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&set method"
|
|
msgstr "Metoda &set"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "create set method"
|
|
msgstr "Utwórz metodę set"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked a set method will be created"
|
|
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, zostanie utworzona metoda set"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "name of the get method"
|
|
msgstr "nazwa nowej metody get"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the created get method"
|
|
msgstr "Nazwa utworzonej metody get"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "name of the set method"
|
|
msgstr "nazwa metody set"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the created set method"
|
|
msgstr "Nazwa utworzonej metody set"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "i&nline"
|
|
msgstr "i&nline"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "create an inline set method"
|
|
msgstr "Utwórz metodę set jako inline"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it will "
|
|
"not."
|
|
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, metoda set zostanie utworzona jako inline."
|
|
|
|
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Persistant Class Store"
|
|
msgstr "Nowy stały zbiór klas"
|
|
|
|
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select importer"
|
|
msgstr "Wybierz importera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Describe database contents"
|
|
msgstr "Opis zawartości bazy danych"
|
|
|
|
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creating..."
|
|
msgstr "Tworzenie..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugger Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja debuggera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
|
|
" or directly in the project manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenty debugowana mogą być wstawione na karcie\n"
|
|
"Opcje uruchomienia lub bezpośrednio w menadżerze projektu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugger executable:"
|
|
msgstr "Plik wykonywalny debuggera:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gdb executable"
|
|
msgstr "Plik wykonywalny gdb"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom gdb, "
|
|
"for example, for a different architecture, enter the executable name here. "
|
|
"You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, \"arm-gdb"
|
|
"\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz, żeby uruchamiany był program \"gdb\" z $PATH, to zostaw to "
|
|
"pole puste. Możesz tu wpisać nazwę programu uruchamialnego własnego gdb, na "
|
|
"przykład zbudowanego dla innej platformy. Jeśli to gdb znajduje się w $PATH "
|
|
"wystarczy podać nazwę pliku (np. \"arm-gdb\"), jeśli nie - nazwę pliku z "
|
|
"pełną ścieżką."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugging &shell:"
|
|
msgstr "&Powłoka debugująca:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:86
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom gdb w specjalnej powłoce (dla projektów korzystających z automake)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
|
|
"The main use-case is for Automake based projects where the application is "
|
|
"actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz, że by gdb było uruchamiane w specjalnej powłoce lub narzędziu, "
|
|
"wstaw je tutaj. Opcja ta istnieje głównie dla projektów bazujących na "
|
|
"Automake, gdzie program jest tylko skryptem, a libtool jest potrzebny do "
|
|
"uruchomienia go w gdb."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
|
|
"The main use-case is for Automake based projects where the application is "
|
|
"actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run inside "
|
|
"gdb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz, że by gdb było uruchamiane w specjalnej powłoce lub narzędziu, "
|
|
"wstaw je tutaj. Opcja ta istnieje głównie dla projektów bazujących na "
|
|
"Automake, gdzie program jest tylko skryptem, a <b>libtool</b> jest potrzebny "
|
|
"do uruchomienia go w gdb."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &demangled names"
|
|
msgstr "Pokaż &rozszyfrowane nazwy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When displaying the disassembled code you\n"
|
|
"can select to see the methods' mangled names.\n"
|
|
"However, non-mangled names are easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas pokazywania zdeasemblowanego kodu można\n"
|
|
"wybrać oglądanie 'zaszyfrowanych' nazw\n"
|
|
"'Niezaszyfrowane są jednak łatwiejsze do odczytania."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try settings &breakpoints on library loading"
|
|
msgstr "Spróbuj ustawić &pułapki podczas wczytywania biblioteki"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
|
|
"\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
|
|
"We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
|
|
"try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
|
|
"for more details relating to this behavior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli GDB nie widzi biblioteki, która będzie ładowana za pomocą\n"
|
|
"\"dlopen\", to odmówi ustawienia pułapki w tym kodzie.\n"
|
|
"Można zatrzymać gdb przy wczytywaniu biblioteki i wtedy spróbować\n"
|
|
"ustawić oczekujące pułapki. Aby uzyskać więcej szczegółów proszę\n"
|
|
"zajrzeć do dokumentacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli nie używa się \"dlopen\" do wczytywania bibliotek, ta opcja powinna "
|
|
"być wyłączona."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable separate terminal for application &IO"
|
|
msgstr "Włącz oddzielny &terminal dla wejścia/wyjścia programu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to enter terminal input when your\n"
|
|
"application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
|
|
"If you use terminal input in your application then check this option.\n"
|
|
"Otherwise leave it unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na wpisywanie danych wejściowych do terminala,\n"
|
|
"jeśli program zawiera kod zajmujący się tym (jak cin, fgets itd.) \n"
|
|
"Jeśli wejście przez terminal jest używane, należy włączyć\n"
|
|
"tę opcję. Jeśli nie, powinna być wyłączona."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable floating toolbar"
|
|
msgstr "Włącz &pływający pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
|
|
"on top of all windows so that if the app covers TDevelop\n"
|
|
"you have control of the app through the small toolbar. It\n"
|
|
"can also be docked into the panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This toolbar is in addition to the toolbar in TDevelop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj pływającego paska. Taki pasek jest zawsze\n"
|
|
"na wierzchu wszystkich okien. Jeśli inny program zakryje\n"
|
|
"TDevelopa, można go ciągle kontrolować za pomocą małego paska.\n"
|
|
"Może on być także zadokowany w panelu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pasek ten jest dodatkiem do paska w TDevelopie."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display static &members"
|
|
msgstr "Pokaż &składniki statyczne"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displaying static members makes GDB slower in\n"
|
|
"producing data within TDE and TQt.\n"
|
|
"It may change the \"signature\" of the data\n"
|
|
"which TQString and friends rely on,\n"
|
|
"but if you need to debug into these values then\n"
|
|
"check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazywanie składników statycznych spowalnia GDB\n"
|
|
"przy tworzeniu danych z TDE i TQt.\n"
|
|
"Może to zmienić \"sygnaturę\" danych, od których zależy TQString i klasy "
|
|
"zaprzyjaźnione,\n"
|
|
"ale jeśli istnieje potrzeba debugowania tych wartości,\n"
|
|
"to należy zaznaczyć tę opcję."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Output Radix"
|
|
msgstr "Globalna podstawa wyjściowa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oct&al"
|
|
msgstr "Ó&semkowy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "&Szesnastkowy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Debugger With"
|
|
msgstr "Uruchom w debuggerze"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Framestack"
|
|
msgstr "Ramka stosu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote Debugging"
|
|
msgstr "Zdalne debugowanie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
|
|
"remotely running executable.\n"
|
|
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
|
|
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
|
|
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten skrypt jest przeznaczony na polecenia konieczne do połączenia się ze "
|
|
"zdalnie działającym programem.\n"
|
|
"\tshell sleep 5\toczekiwanie na start zdalnie działającego programu\n"
|
|
"\ttarget remote ...\tpołączenie się ze zdalnie działającym debuggerem\n"
|
|
"\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie debugowania do pierwszej pułapki."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&un shell script:"
|
|
msgstr "&Uruchom skrypt powłoki:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Script to connect with remote application"
|
|
msgstr "Skrypt do połączenia ze zdalnym programem"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
|
|
"executed.\n"
|
|
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
|
|
"remotely running executable.\n"
|
|
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
|
|
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
|
|
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten skrypt jet uruchamiany przez gdb po dwóch wcześniejszych.\n"
|
|
"Jest przeznaczony na polecenia konieczne do połączenia się ze zdalnie "
|
|
"działającym programem.\n"
|
|
"\tshell sleep 5\toczekiwanie na start zdalnie działającego programu\n"
|
|
"\ttarget remote ...\tpołączenie się ze zdalnie działającym debuggerem\n"
|
|
"\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie debugowania do pierwszej pułapki."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Script to start remote application"
|
|
msgstr "Skrypt do zdalnego uruchomienia programu"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by "
|
|
"gdb.\n"
|
|
"When debugging remotely this script is intended to actually start the remote "
|
|
"process.\n"
|
|
"[It is expected that the debug executable can be reached on the target, "
|
|
"maybe by downloading it as a final build step]\n"
|
|
"1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
|
|
"2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
|
|
"or if your executable contains the gdb stub\n"
|
|
"2b) Execute \"application\" on target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten skrypt jest uruchamiany po skrypcie Config.\n"
|
|
"Podczas zdalnego debugowania ten skrypt ma za zadanie uruchomić zdalny "
|
|
"proces.\n"
|
|
"[Spodziewa się, że debugowany plik wykonywalny jest dostępny na maszynie "
|
|
"docelowej, możliwe, że poprzez ściągnięcie go jako końcowy krok budowania]\n"
|
|
"1) Znalezienie sposobu na zdalne uruchomienie programu - rsh, ssh, "
|
|
"telnet, ...\n"
|
|
"2a) Wydanie polecenia \"gdbserver ... program\" na maszynie docelowej.\n"
|
|
"lub jeśli plik wykonywalny zawiera część gdb\n"
|
|
"2b) Wydanie polecenia \"program\" na maszynie docelowej."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &gdb script:"
|
|
msgstr "Uruchom skrypt &gdb:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Config gdb script:"
|
|
msgstr "Skrypt &konfiguracyjny gdb:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gdb configure script"
|
|
msgstr "Skrypt konfiguracyjny gdb"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten skrypt jest uruchamiany przez gdb, kiedy rozpoczyna się debugowanie."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracing Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja śledzenia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tracing"
|
|
msgstr "Włącz śledzenie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enable tracing</b>\n"
|
|
"<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
|
|
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of "
|
|
"it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Włącz śledzenie</b>\n"
|
|
"<p>Śledzenie to mechanizm do automatycznego wypisywania wartości wybranych "
|
|
"wyrażeń i kontynuowania działania programu po napotkaniu pułapki. Można to "
|
|
"traktować jako debugowanie przy użyciu instrukcji printf bez zmian w "
|
|
"źródłach.</p>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom format string"
|
|
msgstr "Własny ciąg formatujący"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom format string</b>\n"
|
|
"<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
|
|
"choosen expression. For example:\n"
|
|
"<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
|
|
"If custom format string is not enabled, names and values of all expressions "
|
|
"will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Własny ciąg formatujący</b>\n"
|
|
"<p>Pozwala na podanie własnego ciągu formatującego w stylu języka C, który "
|
|
"będzie używany do wypisywania wartości wyrażenia. Na przykład:\n"
|
|
"<p align=\"center\"> <tt>Miejsce 1: g = %d</tt></p>\n"
|
|
"Jeśli własne ciągi formatujące nie są włączone, pokazane zostaną nazwy i "
|
|
"wartości wyrażeń, a formatem dla tych drugich będzie \"%d\"."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expressions to print:"
|
|
msgstr "Wyrażenie do wypisania"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:5
|
|
#: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:5
|
|
#: parts/valgrind/kdevpart_valgrind.rc:4 src/tdevelopui.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debuguj"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:29
|
|
#: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:21 src/tdevelopui.rc:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugger Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek debuggera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
|
|
msgstr "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
msgstr "Wzorce nazw plików:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recursive"
|
|
msgstr "&rekursywnie"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:57
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Zakres:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Qt configuration for which to create a Code Completion database. "
|
|
"If you do not know what this option does, accept the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz konfigurację Qt, dla której ma być stworzona baza służąca do "
|
|
"uzupełniania kodu. Jeśli nie wiesz, co robi ta opcja, użyj wartości "
|
|
"domyślnej."
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Qt3 include directories:\n"
|
|
"Only the selected entry will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogi nagłówkowe Qt3:\n"
|
|
"Zostanie użyta tylko wybrana pozycja"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE include directories:\n"
|
|
"Only the selected entry will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogi nagłówkowe TDE:\n"
|
|
"Zostanie użyta tylko wybrana pozycja"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Libs Headers"
|
|
msgstr "Nagłówki bibliotek TDE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All TDE Headers"
|
|
msgstr "Wszystkie nagłówki TDE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decide if you want to restrict the Code Completion database to only the base "
|
|
"tdelibs API or the entire TDE include structure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decyzja, czy ograniczyć bazę uzupełniania kodu do podstawowego API tdelibs, "
|
|
"czy rozszerzyć je na całą strukturę plików nagłówkowych TDE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If none of the directories TDevelop found is what you want,you can enter a "
|
|
"directory of your choice here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli potrzebujesz katalogu innego niż znaleziony przez TDevelopa, wpisz go "
|
|
"tutaj"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Subclass"
|
|
msgstr "Utwórz podklasę"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subclass Properties"
|
|
msgstr "Właściwości podklasy"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:38
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Specialize following slots:"
|
|
msgstr "&Specjalizuj następujące sloty:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:62
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:165
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lass name:"
|
|
msgstr "Nazwa k&lasy:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:81
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ile name:"
|
|
msgstr "Nazwa &pliku:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:157
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&format source"
|
|
msgstr "&Przeformatuj źródła"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:173
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reformat source by &default"
|
|
msgstr "&Domyślnie formatuj źródła"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSharp"
|
|
msgstr "CSharp"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSharp &interpreter:"
|
|
msgstr "&Interpreter CSharpa:"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:80
|
|
#: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:80
|
|
#: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Execute programs in a terminal"
|
|
msgstr "&Uruchom w terminalu"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ftnchek Options"
|
|
msgstr "Opcje ftncheck"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External subprograms without definition"
|
|
msgstr "&Zewnętrzne podprogramy bez definicji"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Divisions"
|
|
msgstr "&Podziały"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Identifiers without explicit type"
|
|
msgstr "&Identyfikatory bez określonych typów"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Assume functions have no side effects"
|
|
msgstr "&Zakładaj, że funkcje nie mają efektów ubocznych"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ar&guments:"
|
|
msgstr "Ar&gumenty:"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:119
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:172
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:267
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:346
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:425
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only the following:"
|
|
msgstr "Tylko następujące:"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common &blocks:"
|
|
msgstr "Częste &bloki:"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Truncation and roundoff errors:"
|
|
msgstr "Błędy &zaokrągleń:"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use of variables:"
|
|
msgstr "&Użycie zmiennych:"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fortran 77 language &extensions:"
|
|
msgstr "&Rozszerzenia języka Fortran 77:"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other &portability warnings:"
|
|
msgstr "Inne ostrzeżenia związane z &przenośnością:"
|
|
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parsing"
|
|
msgstr "&Parsowanie"
|
|
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Special Headers"
|
|
msgstr "Nagłówki &specjalne"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create or Select Implementation Class"
|
|
msgstr "Utwórz lub wybierz klasę implementacji"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &new class"
|
|
msgstr "Utwórz &nową klasę"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class Name"
|
|
msgstr "Nazwa klasy"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &existing class"
|
|
msgstr "Użyj &istniejącej klasy"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perl &interpreter:"
|
|
msgstr "&Interpreter Perla:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP Options"
|
|
msgstr "Opcje PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genera&l"
|
|
msgstr "Ogó&lne"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Startup"
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use current file in editor"
|
|
msgstr "Użyj tego pliku w edytorze"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &this file as default:"
|
|
msgstr "Domyślnie &użyj tego pliku:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable code completion"
|
|
msgstr "&Włącz uzupełnianie kodu"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable code &hinting"
|
|
msgstr "Włącz &podpowiedzi"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parser"
|
|
msgstr "Parser"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP &include path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do plików &dołączanych PHP:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble realtime parser"
|
|
msgstr "Włącz parser w czasie &rzeczywistym"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In&vocation"
|
|
msgstr "&Wywołanie"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select how TDevelop should execute your scripts."
|
|
msgstr "Proszę wybrać, jak TDevelop powinien uruchamiać skrypty."
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invocation Mode"
|
|
msgstr "Tryb wywołania"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly"
|
|
msgstr "Bezpośrednie wywoływanie interpretera &PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The php executable is called directly. Ideal for "
|
|
"developers who want to develop terminal or graphical applications in PHP. \n"
|
|
"You need a correctly installed php cgi version.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Plik wykonywalny php jest wywoływany bezpośrednio. To "
|
|
"idealne rozwiązanie dla osób, które za pomocą PHP chcą tworzyć programy "
|
|
"działające w trybie graficznym bądź korzystające z terminala.\n"
|
|
"Potrzeba do tego prawidłowo zainstalowanej wersji php cgi.</font>"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using an &existing webserver (local or remote)"
|
|
msgstr "Użyj &istniejącego serwera (lokalnego bądź zdalnego)"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Uses an existing webserver. The pages are previewed in \n"
|
|
"the internal web browser. Please make sure that the webserver was compiled "
|
|
"with PHP support.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Użycie istniejącego serwera. Strony są oglądane we "
|
|
"wbudowanej\n"
|
|
"przeglądarce. Proszę upewnić się, że serwer WWW został skompilowany z "
|
|
"obsługą PHP.</font>"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Webserver"
|
|
msgstr "Serwer &WWW"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&ject root URL on webserver:"
|
|
msgstr "URL &katalogu głównego projektu na serwerze:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Shell"
|
|
msgstr "&Powłoka"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP &executable:"
|
|
msgstr "Plik &wykonywalny PHP:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP &Ini File:"
|
|
msgstr "Plik &ini dla PHP:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &Zend extension:"
|
|
msgstr "Wczytaj rozszerzenia &Zend:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpinfodlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
msgstr "Informacje PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class &template:"
|
|
msgstr "&Szablon klasy:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<?php\n"
|
|
"if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
|
|
"define(\"FILENAME\",0);\n"
|
|
"/*\n"
|
|
"* @author AUTHOR\n"
|
|
"*/\n"
|
|
"\n"
|
|
"class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
|
|
" //constructor\n"
|
|
" function CLASSNAME(){\n"
|
|
" BASECLASS::BASECLASS();\n"
|
|
" }\n"
|
|
" }\n"
|
|
"}\n"
|
|
"?>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<?php\n"
|
|
"if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
|
|
"define(\"FILENAME\",0);\n"
|
|
"/*\n"
|
|
"* @author AUTHOR\n"
|
|
"*/\n"
|
|
"\n"
|
|
"class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
|
|
" //konstruktor\n"
|
|
" function CLASSNAME(){\n"
|
|
" BASECLASS:BASECLASS();\n"
|
|
" }\n"
|
|
" }\n"
|
|
"}\n"
|
|
"?>"
|
|
|
|
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Details"
|
|
msgstr "Szczegóły dotyczące dokumentu"
|
|
|
|
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter details about this document below."
|
|
msgstr "Proszę wpisać poniżej szczegóły dotyczące dokumentu."
|
|
|
|
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Python &interpreter:"
|
|
msgstr "&Interpreter Pythona:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%{APPNAMESC}_base"
|
|
msgstr "%{APPNAMESC}_base"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&by shell:"
|
|
msgstr "Powłoka R&uby:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults to "
|
|
"\"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n"
|
|
"def cd(dir) Dir.chdir dir end"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest ścieżka do (lub po prostu nazwa, jeśli w $PATH) do powłoki Ruby. "
|
|
"Domyślna wartość to \"irb\". Dodaj ten wiersz do pliku .irbrc:\n"
|
|
"def cd(dir) Dir.chdir dir end"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program &arguments:"
|
|
msgstr "&Argumenty wywołania programu:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter"
|
|
msgstr "Parametry wiersza poleceń przekazane do interpretera"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ruby interpreter:"
|
|
msgstr "&Interpreter języka Ruby:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. "
|
|
"Defaults to \"ruby\""
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest ścieżka do (lub po prostu nazwa, jeśli w $PATH) interpretera języka "
|
|
"Ruby. Domyślna wartość to \"ruby\""
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main program:"
|
|
msgstr "Program &główny:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name of the main program source file"
|
|
msgstr "To jest nazwa pliku źródłowego głównego programu"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main pr&ogram"
|
|
msgstr "Program &główny"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected wi&ndow"
|
|
msgstr "&Wybrane okno"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&un applications in terminal"
|
|
msgstr "Uruchom program w &terminalu"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want your applications to be opened in terminal window."
|
|
msgstr "Zaznacz to, jeśli programy mają być uruchamiane w oknie terminala."
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &debugger floating toolbar"
|
|
msgstr "Włącz &pływający pasek narzędzi debuggera"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz to, jeśli chcesz kontrolować debugger za pomocą pływającego paska."
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &constants in the debugger"
|
|
msgstr "Pokazuj &stałe w debuggerze"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the debugger to show constants (with many constants "
|
|
"this may be slow)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, jeśli debugger ma pokazywać stałe (przy wielu stałych może to być "
|
|
"wolne)"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace &into Ruby libraries"
|
|
msgstr "Śledź w &bibliotekach w języku Ruby"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger"
|
|
msgstr "Śledź w kodzie w języku Ruby zainstalowanym na serwerze"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Coding"
|
|
msgstr "Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EUC"
|
|
msgstr "EUC"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&JIS"
|
|
msgstr "S&JIS"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-&8"
|
|
msgstr "UTF-&8"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Nazwa bazy danych"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>Warning:</i> password will be saved with weak encryption."
|
|
msgstr "<i>Ostrzeżenie:</i> Hasło zostanie zapisane po słabym zaszyfrowaniu."
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testuj"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Templates"
|
|
msgstr "Szablony kodu"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&de:"
|
|
msgstr "&Kod:"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable automatic word completion"
|
|
msgstr "Włącz automatyczne &uzupełnianie"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Templates:"
|
|
msgstr "&Szablony:"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Code Template"
|
|
msgstr "Dodaj szablon kodu"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:96 parts/distpart/distpart_ui.ui:732
|
|
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Suffixes:"
|
|
msgstr "&Rozszerzenia:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Utwórz nowy projekt"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All Projects"
|
|
msgstr "&Wszystkie projekty"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show all project templates"
|
|
msgstr "&Pokaż wszystkie szablony projektów"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Ulubione"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa programu:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:204
|
|
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:114
|
|
#: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:43
|
|
#: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokalizacja:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Final location:"
|
|
msgstr "Lokalizacja końcowa:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel4"
|
|
msgstr "TextLabel4"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:359 src/generalinfowidgetbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:370 src/generalinfowidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:381 src/generalinfowidgetbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Licencja:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Options"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Dostosuj"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Klasa podstawowa:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implementation file:"
|
|
msgstr "Plik implementacji:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Plik nagłówkowy:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes:"
|
|
msgstr "Klasy:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importuj istniejący projekt"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch &Module"
|
|
msgstr "Ściągnij &moduł"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fetch from:"
|
|
msgstr "Ś&ciągnij z:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa projektu:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project type:"
|
|
msgstr "Typ &projektu:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email:"
|
|
msgstr "&E-mail:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:242 parts/appwizard/importdlgbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there exists a file AUTHOR in the\n"
|
|
"directory, and it has email addresses\n"
|
|
"formated as XXXX <.....> the XXXX\n"
|
|
"will be the author, everything between \n"
|
|
"<....> is the email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli w katalogu istnieje plik AUTHORS\n"
|
|
"i zawiera adresy e-mail w formacie\n"
|
|
"XXXX <.....>, to XXXX zostanie potraktowane\n"
|
|
"jako imię i nazwisko autora, a wszystko pomiędzy\n"
|
|
"znakami <...> jako adres e-mail."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate build system infrastructure"
|
|
msgstr "Generuj infrastrukturę systemu budowania"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/vcs_form.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vcs Form"
|
|
msgstr "Formularz Vcs"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/vcs_form.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version control system:"
|
|
msgstr "System kontroli &wersji:"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artistic Style Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja stylu artystycznego"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Styl"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User defined"
|
|
msgstr "&Zdefiniowany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select options from other tabs."
|
|
msgstr "Kilka dodatkowych opcji z innych kart."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ANSI"
|
|
msgstr "&ANSI"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ANSI style formatting/indenting.\n"
|
|
"Brackets Break\n"
|
|
"Use 4 spaces\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent NameSpace=false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatowanie w stylu ANSI.\n"
|
|
"Brackets Break\n"
|
|
"Use 4 spaces\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent NameSpace=false"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Kernighan && Ritchie"
|
|
msgstr "&Kernighan i Ritchie"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kernighan & Ritchie style formatting/indenting.\n"
|
|
"Brackets Attach\n"
|
|
"Use 4 spaces\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent Namespaces=false\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatowanie w stylu Kernighana i Ritchiego.\n"
|
|
"Brackets Attach\n"
|
|
"Use 4 spaces\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent Namespaces=false\n"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linu&x"
|
|
msgstr "Linu&x"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Linux mode (8 spaces per indent, break definition-block brackets but attach "
|
|
"command-block brackets).\n"
|
|
"Brackets Linux\n"
|
|
"Use 8 spaces\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent NameSpace=false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb Linuksa (wcięcie ośmioma odstępami, łamanie bloków definicji, ale "
|
|
"dołączanie bloków poleceń).\n"
|
|
"Brackets Linux\n"
|
|
"Use 8 spaces\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent NameSpace=false"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&NU"
|
|
msgstr "&GNU"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU style formatting/indenting.\n"
|
|
"Brackets Break\n"
|
|
"Use 2 spaces\n"
|
|
"Indent Block=true\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent NameSpace=false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Styl formatowania GNU.\n"
|
|
"Brackets Break\n"
|
|
"Use 2 spaces\n"
|
|
"Indent Block=true\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent NameSpace=false"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&JAVA"
|
|
msgstr "&JAVA"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Java mode, with standard java style formatting/indenting.\n"
|
|
"Java Style\n"
|
|
"Use 4 spaces\n"
|
|
"Brackets Attach\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Switch=false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb Javy, ze standardowym stylem formatowania.\n"
|
|
"Java Style\n"
|
|
"Use 4 spaces\n"
|
|
"Brackets Attach\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Switch=false"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Global &Options"
|
|
msgstr "Użyj &opcji globalnych"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the global defaults. See the menu:\n"
|
|
"Settings/Configure TDevelop/Formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie globalnych wartości domyślnych. W menu:\n"
|
|
"Ustawienia/Konfiguracja: TDevelop/Formatowanie"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files to format"
|
|
msgstr "Pliki do formatowania"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*.c *.h\n"
|
|
"*.cpp *.hpp \n"
|
|
"*.C *.H \n"
|
|
"*.cxx *.hxx \n"
|
|
"*.cc *.hh \n"
|
|
"*.c++ *.h++\n"
|
|
"*.inl *.tlh\n"
|
|
"*.moc *.xpm\n"
|
|
"*.diff *.patch\n"
|
|
"*.java"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.c *.h\n"
|
|
"*.cpp *.hpp \n"
|
|
"*.C *.H \n"
|
|
"*.cxx *.hxx \n"
|
|
"*.cc *.hh \n"
|
|
"*.c++ *.h++\n"
|
|
"*.inl *.tlh\n"
|
|
"*.moc *.xpm\n"
|
|
"*.diff *.patch\n"
|
|
"*.java"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:265 parts/astyle/astyleconfig.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the extensions of files that the\n"
|
|
"formatter will try to reformat. Use a\n"
|
|
"space separated list, e.g. *.cpp *.hpp.\n"
|
|
"Can use * on its own for any file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podanie rozszerzeń plików, które narzędzie\n"
|
|
"formatujące ma przeformatowywać. Elementy\n"
|
|
"listy powinny być oddzielone odstępami. Przykład:\n"
|
|
"*.cpp *.hpp. Można używać znaków *."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab && Bra&ckets"
|
|
msgstr "Wcięcia i &nawiasy"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filling"
|
|
msgstr "&Wypełnianie"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill empt&y lines"
|
|
msgstr "Wypełniaj &puste wiersze"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines."
|
|
msgstr "Wypełnienie pustych wierszy białymi znakami z poprzednich wierszy"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se tabs"
|
|
msgstr "Użyj &tabulacji"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces to use per indent."
|
|
msgstr "Liczba odstępów używanych przy wcięciu."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&vert tabs"
|
|
msgstr "&Konwertuj tabulacje"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert tabs to spaces."
|
|
msgstr "Konwersja tabulacji do odstępów."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use spaces:"
|
|
msgstr "Użyj &odstępów:"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of spaces that will be converted to a tab.\n"
|
|
"The number of spaces per tab is controled by the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba odstępów zamienianych na tabulację.\n"
|
|
"Ta liczba jest kontrolowana przez edytor."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&orce tabs"
|
|
msgstr "&Wymuś tabulacje"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force tabs to be used in areas Astyle would prefer to use spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuszenie używania tabulacji w obszarach, gdzie styl preferuje odstępy."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Nawiasy"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No Change"
|
|
msgstr "&Bez zmiany"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The brackets will not be changed."
|
|
msgstr "Nawiasy nie zostaną zmienione."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Break"
|
|
msgstr "&Przerwij"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break brackets from pre-block code (i.e. ANSI C/C++ style)."
|
|
msgstr "Oddzielenie nawiasów od kodu przed blokiem (np. styl ANSI C/C++)."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Dołącz"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attach brackets to pre-block code (i.e. Java/K&R style).\n"
|
|
"See also Formatting/Blocks/Break if-else"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dołączenie nawiasów do poprzedzającego bloku kodu (style Java/K&R).\n"
|
|
"Zobacz także: Formatowanie/Bloki/Łam if-else"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linu&x style"
|
|
msgstr "Styl &Linuksa"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Break brackets from class/function declarations, \n"
|
|
"but attach brackets to pre-block command statements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddzielanie nawiasów od deklaracji klasy/funkcji,\n"
|
|
"ale dołączanie do bloku poleceń."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brea&k closing headers"
|
|
msgstr "Oddziel &zamykające nagłówki"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n"
|
|
"from their immediately preceding closing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddzielenie nawiasów przed zamykającym nagłówkiem ('else', 'catch', ...)\n"
|
|
"od zaraz następujących nawiasów zamykających."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Indentation"
|
|
msgstr "&Wcięcia"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contin&uation"
|
|
msgstr "&Kontynuacja"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:591 parts/astyle/astyleconfig.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n"
|
|
"relative to the previous line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie maksymalnie określonej liczby odstępów w ciągłym\n"
|
|
"wyrażeniu względem poprzedniego wiersza."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum in statement:"
|
|
msgstr "Maksimum w wyrażeniu:"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum in conditional:"
|
|
msgstr "Minimum w warunku:"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:615 parts/astyle/astyleconfig.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n"
|
|
"belonging to a conditional header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie minimalnie określonej liczby odstępów w ciągłym\n"
|
|
"wyrażeniu względem poprzedniego wiersza."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Twice current"
|
|
msgstr "Podwojona obecna wartość"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indented &Entities"
|
|
msgstr "Wcięte &jednostki"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Switches"
|
|
msgstr "Bloki &switch"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent 'switch' blocks, so that the inner 'case XXX:'\n"
|
|
"headers are indented in relation to the switch block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wcięcie bloków 'switch' tak, że wewnętrzne 'case XXX:'\n"
|
|
"jest wcięte względem bloku switch."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case statements"
|
|
msgstr "Elementy &case"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent case blocks from the 'case XXX:' headers.\n"
|
|
"Case statements not enclosed in blocks are NOT indented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wcięcie bloków case z nagłówków 'case XXX:'.\n"
|
|
"Wcięcia NIE MA w przypadku wyrażeń nie umieszczonych w blokach."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cla&sses"
|
|
msgstr "&Klasy"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent 'class' blocks, so that the inner 'public:',\n"
|
|
"'protected:' and 'private: headers are indented in\n"
|
|
"relation to the class block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wcięcie bloków 'class' tak, że wewnętrzne bloki\n"
|
|
"'public:', 'protected:' i 'private:' są wcięte względem\n"
|
|
"bloku klasy."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brackets"
|
|
msgstr "&Nawiasy"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add extra indentation to '{' and '}' block brackets."
|
|
msgstr "Dodanie wcięcia w przypadku obejmujących bloki nawiasów '{' i '}'."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Namespaces"
|
|
msgstr "&Przestrzenie nazw"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indent the contents of namespace blocks."
|
|
msgstr "Wcięcie zawartości bloków przestrzeni nazw."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&abels"
|
|
msgstr "&Etykiety"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent labels so that they appear one indent less than\n"
|
|
"the current indentation level, rather than being\n"
|
|
"flushed completely to the left (which is the default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wcięcie etykiet o jeden poziom mniej niż kodu\n"
|
|
"zamiast wyrównania ich maksymalnie do lewej\n"
|
|
"strony (co jest wykonywane domyślnie)."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bloc&ks"
|
|
msgstr "&Bloki"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add extra indentation entire blocks (including brackets)."
|
|
msgstr "Dodanie wcięcia całych bloków (włączając nawiasy)."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#Prepr&ocessors"
|
|
msgstr "#Prep&rocesory"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indent multi-line #define statements."
|
|
msgstr "Wcięcie zajmujących wiele wierszy sekcji #define."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For&matting"
|
|
msgstr "&Formatowanie"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloki"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Break blocks"
|
|
msgstr "Ł&am bloki"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n"
|
|
"Known problems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
|
|
"the following statements are all double spaced. \n"
|
|
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Comments are broken from the block.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawienie pustych wierszy wokół niepowiązanych bloków, etykiet, klas itd.\n"
|
|
"Znane problemy:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Jeśli wyrażenie NIE jest częścią bloku, następne\n"
|
|
"wyrażenia posiadają podwójne odstępy. Wyrażenia\n"
|
|
"zawarte w blokach są formatowane poprawnie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Komentarze są oddzielone od bloku.\n"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break bl&ocks all"
|
|
msgstr "Łam &wszystkie bloki"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Like --break-blocks, except also insert empty lines \n"
|
|
"around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Known problems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
|
|
"the following statements are all double spaced. \n"
|
|
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Comments are broken from the block.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak --break-blocks, za wyjątkiem wstawienia pustych\n"
|
|
"wierszy wokół kończących nagłówków ('else', 'catch', ...).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Znane problemy:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Jeśli wyrażenie NIE jest częścią bloku, następne\n"
|
|
"wyrażenia posiadają podwójne odstępy. Wyrażenia\n"
|
|
"zawarte w blokach są formatowane poprawnie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Komentarze są oddzielone od bloku.\n"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break i&f-else"
|
|
msgstr "Łam &if-else"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break 'else if()' statements into two different lines."
|
|
msgstr "Podział wyrażeń 'else if()' na dwa wiersze."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Uzupełnianie"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add spa&ces inside parentheses"
|
|
msgstr "Dodaj odstępy &wewnątrz nawiasów"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert space padding around parenthesis on the inside only."
|
|
msgstr "Dodanie odstępów wokół nawiasów, od wewnętrznej strony."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd spaces outside parentheses"
|
|
msgstr "Dodaj odstępy na &zewnątrz nawiasów"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert space padding around parenthesis on the outside only."
|
|
msgstr "Dodanie odstępów wokół nawiasów, od zewnętrznej strony."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &unnecessary spaces around parentheses"
|
|
msgstr "Usuń &niepotrzebne odstępy wokół nawiasów"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove unnecessary space padding around parenthesis."
|
|
msgstr "Usunięcie niepotrzebnych odstępów wokół nawiasów."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add spaces around operators"
|
|
msgstr "Dodaj odstępy wokół &operatorów"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert space padding around operators.\n"
|
|
"Once padded, operators stay padded.\n"
|
|
"There is no unpad operator option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie odstępów wokół operatorów.\n"
|
|
"W przypadku tej operacji nie ma\n"
|
|
"możliwości cofnięcia."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One Liners"
|
|
msgstr "Jednowierszowe"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep one-line statements"
|
|
msgstr "Zachowaj jednowierszowe &wyrażenia"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not break lines containing multiple statements into\n"
|
|
"multiple single-statement lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie dziel wierszy zawierających wiele wyrażeń\n"
|
|
"na wiele wierszy z pojedynczymi wyrażeniami."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep o&ne-line blocks"
|
|
msgstr "Zachowaj jednowierszowe &bloki"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not break blocks residing completely on one line."
|
|
msgstr "Nie dziel bloków zawartych w całości w jednym wierszu."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
#: parts/astyle/kdevpart_astyle.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Astyle Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek Astyle"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedź do kodu"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
|
|
"containing the text in the area surrounding it. <p> How many surrounding "
|
|
"lines to include is decided by the value in the context box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, to gdy kursor znajdzie się nad zakładką, zostanie pokazana "
|
|
"podpowiedź zawierająca otaczający tekst. <p>Liczba użytych wierszy jest "
|
|
"określona przez wartość w okienku dialogowym."
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show code &tooltip"
|
|
msgstr "Pokaż &podpowiedź do kodu"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines of context:"
|
|
msgstr "&Wiersze kontekstowe:"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
|
|
msgstr "Pokaż zaznaczone wiersze kodu w panelu zakładek"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked "
|
|
"line in addition to the line number.<p>This can be made optional depending "
|
|
"on the start of the line, typically used for only showing lines containing a "
|
|
"comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"W ten sposób decyduje się, czy panel zakładek powinien zawierać także "
|
|
"zawartość zaznaczonego wiersza, poza jego numerem. <p>Wyświetlanie to można "
|
|
"uzależnić od zawartości wiersza; typowo pokazuje się go tylko gdy zawiera "
|
|
"komentarz."
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nigdy"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Only lines beginning with the following string:"
|
|
msgstr "&Tylko wiersze rozpoczynające się od podanego ciągu:"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Always"
|
|
msgstr "&Zawsze"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj wybrane wiersze oprócz samego numeru"
|
|
|
|
#: parts/classview/kdevclassview.rc:14 src/kdevassistantui.rc:150
|
|
#: src/tdevelopui.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browser Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek przeglądarki"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new tags file"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego pliku"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target tags file path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku docelowego:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory to tag:"
|
|
msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Utwórz"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:99
|
|
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:95
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add tags file"
|
|
msgstr "Dodanie plików znaczników"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tags file:"
|
|
msgstr "Pliki znaczników:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Context Menu"
|
|
msgstr "Menu kontekstowe edytora"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"&Go To Declaration\""
|
|
msgstr "Pokaż \"&Idź do deklaracji\""
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will be "
|
|
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
|
|
"result view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, będzie pokazywana opcja przejścia bezpośrednio do "
|
|
"odpowiedniej deklaracji znacznika. Jeśli pasuje więcej niż jedna, wszystkie "
|
|
"będą widoczne w oknie wyników ctags."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"Go To &Definition\""
|
|
msgstr "Pokaż \"Idź do &definicji\""
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, an option to go directly to the matching tag definition will be "
|
|
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
|
|
"result view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, będzie pokazywana opcja przejścia bezpośrednio do "
|
|
"odpowiedniej definicji znacznika. Jeśli pasuje więcej niż jedna, wszystkie "
|
|
"będą widoczne w oknie wyników ctags."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"CT&ags Lookup\""
|
|
msgstr "Pokaż \"Wyszukiwanie w C&Tags\""
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown in "
|
|
"the context menu. The results will be shown in the main ctags results view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, w menu kontekstowym będzie pokazywana opcja wykonywania "
|
|
"pełnego wyszukania wszystkich pasujących znaczników. Rezultat będzie "
|
|
"widoczny w głównym widoku wyników ctags."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When more than one hit, go directl&y to the first"
|
|
msgstr "Jeśli więcej niż jedno tra&fienie, idź do pierwszego"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, go "
|
|
"to the first match in the list. Note: the <i>Go To Next Match</i> shortcut "
|
|
"can be used to step between the matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wystąpiło więcej niż jedno trafienie podczas próby poszukiwania "
|
|
"pełnego dopasowania, idź do pierwszego na liście. Uwaga: do przejścia między "
|
|
"kolejnymi znalezionymi elementami służy opcja <i>Idź do następnego "
|
|
"dopasowania</i>."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom tagfile generation arguments"
|
|
msgstr "&Użyj własnych argumentów generacji pliku znaczników"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default arguments should be fine, but if needed a custom generation "
|
|
"arguments string can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślne argumenty powinny być poprawne. Jeśli jednak jest taka potrzeba, "
|
|
"można użyć ciągu z własnymi argumentami."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set a "
|
|
"custom tags file filename here, do that below instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz tutaj własne argumenty dla tworzenia bazy ctags. Uwaga: nie ustawiaj "
|
|
"tu nazwy własnego pliku znaczników, zrób to niżej."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:161
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, <i>ctags</i> will be "
|
|
"executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as <i>exuberant-"
|
|
"ctags</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj ścieżkę do pliku wykonywalnego exuberant ctags. Jeśli pusta, zostanie "
|
|
"uruchomione <i>ctags</i> przy wykorzystaniu zmiennej $PATH. Program ten jest "
|
|
"czasem instalowany jako <i>exuberant-ctags</i>."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to ctags binary:"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego ctags:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mana&ge tag files"
|
|
msgstr "&Zarządzanie plikami znaczników"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to project tag file:"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku znaczników projektu:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be "
|
|
"called <i>tags</i> and reside in the root of the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz tu pełną ścieżkę do pliku znaczników projektu. Jeśli pusta, plik "
|
|
"będzie miał nazwę <i>ctags</i> i zostanie umieszczony w głównym katalogu "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other tag files:"
|
|
msgstr "Inne pliki znaczników:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Utwórz..."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "U&suń"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tags file"
|
|
msgstr "Pliki znaczników"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Znacznik"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place "
|
|
"in the code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultat poszukiwania znacznika. Kliknięcie spowoduje przeniesienie do "
|
|
"właściwego miejsca w kodzie."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the identifier you want to lookup. <p> The identifier will populate and "
|
|
"display a reducing list as you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ identyfikatora, który ma być znaleziony. <p> Podczas wpisywania będzie "
|
|
"pokazywana lista pasujących identyfikatorów."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hits:"
|
|
msgstr "Trafienia:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regenerate"
|
|
msgstr "Regeneruj"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press to regenerate CTags database.<p>This will take some time on a large "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij aby zregenerować bazę CTags. <p>Dla dużego projektu może to zająć "
|
|
"trochę czasu."
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prepare for Release"
|
|
msgstr "Przygotowanie do wydania"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<H2>Project Packaging & Publishing</H2>"
|
|
msgstr "<H2>Pakowanie i publikowanie projektu</H2>"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source &Distribution"
|
|
msgstr "Dystrybucja ź&ródłowa"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom options"
|
|
msgstr "&Użyj dodatkowych opcji"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
|
|
msgstr "Domyślne to: %n-%v.tar.gz"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Options"
|
|
msgstr "Opcje źródeł"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
|
|
msgstr "Użyj &bzip2 zamiast gzip"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Archive name format: </b><br> %n - File name <br> %v - File version <br> "
|
|
"%d - Date of archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Format nazwy archiwum: </b><br> %n - nazwa pliku <br> %v - wersja pliku "
|
|
"<br> %d - data pakowania"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%n-%v"
|
|
msgstr "%n-%v"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the filename using the format options. "
|
|
msgstr "Podaj nazwę pliku z opcjami formatującymi."
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Files"
|
|
msgstr "&Dodaj pliki"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create Source Archive"
|
|
msgstr "Utwórz archiwum ź&ródłowe"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:286 parts/distpart/distpart_ui.ui:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Przywróć"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Package &Information"
|
|
msgstr "Informacja o &pakiecie"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ve&ndor:"
|
|
msgstr "&Wydawca:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application name"
|
|
msgstr "Nazwa programu"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application name:"
|
|
msgstr "Nazwa &programu:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ummary:"
|
|
msgstr "&Podsumowanie:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&elease:"
|
|
msgstr "W&ydanie:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Wersja:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version of the file package.\n"
|
|
"Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
|
|
"changes project compiled version number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja pakietu.\n"
|
|
"Opcja menu Projekt/Opcje projektu/Ogólne/Wersja\n"
|
|
"zmienia użytą podczas komplikacji wersję projektu"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupa:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pac&kager:"
|
|
msgstr "P&akujący:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Package Op&tions"
|
|
msgstr "Zaawansowane &opcje pakietu"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create development package"
|
|
msgstr "Utwórz pakiet dla &programistów (devel)"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create documentation package"
|
|
msgstr "Utwórz pakiet z dokumentacją"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include application icon"
|
|
msgstr "Dołącz ikonę programu"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Architecture target:<BR><b>(Note: You must have a compiler that supports "
|
|
"this target)</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Docelowa architektura:<BR><b>(Uwaga: Potrzebny jest kompilator obsługujący "
|
|
"tę platformę)</b>"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "i386"
|
|
msgstr "i386"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "i586"
|
|
msgstr "i586"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "i686"
|
|
msgstr "i686"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMD K6"
|
|
msgstr "AMD K6"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMD K7"
|
|
msgstr "AMD K7"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPC"
|
|
msgstr "PPC"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPC G3"
|
|
msgstr "PPC G3"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPC Altevec"
|
|
msgstr "PPC Altevec"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dec Alpha (AXP)"
|
|
msgstr "Dec Alpha (AXP)"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sparc"
|
|
msgstr "Sparc"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"&Build Source \n"
|
|
"Package"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Buduj pakiet\n"
|
|
"źródłowy"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Build Binar&y \n"
|
|
"Package"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buduj pakiet\n"
|
|
"b&inarny"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E&xport \n"
|
|
"Build Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"E&ksportuj\n"
|
|
"pliki do budowania"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I&mport \n"
|
|
"Build Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"I&mportuj\n"
|
|
"pliki do budowania"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hangelog:"
|
|
msgstr "&Lista zmian:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pr&oject Publishing"
|
|
msgstr "Publikuj p&rojekt"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Options"
|
|
msgstr "Opcje lokalne"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&nerate HTML information page"
|
|
msgstr "Utwórz stronę &HTML z informacjami"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User information generated by RPM"
|
|
msgstr "Informacje o &użytkowniku generowane przez RPM"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Utwórz"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&mote Options"
|
|
msgstr "Opcje &zdalne"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File su&bmission list:"
|
|
msgstr "Lista &wysyłanych plików:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload to &custom FTP site"
|
|
msgstr "Wyślij na &własny serwer FTP"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
|
|
msgstr "Wyślij pliki na ftp.&kde.org"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sub&mit"
|
|
msgstr "&Wyślij"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
|
|
msgstr "ftp://użytkownik:hasło@ftp.serwer.com/ścieżka/"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload to &apps.kde.com"
|
|
msgstr "Wyślij na &apps.kde.com"
|
|
|
|
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:16
|
|
#: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Documentation Catalog Properties"
|
|
msgstr "Właściwości katalogu dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locatio&n:"
|
|
msgstr "&Lokalizacja:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation Collections"
|
|
msgstr "Kolekcja &dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "P&rzeskanuj ponownie"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Text &Search"
|
|
msgstr "&Wyszukiwanie pełnotekstowe"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "htse&arch executable:"
|
|
msgstr "Plik wykonywalny &htsearch:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "htdi&g executable:"
|
|
msgstr "Plik wykonywalny ht&dig:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database di&rectory:"
|
|
msgstr "Katalog bazy &danych:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ht&merge executable:"
|
|
msgstr "Plik wykonywalny ht&merge:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther"
|
|
msgstr "&Inne"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Context Menu Items"
|
|
msgstr "Elementy menu kontekstowego edytora"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find in documentation"
|
|
msgstr "&Znajdź w dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Look in documentation index"
|
|
msgstr "&Sprawdź w indeksie dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch in documentation"
|
|
msgstr "&Znajdź w dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Goto &infopage"
|
|
msgstr "Idź do strony &info"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Goto &manpage"
|
|
msgstr "Idź do strony &podręcznika"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use TDevelop &Assistant to browse documentation"
|
|
msgstr "Użyj &asystenta TDevelopa do przeglądania dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fonts && Sizes"
|
|
msgstr "Czcionki i rozmiary"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sta&ndard font:"
|
|
msgstr "&Zwykła czcionka:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&xed font:"
|
|
msgstr "Czcionka o &stałej szerokości:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Zoom factor:"
|
|
msgstr "&Powiększenie:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "40"
|
|
msgstr "40"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "80"
|
|
msgstr "80"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "90"
|
|
msgstr "90"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "95"
|
|
msgstr "95"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100"
|
|
msgstr "100"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "105"
|
|
msgstr "105"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "110"
|
|
msgstr "110"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "140"
|
|
msgstr "140"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "160"
|
|
msgstr "160"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "180"
|
|
msgstr "180"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200"
|
|
msgstr "200"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "250"
|
|
msgstr "250"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "300"
|
|
msgstr "300"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&talog location:"
|
|
msgstr "Lokalizacja &katalogu:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ollection type:"
|
|
msgstr "Typ &kolekcji:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Documentation Options"
|
|
msgstr "Opcje wyszukiwania w dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go to first match"
|
|
msgstr "Idź do pierwszego pasującego"
|
|
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable and disable search\n"
|
|
"sources and change their priority here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj można włączać i wyłączać zasoby do\n"
|
|
"przeszukiwania oraz zmieniać ich priorytet."
|
|
|
|
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search term:"
|
|
msgstr "Szukaj terminu:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/selecttopicbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Topic"
|
|
msgstr "Wybierz temat"
|
|
|
|
#: parts/documentation/selecttopicbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a topic for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Wybierz temat dla <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File Wizard Options"
|
|
msgstr "Opcje asystenta nowego pliku"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&ject Types"
|
|
msgstr "Typ &projektu"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move Type"
|
|
msgstr "&Usuń typ"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit T&ype..."
|
|
msgstr "&Modyfikuj typ..."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subtype..."
|
|
msgstr "Nowy &podtyp..."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Type..."
|
|
msgstr "Nowy &typ..."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it Template"
|
|
msgstr "Modyfikuj &szablon"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used &Global Types"
|
|
msgstr "Użyj &globalnych typów"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to Pro&ject Types"
|
|
msgstr "Kopiuj do typów p&rojektów"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proje&ct Templates"
|
|
msgstr "&Szablony projektów"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nazwa szablonu"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange Content..."
|
|
msgstr "&Zmień zawartość..."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Template..."
|
|
msgstr "&Nowy szablon..."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move Template"
|
|
msgstr "&Usuń szablon"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Template"
|
|
msgstr "&Modyfikuj szablon"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Template"
|
|
msgstr "Szablon pliku"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:78
|
|
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set template content from &file:"
|
|
msgstr "Wstaw zawartość szablonu z &pliku:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ pliku"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type &extension:"
|
|
msgstr "&Rozszerzenie typu:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa typu:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type &description:"
|
|
msgstr "&Opis typu:"
|
|
|
|
#: parts/filelist/kdevfilelist.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Sessions"
|
|
msgstr "Widok sesji"
|
|
|
|
#: parts/filelist/kdevfilelist.rc:18 src/tdevelopui.rc:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Sessions Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek widoku sesji"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)"
|
|
msgstr "Pokazuj &pasek w widoku narzędzi (uwaga: potrzebny restart)"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:30
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. You "
|
|
"can disable it then"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odznacz, jeśli ten pasek ma być pokazywany ze wszystkimi pozostałymi. "
|
|
"Później możesz go wyłączyć"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only save project files in a session"
|
|
msgstr "Zapisuj tylko pliki z sesji"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:44
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to ignore files that are not part of the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli pliki nie będące częścią projektu mają być ignorowane"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close all open files before opening a session"
|
|
msgstr "Zamknięcia wszystkich otwartych plików przed rozpoczęciem sesji"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:58
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the currently open files closed before opening a "
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz to, jeśli przed rozpoczęciem nowej sesji mają być zamknięte "
|
|
"wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projectviews"
|
|
msgstr "Widoki projektu"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open this session after project load:"
|
|
msgstr "Otwórz tą sesję po wczytaniu projektu:"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select a session"
|
|
msgstr "wybierz sesję"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:"
|
|
msgstr "&Grupy w widoku plików i odpowiadające im wzorce:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:47
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Wzorzec"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
msgstr "&Dodaj grupę..."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Group..."
|
|
msgstr "&Modyfikuj grupę..."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Group"
|
|
msgstr "&Usuń grupę"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors for VCS Visual Feedback"
|
|
msgstr "Kolory dla odpowiedzi systemu VCS"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors to Use for Version Control Feedback"
|
|
msgstr "Kolory używane dla odpowiedzi systemu kontroli wersji"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Updated:"
|
|
msgstr "&Uaktualnione:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modified:"
|
|
msgstr "Z&modyfikowane:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nflict:"
|
|
msgstr "&Konflikt:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Added:"
|
|
msgstr "&Dodane:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sticky:"
|
|
msgstr "&Przyklejone:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Needs checkout:"
|
|
msgstr "&Potrzebne pobranie modułu:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Needs patch:"
|
|
msgstr "&Potrzebna ścieżka:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
msgstr "&Nieznane:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default:"
|
|
msgstr "&Domyślne:"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Filter Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia filtra wyników"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show lines matching:"
|
|
msgstr "Pokaż tylko wiersze zawierające:"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie ®ularne"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartExplorer"
|
|
msgstr "PartExplorer"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a front-end to TDE's TDETrader: search your TDE documentation for "
|
|
"more information about TDE services and TDETrader"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest nakładka na program TDETrader: więcej informacji na temat usług TDE "
|
|
"i TDETradera można uzyskać przeglądając dokumentację TDE"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE service &type:"
|
|
msgstr "&Typ usługi TDE:"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Additional constraints:"
|
|
msgstr "&Dodatkowe ograniczenia:"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Constraints</b>Refine your query by writing additional constraints such "
|
|
"as <i>([X-TDevelop-Scope]='Global')</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ograniczenia</b> Uściślenie zapytania odbywa się przez wpisanie "
|
|
"dodatkowych ograniczeń, takich jak <i>([X-TDevelop-Scope]='Global')</i>."
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Wyniki"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Szybkie otwarcie"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[NAME]"
|
|
msgstr "[NAZWA]"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[ITEM LIST]"
|
|
msgstr "[LISTA ELEMENTÓW]"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function arguments list:"
|
|
msgstr "Lista argumentów funkcji:"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test Regular Expression"
|
|
msgstr "Sprawdzanie wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Regular expression:"
|
|
msgstr "Wyrażenie ®ularne:"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test string:"
|
|
msgstr "&Ciąg testujący:"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression"
|
|
msgstr "Proszę wpisać ciąg, który będzie porównywany z wyrażeniem regularnym"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert Quoted"
|
|
msgstr "&Wstaw jako cytat"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the regular expression into the currently opened source code file. "
|
|
"Escapes any special characters like backslash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawienie wyrażenia regularnego do aktualnie otwartego pliku z kodem "
|
|
"źródłowym. Wszystkie znaki specjalne (jak odwrotny ukośnik) są pomijane."
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the dialog"
|
|
msgstr "Zamknięcie okna dialogowego"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"enter a regular expression, for example <tt>KD.*</tt>, which matches all "
|
|
"strings beginning with \"KD\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wpisać wyrażenie regularne, np <tt>KD.*</tt>, które pasuje do "
|
|
"wszystkich ciągów zaczynających się na \"KD\""
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expression T&ype"
|
|
msgstr "&Typ wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)"
|
|
msgstr "&Podstawowa składnia POSIX (używana przez grep)"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:167
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opis tej składni można znaleźć na stronie podręcznika na temat polecenia grep"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)"
|
|
msgstr "&Rozszerzona składnia POSIX (używana przez egrep)"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QRegExp syntax"
|
|
msgstr "Składnia &QRegExp"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description of this syntax can be found in the documentation of the "
|
|
"QRegExp class"
|
|
msgstr "Opis tej składni można znaleźć w dokumentacji klasy QRegExp"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QRegExp syntax (&minimal)"
|
|
msgstr "Składnia QRegExp (&minimalna)"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal "
|
|
"documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowywanie do QReGExp. Proszę przeczytać dokumentację QRegExp::"
|
|
"setMinimal, aby uzyskać szczegółowe informacje."
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&KRegExp syntax"
|
|
msgstr "Składnia &KRegExp"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A description of this syntax can be found in the TDE API documentation."
|
|
msgstr "Opis tej składni można znaleźć w dokumentacji TDE API."
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matched subgroups:"
|
|
msgstr "Pasujące podgrupy:"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for how "
|
|
"groups are matched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazanie, które grupy zostały dopasowane. Proszę sprawdzić w dokumentacji "
|
|
"jak odbywa się dopasowanie."
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Wide String Replacement"
|
|
msgstr "Zamiana ciągów w całym projekcie"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All s&ubstrings"
|
|
msgstr "Wszystkie &podciągi"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whole words onl&y"
|
|
msgstr "Tylko &całe słowa"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular e&xpression:"
|
|
msgstr "Wyrażenie ®ularne:"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regexp to specify target"
|
|
msgstr "Użycie wyrażenia regularnego do wybrania celu"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "&Modyfikuj"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie edytora wyrażeń regularnych. Dostępne tylko jeśli zainstalowano."
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the regexp here"
|
|
msgstr "Proszę wpisać tu wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Files in Project"
|
|
msgstr "Pliku celu w projekcie"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ll files"
|
|
msgstr "W&szystkie pliki"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All files in the project will be considered."
|
|
msgstr "Wszystkie pliki projektu będą brane pod uwagę."
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open files only"
|
|
msgstr "Tylko pliki &otwarte"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only open project files will be considered."
|
|
msgstr "Tylko otwarte pliki zostaną uwzględnione."
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files under &path:"
|
|
msgstr "Pliki &poniżej:"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko pliki projektu w tym katalogu i jego podkatalogach zostaną "
|
|
"uwzględnione."
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression is invalid."
|
|
msgstr "Wyrażenie jest błędne."
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&nd"
|
|
msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start looking for possible replacement targets."
|
|
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie możliwych zastępstw."
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "Ciągi"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "&Tekst do znalezienia:"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target string"
|
|
msgstr "Ciąg docelowy"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replacement text:"
|
|
msgstr "Zastąp &przez:"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The replacement string"
|
|
msgstr "Ciąg zastępujący"
|
|
|
|
#: parts/scripting/kdevscripting.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&cripts"
|
|
msgstr "S&krypty"
|
|
|
|
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Custom Directories for Scripts"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie katalogów w poszukiwaniu skryptów"
|
|
|
|
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE</b> These are directories to search in that are found in your TDE "
|
|
"resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list "
|
|
"then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This "
|
|
"will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide "
|
|
"ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UWAGA</b> Są to katalogi do przeszukania, w których zostały znalezione "
|
|
"Twoje katalogi zasobów TDE. Tak więc jeśli dodasz do listy ciąg \"kate/"
|
|
"scripts\", to KScript będzie szukać skryptów w \"$TDEDIRS/data/kate/scripts"
|
|
"\". To pozwala przechowywać skrypty zarówno w katalogu domowym, jak i w "
|
|
"katalogach systemowych."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr "Dodaj fragment"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr "&Fragment:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, aby dowiedzieć się jak używać zmiennych we fragmentach"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia fragmentów"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr "Pokaż tekst fragmentu w &podpowiedzi"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decyzja, czy podpowiedzi powinny pokazywać tekst z zaznaczonego wiersza"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr "Metoda inicjacji zmiennych"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr "Pojedyncze okno dla każdej zmiennej we fragmencie"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla każdej zmiennej we fragmencie będzie pokazywane okno dialogowe "
|
|
"pozwalające podać wartość"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr "Jedno okno dialogowe dla wszystkich zmiennych we fragmencie"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla wszystkich zmiennych we fragmencie będzie pokazywane jedno okno, w "
|
|
"którym można podać ich wartości"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Separator:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically Open Groups"
|
|
msgstr "Automatycznie otwieraj grupy"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The group's language is the project's primary language"
|
|
msgstr "Język grupy jest głównym językiem projektu"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If the group's language is the same as the project's primary language, "
|
|
"the group will be automatically opened.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jeśli język grupy jest taki sam jak główny język projektu, to grupa "
|
|
"zostanie automatycznie otwarta.</qt>"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The group's language is supported by the project"
|
|
msgstr "Język grupy jest obsługiwany przez projekt"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Groups having a language which is supported by the current project will "
|
|
"be opened automatically. <br>Even if the group's language is not the same as "
|
|
"the project's primary language.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Grupy zawierające język obsługiwany przez bieżący projekt zostaną "
|
|
"automatycznie otwarte. <br>Nawet jeśli język grupy nie jest taki sam jak "
|
|
"główny język projektu.</qt>"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
msgstr "Dodaj narzędzie"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:27 parts/valgrind/dialog_widget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
msgstr "&Parametry:"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&apture output"
|
|
msgstr "&Przechwyć wyjście"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the output of the application will be shown in the "
|
|
"application output view; otherwise, all output will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, wynik działania programu zostanie pokazany w oknie wyjścia "
|
|
"programu. W przeciwnym wypadku zostanie zignorowany."
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:49 parts/valgrind/dialog_widget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "Plik &wykonywalny:"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Menu text:"
|
|
msgstr "Tekst w &menu:"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The following placeholders can be used:</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>%D</b> - The project directory<br>\n"
|
|
"<b>%S</b> - The current filename<br>\n"
|
|
"<b>%T</b> - The current selection<br>\n"
|
|
"<b>%W</b> - The current word under the cursor<br>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
|
|
"if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
|
|
"executed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mogą zostać użyte następujące symbole:</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>%D</b> - Katalog projektu<br>\n"
|
|
"<b>%S</b> - Bieżąca nazwa pliku<br>\n"
|
|
"<b>%T</b> - Bieżące zaznaczenie<br>\n"
|
|
"<b>%W</b> - Słowo pod kursorem<br>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Jeśli znacznik nie może być przetworzony (na przykład\n"
|
|
"zostanie użyty %T, ale nie ma żadnego zaznaczenia), narzędzie\n"
|
|
"będzie uruchamiane.</p>"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text that appears in the Tools-Menu"
|
|
msgstr "Tekst pojawiający się w menu Narzędzia"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path and name of the application to execute"
|
|
msgstr "Ścieżka do programu do uruchomienia oraz jego nazwa"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools Menu"
|
|
msgstr "Menu &narzędzi"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Context Menu"
|
|
msgstr "Menu kontekstowe &pliku"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory Context Menu"
|
|
msgstr "Menu kontekstowe &katalogu"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIChooser"
|
|
msgstr "UIChooser"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Tabs"
|
|
msgstr "Użyj kart"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other "
|
|
"means. Kate is one example of this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektórzy wolą nie używać kart i przełączać się między dokumentami używając "
|
|
"innych metod. Kate jest przykładem takiego programu."
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&ways"
|
|
msgstr "&Zawsze"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&ver"
|
|
msgstr "&Nigdy"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Close on Hover"
|
|
msgstr "Ikona zamknięcia pod kursorem"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document tab can optionally be used to close the document, by clicking "
|
|
"on the tab icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karta dokumentu może być opcjonalnie używana do jego zamknięcia, po "
|
|
"kliknięciu na ikonie karty."
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toolview Tab Layout"
|
|
msgstr "Układ karty widoku narzędzi"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the "
|
|
"most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will "
|
|
"typically want \"Icons\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzy różne tryby kart widoku IDEAl. \"Tekst i ikony\" zawiera najwięcej "
|
|
"informacji, ale zajmuje dużo miejsca. Osoby z mniejszym ekranem będą "
|
|
"zazwyczaj wybierać \"Ikony\"."
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&kst"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text and icons"
|
|
msgstr "Tekst i ikony"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie z kartami"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some extra options for the document tabbar."
|
|
msgstr "Kilka dodatkowych opcji paska kart dokumentacji."
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Otwórz &nowy za bieżącym"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on document tabs"
|
|
msgstr "&Pokaż ikony na kartach dokumentacji"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close &button in tab bar"
|
|
msgstr "Pokaż przycisk &zamykania na pasku kart"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: Changes will take effect after TDevelop is restarted"
|
|
msgstr "Uwaga: Zmiany odniosą efekt po ponownym uruchomieniu TDevelopa"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:87 parts/valgrind/dialog_widget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Valgrind"
|
|
msgstr "Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory &leak check"
|
|
msgstr "Sprawdzenie &wycieków pamięci"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show still reachable blocks"
|
|
msgstr "&Pokaż ciągle dostępne bloki"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:147 parts/valgrind/dialog_widget.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Trace children"
|
|
msgstr "Ś&ledź potomków"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:166 parts/valgrind/dialog_widget.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional p&arameters:"
|
|
msgstr "Dodatkowe p&arametry:"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exe&cutable:"
|
|
msgstr "Plik &wykonywalny:"
|
|
|
|
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfigbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version control system to use for this project:"
|
|
msgstr "System kontroli wersji do użycia w tym projekcie:"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Absolute Path"
|
|
msgstr "Ścieżka bezwzględna"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relative to Project File"
|
|
msgstr "Ścieżka względem pliku projektu"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project directory:"
|
|
msgstr "Katalog projektu:"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project Version\n"
|
|
"You may need to run automake & friends to update\n"
|
|
"the version in all files after changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja projektu\n"
|
|
"Po jej zmianie może nastąpić konieczność uruchomienia automake\n"
|
|
"w celu uaktualnienia wartości we wszystkich plikach."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Used in templates as $EMAIL$\n"
|
|
"Placed in the AUTHORS file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używane w szablonach jako $EMAIL$\n"
|
|
"Umieszczone w pliku AUTHORS"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Used in templates as $AUTHOR$\n"
|
|
"Placed in the AUTHORS file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używane w szablonach jako $AUTHOR$\n"
|
|
"Umieszczone w pliku AUTHORS"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Where the project starts."
|
|
msgstr "Miejsce, gdzie rozpoczyna się projekt."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select a project directory"
|
|
msgstr "Proszę wybrać katalog projektu"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie:"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default encoding used when opening text files"
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie używane w otwieranych plikach tekstowych"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text that stays in the project file."
|
|
msgstr "Tekst pozostający w pliku projektu."
|
|
|
|
#: src/kdevassistantui.rc:68 src/tdevelopui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bu&ild"
|
|
msgstr "&Buduj"
|
|
|
|
#: src/kdevassistantui.rc:143 src/tdevelopui.rc:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek budowania"
|
|
|
|
#: src/kdevassistantui.rc:159 src/tdevelopui.rc:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Dodatkowy pasek"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDevelop could not open"
|
|
msgstr "TDevelop nie może otworzyć"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some URL"
|
|
msgstr "Pewien URL"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>No suitable viewer was found for the <b>%1</b> mimetype.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie znaleziono przeglądarki dla następującego typu MIME: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What Do You Want to Do?"
|
|
msgstr "Co chcesz zrobić?"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let TDE find a suitable program"
|
|
msgstr "Pozwól TDE znaleźć właściwy program"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open it in TDevelop as plain text"
|
|
msgstr "Otwórz w TDevelopie jako tekst"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always open this mimetype as text"
|
|
msgstr "Zawsze otwieraj ten typ MIME jako tekst"
|
|
|
|
#: src/pluginselectdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Selection"
|
|
msgstr "Wybór wtyczki"
|
|
|
|
#: src/pluginselectdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins:"
|
|
msgstr "Wtyczki:"
|
|
|
|
#: src/pluginselectdialogbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make this the default for this profile:"
|
|
msgstr "Wartość domyślna dla tego profilu:"
|
|
|
|
#: src/pluginselectdialogbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &as Default"
|
|
msgstr "Jako &domyślna"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generic name:"
|
|
msgstr "Nazwa &ogólna:"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Editor for The TDevelop Platform"
|
|
msgstr "Edytor profili dla platformy TDevelop"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Derived properties:"
|
|
msgstr "Dziedziczone właściwości:"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Own properties:"
|
|
msgstr "Własne właściwości:"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins"
|
|
msgstr "Lista włączonych i wyłączonych wtyczek"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled:"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:289
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "Nazwa wtyczki"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled:"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available plugins:"
|
|
msgstr "Dostępne wtyczki:"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:447
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Nazwa ogólna"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Plugins to Be Loaded"
|
|
msgstr "Lista wtyczek do wczytania"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form2"
|
|
msgstr "Form2"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lo&ad last project on startup"
|
|
msgstr "Przy starcie &wczytaj ostatni projekt"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want TDevelop to load the last opened project on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, żeby TDevelop otwierał przy uruchomieniu "
|
|
"ostatnio otwarty projekt"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project you "
|
|
"worked on. This will cause TDevelop to automatically load this project on "
|
|
"start-up. It will usually be shown in the state you left work so you can "
|
|
"readily proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz kontynuować pracę nad projektem, nad którym "
|
|
"ostatnio pracowałeś. Sprawi ona, że TDevelop automatycznie wczyta ten "
|
|
"projekt przy uruchomieniu. Powinien się on otworzyć w takim samym stanie, w "
|
|
"jakim go zostawiłeś, więc powinieneś móc od razu przystąpić do pracy."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><h3>Project Settings</h3></qt>"
|
|
msgstr "<qt><h3>Ustawienia projektu</h3></qt>"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line wrappin&g"
|
|
msgstr "&Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View "
|
|
"window"
|
|
msgstr "Domyślnie, TDevelop zawinie długie linie w oknie wyjścia komunikatów"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View "
|
|
"window so that valuable information will not be easily overlooked. In some "
|
|
"cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox mark if you "
|
|
"do not want the lines wrap around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie, TDevelop zawinie długie linie w oknie wyjścia komunikatów tak, "
|
|
"byś nie pominął ważnej informacji. W niektórych przypadkach może to czynić "
|
|
"wyjście nieczytelnym. Odznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, żeby linie były "
|
|
"zawijane."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compiler output:"
|
|
msgstr "Wyjście &kompilatora:"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Very Short"
|
|
msgstr "Bardzo skrócone"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Skrócone"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Szczegółowe"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose what sort of output you want from the build process"
|
|
msgstr "Wybierz, jaki rodzaj wyjścia z procesu budowania chcesz widzieć"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window receives "
|
|
"during the build processes in order to filter superfluous information. You "
|
|
"can control the level of detail TDevelop will display using the dropdown box "
|
|
"in this field. \n"
|
|
"<b>Very Short</b> Displays only warnings, errors, and the filenames which "
|
|
"are compiled. \n"
|
|
"<b>Short</b> Suppresses all compiler flags and formats the output to be "
|
|
"more readable. \n"
|
|
"<b>Full</b> Displays all output messages unmodified."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDevelop przetwarza wstępnie komunikaty z wyjścia komunikatów otrzymywane w "
|
|
"trakcie budowania, żeby odfiltrować zbędne informacje. Możesz sterować "
|
|
"poziomem szczegółów wyświetlanych przez TDevelop za pomocą listy rozwijanej "
|
|
"znajdującej się w tym polu. \n"
|
|
"<b>Bardzo krótkie</b> Wyświetla jedynie ostrzeżenia, błędy i nazwy "
|
|
"kompilowanych plików.\n"
|
|
"<b>Krótkie</b> Ukrywa flagi kompilatora i formatuje wyjście tak, by było "
|
|
"bardziej czytelne. \n"
|
|
"<b>Pełne</b> Wyświetla komunikaty bez modyfikacji."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><h3>Output View Settings</h3></qt>"
|
|
msgstr "<qt><h3>Ustawienia widoku wyników</h3></qt>"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default pro&jects directory:"
|
|
msgstr "Domyślny katalog &projektów:"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the directory where you want your projects in."
|
|
msgstr "Wybiera katalog, w którym zapisywane będą projekty."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, TDevelop uses a common parent directory for all new projects. "
|
|
"Enter the absolute path of this common directory in the box or select it "
|
|
"from your directory structure. TDevelop will place the any new project here "
|
|
"as a subdirectory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie TDevelop używa wspólnego katalogu nadrzędnego dla wszystkich "
|
|
"projektów. Proszę podać absolutną ścieżkę do katalogu nadrzędnego w tym polu "
|
|
"lub wybrać go w strukturze katalogów. TDevelop umieści każdy nowy projekt w "
|
|
"podkatalogu tego katalogu."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &font:"
|
|
msgstr "&Czcionka w oknie:"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &TDE setting"
|
|
msgstr "Użyj ustawień &TDE"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the terminal as set in KControl"
|
|
msgstr "Używa terminala wybranego w Centrum sterowania"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, TDevelop will use the default terminal as set in KControl in TDE "
|
|
"components, Component Chooser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, TDevelop będzie używał domyślnego programu "
|
|
"terminala, wybranego w sekcji wyboru komponentów w Centrum Sterowania TDE."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other:"
|
|
msgstr "&Inny:"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a different terminal than the TDE default one"
|
|
msgstr "Ustawia inny program terminala niż domyślny terminal TDE"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose some other terminal different from the default one."
|
|
msgstr "Wybierz program terminala inny od domyślnego."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><h3>Terminal Emulation</h3></qt>"
|
|
msgstr "<qt><h3>Emulator terminala</h3></qt>"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>UI Designer Integration</h3>This will only be used when no project "
|
|
"is opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific "
|
|
"and open the Qt tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Zintegrowane projektowanie interfejsu</h3>Będzie użyte tylko jeśli "
|
|
"żaden projektnie jest otwarty. Ustawienia specyficzne dla projektu znajdują "
|
|
"się w Opcje projektu/Specyficzne dla C++ w karcie Qt.</qt>"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start TDevelop own designer embedded within TDevelop"
|
|
msgstr "Uruchom program do projektowania TDevelopa osadzony w TDevelop"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run TDevelop's &designer as a separate application"
|
|
msgstr "Uruchamiaj program &oddzielnie od TDevelopa"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start TDevelop own designer externally"
|
|
msgstr "Uruchom program do projektowania TDevelopa zewnętrznie"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &Qt Designer"
|
|
msgstr "Uruchom &Qt Designer-a"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory &navigation messages"
|
|
msgstr "Komunikaty podczas zmian &katalogów"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to know what directory make is in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz wiedzieć w jakim katalogu wykonuje się make"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or "
|
|
"“Leaving directory” when it switches the directories it currently works in. "
|
|
"As this clutters the messages list in the Messages Output View window, "
|
|
"TDevelop suppresses those messages by default. Mark the checkbox if you want "
|
|
"to protocol which directories make worked in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Narzędzie make zwykle wyświetla komunikaty takie jak “Wchodzenie do "
|
|
"katalogu”, lub “Wychodzenie z katalogu”, kiedy przechodzi między katalogami "
|
|
"w trakcie pracy. Ponieważ czyni to widok komunikatów mniej czytelnym, "
|
|
"TDevelop domyślnie pomija te komunikaty. Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz "
|
|
"wiedzieć, w jakich katalogach pracował make."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force English compiler output"
|
|
msgstr "Pełne wyjście kompilatora"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use TDE language and disable \"jump-to-source\" functionality"
|
|
msgstr "Użyj języka TDE i wyłącz funkcję \"skok do źródła\"."
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/integrator/ccintegratordlgbase.ui:24
|
|
#: vcs/perforce/integrator/pfintegratordlgbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No options available for this VCS."
|
|
msgstr "Dla tego VCS-a nie ma dostępnych żadnych opcji."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja serwera CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Local destination directory:"
|
|
msgstr "Lokalny &katalog docelowy:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server path (e.g. :pserver:slavekb@cvs.trinitydesktop.org:/home/tde):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka na &serwerze (np. pserver:slavekb@cvs.trinitydesktop.org:/home/tde):"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Module"
|
|
msgstr "Wybierz moduł"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:137 vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:79
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Module:"
|
|
msgstr "&Moduł:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tag/branch:"
|
|
msgstr "&Znacznik/gałąź:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prune directories"
|
|
msgstr "&Usuń katalogi"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates subdirs if needed"
|
|
msgstr "Utwórz podkatalogi, jeśli potrzeba"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Moduł"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fetch Modules List"
|
|
msgstr "Ś&ciągnij listę modułów"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch modules list from server"
|
|
msgstr "Ściągnij listę modułów z serwera"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
|
|
msgstr "Kliknięcie spowoduje ściągnięcie listy modułów z podanego serwera"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit to Repository"
|
|
msgstr "Wyślij do repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Komunikat"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to changelog:"
|
|
msgstr "&Dodaj do changelog:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
|
|
msgstr "Zmień ścieżkę do ChangeLog (względem katalogu projektu)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changelog filename path</b><br/>Insert here the Changelog filename you "
|
|
"wish to use so that the message is appended"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ścieżka do ChangeLog</b><br/>Proszę wstawić tu nazwę pliku Changelog, do "
|
|
"którego mają być dołączane komunikaty"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project"
|
|
msgstr "Ten formularz pozwala utworzyć repozytorium CVS dla nowego projektu"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Release &tag:"
|
|
msgstr "&Znacznik wydania:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the repository"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CVS Repository name goes here.\n"
|
|
"Most of the thime you'll just reuse the project name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa repozytorium jest tutaj\n"
|
|
"Zazwyczaj wystarczy po prostu ponownie wpisać nazwę projektu"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:57
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vendor"
|
|
msgstr "wydawca"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the vendor name"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę wydawcy"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Komunikat:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:90
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vendor tag:"
|
|
msgstr "Znacznik &wydawcy:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "new project"
|
|
msgstr "nowy projekt"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository creation message"
|
|
msgstr "Komunikat przy utworzeniu repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:112
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "początek"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag that will be associated with initial state"
|
|
msgstr "Znacznik, jaki będzie związany ze stanem początkowym"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server path:"
|
|
msgstr "Ścieżka na &serwerze:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your CVS Root location"
|
|
msgstr "Proszę podać lokalizację głównego katalogu CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CVS Root location goes here, for example:<ul>\n"
|
|
"<li>/home/cvsroot or</li><li>:pserver:me@localhost:/home/cvs</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Główny katalog CVS jest tutaj, na przykład:<ul>\n"
|
|
"np. <li>/home/cvsroot</li><li>:pserver:ja@nazwakomputera:/home/cvs</li></ul>"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS_&RSH:"
|
|
msgstr "CVS_&RSH:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ssh"
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Init &root"
|
|
msgstr "Zainicjuj katalog &główny"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if you defined a new CVS Root"
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić, czy zdefiniowano nowy katalog główny CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS Options"
|
|
msgstr "Opcje CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common Settings"
|
|
msgstr "Zwykłe ustawienia"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
|
|
msgstr "&Zdalna powłoka (zmienna środowiska CVS_RSH):"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sets the CVS_RSH variable"
|
|
msgstr "ustawienie zmiennej CVS_RSH"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you "
|
|
"need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a "
|
|
"public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie tej opcji na \"ssh\" powoduje użycie ssh jako zdalnej powłoki do "
|
|
"CVS-a. Potrzebne jest logowanie bez hasła (proszę sprawdzić w plikach "
|
|
"dokumentacji ssh jak utworzyć parę kluczy: publiczny i prywatny), inaczej "
|
|
"CVS się zablokuje."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS server &location:"
|
|
msgstr "&Lokalizacja serwera CVS:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Updating"
|
|
msgstr "Podczas uaktualniania"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &new directories (if any)"
|
|
msgstr "Utwórz &nowe katalogi (jeśli jakieś są)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prune empty directories"
|
|
msgstr "&Usuń poste katalogi"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update subdirectories too"
|
|
msgstr "&Uaktualnij także podkatalogi"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Committing/Removing"
|
|
msgstr "Podczas wysyłania/usuwania"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Be recursive"
|
|
msgstr "&Rekursywnie"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Creating Diffs"
|
|
msgstr "Podczas tworzenia diffów"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use these e&xtra options:"
|
|
msgstr "Użyj tych &dodatkowych opcji:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&text lines:"
|
|
msgstr "Wiersze &kontekstowe:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Revisions to Diff"
|
|
msgstr "Proszę wybrać poprawkę do operacji diff"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Difference Between"
|
|
msgstr "Buduj różnicę pomiędzy"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
|
|
msgstr "Kopia lokalna i własna &poprawka:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
|
|
msgstr "&Dwie własne poprawki/znaczniki:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision A:"
|
|
msgstr "Poprawka A:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druga poprawka do porównania (proszę zostawić puste aby porównywać z HEAD)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First revision to compare"
|
|
msgstr "Pierwsza poprawka do porównania"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision B:"
|
|
msgstr "Poprawka B:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local cop&y and HEAD"
|
|
msgstr "Kopia &lokalna i HEAD"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local copy a&nd BASE"
|
|
msgstr "Kopia &lokalna i BASE"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Branch tag:"
|
|
msgstr "&Nazwa gałęzi:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:70
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repository:"
|
|
msgstr "&Repozytorium:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch &List"
|
|
msgstr "Pobierz &listę"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Repository Location"
|
|
msgstr "Wybierz lokalizację repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repository location:"
|
|
msgstr "Lokalizacja &repozytorium:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create module in the repository"
|
|
msgstr "Utwórz moduł w repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Init Local Repository..."
|
|
msgstr "&Inicjalizuj lokalne repozytorium..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login to &Repository..."
|
|
msgstr "Zaloguj do &repozytorium..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&dule:"
|
|
msgstr "&Moduł:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&lease tag:"
|
|
msgstr "Z&nacznik wydania:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First Import"
|
|
msgstr "Pierwszy import"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:6 vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:6
|
|
#: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version Control"
|
|
msgstr "Kontrola &wersji"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CVS Service"
|
|
msgstr "&Usługa CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
|
|
msgstr "Uaktualnij/przywróć do wydania/gałęzi/daty"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Poprawka"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Most recent from current branch"
|
|
msgstr "&Najnowsze z bieżącej gałęzi"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
|
|
msgstr "Własna &poprawka/znacznik/gałąź:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
|
|
msgstr "Proszę wpisać tu nazwę wydania (puste dla HEAD)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fill the field with the release or branch name (e.g. <i>make_it_cool, "
|
|
"tdevelop_alpha5, ...</i>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę spisać tu nazwę wydania lub gałęzi (np. <i>fajny_program, "
|
|
"tdevelop_alpha5, ...</i>)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An arbitrary &date:"
|
|
msgstr "Własna &data:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIll the field with a date (e.g. <i>20030204</i>)"
|
|
msgstr "Proszę wpisać datę (np. <i>20030204</i>)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Options"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
|
|
msgstr "&Wymuś nawet jeśli plik został zmodyfikowany lokalnie (przywrócenie)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag Files on CVS Repository"
|
|
msgstr "Pliki znaczników w repozytorium CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag/Branch &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa znacznika/gałęzi:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag as &branch"
|
|
msgstr "Znacznik jako &gałąź"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Force"
|
|
msgstr "&Wymuś"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perforce"
|
|
msgstr "&Perforce"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Message"
|
|
msgstr "Komunikat do dziennika"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not do anything"
|
|
msgstr "&Nic nie rób"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:61
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adds subversion menus to project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: Unless you import the project\n"
|
|
"out of tdevelop, you will not be able\n"
|
|
"to perform any subversion operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie menu Subversion do projektu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: Bez importu projektu na zewnątrz\n"
|
|
"KDevelopa nie będzie można wykonywać\n"
|
|
"żadnych operacji Subversion."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout from "
|
|
"the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Utwórz drzewo projektu i zaimportuj nowy projekt do trunk, następnie "
|
|
"pobierz moduł z repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:83
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creates project, imports it into the subversion\n"
|
|
"repository and checks it out as a working copy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: The repository has to exist.\n"
|
|
"e.g. has been created with 'svnadmin'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie projektu, zaimportowanie do repozytorium\n"
|
|
"Subversion i pobranie go jako kopię roboczą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: Repozytorium musi istnieć,\n"
|
|
"np. utworzone za pomocą programu 'svnadmin'."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion "
|
|
"repository):\n"
|
|
"file:///home/user/subversion/mynewproject"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykład adresu url (jeżeli /home/user/subversion to repozytorium "
|
|
"subversion):\n"
|
|
"file:///home/user/subversion/mynewproject"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository:"
|
|
msgstr "Repozytorium:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subversion repository location.\n"
|
|
"The repository has to exist -\n"
|
|
"e.g. has been created with 'svnadmin'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalizacja repozytorium Subversion.\n"
|
|
"Repozytorium musi istnieć,\n"
|
|
"np. utworzone za pomocą 'svnadmin'."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subversion repository location. This should include the subdirectory for the "
|
|
"project in the repository. The project subdirectory and further "
|
|
"subdirectories will be created. \n"
|
|
"\n"
|
|
"So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following "
|
|
"directories will be created and the project imported into the trunk "
|
|
"subdirectory:\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname/tags\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname/branches\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname/trunk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalizacja repozytorium subversion. Ścieżka powinna zawierać podkatalog "
|
|
"projektu. Zostanie utworzony podkatalog projektu i dalsze podkatalogi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przykładowo, podanie http://localhost/svn/nazwaprojektu spowoduje utworzenie "
|
|
"następujących katalogów oraz zaimportowanie projektu do podkatalogu trunk: "
|
|
"http://localhost/svn/nazwaprojektu\n"
|
|
"http://localhost/svn/nazwaprojektu/tags\n"
|
|
"http://localhost/svn/nazwaprojektu/branches\n"
|
|
"http://localhost/svn/nazwaprojektu/trunk"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Subversion"
|
|
msgstr "&Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversiondiff.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Diff"
|
|
msgstr "Diff za pomocą Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Subversion Project"
|
|
msgstr "Nowy projekt - Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import address:"
|
|
msgstr "Adres do &importu:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?"
|
|
msgstr "Czy utworzyć &standardowe katalogi (tags/trunk/branches)?"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Module Checkout"
|
|
msgstr "Pobranie modułu z Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia serwera"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkout &from:"
|
|
msgstr "&Pobierz moduł z:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Revision:"
|
|
msgstr "&Poprawka:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:107 vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:143
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:97
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEAD"
|
|
msgstr "HEAD"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories"
|
|
msgstr "&Ten projekt ma standardowe łącza/gałęzie/znaczniki/katalogi"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Directory"
|
|
msgstr "Katalog lokalny"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&heckout in:"
|
|
msgstr "&Pobierz moduł w:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name of the newly created directory:"
|
|
msgstr "&Nazwa nowego katalogu:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep Locks"
|
|
msgstr "Zachowaj blokady"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursywnie"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Copy"
|
|
msgstr "Kopia za pomocą Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:68
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify either the full repository URL or local working path"
|
|
msgstr "Podaj albo pełny adres URL repozytorium, albo lokalną ścieżkę roboczą"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requested Local Path"
|
|
msgstr "Żądana ścieżka lokalna"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Revision"
|
|
msgstr "Poprawka źródłowa"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify by number:"
|
|
msgstr "Podaj numer:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify by keyword:"
|
|
msgstr "Podaj słowo kluczowe:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:148
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:102
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE"
|
|
msgstr "BASE"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WORKING"
|
|
msgstr "DZIAŁANIE"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify by the repository URL of this item"
|
|
msgstr "Wskazanie przez podanie adresu URL repozytorium danego elementu"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify by local path of this item"
|
|
msgstr "Wskazanie przez lokalną ścieżkę elementu"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show logs before branching point"
|
|
msgstr "Nie pokazuj logów przed punktem rozgałęzienia"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End Revision"
|
|
msgstr "Poprawka końcowa"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:54
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&By Revision Number"
|
|
msgstr "&Po numerze poprawki"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:62
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&y Revision Specifier"
|
|
msgstr "P&o nazwie poprawki"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Revision"
|
|
msgstr "Poprawka początkowa"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Merge"
|
|
msgstr "Złączenie za pomocą Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination working path"
|
|
msgstr "Ścieżka robocza celu"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 1"
|
|
msgstr "Źródło 1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:80
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Numer:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:91
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Słowo kluczowe:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:107
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMMITTED"
|
|
msgstr "COMMITTED"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:112
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PREV"
|
|
msgstr "PREV"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:143
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source URL or working path:"
|
|
msgstr "Źródłowy adres lub ścieżka robocza:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:151
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify revision as"
|
|
msgstr "Podaj poprawkę jako"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 2"
|
|
msgstr "Źródło 2"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--force (Wymuszone usunięcie plików zmodyfikowanych lokalnie/bez wersji)"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--non-recursive"
|
|
msgstr "--non-recursive"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--ignore-ancestry"
|
|
msgstr "--ignore-ancestry"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"--dry-run (Only receive full result notification\n"
|
|
" without actually modifying working copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--dry-run (Wyłącznie otrzymanie pełnej informacji o wyniku,\n"
|
|
" bez zmiany kopii roboczej)"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Switch"
|
|
msgstr "Przełączniki Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)"
|
|
msgstr "Nie-rekursywne. (Przełączenie tylko bezpośrednich potomków)"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Repository URL"
|
|
msgstr "Adres URL bieżącego repozytorium"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working copy to switch"
|
|
msgstr "Kopia robocza do przełączenia"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working Mode"
|
|
msgstr "Tryb pracy"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "svn switch"
|
|
msgstr "przełącznik svn"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "svn switch --relocation"
|
|
msgstr "przełącznik svn --relocation"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New destination URL"
|
|
msgstr "Nowy adres docelowy URL"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svnssltrustpromptbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL Certificate Trust"
|
|
msgstr "Zaufanie do certyfikatów SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientacja"
|
|
|
|
#~ msgid "A KDE 4 Application"
|
|
#~ msgstr "Program TDE 4"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This does not appear to be a valid TQt4 include directory.\n"
|
|
#~ "Please select a different directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten katalog nie wygląda jak prawidłowy katalog plików nagłówkowych TQt4.\n"
|
|
#~ "Proszę wybrać inny katalog."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt4 Libraries"
|
|
#~ msgstr "Biblioteki Qt4"
|
|
|
|
#~ msgid "Gui"
|
|
#~ msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#~ msgid "QtUiTools"
|
|
#~ msgstr "QtUiTools"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "QtTest"
|
|
#~ msgstr "QtTest"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt3 Support"
|
|
#~ msgstr "Obsługa Qt3"
|
|
|
|
#~ msgid "QDBus (Qt4.2)"
|
|
#~ msgstr "QDBus (Qt4.2)"
|
|
|
|
#~ msgid "QtAssistant"
|
|
#~ msgstr "QtAssistant"
|
|
|
|
#~ msgid "QtScript (Qt4.3)"
|
|
#~ msgstr "QtScript (Qt4.3)"
|
|
|
|
#~ msgid "QtWebKit (Qt4.4)"
|
|
#~ msgstr "QtWebKit (Qt4.4)"
|
|
|
|
#~ msgid "QtXmlPatterns (Qt4.4)"
|
|
#~ msgstr "QtXmlPatterns (Qt4.4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Phonon (Qt4.4)"
|
|
#~ msgstr "Phonon (Qt4.4)"
|
|
|
|
#~ msgid "QtHelp (Qt4.4)"
|
|
#~ msgstr "QtHelp (Qt4.4)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a new background color"
|
|
#~ msgstr "Użycie koloru tła"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a new foreground color"
|
|
#~ msgstr "Użycie koloru tła"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the project age (in days)"
|
|
#~ msgstr "Użycie pliku obrazku projektu dla map pikselowych"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is just an %{APPNAME}. It doesn't do anything interesting at all."
|
|
#~ msgstr "<p>To tylko <i>%{APPNAMELC}</i>. Nie robi nic interesującego."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt 4"
|
|
#~ msgstr "Qt 4"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and "
|
|
#~ "re-opened.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj Qt w wersji 4 (po zmianie tej opcji trzeba zamknąć i ponownie "
|
|
#~ "otworzyć projekt)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if your project is using Qt version 4.x.<br>When this is "
|
|
#~ "changed the project needs to be closed and re-opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz tą opcję jeśli projekt używa Qt w wersji 4.x. <br>Po wybraniu tej "
|
|
#~ "opcji trzeba zamknąć i ponownie otworzyć projekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt &4 style (#include <TQWidget>)"
|
|
#~ msgstr "Styl Qt &4 (#include <TQWidget>)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if your project is using include style as known from Qt "
|
|
#~ "version 4.x."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli projekt używa stylu podawania plików nagłówkowych "
|
|
#~ "znanego z Qt w wersji 4.x."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Plugin Paths for Qt4 Designer:"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowa ścieżka do wtyczek dla programu Qt4 Designer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Plugin Paths"
|
|
#~ msgstr "Zmiana ścieżek do wtyczek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Qt4 include directories:\n"
|
|
#~ "Only the selected entry will be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katalogi nagłówkowe Qt4:\n"
|
|
#~ "Zostanie użyta tylko wybrana pozycja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ready - This is the non-commercial version of TQt - For commercial "
|
|
#~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gotowe - To jest niekomercyjna wersja TQt - Aby uzyskać komercyjne "
|
|
#~ "wersje, użyj menu pomoc, aby zarejestrować się w Trolltech."
|
|
|
|
#~ msgid "Register TQt"
|
|
#~ msgstr "Rejestracja TQt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Register TQt..."
|
|
#~ msgstr "&Zarejestruj TQt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
|
|
#~ msgstr "Otwarcie przeglądarki na formularzu na stronie www.trolltech.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Trolltech"
|
|
#~ msgstr "Zarejestruj się w Trolltech"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "&Kontynuuj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "U&suń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj drzewo ponownie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "&Tak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Zapisz wszystkie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "&Przenieś"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr " <Delete>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Właściwość"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Usuń wiersz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
#~ msgstr "&Przywróć: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "&Przywróć: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Wy&tnij"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj wszystkie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj/Kopiuj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Menu Wklej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
#~ msgstr "Menu Wklej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz &wszystkie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Modyfikuj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Find..."
|
|
#~ msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "&Zamień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Replace..."
|
|
#~ msgstr "&Zamień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "&Pliki:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Pliki:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz w..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "Zapisz &jako..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Zapisz wszystkie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Treść"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Contents"
|
|
#~ msgstr "Treść"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "O TQt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "O TQt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr " Kursywa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "&Czcionka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "O&K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Strona 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "&Pliki:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
#~ msgstr "Pewien URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "&Domyślne:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błędy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "O&K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Biuro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Różne cele"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "szerokość"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "wysokość"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "U&suń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Dodaj do zakładek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Uaktualnij"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "O&pcje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek plików"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "O&pcje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Podglądy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Podglądy"
|