|
|
# translation of knewsticker.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:28+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Цвитан Гргуричин,Зоран Димовски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cvitang@free.linux.net.mk,decata@mt.net.mk"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "all news sources"
|
|
|
msgstr "сите извори на новости"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "contain"
|
|
|
msgstr "содржи"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not contain"
|
|
|
msgstr "не содржи"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "equal"
|
|
|
msgstr "еднакво"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not equal"
|
|
|
msgstr "не е еднакво"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Покажи"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
|
msgid "Arts"
|
|
|
msgstr "Уметности"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Бизнис"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "Компјутери"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
msgstr "Игри"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Health"
|
|
|
msgstr "Здравје"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Домаќинство"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
|
msgid "Recreation"
|
|
|
msgstr "Рекреација"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Референци"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
|
msgid "Science"
|
|
|
msgstr "Наука"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
|
msgid "Shopping"
|
|
|
msgstr "Купување"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
|
msgid "Society"
|
|
|
msgstr "Општество"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
|
msgid "Sports"
|
|
|
msgstr "Спорт"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
|
msgid "Magazines"
|
|
|
msgstr "Списанија"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
|
|
|
"receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Програмата „%1“ се исклучи абнормално.<br>Ова може да се случи ако го "
|
|
|
"примила сигналот SIGKILL.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<p>Излез од програмата:<br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
|
msgstr "Се појави грешка при ажурирање на изворот на новости „%1“!"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
|
msgstr "Грешка во KNewsTicker "
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
|
msgstr "Програмата „%1“ воопшто не може да се стартува."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
|
|
|
"be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата „%1“ се обиде да прочита или запише датотека која не беше "
|
|
|
"пронајдена."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се појави грешка додека програмата „%1“ се обидуваше да прочита или запише "
|
|
|
"податоци."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
|
|
|
"line in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На програмата „%1“ ѝ се дадени премногу аргументи. Ве молиме прилагодете ја "
|
|
|
"командната линија во дијалогот за конфигурација."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
|
"executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можеше да се изврши надворешна системска програма од која зависи "
|
|
|
"програмата „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
|
"permission to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата „%1“ се обиде да чита или запише датотека или именик но за тоа "
|
|
|
"нема дозвола."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
|
msgstr "Програмата „%1“ се обиде да пристапи на уред кој не е достапен."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
|
msgstr "Нема повеќе место на уредот користен од програмата „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата „%1“ се обиде да создаде привремена датотека на дат. систем кој е "
|
|
|
"само за читање."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
|
|
|
"attempted to access an external resource which does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата „%1“ се обиде да повика функција која не е имплементирана или се "
|
|
|
"обиде да пристапи кон надворешен ресурс кој не постои."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
|
|
|
"to return any XML data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата „%1“ не беше во можност да преземе влезни податоци и поради тоа "
|
|
|
"не можеше да врати како излез податоци XML."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата „%1“ се обиде да пристапи на компјутер кој не е поврзан на мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата „%1“ се обиде да пристапи на протокол кој не е имплементиран."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
|
|
|
"on how to do that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата „%1“ бара да конфигурирате одредишна адреса од која ќе презема "
|
|
|
"податоци. Погледајте во документацијата на програмата за информација како да "
|
|
|
"го направите тоа."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата „%1“ се обиде да користи тип на socket кој не е подржан од овој "
|
|
|
"систем."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
|
msgstr "Програмата „%1“ се обиде да пристапи на недостапна мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
|
|
|
"with a reset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мрежата, на која се обидуваше да пристапи програмата „%1“, го прекина "
|
|
|
"поврзувањето со ресетирање."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
|
msgstr "Поврзувањето на програмата „%1“ е ресетирано отспротива."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Истече времето за поврзувањето што се обидуваше да го постави програмата "
|
|
|
"„%1“."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
|
msgstr "Одбиено е поврзувањето што се обидуваше да го постави програмата „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
|
msgstr "Компјутерот, кој се обидуваше да го најде програмата „%1“, не работи."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
|
|
|
"host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Компјутерот, кој се обидуваше да го најде програмата „%1“, не е достапен; "
|
|
|
"нема патека до компјутерот."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
|
|
|
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
|
|
|
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
|
|
|
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
|
|
|
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
|
|
|
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
|
|
|
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNewsTicker не можеше да ја изврши програмата „%1“ бидејќи не е поставен "
|
|
|
"нејзиниот бит за извршување. Програмата можете да ја означите како извршна "
|
|
|
"со следниве чекори:<ul><li>Отворете прозорец на Konqueror и пронајдете ја "
|
|
|
"програмата </li><li>Кликнете на датотеката со десното копче на глушецот и "
|
|
|
"изберете „Својства“</li><li>Отворете го јазичето „Привилегии“ и осигурете се "
|
|
|
"дека е обележено полето во колоната „Извршна“ и редот „Корисник“ за да "
|
|
|
"бидете сигурни дека тековниот корисник има дозвола да ја изврши таа датотека."
|
|
|
"</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
|
msgstr "Програмата „%1“ испрати лошо барање кое не беше разбрано од серверот."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
|
|
|
"some form of authorization before it can be accessed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата „%1“ не успеа да издаде авторизација за област, за која е "
|
|
|
"потребен некаков вид авторизација пред да може да ѝ се пристапи."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
|
"for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата „%1“ прекина бидејќи не можеше да пристапи на податоците без да "
|
|
|
"плати за нив."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
|
msgstr "Програмата „%1“ се обиде да пристапи до забранет ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата „%1“ се обиде да пристапи до податоци кои не можат да се најдат."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
|
msgstr "Истече времето на HTTP-барањето на програмата „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
|
|
|
"anything about it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се појави грешка на серверот. Најверојатно не може да направите ништо околу "
|
|
|
"тоа."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
|
"HTTP server or source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Верзијата на протоколот HTTP, користена од програмата „%1“, не е разбрана од "
|
|
|
"HTTP-серверот или изворот."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
|
msgstr "KNewsTicker не можеше да ја најде вистинската причина за грешката."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
|
msgstr "KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
|
msgstr "Аплет лента за новости."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, 2001 Развивачите на KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
|
msgid "Show menu"
|
|
|
msgstr "Прикажи мени"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
|
msgstr "Хипертекстуални наслови и многу повеќе"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
|
msgstr "Подршка за глушец со тркалце"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
|
msgstr "Режими со движечки текст што ротира"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
|
|
|
"probably invalid or broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не може да се ажурира страницата со новости „%1“.<br>Веројатно "
|
|
|
"наведената датотека со ресурси е невалидна или расипана.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
|
"invalid or broken.<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Следните страни со новости имаа проблеми. Веројатно нивните датотеки со "
|
|
|
"ресурси се невалидни или расипани.<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неуспех при ажурирање на неколку страни со новости. Можеби е прекинато "
|
|
|
"поврзувањето кон Интернет."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
|
msgid "Check News"
|
|
|
msgstr "Провери новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
|
msgstr "Моментално се ажурира, нема достапни написи"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
|
msgstr "Нема достапни написи"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
|
msgstr "Режим не на линија"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
|
msgstr "За KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај KNewsTicker..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
|
msgstr "Интервал за проверување на новости:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
|
msgstr "Сите извори на новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
|
msgstr "Непознато %1"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дали навистина сакате да отстраните %n извор на вести?</p>\n"
|
|
|
"<p>Дали навистина сакате да отстраните %n извори на вести?</p>\n"
|
|
|
"<p>Дали навистина сакате да отстраните %n извори на вести?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Дали навистина сакате да го отстраните избраниот филтер?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
|
msgstr "Уреди го изворот на новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
|
msgstr "&Додај извор на новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
msgstr "&Измени „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
msgstr "&Отстрани „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
|
msgstr "&Отстрани ги изворите на новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
|
msgstr "&Измени извор на новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
|
msgstr "&Отстрани извор на новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
|
msgstr "Графичка алатка за конфигурација на KNewsTicker "
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
|
msgstr "Ја додава датотеката од тип RDF/RSS референцирана од <url>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "News Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурс за новости"
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
|
msgstr " +++ Нема достапни новости +++"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
|
msgstr "Симнувам податоци"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
|
|
|
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
|
|
|
"minute.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ве молиме почекајте додека KNewsTicker симнува податоци неопходни за "
|
|
|
"предлагање на разумни вредности.<br/><br/>Ова нема да трае повеќе од една "
|
|
|
"минута.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја преземам наведената изворна датотека."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Треба да одредите име за овој извор на новости за да може да го користите."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Нема одредено име"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Треба да ја одредите изворната датотека за овој извор на новости за да може "
|
|
|
"да го користите."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
|
msgstr "Не е одредена изворна датотека"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На KNewsTicker му е потребна валидна датотека од тип RDF или RSS за да "
|
|
|
"предложи разумни вредности. Одредената изворна датотека е невалидна."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
|
msgstr "Невалидна изворна датотека"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Никогаш"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
|
msgstr "Интервал за проверување на новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
|
|
|
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
|
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
|
|
|
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
|
|
|
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
|
|
|
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
|
|
|
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
|
|
|
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
|
|
|
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
|
"cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да дефинирате после кое време KNewsTicker ќе провери на "
|
|
|
"конфигурираните извори на новости за нови наслови. Ова генерално зависи "
|
|
|
"колку брзо сакате да прочитате за новостите и колку сакате да ја оптоварите "
|
|
|
"мрежата:<ul>\n"
|
|
|
"<li>Пониска вредност (помала од <b>15 минути</b>) ви овозможува известување "
|
|
|
"за новостите многу брзо, доколку сакате или ви треба. Забележете дека ова "
|
|
|
"значајно го зголемува сообраќајот на мрежата. Поради тоа, вакви ниски "
|
|
|
"вредности не треба да се употребуваат ако имате за проверување популарни "
|
|
|
"страни за новости (како на пр. <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> "
|
|
|
"или <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) бидејќи тие имаат веќе "
|
|
|
"доволно работа за процесирање на дојдовните проверувања.</li>\n"
|
|
|
"<li>Повисока вредност (поголема од <b>45 минути</b>) ви овозможува да читате "
|
|
|
"за новостите не толку брзо. Но, за временски некритични програми, треба да "
|
|
|
"одговара. Позитивната страна на подолгите интервали е тоа што мрежата има "
|
|
|
"мало оптоварување; ова зачувува ресурси и нерви, за вас и за системскиот "
|
|
|
"администратор за страните на новости кои ги проверувате.</li></ul>\n"
|
|
|
"Стандардната вредност (30 минути) треба да е соодветна и одговара во "
|
|
|
"повеќето случаи."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
|
msgstr "Неосетливо"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
|
msgstr "Осетливост на тркалцето на глушецот"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
|
|
|
"scrolled when using the mousewheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој лизгач ви дозволува да дефинирате колку побрзо/поспоро треба да се "
|
|
|
"поместува текстот кога го користите тркалцето на глушецот."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
|
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој лизгач ви дозволува да дефинирате колку брзо/споро треба да се "
|
|
|
"поместува текстот кога го користите тркалцето на глушецот."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
|
msgstr "Осетливо"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
|
msgstr "Осетливост на &тркалцето на глушецот:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
|
msgstr "&Користи сопствени имиња за страните за новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
|
msgstr "Ги користи имињата дефинирани во листата на изворите за новости"
|
|
|
|
|
|
# OZNAKA DO TUKA SUM
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
|
|
|
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
|
|
|
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
|
|
|
"for news sites which report a very long or useless name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете го ова поле за лентата со новости да ги користи имињата назначени "
|
|
|
"во листата на извори на новости (достапна на јазичето именувано како "
|
|
|
"<i>Извори на новости</i>) за разлика од оние кои ги пријавуваат самите "
|
|
|
"страни за новости.<br>Ова може да е корисно за страни за новости кои "
|
|
|
"пријавуваат многу долги или бескорисни имиња."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News Sources"
|
|
|
msgstr "Извори на новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
|
msgstr "Име на страната"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Изворна датотека"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
|
msgstr "Макс. написи"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
|
msgstr "Извори на новости кои ќе се проверуваат"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
|
|
|
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
|
|
|
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
|
|
|
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
|
|
|
"accessible through the context menu).<ul>\n"
|
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
|
|
|
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
|
|
|
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
|
|
|
"respective property.</li>\n"
|
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
|
|
|
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
|
|
|
"processed by KNewsTicker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа листа ви овозможува да управувате со листата на страни за новости кои "
|
|
|
"лентата за новости ќе ги проверува за наслови. Изворите на новости се "
|
|
|
"наредени во хиерархија слична на стебло и подредени според тема.<br>Колоната "
|
|
|
"именувана како „Макс. написи“ прикажува колку написи ќе се кешираат по "
|
|
|
"страна за новости (читај: колку написи ќе бидат достапни преку контекстното "
|
|
|
"мени).<ul>\n"
|
|
|
"<li>За да додадете страна, или треба да го довлечете URL на датотеката од "
|
|
|
"тип RDF или RSS во оваа листа од Konqueror или било која друга апликација, "
|
|
|
"или да го користите копчето <i>Додај...</i> во долниот десен агол.</li>\n"
|
|
|
"<li>За да измените страна, само кликнете двапати на конкретниот извор на "
|
|
|
"новости што сакате да го уредувате и ќе се појави поле за внес каде што може "
|
|
|
"да го менувате соодветното својство.</li>\n"
|
|
|
"<li>За да отстраните страна, изберете го изборот на новости во листата и "
|
|
|
"кликнете на копчето <i>Отстрани</i> во долниот десен агол.</li></ul>\n"
|
|
|
"Забележете дека исто така можете со десен клик на листата да отворите мени "
|
|
|
"кое ви овозможува да додадете или отстраните извори на новости. Исто така "
|
|
|
"може привремено да овозможите или оневозможите одредени извори на новости со "
|
|
|
"обележување или одобележување на полето до нив; изворите на новости чие поле "
|
|
|
"е обележано се сметаат за активни и ќе бидат обработени од KNewsTicker."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "О&тстрани"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
|
msgstr "Отстрани ја избраната страна"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на копчево за да ја отстраните од листата избраната страна за "
|
|
|
"новости."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
|
msgstr "Додадете нова страна"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
|
|
|
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да додадете нова страна во листата. Забележете дека "
|
|
|
"можете и да довлечете датотека од тип RDF или RSS во оваа листа (пр. од "
|
|
|
"Konqueror) за да ја додадете во листата."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Измени..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
|
msgstr "Изменете го избраниот извор на новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
|
|
|
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
|
|
|
"source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да отворите дијлог кој ви овозможува да ги уредите "
|
|
|
"својствата (како што е името, изворната датотека или иконата) на моментално "
|
|
|
"избраниот извор на новости."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Филтри"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Дејство"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Affects"
|
|
|
msgstr "Влијае"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Состојба"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "Израз"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
|
msgstr "Моментално конфигурирани филтри"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
|
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
|
|
|
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
|
|
|
"lower right corner.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
|
|
|
"properties in the box below.</li>\n"
|
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
|
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
|
|
|
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
|
|
|
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
|
|
|
"will take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да видите листа на тековно конфигурирани филтри и да управувате со "
|
|
|
"нив како и да додавате нови филтри. Управувањето е доста лесно:<ul>\n"
|
|
|
"<li>За да <b>додадете</b> нов филтер, зададете ги неговите својства во "
|
|
|
"полето подолу именувано <i>Својства на филтерот</i> и притиснете на копчето "
|
|
|
"<i>Додај</i> во долниот десен агол.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Менувањето</b> на постоечки филтер се прави на сличен начин: "
|
|
|
"едноставно изберете го во листата филтерот што сакате да го уредувате и "
|
|
|
"сменете ги неговите својства во полето подолу.</li>\n"
|
|
|
"<li>На крајот, за да <b>отстраните</b> филтер, изберете го во листата и "
|
|
|
"притиснете на копчето <i>Отстрани</i> во долниот десен агол.</li></ul>\n"
|
|
|
"Исто така може привремено да овозможите или оневозможите одредени филтри "
|
|
|
"обележување или одобележување на полето до нив; филтрите, чие што поле е "
|
|
|
"обележано, се сметаат за активни и ќе бидат применети од KNewsTicker.<br>\n"
|
|
|
"Забележете дека филтрите се обработуваат од горе надолу така што од два "
|
|
|
"филтри кои би се поништиле меѓусебно (како „Покажи...не содржи TDE“ и "
|
|
|
"„Покажи...содржи TDE“), ќе има ефект само филтерот кој е подолу во листата."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
|
msgstr "Го отстранува избраниот филтер"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
|
msgstr "Кликнете на ова копче за да го отстраните избраниот филтер од листата."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "Д&одај"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
|
msgstr "Додава конфигуриран филтер"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете го ова копче за да го додадете конфигурираниот филтер на листата."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
|
msgstr "Својства на филтерот"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Скриј"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
|
msgstr "Акција за овој филтер"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
|
|
|
"the matching articles should be shown or hidden)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да дефинирате што треба да се случи ако филтерот се совпаѓа (пр. "
|
|
|
"дали соодветните написи треба да бидат покажани или скриени)."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "articles from"
|
|
|
msgstr "написи од"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
|
msgstr "Погодени извори на новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
|
|
|
"i> tab are shown in this combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да наведете кои извори на новости (или сите) се погодени. "
|
|
|
"Забележете дека во ова комбо поле се покажани само изворите на новости кои "
|
|
|
"се активирани во јазичето <i>Извори на новости</i>."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "whose"
|
|
|
msgstr "чие"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
|
msgstr "Клучен збор/Израз"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
|
|
|
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
|
|
|
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
|
|
|
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
|
|
|
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
|
|
|
"advanced users only.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да внесете клучен збор или израз за користење со овој филтер кој "
|
|
|
"ќе зависи од условот што сте го внеле во комбо полето на левата страна:<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>содржи</b>, <b>не содржи</b> - тука би требало да внесете клучен "
|
|
|
"збор, како „TDE“, „Baseball“ или „Business“. Клучниот збор не е осетлив на "
|
|
|
"големина на букви што значи дека не е важно дали ќе внесете „kde“, „TDE“ или "
|
|
|
"„kDe“.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>еднакво</b>, <b>не е еднакво</b> - тука внесете фраза или израз за "
|
|
|
"филтерот да ги издвои само написите чии наслови <b>точно</b> се совпаѓаат со "
|
|
|
"текстот што сте го напишале. Фразата што ќе ја внесете ќе се смета за "
|
|
|
"осетлива на големина на букви, и затоа има разлика дали ќе се покажата "
|
|
|
"написи кои содржат „Boeing“ или „BOEING“.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>се совпаѓа</b> - се очекува регуларен израз. Препорачливо само ако "
|
|
|
"сте запознаени со регуларните изрази, т.е. треба да се користи само од "
|
|
|
"напредни корисници.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "headlines"
|
|
|
msgstr "наслови"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "match"
|
|
|
msgstr "се совпаѓа"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
|
msgstr "Услов за овој филтер"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
|
|
|
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
|
|
|
"select one of the following values:<ul>\n"
|
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
|
|
|
"the keyword.</li>\n"
|
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
|
"this mode.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова комбо поле ви овозможува да го одредите условот под кој ќе се совпаѓа "
|
|
|
"клучниот збор/изразот кој сте го внеле во полето за внес на десната страна. "
|
|
|
"Може да изберете една од следните вредности:<ul>\n"
|
|
|
"<li>содржи - филтерот се совпаѓа ако насловот го содржи клучниот збор.</li>\n"
|
|
|
"<li>не содржи - филтерот се совпаѓа ако насловот не го содржи клучниот збор."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"<li>еднакво - филтерот се совпаѓа ако насловот е еднаков на изразот.</li>\n"
|
|
|
"<li>не е еднакво - филтерот се совпаѓа ако насловот не е еднаков на изразот."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"<li>се совпаѓа - филтерот се совпаѓа ако изразот се совпаѓа со насловот. "
|
|
|
"Изразот што сте го внеле на десната страна ќе се смета за регуларен израз во "
|
|
|
"овој режим.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroller"
|
|
|
msgstr "Тркалце"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Однесување"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "Брзина на &движење:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
|
msgstr "Брзина на движење"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
|
|
|
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
|
|
|
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
|
|
|
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
|
|
|
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
|
|
|
"for the next headline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да дефинирате колку брзо ќе се движи текстот. Ако имате малку "
|
|
|
"место на вашата лента со програми (и поради тоа и мала лента за новости), "
|
|
|
"тогаш ова би можеле да го поставите на поспора брзина за да може да ги "
|
|
|
"прочитате насловите. За пошироки ленти со новости (и подобри очи), побрзото "
|
|
|
"движење е веројатно посоодветно за да не мора предолго да чекате за "
|
|
|
"наредниот наслов."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Споро"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Брзо"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
|
msgstr "На&сока на движење:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
|
msgstr "Насока на движење"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овие опции ви овозможуваат да дефинирате во која насока ќе се движи текстот, "
|
|
|
"т.е. налево или надесно, нагоре или надолу."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To the Left"
|
|
|
msgstr "Налево"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To the Right"
|
|
|
msgstr "Надесно"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upwards"
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downwards"
|
|
|
msgstr "Надолу"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
|
msgstr "Нагоре, ротирано"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
|
msgstr "Надолу, ротирано"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
|
|
|
"means the text is rotated 90 degrees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овие опции ви овозможуваат да дефинирате во која насока ќе се движи текстот, "
|
|
|
"т.е. налево или надесно, нагоре или надолу. Ротирано значи дека текстот е "
|
|
|
"ротиран за 90 степени."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
|
msgstr "Боја за &осветлување:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
|
msgstr "Боја за осветлување"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
|
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
|
|
|
"(when you move the mouse over them)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на копчето на десно за да се отвори дијалог за избор на бои од каде "
|
|
|
"може да ја изберете бојата за насловите кога тие се осветлени (кога ќе го "
|
|
|
"придвижите глушецот над нив)."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
|
|
|
"the mouse over them)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да се отвори дијалог за избор на бои од каде може "
|
|
|
"да ја изберете бојата за насловите кога тие се осветлени (кога ќе го "
|
|
|
"придвижите глушецот над нив)."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Боја на &позадината:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Боја на позадината"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
|
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете го копчето на десно за да се отвори дијалог за избор на бои од каде "
|
|
|
"може да ја изберете бојата за позадината на движечкиот текст."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете го ова копче за да се отвори дијалог за избор на бои од каде може "
|
|
|
"да ја изберете бојата за позадината на движечкиот текст."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Боја на &текст:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
msgstr "Боја на текст"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
|
"which lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете го копчето на десно за да се отвори дијалог за избор на бои од каде "
|
|
|
"може да ја изберете бојата на движечкиот текст."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете го ова копче за да се отвори дијалог за избор на бои од каде може "
|
|
|
"да ја изберете бојата на движечкиот текст."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
|
msgstr "Ф&онт:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
|
msgstr "Фонт на движечкиот текст"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
|
|
|
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
|
|
|
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
|
"while it is moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на копчето на десно означено како <i>Избери фонт...</i> за да го "
|
|
|
"изберете фонтот кој ќе се користи за движечкиот текст. Забележете дека некои "
|
|
|
"фонтови се потешки за читање од другите, особено кога се користат за "
|
|
|
"движечки текст. Би требало да изберете фонт кој лесно може да се чита додека "
|
|
|
"се движи."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Избери фонт..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
|
|
|
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
|
|
|
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
|
|
|
"which can be easily read while it is moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете тука за да го изберете фонтот кој ќе се користи за движечкиот "
|
|
|
"текст. Забележете дека некои фонтови се потешки за читање од другите, "
|
|
|
"особено кога се користат за движечки текст. Би требало да изберете фонт кој "
|
|
|
"лесно може да се чита додека се движи."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
|
msgstr "Движи ги само најновите &наслови"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го покажува во лентата само најновиот наслов за секоја страна со новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да го прикажете само најновиот наслов за секоја "
|
|
|
"страна со новости."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons"
|
|
|
msgstr "Покажи икони"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
|
msgstr "Покажува икони во движечкиот текст"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
|
|
|
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
|
|
|
"site very easy but takes up some space in the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да направите KNewsTicker да ги покажува иконите на "
|
|
|
"страната за новости покрај секој наслов. Ова го прави доста полесно "
|
|
|
"поврзувањето на наслов со страна за новости но зазема место во текстот."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
|
msgstr "&Привремено успорено движење"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
|
msgstr "Го успорува движењето кога глушецот покажува над лентата"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
|
|
|
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова поле за да направите KNewsTicker да го успори свижењето кога "
|
|
|
"ќе го придвижите глушецот над движечкиот текст. Ова го прави многу полесно "
|
|
|
"кликањето на елементите и влечењето на иконите (ако е овозможено)."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
|
msgstr "Под&влечи го осветлениот наслов"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
|
msgstr "Го подвлекува моменттално осветлениот наслов"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова поле за да се подвлече моментално избраниот наслов (т.е. "
|
|
|
"насловот што е моментално под покажувачот на глушецот)."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
|
msgstr "Икона за оваа страна за новости"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
|
msgstr "Тука може да ја видите иконата за оваа страна за новости."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "heise online news"
|
|
|
msgstr "heise online news"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
|
msgstr "Краток опис на страната за новости"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да го видите краткиот опис на страната за новости и нејзината "
|
|
|
"содржина."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
|
msgstr "Име на страната за новости"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
|
msgstr "Ова е името на страната за новости."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
|
msgstr "Достапни написи:"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
|
msgstr "Написи кои ги содржи оваа изворна датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
|
"watching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа листа ги содржи насловите и врските на соодветните целосни написи кои "
|
|
|
"се зачувани во изворната датотека чии својства ги гледате."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
|
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
|
|
|
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
|
|
|
"headline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа листа ги содржи насловите и врските на соодветните целосни написи кои "
|
|
|
"се зачувани во изворната датотека чии својства ги гледате.<p> Целосниот "
|
|
|
"напис за соодветниот наслов може да го отворите, во зависност од глобалните "
|
|
|
"поставувања на TDE, со едно или двојно кликање на насловот"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
|
msgstr "Додајте извор на новости"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
|
msgstr "Својства на изворот на новости"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
|
msgstr "Име на изворот на новости"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
|
|
|
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
|
|
|
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да го внесете името на изворот за новости.<br>Забележете дека исто "
|
|
|
"така може да го користите долното десно копче наречено <i>Предложи</i> за да "
|
|
|
"го оставите KNewsTicker автоматски да го пополни ова поле, откако подолу сте "
|
|
|
"внеле изворна датотека."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
|
msgstr "Изворна &датотека:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
|
msgstr "Изворната датотека за овој извор на новости"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
|
|
|
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
|
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
|
"automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете тука ја патеката до изворната датотека за изворот на новости кој "
|
|
|
"сакате да го додадете. Ако тука сте задале изворна датотека, може да го "
|
|
|
"искористите долното десно копче <i>Предложи</i> за KNewsTicker автоматски да "
|
|
|
"ги пополни преостанатите вредности."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Икона:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
|
msgstr "Патека до иконата за овој извор на новости"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
|
|
|
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
|
|
|
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
|
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да ја наведете патеката до икона која ќе се користи за овој извор "
|
|
|
"на новости. Иконите го олеснуваат резликувањето на изворите на новости "
|
|
|
"додека се движат насловите.<br>Забележете дека исто така може да го "
|
|
|
"користите долното десно копче <i>Предложи</i> за KNewsTicker автоматски да "
|
|
|
"го пополно ова поле, откако погоре сте внеле изворна датотека."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
|
msgstr "Икона која ќе се користи за овој извор на новости"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
|
|
|
"To change this icon, use the input field at the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е изгледот на моментално конфигурираната икона за овој извор на новости. "
|
|
|
"За да ја измените оваа икона, искористете го полето за внес на лево."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
|
msgstr "Кате&горија:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
|
msgstr "Во која категорија припаѓа овој извор на вести?"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
|
|
|
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
|
|
|
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да наведете во која категорија припаѓа овој извор на вести. "
|
|
|
"Распоредувањето на изворите на новости во категории го олеснува одржувањето "
|
|
|
"на големи листи на извори за новости.<br>Забележете дека исто така може да "
|
|
|
"го користите долното десно копче <i>Предложи</i> за KNewsTicker автоматски "
|
|
|
"да го пополно ова поле, откако погоре сте внеле изворна датотека."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
|
msgstr "&Макс. написи:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
|
msgstr "Максимален број на написи"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
|
|
|
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
|
|
|
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
|
|
|
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
|
|
|
"file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа опција ви овозможува да дефинирате колку написи треба KNewsTicker да "
|
|
|
"кешира за овој извор на новости. Оваа вредност нема никогаш да биде "
|
|
|
"надмината.<br>Забележете дека исто така може да го користите долното десно "
|
|
|
"копче <i>Предложи</i> за KNewsTicker автоматски да го пополно ова поле, "
|
|
|
"откако погоре сте внеле изворна датотека."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
|
msgstr "Датотеката е &програма"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
|
msgstr "Дали зададената изворна датотека е програма?"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
|
|
|
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
|
|
|
"i>) of that program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова поле за да му кажете на KNewsTicker дека датотеката, која "
|
|
|
"сте ја навеле во горното поле за внес именувано како <i>Изворна датотека</"
|
|
|
"i>, е програма а не валидна датотека од тип RDF или RSS. Тогаш KNewsTicker "
|
|
|
"ќе го обработи излезот (како што е добиен на <i>stdout</i>) од таа програма."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
|
msgstr "Откажи ја оваа конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете на ова копче за да го затворите овој дијалог, отфрлајќи ја сета "
|
|
|
"внесена информација."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
|
msgstr "&Предложи"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
|
msgstr "Предлага соодветни вредности"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
|
|
|
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
|
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
|
|
|
"this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете на ова копче за KNewsTicker да претпостави повеќе или помалку "
|
|
|
"разумни вредности за некои од својствата на новостите (како што е име, икона "
|
|
|
"или максимален број на написи).<br>Забележете дека треба да зададете изворна "
|
|
|
"датотека за да ја користите оваа функција."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
|
msgstr "Потврдете ги овие вредности"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
|
|
|
"previous configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете на ова копче за да ги примените вредностите во овој дијалог и да "
|
|
|
"се вратите на претходниот дијалог за конфигурација."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Состојба"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Д&одај"
|