You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kpoker.po

324 lines
7.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpoker.po to Ukrainian
#
# Andriy Vynogradov <zzandy+translation@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpoker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Vynogradov <zzandy+translation@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Vynogradov (Андрій Виноградов)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zzandy+translation@gmail.com"
#: betbox.cpp:53
msgid "Adjust Bet"
msgstr "Змінити ставку"
#: betbox.cpp:54
msgid "Fold"
msgstr "&Пас"
#: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374
msgid "&Deal"
msgstr "&Здати"
#: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808
#, c-format
msgid "You won %1"
msgstr "Ви виграли %1"
#: kpoker.cpp:310
msgid "Continue the round"
msgstr "Продовжити гру"
#: kpoker.cpp:311
msgid "The current pot"
msgstr "Поточна ставка"
#: kpoker.cpp:531
msgid "Clicking on draw means you adjust your bet"
msgstr "Натисніть на \"Здати ...\" якщо ви впевнені у своїй ставці"
#: kpoker.cpp:533
msgid "Clicking on draw means you are out"
msgstr "Натисніть на \"Здати ...\" якщо ви пасуєте"
#: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698
msgid "Nobody"
msgstr "Ніхто"
#: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: kpoker.cpp:689
#, c-format
msgid "Pot: %1"
msgstr "На кону: %1"
#: kpoker.cpp:810
msgid "%1 won %2"
msgstr "%1 виграє %2"
#: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089
msgid "&Deal New Round"
msgstr "Грати ще &раунд"
#: kpoker.cpp:891
msgid "&See!"
msgstr "&Розкритися!"
#: kpoker.cpp:901
msgid "&Draw New Cards"
msgstr "&Здати нові карти"
#: kpoker.cpp:927
msgid "One Pair"
msgstr "Пара"
#: kpoker.cpp:931
msgid "Two Pairs"
msgstr "Дві пари"
#: kpoker.cpp:935
msgid "3 of a Kind"
msgstr "Трійка"
#: kpoker.cpp:939
msgid "Straight"
msgstr "Стріт"
#: kpoker.cpp:943
msgid "Flush"
msgstr "Флеш"
#: kpoker.cpp:947
msgid "Full House"
msgstr "Фул Хаус"
#: kpoker.cpp:951
msgid "4 of a Kind"
msgstr "Каре"
#: kpoker.cpp:955
msgid "Straight Flush"
msgstr "Стріт Флеш"
#: kpoker.cpp:959
msgid "Royal Flush"
msgstr "Королівський Флеш"
#: kpoker.cpp:1000
msgid "You Lost"
msgstr "Ви програли"
#: kpoker.cpp:1000
msgid ""
"Oops, you went bankrupt.\n"
"Starting a new game.\n"
msgstr ""
"Ой-ой, ви банкрут.\n"
"Починаю нову гру.\n"
#: kpoker.cpp:1075
msgid "You won %1!"
msgstr "Ви виграли %1!"
#: kpoker.cpp:1078
msgid "Game Over"
msgstr "Гру завершено"
#: kpoker.cpp:1186
msgid ""
"You are the only player with money!\n"
"Switching to one player rules..."
msgstr ""
"Ви залишитися єдиним гравцем з грошима!\n"
"Переходимо на одиночну гру..."
#: kpoker.cpp:1188
msgid "You Won"
msgstr "Ви виграли!"
#: main.cpp:25
msgid "TDE Poker Game"
msgstr "Гра в покер для TDE"
#: main.cpp:29
msgid "KPoker"
msgstr "KПокер"
#: main.cpp:33
msgid ""
"For a full list of credits see helpfile\n"
"Any suggestions, bug reports etc. are welcome"
msgstr ""
"Повні титри можна знайти у файлі допомоги\n"
"Будемо раді вашим пропозиціям і зауваженням"
#: main.cpp:36
msgid "Code for poker rules"
msgstr "Код для правил покеру"
#: main.cpp:38
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточна підтримка"
#: main.cpp:40
msgid "Original author"
msgstr "Автор"
#: newgamedlg.cpp:53
msgid "Try loading a game"
msgstr "Спробуйте завантажити гру"
#: newgamedlg.cpp:58
msgid "The following values are used if loading from config fails"
msgstr ""
"Ці налаштування використовуються, якщо не вдалося завантажити параметри"
#: newgamedlg.cpp:68
msgid "How many players do you want?"
msgstr "Скільки буде гравців?"
#: newgamedlg.cpp:72
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше ім'я:"
#: newgamedlg.cpp:77
msgid "Players' starting money:"
msgstr "Початкові гроші:"
#: newgamedlg.cpp:84
msgid "The names of your opponents:"
msgstr "Ім'я вашого супротивника"
#: newgamedlg.cpp:90
msgid "Show this dialog every time on startup"
msgstr "Показувати це вікно на початку кожної сесії"
#: newgamedlg.cpp:130
#, c-format
msgid "Computer %1"
msgstr "Комп'ютер %1"
#: newgamedlg.cpp:192
msgid "Player"
msgstr "Гравець"
#: optionsdlg.cpp:44
msgid "All changes will be activated in the next round."
msgstr "Всі зміни буде задіяно у наступому раунді."
#: optionsdlg.cpp:47
msgid "Draw delay:"
msgstr "Затримка перед показом, мс:"
#: optionsdlg.cpp:52
msgid "Maximal bet:"
msgstr "Максимальна ставка:"
#: optionsdlg.cpp:56
msgid "Minimal bet:"
msgstr "Мінімальна ставка:"
#: playerbox.cpp:61
msgid "Held"
msgstr "Утримати"
#: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148
#, c-format
msgid "Money of %1"
msgstr "Гроші %1"
#: playerbox.cpp:124
#, c-format
msgid "Cash: %1"
msgstr "Гроші: %1"
#: playerbox.cpp:129
msgid "Out"
msgstr "Пас"
#: playerbox.cpp:132
#, c-format
msgid "Cash per round: %1"
msgstr "Ставка на раунд: %1"
#: playerbox.cpp:135
#, c-format
msgid "Bet: %1"
msgstr "Ставка: %1"
#: top.cpp:90
msgid "Soun&d"
msgstr "З&вуки"
#: top.cpp:94
msgid "&Blinking Cards"
msgstr "&Миготіння карт"
#: top.cpp:98
msgid "&Adjust Bet is Default"
msgstr "Завжди міняти &ставку"
#: top.cpp:111
msgid "Draw"
msgstr "Здати"
#: top.cpp:113
msgid "Exchange Card 1"
msgstr "Замінити першу карту"
#: top.cpp:115
msgid "Exchange Card 2"
msgstr "Замінити другу карту"
#: top.cpp:117
msgid "Exchange Card 3"
msgstr "Замінити третю карту"
#: top.cpp:119
msgid "Exchange Card 4"
msgstr "Замінити четверту карту"
#: top.cpp:121
msgid "Exchange Card 5"
msgstr "Замінити п'яту карту"
#: top.cpp:180
msgid "Do you want to save this game?"
msgstr "Бажаєте зберегти цю гру?"
#: top.cpp:201
msgid "Last hand: "
msgstr "В останньому раунді: "
#: top.cpp:203
msgid "Last winner: "
msgstr "Останній переможець: "
#: top.cpp:212
msgid "Click a card to hold it"
msgstr "Клікніть по карті щоб її утримати"