You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kpoker.po

328 lines
6.9 KiB

# translation of kpoker.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpoker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Naoya KOJIMA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org"
#: betbox.cpp:53
msgid "Adjust Bet"
msgstr "コール (賭け金を同額に)"
#: betbox.cpp:54
msgid "Fold"
msgstr "フォルド"
#: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127
msgid "You"
msgstr "You"
#: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374
msgid "&Deal"
msgstr "配る(&D)"
#: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808
#, c-format
msgid "You won %1"
msgstr "あなたが %1 獲得"
#: kpoker.cpp:310
msgid "Continue the round"
msgstr "ラウンドを続ける"
#: kpoker.cpp:311
msgid "The current pot"
msgstr "現在のポット"
#: kpoker.cpp:531
msgid "Clicking on draw means you adjust your bet"
msgstr "「新しいカードを引く」をクリックすると、コールすることになります"
#: kpoker.cpp:533
msgid "Clicking on draw means you are out"
msgstr "「新しいカードを引く」をクリックすると、フォルドすることになります"
#: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698
msgid "Nobody"
msgstr "なし"
#: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200
msgid "Nothing"
msgstr "役なし"
#: kpoker.cpp:689
#, c-format
msgid "Pot: %1"
msgstr "ポット: %1"
#: kpoker.cpp:810
msgid "%1 won %2"
msgstr "%1 が %2 獲得"
#: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089
msgid "&Deal New Round"
msgstr "新しいカードを配る(&D)"
#: kpoker.cpp:891
msgid "&See!"
msgstr "結果を見る(&S)"
#: kpoker.cpp:901
msgid "&Draw New Cards"
msgstr "新しいカードを引く(&D)"
#: kpoker.cpp:927
msgid "One Pair"
msgstr "ワンペア"
#: kpoker.cpp:931
msgid "Two Pairs"
msgstr "ツーペア"
#: kpoker.cpp:935
msgid "3 of a Kind"
msgstr "スリーカード"
#: kpoker.cpp:939
msgid "Straight"
msgstr "ストレート"
#: kpoker.cpp:943
msgid "Flush"
msgstr "フラッシュ"
#: kpoker.cpp:947
msgid "Full House"
msgstr "フルハウス"
#: kpoker.cpp:951
msgid "4 of a Kind"
msgstr "フォーカード"
#: kpoker.cpp:955
msgid "Straight Flush"
msgstr "ストレートフラッシュ"
#: kpoker.cpp:959
msgid "Royal Flush"
msgstr "ロイヤルフラッシュ"
#: kpoker.cpp:1000
msgid "You Lost"
msgstr "あなたの負けです"
#: kpoker.cpp:1000
msgid ""
"Oops, you went bankrupt.\n"
"Starting a new game.\n"
msgstr ""
"破産しました。\n"
"新しいゲームを始めます。\n"
#: kpoker.cpp:1075
msgid "You won %1!"
msgstr "%1 獲得!"
#: kpoker.cpp:1078
msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー"
#: kpoker.cpp:1186
msgid ""
"You are the only player with money!\n"
"Switching to one player rules..."
msgstr ""
"他のプレイヤーが破産しました。\n"
"一人用ルールに変更します..."
#: kpoker.cpp:1188
msgid "You Won"
msgstr "あなたの勝ちです"
#: main.cpp:25
msgid "TDE Poker Game"
msgstr "TDE ポーカーゲーム"
#: main.cpp:29
msgid "KPoker"
msgstr "KPoker"
#: main.cpp:33
msgid ""
"For a full list of credits see helpfile\n"
"Any suggestions, bug reports etc. are welcome"
msgstr ""
"クレジットの一覧については、ヘルプファイルをご覧ください。\n"
"提案やバグ報告などを歓迎します。"
#: main.cpp:36
msgid "Code for poker rules"
msgstr "ポーカールールのコード"
#: main.cpp:38
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: main.cpp:40
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: newgamedlg.cpp:53
msgid "Try loading a game"
msgstr "ゲームを読み込む"
#: newgamedlg.cpp:58
msgid "The following values are used if loading from config fails"
msgstr "設定からの読み込みに失敗した場合、以下の値を使います"
#: newgamedlg.cpp:68
msgid "How many players do you want?"
msgstr "プレイヤー数"
#: newgamedlg.cpp:72
msgid "Your name:"
msgstr "あなたの名前:"
#: newgamedlg.cpp:77
msgid "Players' starting money:"
msgstr "プレイヤーの開始時の持ち金:"
#: newgamedlg.cpp:84
msgid "The names of your opponents:"
msgstr "相手の名前:"
#: newgamedlg.cpp:90
msgid "Show this dialog every time on startup"
msgstr "起動時にこのダイアログを表示する"
#: newgamedlg.cpp:130
#, c-format
msgid "Computer %1"
msgstr "コンピュータ %1"
#: newgamedlg.cpp:192
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: optionsdlg.cpp:44
msgid "All changes will be activated in the next round."
msgstr "変更は次のラウンド以降に有効になります。"
#: optionsdlg.cpp:47
msgid "Draw delay:"
msgstr "描画遅延:"
#: optionsdlg.cpp:52
msgid "Maximal bet:"
msgstr "最大賭け金:"
#: optionsdlg.cpp:56
msgid "Minimal bet:"
msgstr "最小賭け金:"
#: playerbox.cpp:61
msgid "Held"
msgstr "キープ"
#: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148
#, c-format
msgid "Money of %1"
msgstr "%1 のお金"
#: playerbox.cpp:124
#, c-format
msgid "Cash: %1"
msgstr "持ち金: %1"
#: playerbox.cpp:129
msgid "Out"
msgstr "フォルド"
#: playerbox.cpp:132
#, c-format
msgid "Cash per round: %1"
msgstr "ラウンドあたりのお金: %1"
#: playerbox.cpp:135
#, c-format
msgid "Bet: %1"
msgstr "賭け金: %1"
#: top.cpp:90
msgid "Soun&d"
msgstr "サウンド(&D)"
#: top.cpp:94
msgid "&Blinking Cards"
msgstr "カードを点滅(&B)"
#: top.cpp:98
msgid "&Adjust Bet is Default"
msgstr "コールを標準に(&A)"
#: top.cpp:111
msgid "Draw"
msgstr "カードを引く"
#: top.cpp:113
msgid "Exchange Card 1"
msgstr "カード 1 を交換"
#: top.cpp:115
msgid "Exchange Card 2"
msgstr "カード 2 を交換"
#: top.cpp:117
msgid "Exchange Card 3"
msgstr "カード 3 を交換"
#: top.cpp:119
msgid "Exchange Card 4"
msgstr "カード 4 を交換"
#: top.cpp:121
msgid "Exchange Card 5"
msgstr "カード 5 を交換"
#: top.cpp:180
msgid "Do you want to save this game?"
msgstr "このゲームを保存しますか?"
#: top.cpp:201
msgid "Last hand: "
msgstr "前の役: "
#: top.cpp:203
msgid "Last winner: "
msgstr "前の勝者: "
#: top.cpp:212
msgid "Click a card to hold it"
msgstr "キープするカードをクリック"