You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4807 lines
116 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kvoctrain.po to Türkçe
# translation of kvoctrain.po to Turkish
# translation of kvoctrain.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
# İsmail Şimşek <simsek@kde.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com, engincagatay@yahoo.com"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Aldırma"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 Dk"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Saat"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 Saat"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 Saat"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 Saat"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 Saat"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 Saat"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 Gün"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 Gün"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 Gün"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 Gün"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 Gün"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 Gün"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 Hafta"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Hafta"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 Hafta"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 Hafta"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 Ay"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 Ay"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 Ay"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 Ay"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 Ay"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 Ay"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 Ay"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 Ay"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Anlamsız engelleme zamanları.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"%1 seviyesi için olan zaman, %2 seviyesi için olan zamandan daha az olmalı.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Anlamsız sona erme zamanları.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"%1 seviyesinde engellenme zamanı sona erme zamanından daha kısa olmalı.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Anlamsız Değerler"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Dil Ayarları"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Görünüm Ayarları"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopyala & Yapıştır"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Kopyala & Yapıştır Ayarları"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Sorgula"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Sorgulama Ayarları"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Engelleme"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Engelleme Ayarları"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profiller..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Kaydedilmeyen Değişiklikler"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Uzakta"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetçe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretonca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnaca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Çeçence"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikaca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Çuvaşça"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estonyaca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Bask"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Persçe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fijice"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Galiç"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "İskoç Galcesi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "İndonezya dili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlanda dili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakça"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Kimerce"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaşmirce"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kürtçe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kırgız"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Lao dili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanya dili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia dili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagaskar dili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaya dili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavaca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malayca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Malta Dili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burma dili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalce"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Hollanda dili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveççe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provencal"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritçe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardince"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutça"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Taylandça"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmence"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitice"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uygurca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urduca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Özbekçe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Çince"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu dili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Resim geçersiz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Resim seçilmedi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Resim seçilmedi..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Resim seçilmedi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Resim geçersiz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Dosya geçerli bir grafik dosyası değil\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "isim olmadan"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 BOŞLUK"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Profil Açıklaması"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Profil açıklamasını girin:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Belge Özellikleri"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&Dersler"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr ""
"_ : sözcük türleri\n"
"&Türler"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Zamanlar"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Kullanım"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Dil Özellikleri"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Ders Açıklaması"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Ders açıklamasını girin:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Bu ders silinemez,\n"
"çünkü kullanımda."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Ders Siliniyor"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Zaman Açıklamaları"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Zaman açıklaması girin:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Bu kullanıcı tanımlı zaman silinemiyor\n"
"çünkü kullanımda."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Zaman Açıklamasını Siliyor"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Tür Açıklaması"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Tür açıklamasını girin:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Bu kullanıcı tanımlı tür silinemedi\n"
"çünkü kullanılıyor"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Tür Açıklaması Siliniyor"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Kullanım Açıklaması"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Kullanım açıklaması girin:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr "Bu kullanıcı tanımlı etiket silinemedi çünkü kullanımda."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Kullanım Etiketi Siliniyor"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Kullanım Etiketleri"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<hiçbiri>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Ders İsimlerini Düzenle"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı Türleri Düzenle"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&Ortak"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "%1'deki orjinal &ifade:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "E&k"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Çoklu Seçim"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "&Fiil Çekimi"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "K&arşılaştırma"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "%1'deki çevrilmiş &ifade:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Orjinalden"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Orjinalden Gelen Özellikler"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "Orjinal&e"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Orjinalden Gelen Özellikler"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Fonetik Alfabeden Harfleri Seç"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode isim: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Ses: "
#: kv_resource.h:47
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "Hazır"
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..."
#: kva_header.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Sütunalrı alfabetik olarak aşağı/yukarı şekilde sınflandırır"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Rasgele bir &Sorgu Oluştur"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Bir Ç&oklu Seçim Oluştur"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Fiiller"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Makaleler"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "K&arşılaştırma Formları"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&Anlamdaşlar"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&Zıt Anlamlılar"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "Ö&rnekler"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Açıklama"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "&Lisanı Ayarla"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Notları &Sıfırla"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "Sü&tunu Kaldır"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "From %1"
msgstr "%1'den"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "&Fiilleri Öğren"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "&Makale Öğrenimi"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "&Karşılaştırma Çalışması"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Anlamdaşlar"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Zıt Anlamlılar"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Eldeki rasgele sorguyu mevcut seçme ile yeniden kullanmaya başlar"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Çoktan seçmeliyi mevcut seçme ile yeniden kullanmaya başlar"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Sütunalrı alfabetik olarak aşağı/yukarı şekilde sınflandırır"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Sutünları ders indeksi ile aşağı/yukarı şekilde sınıflandırır"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "%1'i orjinal için dil olarak ayarlar"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "%1'i %2 çevirisi için dil olarak ayarlar"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Yeni bir dil ekler"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "%1'i yeni bir dil olarak ekler"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "%1'i geri dönülmez biçimde sözlükten kaldırır"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "%1'e sorgu oluşturur ve başlatır"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "%1'e çoktan seçmeli oluşturur ve başlatır"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "%1'den %2'ye sorgu oluşturur ve başlatır"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "%1'den %2'ye çoktan seçmeli oluşturur ve başlatır"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Fillerle eğitime başlar"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Artikeller ile çalışma başlatır"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Sıfatlarla çalışma başlatır"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Anlamdaşlarla çalışma başlatır"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Zıt anlamlılarla çalışma başlatır"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Örneklerle eğitime başlar"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Açıklamalarla çalışma başlatır"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Bir ders oluşturur"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "%1 için bütün özellikleri sıfırlar"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Bir Lisanı Tamamen Silmek Üzeresiniz\n"
"\n"
"Gerçekten \"%1\" Lisanını Silmek istiyor musunuz?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Bir dilin tüm içerik bilgisini yeniden ayarlamak istiyorsunuz \n"
"\n"
"Gerçekten \"%1\" Lisanını yeniden ayarlamak istiyor musunuz?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Bir ders için bilgi verisini sıfırlamak üzeresiniz.\n"
"\n"
"Sıfırlamak istediğinizden emin misiniz \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Yeni bir boş sözcük hazinesi belgesi oluşturur"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Varolan bir sözcük hazinesi belgesini açar"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Örn&eği Aç..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Bir sözlük belgesi aç"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Yeni Sözlükler &Al..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Yeni sözlükler indirir"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Birleştir..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Varolan bir sözcük hazinesi belgesini şu anki belge ile birleştir"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Şu anki sözcük hazinesi belgesini kaydet"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Şu anki sözcük hazinesi belgesini farklı bir isimle kaydet"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Şu anki sözcük hazinesi belgesini kaydet"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "KVocTrain'i kapat"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Tüm satırları seç"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Bütün satırları seçilmemiş yap"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Sözcük hazinesi içinde pano içeriğini ara"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "Yeni Girdiyi &Ekle"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Sözcük hazinesine yeni bir satır ekler"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "Seçili &Bölgeyi Düzenle..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Seçili satırlardaki girdileri düzenle"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "Seçili Bölgeyi &Kaldır"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Seçili satırları sil"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "So&rgudaki Girdileri Farklı Kaydet..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Sorgudaki girdileri yeni sözcük hazinesi olarak kaydet"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "İ&statistikleri Göster"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Şu anki sözcük hazinesi için istatistikleri göster"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "D&ersleri Ata..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Atanmamış girişlerle rasgele dersler oluştur"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Temizle"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Aynı içerikli girişleri sözlükten sil"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Lisan Ekle"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "Lisan &Kaldır"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&Belge Özellikleri"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Belge özelliklerini düzenle"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "&Dil Özellikleri"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Şu anki belgedeki dil özellliklerini düzenle"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Dersler"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Güncel dersi seç"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Akıllı Arama"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Belirtilen metni için sözcük hazinesinde ara"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Yapılandırma diyaloğunu göster"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Araç çubuklarının görünümünü aç/kapat"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "Sözcük Hazinesi Çalıştırıcısı"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Otomatik yedekleme işlemi yapılıyor"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Sözlük Değiştirildi.\n"
"\n"
ıkmadan önce Kayıt edeyim mi?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Dosya açılıyor..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Yeni dosya oluşturuluyor"
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Sözlük Dosyasını Aç"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 Yükleniyor"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Örnek Dosyasıılıyor..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Örnek Sözlük Dosyasını Aç"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Dosya birleştiriliyor..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Sözlük Dosyasını Birleştir"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "%1 Birleştiriliyor"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 Kaydediliyor"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Dosyayı yeni dosya adı altında kaydediyor..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Sözlüğü Farklı Kaydet"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><br><b>%1</b><br> dosyası zaten mevcut. Üzerine yazmak ister misiniz?</"
"qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Seçilmiş alan yeni dosya adı altında kaydediyor..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Parçası:"
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Bir satırdaki sorgu diyaloğu birkaç kere cevaplanmamış.\n"
"Şu anda ekranın önünde kimsenin bulunmadığı varsayılıyor, ve bu nedenle "
"sorgu durduruluyor."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Başlattığınız sorgu için şu anda uygun bir ifade yoktur.\n"
"Buna çeşitli nedenler yol açabilir. Belki istediğiniz sorgu tipi için "
"herhangi bir ifadeye sahip değilsinizdir.\n"
"Büyük olasılıkla başlangıçları temsil eden ve sorgu seçeneklerindeki "
"değerleri engelleyen ayarlarınızı düzeltmelisiniz.\n"
"Sorgu seçenekleri diyaloğunuz şimdi çağrılmalı mı?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Özellik sorgusunu başlatıyor..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Sorguyu Başlatıyor"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Arama Durduruluyor"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Özel sorguyu başlatıyor..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Rasgele sorgu başlatılıyor..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Giriş diyaloğu akydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Değişikliklerinizi uygulamayı mı yoksa yoksaymayı mı istersiniz?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Kaydedilmeyen Değişiklikler"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Genel Özellikleri Düzenle"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Orjinal için Özellikleri Düzenle"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Bir Çeviri çin Özellikleri Düzenle"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Ders dizinlerini güncelliyor..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Tür dizinlerini güncelliyor..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Zaman dizinlerini güncelliyor..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Kullanım etiketi dizinlerini güncelliyor..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Seçili girişi sileceğinizden emin misiniz?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Seçili alanı sileceğinizden emin misiniz?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr "Aynı içerikli %n giriş bulundu ve silindi"
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Temizle"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Dersteki Girdiler"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Dersteki girdi sayısını girin:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Rastgele dersler oluşturuluyor..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Alt menüde listelenmemiş yeni bir dili eklemek için öncelikle bu veriyi "
"genel özellikler diyaloğuna eklemelisiniz.\n"
"Bu diyalog şimdi çağrılmalı mı?"
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Ders giriş diyaloğunu çağırır"
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "&Bilmiyorum"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Arama ifadesi..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Sorguyu &Geri Al"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "&Çoktan Seçmeliyi Yeniden Başlat"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Başka Dil..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Orjinal"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Çeviri"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1 Çeviri"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Bu belge için, sınıflandırma şu anda kapalı.\n"
"\n"
"Sınıflandırmayı açmak için belge özellikleri diyaloğunu kullan."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Aktif, Sorguda Değil"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Sorguda"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Aktif değil"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Orjinal"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Ders"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Sıfat"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Zarf"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Bağlaç"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "İsim"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Erkek İsim"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Dişi İsim"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Nötral isim"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Rakam"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Edat"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Zamir"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Fiil"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Düzensiz Fiil"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Düzenli Fiil"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Daha Kötü"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Eşit/Daha Kötü"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Eşit/Daha İyi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Daha İyi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Eşit"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Eşit Değil"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "İçinde"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "İçinde Değil"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Sonlar Arasında"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Önce"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Sorgulanmadı"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Şimdiki Ders"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Atanmamış"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerikancılık"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "kıs."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "kısaltma"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biyo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biyoloji"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "k.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "kötü his"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "kbrl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "kibirli şekilde"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "dnş."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "dini şekilde"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "mcz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "mecazi olarak"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "jeo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "jeoloji"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "tar."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "tarihi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "g.r."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "gayri resmi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "dznsz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "düzensiz"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "ede."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "edebi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "meta."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metalurji"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "mete."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteoroloji"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineraloji"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "mot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "motor"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "dağ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "dağcılık"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "mit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mitoloji"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "özel isim"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitoloji"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "k.k."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "kendi kendine"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "kş."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "kişi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlemento"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "ecz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "eczacılık"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "fels."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "felsefe"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotoğrafçılık"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fiz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fizik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fizy."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fizyoloji"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "çoğ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "çoğul"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "şi."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "şiir"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "g.k."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "geri kafalılık"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psik."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psikoloji"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "k.snt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "konuşma sanatı"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "ö.b."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "ölçü bilimi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "tel."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telgrafçılık"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "tlf."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefon"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "tiy."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "tiyatro"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "tip."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "tipografi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "üniv."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "üniversite"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "Veteriner ilacı"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zooloji"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Geniş Zaman"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Şimdiki Zaman"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Yakın Geçmiş Zaman"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Geçmiş Zaman"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Gelecek"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Başlık:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Yazar:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "CSV dosyasında hata"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Lex dosyasında hata"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "beklenen bitiş takısı <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O başarısızlık"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "beklenmeyen bitiş takısı <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "takının tekrarlı meydana çıkışı <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Dosya:\t%1\n"
"Sıra:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Belgeniz <%1> takısında <%2> bilinmeyen bir özellik içeriyor.\n"
"KVoctrain sürümünüz çok eski ya da belgeniz zarar görmüş olabilir.\n"
"İlerler ve sonra kaydederseniz büyük ihtimalle veri kaybedersiniz!\n"
"Her halükarda devam etmek istiyor musunuz?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Bilinmeyen özellik"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Belgeniz bilinmeyen bir takı içeriyor <%1>. KVoctrain sürümünüz çok eski ya "
"da belgeniz zarar görmüş olabilir.\n"
"Yükleme başarısızlıkla sonuçlandı çünkü KVoctrain bilinmeyen elemanlar "
"içeren belgeleri okuyamıyor.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Bilinmeyen eleman"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "<%1> takısının izinsiz bulunuşu"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "dil kodunun belirsiz açıklaması"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "başlama takısı <%1> kayıp"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "geçersiz XML dosyası başlığı"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "<%1> takısı bekleniyordu fakat <%2> takısı okundu."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"\"%1\" kodlu bilinmeyen belge ile karşılaşıldı.\n"
"\n"
"Bu yok sayılacak. Şimdi kodlama \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Vocabbox dosyasında hata"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>dosyasıılamıyor</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" yüklenemiyor \n"
"Tekrar denemek ister misiniz?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O Başarısızlığı"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Tekrar Dene"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>dosyasına yazılamıyor</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" kaydedilemiyor\n"
"Tekrar denemek ister misiniz?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<ders yok>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
#, fuzzy
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Sorgulanmadı"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
#, fuzzy
msgid "Level 1"
msgstr "Seviye &1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
#, fuzzy
msgid "Level 2"
msgstr "Seviye &2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
#, fuzzy
msgid "Level 3"
msgstr "Seviye &3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
#, fuzzy
msgid "Level 4"
msgstr "Seviye &4:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
#, fuzzy
msgid "Level 5"
msgstr "Seviye &5:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
#, fuzzy
msgid "Level 6"
msgstr "Seviye &6:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
#, fuzzy
msgid "Level 7"
msgstr "Seviye &7:"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' dosyası zaten mevcut. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seçili dosya şimdi indirilecek ve <b>'%1'</b> olarak\n"
"kaydedilecek.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[dosya"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Sözcük Hazinesi Çalıştırıcısı"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002\tThe TDE team\n"
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Sözcük hazinenizi çalıştırmanıza yardım eder"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Şu Anki Sorumlu"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Orjinal Yazar"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Qt3/TDE3'e aktarılmasına yardım"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "İtalyanca dil desteği"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Fransızca dil desteği"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Lehçe dil desteği"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Belgenin docbook'a çevirilmesi"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "ISO639 kodları ile liste oluşturma aracı"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Çevirmen programı \"langen2kvtml\" \n"
"Dosyaları http://www.vokabeln.de/files.htm adresinden alabilirsiniz"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Leitner öğrenme metodunu uygulamak için yama"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE Takımı"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Eklentiler"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Karşılaştırma Çalışması"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Artikel Çalışması"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&dişi:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&erkek:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&eşya:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Çoktan seçmeli"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "Aramayı &Durdur"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "İ&fadeyi Düzenle..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Bravo, Doğru cevabı bildiniz. %1% yapıldı."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Doğru cevabı girmek için çok fazla beklediniz. %1% yapıldı."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Cevabınız yanlış. %1% yapıldı."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Rasgele Sorgu"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Rasgele Sorgu Yükleniyor"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"'%1' ile başlayan çevirilerin bir listesi için F5'e basın\n"
"'%2' içeren çevirilerin bir listesi için F6'ya basın"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "İfade"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Anlamdaşı girin"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Eşanlamlı Sözcük Öğretimi"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Zıt anlamlıyı girin:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Zıt Anlamlı Kelime Öğretimi"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Sözcüğü girin:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Örnek cümle"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Eksik kelimeyi girin:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Örnek Alıştırma"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Fiil Çalışması"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Şu anki zaman %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "İngiltere"
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "ABD"
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotligth Online, yayın"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml tarafından "
"çevrildi)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Okuyamadı"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Yazılamadı: "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Belge istatistikleri"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Her Derece için Girdi sayısı"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya Adı:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "dosya.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "başlık"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Seviye &2"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Seviye &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Seviye &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "S&ona Erme"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "E&ngelleme"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Seviye &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Seviye &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Seviye &1"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Seviye &3"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Çalışmanızın otomatik kaydedilmesine izin verin"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Bu seçeneği seçerseniz çalışmanız otomatik olarak kaydedilcek"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Akıllı &ekleme"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Seçilirse, girdi kutusu tekrar tekrar açılacak"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Bu özellik açılırsa, tekrar tekrar bir girdi ekranıılacak. İlk orjinali "
"girdikten sonra ilgili çevirileri girmelisiniz. Daha sonra ikinci orjinal ve "
"çevirileriyle devam edeceksiniz, bu işlem siz ESC tuşuna basana kadar devam "
"eder."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Değişiklikleri sormadan u&ygula"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Değişiklikleriniz otomatik olarak uygulanacak."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Seçiliyse, bu değişikliği gerçekten isteyip istemediğiniz sorulmayacak, "
"değişiklikleriniz otomatik olarak uygulanacak."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Sütun Boyutlandırması"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "&Otomatik"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain sütunların yeniden boyutlandırmasını belirler"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain en solda ders isimlerini gösteren, diğerlerinin yarısı boyutunda "
"olan, sütun hariç hepsini aynı genişilikte yapar. Satırın durumunu gösteren "
"ikinci sütun ise sabit bir genişliğe sahiptir."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "Yüzd&e"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Sütunlar pencerenin yeniden boyutlanırken kullandığı aynı yüzdeyle yeniden "
"boyutlansın."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr "Bu seçilirse, sütunlar pencereyle aynı oranda yeniden boyutlandırılır"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Sabit"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Sütunlar için boyutlandırma yok"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "İşaretlendiğinde, sütunlar yeniden boyutlandırılamaz"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&İsim:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Yükle"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Her Derece için Girdi sayısı"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Panodaki nesnelerin mevcut belgeyle aynı dil sırasında olmasını istiyorsanız "
"bunu işaretleyin."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Dersteki girdi sayısını girin:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Leitner öğrenme metodunu kullan"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "&Rasgele takas yönü"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "Seçiliyse, kalan zamanı göstermek için bir durum çubuğu açılır."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Bu işaretlendiğinde, her sorgulama için zaman limiti olmaz"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Her sorgulama için izin verilen en uzun süreyi ayarla."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Ön&eri listelerini aç"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Çevirileri noktalarda ayır"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Çevirileri noktalarda ayır"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Çevirileri iki nokta üst üstelerde ayır"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Çevirileri noktalı virgüllerde ayır"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Çevirileri virgüllerde ayır"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Çevirilerin bölüneceği en fazla alan sayısı"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Rastgele Sorgula ekranındaki Daha Fazla Göster düğmesini aç"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Rastgele Sorgulama ekranındaki Biliyorum düğmesini aç"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Seçili satırları sil"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Renkleri kullan"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Mevcut Diller"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Seçili dili sil"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Bu düğmeye tıklayarak seçili dili silebilirsiniz."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alternatif dil kodu"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Alternatif bir dil kodu burada ayarlıdır fakat isterseniz kodu "
"değiştirebilirsiniz"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Dil kodu için sizin yaptığınız açıklama."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"Dilin açıklaması burada yazılıdır ve isterseniz açıklamayı "
"değiştirebilirsiniz."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Bir dil seçin ya da bir dil eklemek için Yeni Dil Kodu Ekle'yi kullanın."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Aşağıdaki kutudan bir dil seçebilirsiniz ya da aşağıdaki Yeni Dil Kodu Ekle "
"kutusunu kullanarak bir dil ekleyebilirsiniz."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Dili temsil eden öntanımlı etiket"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Dili temsil eden öntanımlı etiket burada ayarlıdır fakat düğmeye tıklayarak "
"başka bir resim seçebilirisiniz."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "&Dil kodu:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Her sütuna bir dil atayabilirsiniz."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Her sütun bir dille eşleştirilebilir. Bu, uluslararası dil kodları "
"kullanılarak yapılır."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Alte&rnatif kod:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Gerekliyse ikinci bir dil kodu seçin"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Bazen ikinci bir dil koduna sahip olmak kullanışlı olabilir çünkü bazı "
"diller hem genel kısa koda hem de bir ya da daha fazla koda sahiptir."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "&Dil Adı:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Kendi kelimelerinizle dili açıklayın."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Burada, ana görünümdeki başlık düğmelerinde görünecek şekilde, dil koduna "
"kendi dilinizde açıklayıcı bir isim verebilirsiniz."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Resim:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Dil için bir resim ayarlayın"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Yukarıdaki dili simgeleyecek bir resim seçin."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Klavye Düzeni:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Yeni Dil Kodu Ekle"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "&TDE Veritabanından Dil Bilgisi Ekle"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "TDE veri tabanından dil seçeneklerini alır"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Bu düğmeye basmak TDE kurulumunuz tarafından bilinen tüm ülkeleri içeren bir "
"menü açar. Burada kişisel listenize istediğiniz dil özellklerini "
"ekleyebilirsiniz."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "ISO639-&1'den Dil Verisi Ekle"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Dİl kodu ISO 639-1'in içerdiği dillerin listesi"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Bu düğmeye basıldığında, \"ISO639-1\"'in içerdiği tüm dil kodlarını içeren "
"bir menü açılır"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Yazdığınız dilin eklenmesine izin verin."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Bu düğme, alana bir dil kodu yazdığınızda aktif hale gelir."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Biliyorsanız dil kodunuzu girin."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Biliyorsanız dil kodunu yazın ya da bir dil kodu seçmek için aşağıdaki 2 "
"düğmeden birini kullanın."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Ayırıcı:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Verinizi bölmek için kullanmak istediğiniz ayıracı seçin."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Bir uygulamadan veya bir uygulamaya panodan veri aktarırken bir ifadenin "
"parçalarını ayıracak ayıracı seçin."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Sıra"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Aşağı"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Mev&cut belgeyi kullan"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Panodaki nesnelerin mevcut belgeyle aynı dil sırasında olmasını istiyorsanız "
"bunu işaretleyin."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, panodaki nesnelerin mevcut belgeyle aynı dil sırasında "
"olduğu varsayılır."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "Alternatif öğrenme metodunu k&ullan"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Bunu işaretleyerek, her soruyu bir sütunda 4 kere cevaplamayı gerektiren "
"Leitner öğrenme metodunu kullanacaksınız."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Rasgele takas yönü"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Rastgele Sorgulama Seçenekleri"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Ön&eri listelerini aç"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "Seçiliyse, F5 ya da F6'ya basmak bir öneriler listesi açar"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Bu seçenek açık olduğunda, bir cevabın bir kısmını girebilir, sonra F5 ya da "
"F6'ya basarak girdiğiniz metinle başlayan ya da metni içeren bir çeviri "
"listesi açabilirsiniz."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Çevirileri &böl"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Çevirileri böl ve çoklu cevap alanları göster"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Bu seçenek açıldığında, uygulama çevirileri birkaç bölüme ayıracak, çoklu "
"cevap alanları gösterecek, ve herbirine cevap vermeniz gerekecek. Bu "
"alıştırma, diğer dildeki çeviride birkaç anlamı olan kelimeler için "
"kullanışlıdır."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "En &fazla alan sayısı:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Çevirilerin bölüneceği en fazla alan sayısı"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"İstediğiniz en fazla sayıdaki cevap alanını girin. Çeviriler bölünürken, "
"uygulama sadece bu parçalara bölecek, ve son parça geri kalan çeviriyi "
"içerecek."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "&Biliyorum düğmesini aç"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Rastgele Sorgulama ekranındaki Biliyorum düğmesini aç"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Bu seçilirse, Biliyorum düğmesi etkin olur. Bu, sorgulamaya yazmadan ya da "
"cevabı kontrol etmeden sonucu bildiğinizi söylemeye yarar. Bu seçenek "
"öntanımlı olarak açıktır. Bu seçeneği kapatmak, Biliyorum düğmesini etkisiz "
"kılar."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "noktala&r"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Çevirileri noktalarda ayır"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "noktalı vi&rgüller"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Çevirileri noktalı virgüllerde ayır"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Bu seçenek açılırsa, noktalara ya da iki nokta üst üstelere bölünemeyen "
"çeviriler, eğer varsa noktalı virgüllere bölünürler."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "vi&rgüller"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Çevirileri virgüllerde ayır"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Bu seçenek açılırsa, noktalara, iki nokta üst üstelere ya da noktalı "
"virgüllere bölünemeyen çeviriler, eğer virgülleri varsa virgüllere "
"bölünürler."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "sütun&lar"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Çevirileri iki nokta üst üstelerde ayır"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Bu seçenek açılırsa, noktalara bölünemeyen çeviriler, eğer varsa iki nokta "
"üst üstelere bölünürler."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Da&ha Fazla Göster düğmesini aktive et"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Rastgele Sorgula ekranındaki Daha Fazla Göster düğmesini aç"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Bu seçilirse, sorgulamadaki cevabın bir sonraki harfini gösteren Daha Fazla "
"Göster düğmesi etkin olur.Bu seçeneği kapatmak, Daha Fazla Göster düğmesini "
"etkisiz kılar."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Sorgu Başına Zaman"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "Çö&zümü göster"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "Z&aman sınırı yok"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Her sorgulama için zaman sınırlaması istemiyorsanız bunu işaretleyin."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Bu işaretlendiğinde, her sorgulama için zaman limiti olmaz"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Zaman aşımından sonra devam et"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Maks. zaman(lar):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "&Kalan zamanı göster"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "Seçiliyse, kalan zamanı göstermek için bir durum çubuğu açılır."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Her sorgulamada kalan zamanı göstermek için bir durum çubuğunun açılmasını "
"istiyorsanız bu düğmeyi işaretleyin."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Her sorgulama için izin verilen en uzun süreyi ayarla."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"KVocTrain'in size doğru yanıtı hatırlamak için vereceği zaman limitini "
"ayarlayabilirsiniz.Her sorgulama için verilecek en uzun süreyi burada "
"ayarlayın."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Not:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Hatalı sayı:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "&Son arama:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "&Kelime türü:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "&Arama sayısı:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Seçilen dersler:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Ders"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Tablo yazıtipi:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&IPA fontu:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Renkleri Derecelendir"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&Hayır"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Sorgulanmadı:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "1. derece için renk"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "1. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "2. derecenin rengi"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "2. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "3. derece için renk"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "3. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&+"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "4. derece için renk"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "4. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "5. derece için renk"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "5. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "6. derece için renk"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "6. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "7. derece için renk"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "7. derecenin rengini değiştirmek için buraya tıklayın."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Renkleri kullan"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Belge Seçenekleri"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Sınıflandırmaya i&zin ver"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Dil Elemanları"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Dİl kodu (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikeller"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Dişi:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Erkek:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Belirli"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Nötr:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Belirsiz"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Fiil Çekimi"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. Şahıs:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. Şşahıs:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. Şahıs:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "O&rtak"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "&Dişi:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&Erkek:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Nö&tr:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Çoğul"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Ortak"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Tekil"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Ders açıklamaları"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Değiştir..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Zaman Açıklamaları"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Genel Belge Özellikleri"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Başlık:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Yazarlar:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Düşünce:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Lisans:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Tür Açıklamaları"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Kullanım Etiketleri"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Sıfatların Karşılaştırılması"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Ek Özellikler"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "A&nlamdaşlar:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&Zıt Anlamlılar:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "Ö&rnek:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Açıklama:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Ders giriş diyaloğunu çağırır"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Ortak Özellikler"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&İfade:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Telaffuz:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Dersler için giriş diyaloğunu çağırır"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Diyalog sayfasını fonetik alfabeden karakterlerle çağırır"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ür"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alt Tür:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Sözcük türleri için giriş diyaloğunu çağırır"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Kullanım etiketleri için giriş diyaloğunu çağırır"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&f"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Yanlış &arkadaş:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Derece:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Son Sorgu &Tarihi"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "B&ugün"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Hiçbir Zaman"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Sorgu Sayaçları"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Yanlış:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Hep beraber:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Çoktan Seçmeli için Öneriler"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Fiil Çekimi"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. Şahıs:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Zaman:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Bİr &Sonraki"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Sö&zlük"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Öğrenme"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr " Olmayan karşılaştırma ifadelerini doldurun:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Doğrula"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "B&iliyorum"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "&Hepsini Göster"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Bilmiyorum"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Sayı:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Zaman:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Çevrim:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Bu isim için doğru artikeli seç:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&dişi"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&erkek"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&nötral"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Doğru çeviriyi seçin:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Doğru çeviriyi yazın:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Asıl İfade"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Tür:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Yanlış Arkadaş:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Daha &Fazlasını Göster"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Bilmiyorum"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Doğru bağlaç formlarını girin."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Şu anki zaman %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Temel biçim:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Girdiler:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Dersler:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr ""
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr ""
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Girdiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Öğrenme"