You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4788 lines
117 KiB

# translation of kvoctrain.po to Slovak
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Peter Mihálik <udavac@pobox.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Nestarať sa"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 hodina"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 hodiny"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 hodiny"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 hodín"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 hodín"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 hodín"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 deň"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 dní"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 dní"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 týždeň"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 týždne"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 týždne"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 týždne"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 mesiac"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 mesiace"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 mesiace"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 mesiace"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 mesiacov"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 mesiacov"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 mesiacov"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 mesiacov"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Nelogické časy blokovania.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Čas pre úroveň %1 by mal byť nižší ako čas pre úroveň %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nelogické časy vypršania.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nelogické časy blokovania oproti vypršaniu.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "Blokovací čas pre úroveň %1 by mal byť nižší ako čas vypršania.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Nelogické hodnoty"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Urobili ste zmeny, ktoré ešte niesu aplikované.\n"
" Ak teraz uložíte profil tieto zmeny nebudú zahrnuté.\n"
" Chcete pokračovať?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Nastavenia jazyka"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Možnosti pohľadu"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopírovať a vložiť"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Nastavenia kopírovania a vloženia"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Otázka"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Možnosti otázky"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Hranice"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Nastavenia hranice"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blokovanie"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Nastavenie blokovania"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profily..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Uložiť alebo načítať špecifické nastavenia otázok uložené v profile"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"Profil je sada nastavení (nastavenia týkajúce sa otázok), ktorú možno uložiť/"
"načítať pre neskoršie použitie. Toto tlačidlo vám umožní zobraziť existujúce "
"profily, načítať nový profil a uložiť momentálne nastavenia do nového "
"profilu."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Neaplikované zmeny"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcházsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amharský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assamézsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbajdžánsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretonský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniansky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korzický"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Český"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Staroslovienčina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvašský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Velšský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Nemecký"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Grécky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Anglický"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Španielsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estónsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Baskitský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Perský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Fínsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fidži"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Faerský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Frisianský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Írsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaelský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Škótsky Gaelský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Galleganský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Taliansky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitutský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japonský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Jávanský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazašský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmérsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Kórejský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmírsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Cornský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kyrgizský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latinský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maorský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongloský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldávsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burmézsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, severný"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Holandský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nórsky Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Nórsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, južný"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provensálsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandžábsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Poľský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Réto-románsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Ruský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinjarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Severný Sami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhálsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samojský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somálsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albánsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Srbský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, južný"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanézsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahilský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžitský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Thajský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkménsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turecký"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecký"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamský"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Čínsky"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Obrázok nie je platný"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Nevybraný žiadny obrázok"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Nevybraný žiadny obrázok..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Nevybraný žiadny obrázok"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Obrázok nie je platný"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Súbor neobsahuje platný grafický formát\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "bez mena"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 MEDZERY"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Popis profilu"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Zadajte popis profilu:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Vlastnosti dokumentu"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&Lekcie"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "T&ypy"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Ča&sy"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Použitie"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Vlastnosti jazyka"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Popis lekcie"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Zadajte popis lekcie:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr "Túto lekciu nie je možné odstrániť, pretože sa používa."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Odstraňujem lekciu"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Popis času"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Zadajte popis času:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr "Tento užívateľský čas nie je možné odstrániť, pretože sa používa."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Odstraňujem popis času"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Popis typu"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Zadajte popis typu:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr "Tento užívateľský typ nie je možné odstrániť, pretože sa používa."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Odstraňujem popis typu"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Popis použitia"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Zadajte popis použitia:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr "Tento užívateľský čas nie je možné odstrániť, pretože sa používa."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Odstránenie popisky použitia"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Popisky použitia"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Upraviť užívatelské popisky použitia"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Upraviť mená lekcií"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Upraviť užívateľské typy"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Reštart"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&Spoločné"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Originálny &výraz v %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "Ďa&lšie"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Viacnásobný výber"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Ča&sovanie"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Stupňovanie"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Preložený &výraz v %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Z originálu"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Vlastnosti z originálu"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Do originálu"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Vlastnosti do originálu"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Január"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Február"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Jún"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Júl"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "August"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "September"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Október"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "November"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "December"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Výber znakov z fonetickej abecedy"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Meno Unicode:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Zvuk: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Výber sa kopíruje do schránky..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Vkladá sa obsah schránky..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "U&triediť abecedne"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Utriediť podľa &indexu"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Vytvoriť &náhodnú otázku"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Vytvoriť &viacnásobný výber"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Slovesá"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "Č&leny"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "Formy &stupňovania"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&ynonymá"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "A&ntonymá"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&Príklady"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Parafrázy"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Nastaviť &jazyk"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Vymazať &známky"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Odstrániť stĺpec"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Z %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Trénovať &slovesá"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Tréning č&lenov"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Tréning &stupňovania"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Synonymá"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Antonymá"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Pokrčačuje náhodnú otázku s pôvodným výberom"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Pokračuje vo viacnásobnom výber s pôvodným výberom"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Utriedi stĺpce abecedne zhora/zdola"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Utriedi stĺpce podľa indexu lekcie zhora/zdola"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Nastaví %1 ako jazyk pre originál"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Nastaví %1 ako jazyk pre preklad %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Pridá nový jazyk"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Pridá %1 ako nový jazyk"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Odstráni %1 nenávratne zo slovníka"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Vytvorí a spustí otázku do %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Vytvorí a spustí viacnásobný výber do %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Vytvorí a spustí otázku od %1 do %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Vytvorí a spustí viacnásobný výber od %1 do %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Spustí tréning slovies"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Spustí tréning členov"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Spustí tréning prídavných mien"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Spustí tréning synoným"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Spustí tréning antoným"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Spustí tréning príkladov"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Spustí tréning s parafrázami"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Vytvorí lekciu"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Resetuje všetky vlasnosti pre %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Chystáte sa úplne odstrániť jazyk.\n"
"Naozaj chcete odstrániť \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Chystáte sa vymazať údaje o znalostiach pre celý jazyk.\n"
"\n"
"Naozaj chcete resetovať \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Chystáte sa vymazať údaje o znalostiach pre lekciu.\n"
"\n"
"Naozaj chcete resetovať \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Reštart"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Vytvorí nový slovníkový dokument"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Otvorí existujúci slovníkový dokument"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "&Otvoriť príklad..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Otvoriť slovníkový dokument"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Získať nové slovníky..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Stiahne nové slovníky"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "Z&liať..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Spojí existujúci slovníkový dokument s aktuálnym slovníkom"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Uloží aktívny slovníkový dokument"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Uloží aktívny slovníkový dokument pod iným názvom"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Vytlačí aktívny slovníkový dokument"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Ukončí KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Vyberie všetky riadky"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Zruší výber všetkých riadkov"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Hľadať obsah schránky v slovníku"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Pridať novú položku"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Pridá nový riadok do slovníka"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Upraviť vybranú oblasť..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Upraviť položky vo vybraných riadkoch"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Odstrániť vybranú oblasť"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Odstrániť vybrané riadky"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "U&ložiť záznamy v otázke ako..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Uložiť záznamy v otázke ako novú slovnú zásobu"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Zobraziť š&tatistiku"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Zobrazí štatistiku pre aktuálny slovník"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Priradiť &lekcie..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Vytvorí náhodné lekcie s nepriradenými položkami"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Vyčistiť"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Odstráni položky s rovnakým obsahom zo slovníka"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Pridať jazyk"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Odstrániť jazyk"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&Vlastnosti dokumentu"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Upraví vlastnosti dokumentu"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Vl&astnosti jazyka"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Upraví vlastnosti jazyka aktuálneho dokumentu"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Lekcie"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Vybrať aktuálnu lekciu"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Inteligentné hľadanie"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Hľadať špecifický text v slovnej zásobe"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Zobrazí konfiguračný dialóg"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Zanúť/vypnúť panel nástrojov"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Všetky súbory (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTrain značky (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Tréner slovnej zásoby 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Prebieha automatická záloha"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Slovník bol zmenený.\n"
"\n"
"Uložiť súbor pred ukončením?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Otváram súbor..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Vytváram nový súbor..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Otvoriť súbor so slovníkom"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Načítavam %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Otváram súbor s príkladom..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Otvoriť ukážkový súbor so slovníkom"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Spájam súbor..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Spojiť súbor so slovníkom"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Spájam %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Ukladám %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Ukladám súbor pod novým menom..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Uložiť slovník ako"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Súbor<br><b>%1</b><br>už existuje. Chcete ho prepísať?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Ukladám vybranú oblasť pod novým menom..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Časť z:"
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Na otázku nebolo niekoľkokrát po sebe odpovedané.\n"
"Predpokladá sa, že pred obrazovkou momentálne nikto nesedí a preto bol test "
"zastavený."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Momentálne nie sú pre spustenú otázku žiadne vhodné výrazy.\n"
"To môže byť spôsobené niekoľkými dôvodmi: Možno nemáte žiadne výrazy pre typ "
"otázky, ktorú ste požadovali.\n"
"Asi by ste mali upraviť nastavenie prahov a blokujúcich hodnôt pre "
"vlastnosti otázky.\n"
"Chcete to urobiť teraz?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Spúšťam otázku vlastností..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Spúšťam otázku"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Zastaviť otázku"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Spúšťam špeciálnu otázku..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Spúšťam náhodnú otázku..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "Pozn: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "V: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Dialog obsahuje neuložené zmeny.\n"
"Chcete ich použiť alebo zahodiť?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené zmeny"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Upraviť všeobecné nastavenie"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Upraviť vlastnosti pre originál"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Upraviť vlastnosti prekladu"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Aktualizujem indexy lekcie..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Aktualizujem indexy typov..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Aktualizujem indexy časov..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Aktualizujem index popisiek použitia..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vybranú položku?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vybraný rozsah?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"1 položka s rovnakým obsahom bola nájdená a odstránená.\n"
"%n položky s rovnakým obsahom boli nájdené a odstránené.\n"
"%n položiek s rovnakým obsahom bolo nájdených a odstránených."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Vyčistiť"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Položiek v lekcii"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Zadajte počet položiek v lekcii:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Vytváram náhodné lekcie..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Pre pridanie nového jazyka, ktorý nie je v podmenu musíte najprv pridať jeho "
"dáta vo všeobecných možnostiach.\n"
"Chcete to urobiť teraz?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Spustí vstupný dialóg lekcie"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "&Neviem"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Hľadám výraz..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Vrátiť sa k &otázke"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Vrátiť sa k &viacnásobnému výberu"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Iný jazyk..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Originál"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Preklad"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. preklad"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Tlačiť..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Momentálne je triedené vypnuté.\n"
"\n"
"Pre jeho zapnutie použite dialog s vlastnosťami dokumentu."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Aktívny, nie je v otázke"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "V otázke"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Neaktívny"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Originál"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lekcia"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Prídavné meno"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Príslovka"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Člen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Určitý člen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Neurčitý člen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Spojka"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Podstatné meno"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Mužské podstatné meno"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Ženské podstatné meno"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Stredné podstatné meno"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Číslovka"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Radové číslovky"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Základné číslovky"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Fráza"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Predložka"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Zámeno"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Privlastňovacie zámeno"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Osobné zámeno"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Sloveso"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Nepravidelné sloveso"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Pravidelné sloveso"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Horšie než"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Rovnaké/horšie než"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Rovnaké/lepšie než"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Lepšie než"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Rovnaké ako"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Nie je rovnaké"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Obsiahnuté v"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Neobsiahnuté v"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Za posledných"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Nepýtané"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Aktuálna lekcia"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Nepriradené"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerikanizmy"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "skr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "skratky"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "n.v."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "nesprávny význam"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "pohr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "pohrdlivo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "cirk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "cirkevné"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "figurálne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "hist."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "historia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "icht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ichtyologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "neform."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "neformálne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironické"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "nepr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "nepravidelné"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "literárne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metal."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metalurgia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "minearologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "mot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "motory"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "horol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "horolezectvo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "myt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mytologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "spm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "správne meno"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "o.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "sám"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "osob."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "osoba"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parliament"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "farm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmácia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "filoz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filozofia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "foto."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fyz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fyzika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fyzio."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fyziologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "mn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "množné číslo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "poéz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "poézia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "lokál."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "lokálne výrazy"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psych."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psychologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "reč."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "rečníctvo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "zemem."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "zememeračstvo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "tel."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telef."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonovanie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "div."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "divadlo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "typ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "typografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "univerzita"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "veterinárna medicína"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zoologia"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Jednoduchý prítomný"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Prítomný priebehový"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Predprítomný"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Minulý"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Príčastie prítomné"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Príčastie minulé"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Budúci"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Titulok:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Autor:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Chyba v súbor csv"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Chyba v súbore lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "očakáva sa koncová značka <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "chyba V/V"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "neočakávaná koncová značka <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "opakovaný výskyt značky <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Súbor:\t%1\n"
"Riadok:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Váš dokument obsahuje neznámy atribút <%1> v značke <%2>.\n"
"Možno používate príliš starú verziu KVocTrain alebo je dokument poškodený.\n"
"Ak bude pokračovať a neskôr dokument uložíte, asi prídete o nejaké dáta.\n"
"Chcete pokračovať?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Neznámy atribút"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Váš dokument obsahuje neznámu značku <%1>.\n"
"Možno používate príliš starú verziu KVocTrain alebo je dokument počkodený.\n"
"Načítanie sa preručí, pretože KVocTrain nedokáže načítať dokumenty s "
"neznámymi značkami.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Neznámy element"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "nepovolený výskyt značky <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "nejasná definícia kodu jazyka"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "chýba otváracia značka <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "neplatná hlavička súboru xml"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Očakáva sa značka <%1> , ale načítaná značka ja <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Nájdené neznáme kodovanie dokumentu \"%1\".\n"
"\n"
"Bude ignorované. Kodovanie je teraz \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Chyba v súbore volbbox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť súbor<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať \"%1\"\n"
"Chcete to skúsiť znovu?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Chyba V/V"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Znovu"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem zapísať súbor<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť \"%1\"\n"
"Chcete to skúsiť znovu?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<žiadna lekcia>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Ešte nepýtané"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Úroveň 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Úroveň 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Úroveň 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Úroveň 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Úroveň 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Úroveň 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Úroveň 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor '%1' už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Označený súbor bude teraz stiahnutý a uložený ako\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[súbor]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Otvárané dokumenty."
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Tréner slovnej zásoby"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tTDE tím\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Pomáha vám trénovať slovnú zásobu"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Súčasný správca"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Bývalý správca a veľa vylepšení"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Pomoc s portom do Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Počiatočný talianský preklad"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Počiatočný francúzsky preklad"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Počiatočný poľský preklad"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Prevod dokumentácie do formátu DocBook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Nástroj pre vytvorenie zoznamov s kódmi ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Prevodný skript \"langen2kvtml\" (súbory môžete stiahnuť z http://www."
"vokabeln.de/files.htm)"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Patch pre implementovanie Leitnerovej vyučovacej metódy"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Port do TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "Tím TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Veľa malých vylepšení"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Tréning stupňovania"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Tréning členov"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "že&ský:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&mužský:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&stredný:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Viacnásobný výber"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Zastaviť otázku"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Upraviť výraz..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Výborne, vedeli ste správnu odpoveď: %1% dokončených."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Príliš dlho ste zadávali správnu odpoveď: %1% dokončených."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Vaša odpoveď bola nesprávna: %1% dokončených."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Náhodná otázka"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Načítanie náhodnej otázky"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Stlačte F5 pre zoznam prekladov začínajúcich na '%1'\n"
"Stlačte F6 pre zoznam prekladov obsahujúcich '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Zadajte synonymum:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Tréning synoným"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Zadajte antonymum:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Tréning antoným"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Parafráza"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Zadajte slovo:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Tréning parafráz"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Ukážková veta"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Doplňte chýbajúce slovo:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Tréning príkladov"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Tréning slovies"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Aktuálny čas je: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "UK "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Sev. Am."
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "US "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, číslo "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (prevod pomocou spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"použite: spotlight2kvtml súbor-spot mesiac rok\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Nepodarilo sa prečítať "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Nepodarilo sa zapísať "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Štatistika dokumentu"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Počet položiek na známku"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "súbor.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "názov"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Úroveň &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Úroveň &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Úroveň &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Vypršanie"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&Blokovanie"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Úroveň &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Úroveň &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Úroveň &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Úroveň &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "U&kladať slovníky automaticky pri zatvorení a ukončení "
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Zapnúť automatické ukladanie vašej práce"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Vaša práca bude automaticky ukladaná, ak zapnete túto voľbu"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Vytvárať &zálohu každých"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minúty"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Inteligentné &prídávanie"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Povolením bude dialóg na zadanie údajov vyskakovať opakovane"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Ak aktivujete túto vymoženosť, budete opakovane vyzvaný na zadanie údajov. "
"Po vložení prvého originálu budete musieť zadať odpovedajúci preklad. Potom "
"budete pokračovať s dalším originálom a jeho prekladom, kým nezastavíte "
"stlačením ESC."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Použiť zmeny &bez pýtania sa"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Vaše zmeny budú použité automaticky"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr "Ak toto povolíte, zmeny budú aplikované automatický bez opýtania."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Zmena veľkosti stĺpca"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomatická"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain určuje zmenu veľkosti stÍpcov"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain určuje pre každý stÍpec rovnakú šírku okrem stÍpca úplne naľavo, "
"ktorý má polovičnú šírku. Druhý stÍpec, ktorý obsahuje obrázok popisujúci "
"stav radu má pevnú šírku."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "&Percentuálna"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "StÍpce zmenia šírku v závislosti na šírke okna."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr "Ak je toto povolené stÍpce budú meniť šírku rovnako ako okno."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "Pe&vná"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Zmena veľkosti stÍpcov nie je povolená"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Ak je toto povolené, stÍpce nebudú meniť šírku"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Meno:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "Načít&ať"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Počet položiek na známku"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Povolte toto, ak chcete aby položky v schránke boli v rovnakom jazykovom "
"poradí ako tento dokument."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Zadajte počet položiek v lekcii:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "U&kladať slovníky automaticky pri zatvorení a ukončení "
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Použiť Leitnerovú vyučovacú metódu"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "Náhodne &meniť smer"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "Povolením aktivujete ukazateľ zostávajúceho času."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Ak toto povolíte, nebudete mať časové obmedzenie na odpoveď"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Nastavte maximálny čas na odpoveď."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "P&ovoliť zoznam nápovedy"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Rozdeliť preklady po bodkách"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Rozdeliť preklady po bodkách"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Rozdeliť preklady po dvojbodkách"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Rozdeliť preklad po bodkočiarkách"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Rozdeliť preklad po čiarkách"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Maximálny počet polí do ktorých bude rozdelený preklad"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Povoliť tlačidlo Ukáž viac na obrazovke náhodnej otázky"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Povoliť tlačidlo Poznám to v obrazovke náhodnej otázky."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Odstrániť vybrané riadky"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Použiť farby"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Dostupné jazyky"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Zmazať označený jazyk"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo môžete zmazať označený jazyk."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alternatívny kód jazyka:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "Tu je nastavený alternatívny kód jazyka ale môžete ho zmeniť ak chcete"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Váš popis kódu jazyka."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Tu je popis jazyka a môžete ho zmeniť ak chcete."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Pre pridanie vyberte jazyk alebo použite Pridať nový kód jazyka."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Môžete vybrať jazyk z rozbalovacieho zoznamu alebo použite dialóg Pridať "
"nový kód jazyka zdola."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Vlajka reprezentujúca jazyk"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Tu je štandardná vlajka reprezentujúca jazyk. Kliknutím na tlačidlo si "
"môžete vybrať vlastný obrázok."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "&Kód jazyka:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Každému stÍpcu môžete priradiť jazyk"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Každému stÍpcu môžete priradiť jazyk. To je vnútorne spravené pomocou "
"bežných medzinárodných jazykových kódov."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "&Alternatívny kód:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Vyberte druhý jazykový kód, ak je to nutné"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Niekedy môže byť užitočné mať druhý jazykový kód pretože niektoré jazyky "
"majú bežný jazykový kód a jeden alebo dva dlhšie kódy."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Meno ja&zyka:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Popíšte jazyk vlastnými slovami."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Tu môžete dať jazykovému kódu popisné meno vo vlastnom jazyku. To bude "
"zobrazené v hlavičke tlačidiel v hlavnom okne."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Obrázok:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Nastavte obrázok pre jazyk."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý bude zobrazený nad jazykom."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Rozloženie klávesov:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Pridať nový kód jazyka"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Pridať údaje jazyka z databázy &TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Údaje o jazyku sa získajú z databázy TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Stlačením tohoto tlačidla otvoríte menu obsahujúce všetky krajiny, ktoré sú "
"známe vo vašej inštalácií TDE. Želanú vlastnosť jazyka môžete pridať na váš "
"osobný zoznam."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Pridať údaje jazyka z ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Zoznam jazykov pokrytých normou ISO639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Stlačením tohoto tlačidla otvoríte menu obsahujúce všetky kódy krajín "
"pokrytých normou\"ISO639-1\""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Povoliť pridanie jazyka, ktorý ste napísali."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Toto tlačidlo bude použiteľné, keď do pola napíšete kód jazyka."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Napíšte kód vašeho jazyka ak ho viete."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Napíšte kód vašeho jazyka, ak ho poznáte, alebo použite jedno z dvoch "
"tlačidiel dole, pre vybratie kódu jazyka."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "O&ddeľovač:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Vyberte, ktorý oddeľovač chcete použiť na oddelenie vašich dát."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Vyberte oddeľovač, ktorý bude deliť časti výrazu počas presunu dát z jednej "
"aplikácie do druhej cez schránku."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Dolu"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskočiť"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Použiť &aktuálny dokument"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Povolte toto, ak chcete aby položky v schránke boli v rovnakom jazykovom "
"poradí ako tento dokument."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Ak toto povolíte, položky v schránke budú v rovnakom jazykovom poradí ako "
"tento dokument."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Použiť alternatívnu vyučovacú metódu"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Ak toto povolíte, bude použitá Leitnerová vyučovacia metóda, ktorá vyžaduje "
"odpovedať na každu otázku štyri krát za sebou správne."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Náhodne &meniť smer"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Možnosti náhodnej otázky"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "P&ovoliť zoznam nápovedy"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "Ak je toto povolené, stlačením F5 alebo F6 vyvoláte zoznam nápovedy"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Ak je toto povolené, stačí keď napíšeťe časť odpovede a stlačením F5 alebo "
"F6 dostanete zoznam prekladov začínajúci alebo obsahujúci text ktorý ste "
"zadali."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "&Rozdeliť preklady"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Rozdeliť preklad a zobraziť viac polí pre odpoveď"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Ak je toto povolené, program rozdelí preklad na niekoľko častí a zobrazí "
"viacero polí pre odpoveď, pričom budete musieť odpovedať na každé z nich. To "
"je užitočné, ak má slovo viacej významov s iným prekladom v danom jazyku."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Ma&ximálny počet polí:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Maximálny počet polí do ktorých bude rozdelený preklad"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Zadajte maximálny počet polí pre odpoveď. Preklad sa rozelí len na zvolený "
"počet častí a zvyšok prekladu sa zobrazí v poslednej časti."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Povoliť Poznám &tlačidlo"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Povoliť tlačidlo Poznám to v obrazovke náhodnej otázky."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Ak toto povolíte, môžete použiť tlačidlo Poznám. Umožní vám to povedať "
"otázke, že poznáte výsledok bez jeho napísania alebo kontroly. Toto je "
"povolené štandardne. Ak to zakážete, tlačidlo Poznám nebudete môct použiť."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "na"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "b&odky"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Rozdeliť preklady po bodkách"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, preklady budú rozdelené po bodkách, ak nejaké "
"majú (okrem bodiek idúcich po sebe, tie budú odstránené)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "bodkoč&iarky"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Rozdeliť preklad po bodkočiarkách"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Ak toto povolíte, preklady ktoré neboli rozdelené na bodky alebo dvojbodky "
"budú rozdelené na bodkočiarky, ak nejake majú."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "čiar&ky"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Rozdeliť preklad po čiarkách"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Ak toto povolíte, preklady ktoré neboli rozdelené po bodkách, dvojbodkách "
"ani bodkočiarkách budú rozdelené po čiarkách, ak nejake majú."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "dvoj&bodky"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Rozdeliť preklady po dvojbodkách"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Ak toto povolíte, preklady ktoré neboli rozdelené po bodkách budú rozdelené "
"po dvojbodkách, ak nejake majú."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Povoliť tlačidlo &Ukáž viac"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Povoliť tlačidlo Ukáž viac na obrazovke náhodnej otázky"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Ak toto povolíte, budete môcť použiť tlačidlo Ukáž viac, ktoré vám umožní "
"získať dalšie písmeno vo vašej opovedi na otázku. Inak toto tlačidlo "
"nebudete môcť použiť."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Čas na otázku"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Zobraziť riešenie"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Bez obmedzenia času"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Povolte, ak nechcete časové obmezenie na odpoveď."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Ak toto povolíte, nebudete mať časové obmedzenie na odpoveď"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Pokračovať po vypršaní času"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Max. čas (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "&Zobraziť zostávajúci čas"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "Povolením aktivujete ukazateľ zostávajúceho času."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Ak toto povolíte, aktivujete ukazateľ zostávajúceho času na každú odpoveď."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Nastavte maximálny čas na odpoveď."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Môžete nastaviť časový limit, po ktorom vám KVocTrain garantuje, že si "
"spomenie na správnu odpoveď. Tu nastavte maximálny čas ktorý chcete mať na "
"odpoveď."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Známka:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Počet &nesprávnych:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Posledná &otázka:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "&Typ slova:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "&Počet otázok:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Všetky"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Ž&iadne"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Vybrané lekcie:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Lekcia:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Písmo &tabuľky:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Písmo &IPA:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Farby známok"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Nepýtané:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Farba pre známku 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Kliknite sem pre zmenu farby pre stupeň 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Farba pre známku 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Kliknite sem pre zmenu farby pre stupeň 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Farba pre známku 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Kliknite sem pre zmenu farby pre stupeň 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Farba pre známku 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Kliknite sem pre zmenu farby pre stupeň 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Farba pre známku 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Kliknite sem pre zmenu farby pre stupeň 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Farba pre známku 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Kliknite sem pre zmenu farby pre stupeň 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Farba pre známku 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Kliknite sem pre zmenu farby pre stupeň 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Použiť farby"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Ak toto povolíte, budú použité na označenie stupňov farby zdola. Inak budú "
"použité iba čierna a biela."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Možnosti dokumentu"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Povoliť &triedenie"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Prvky jazyka"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Kód jazyka (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Členy"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "Ž&enský:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Mužský:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Určitý"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Stredný:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Neurčitý"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Časovanie"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. osoba:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. osoba:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. osoba:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "&Všeobecný"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Ž&enský:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&Mužský:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "&Stredný:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Množné číslo"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Všeobecný"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Jednotné číslo"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Popisy lekcií"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upraviť..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Popisy časov"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Všeobecné vlastnosti dokumentu"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulok:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autori:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Poznámka:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licencia:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Popisy typov"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Popisky použitia"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Porovnanie prídavných mien"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Ďalšie vlastnosti"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&ynonymá:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ant&onymá:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&Príklad:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Parafráza:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Spustí vstupný dialóg lekcie"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Spoločné vlastnosti"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Výraz:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Výslovnosť:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Spustíí vstupný dialóg pre lekcie"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Spustí dialóg so znakmi z fonetickej abecedy"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&yp"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podtyp:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Spustí vstupný dialóg pre typy slov"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Spustí vstupný dialóg pre popisky použitia"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Aktívny"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Nesprávne &podobné:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Známka:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Dátum poslednej otázky"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "D&nes"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Počítadlá otázok"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Nesprávne:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Spolu:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Návrhy pre viacnásobný výber"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Časovanie slovies"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. osoba:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "Č&as:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Nasledujúce"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&Slovník"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Učenie"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Doplňte chýbajúce porovnávane výrazy:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Overiť"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "&Viem to"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Zo&braziť všetko"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Neviem"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Počet:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Opakovať:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Vyberte správny člen pre toto podstatné meno:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "ž&enský"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&mužský"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&stredný"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Vyberte správny preklad:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Zadajte správny preklad:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Pôvodný výraz"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "Nesprávne &podobné:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Zobraziť d&alšie"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Neviem"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Zadajte správne tvary časovania."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Aktuálny čas je %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Základný tvar:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Položky:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lekcie:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Známka Z"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Známka DO"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Položky"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "názov"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Učenie"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"