You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4830 lines
119 KiB

# translation of kvoctrain.po to Nederlands
# translation of kvoctrain.po to
# translation of kvoctrain.po to
# Nederlandse vertaling van
# Copyright (C) 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
#
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Maakt niet uit"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 uur"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 uren"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 uren"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 uren"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 uren"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 uren"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 dagen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 dagen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 dagen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 dagen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 week"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 weken"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 weken"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 weken"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 maand"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Onzinnige vergrendelingstijden.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "De tijd voor niveau %1 moet korter zijn dan de tijd voor niveau %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Onzinnige verlooptijden.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Onzinnige vergrendelingstijden versus verlooptijden.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"De vergrendelingstijd op niveau %1 moet korter zijn dan de verlooptijd.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Onzinnige waarden"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"U hebt wijzigingen aangebracht die nog niet zijn toegepast.\n"
"Als u een profiel opslaat, dan zullen deze wijzigingen niet worden "
"ingesloten.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Taalinstellingen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopiëren & plakken"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Instellingen voor kopiëren & plakken"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Vraag"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Vragenopties"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Drempels"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Drempelinstellingen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Vergrendeling"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Vergrendelinstellingen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profielen..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
"Bewaar of laad specifieke vraaginstellingen die voorkomen in een profiel"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"Een profiel is een set instellingen (instellingen gerelateerd aan vragen) "
"die u kunt opslaan/laden om ze later weer te gebruiken. Met deze knop kunt u "
"bestaande profielen bekijken, een nieuw profiel laden en uw huidige "
"instellingen in een nieuw profiel opslaan."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchazisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avestaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaars"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkirisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Witrussisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretoens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Tsjetsjeens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kerkslavisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Bhutani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estlands"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fiji"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Faeröers"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaelic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Schots Gaelic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindoestaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaats"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakstaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Groenlands"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Cambodjaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiezisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgs"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithouws"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalaams"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Noord"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Zuid"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occitaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provençaals"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pashto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "RetoRomaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Kirundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kiyarwandees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardijns"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noord-Samisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sangho"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloweens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Siswati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Zuid-Sesoto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Soedanees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinyaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Setswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tartaars"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Oeigoers"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïns"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbeeks"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoroeba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Afbeelding is ongeldig"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Geen afbeelding geselecteerd"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Geen afbeelding geselecteerd..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Geen afbeelding geselecteerd"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Afbeelding is ongeldig"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Bestand bevat geen geldig grafisch formaat\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "naamloos"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 SPATIES"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Profielbeschrijving"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Profielomschrijving invoeren:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Documenteigenschappen"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "L&essen"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "T&ypes"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Moeilijkheidsgraden"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "Gebr&uik"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Taaleigenschappen"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Lesbeschrijving"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Lesbeschrijving invoeren:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Deze les kon niet worden verwijderd\n"
"omdat ze in gebruik is."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Les verwijderen"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijving"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijving invoeren:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Deze gebruikersgedefinieerde spanning kon niet worden verwijderd\n"
"omdat ze in gebruik is."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijving verwijderen"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Typeomschrijving"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Typeomschrijving invoeren:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Dit gebruikersgedefinieerd type kon niet worden verwijderd\n"
"omdat hij in gebruik is."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Typeomschrijving verwijderen"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Gebruiksbeschrijving"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Gebruikbeschrijving invoeren:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Dit gebruikersgedefinieerde gebruikslabel kon niet worden verwijderd omdat "
"hij in gebruik is."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "een gebruikslabel verwijderen"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Gebr&uikslabels"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Gebruikersgedefinieerde gebruikslabels bewerken"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Lesnamen bewerken"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Gebruikersgedefinieerde types bewerken"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "He&rstellen"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Alge&meen"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Origin&ele uitdrukking in %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "Aanvullen&d"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Meerkeuze"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Verv&oegingen"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Vergel&ijking"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Vertaalde &uitdrukking in %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Van origineel"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Eigenschappen van origineel"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Naar origineel"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Eigenschappen naar origineel"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "januari"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "februari"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "maart"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "april"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "mei"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "juni"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "juli"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "augustus"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "september"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "november"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "december"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Lettertekens uit het fonetische alfabet selecteren"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicodenaam: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Geluid: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Selectie wordt naar klembord gekopieerd..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Klembordinhoud wordt ingevoegd..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Alfabetisch &sorteren"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Op &index sorteren"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Willekeurige &vraag aanmaken"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "&Meerkeuzevraag aanmaken"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Werkwoorden"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Lidwoorden"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Vergelijkingsvormen"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&ynoniemen"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&Tegenstellingen"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&Voorbeelden"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Parafrase"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Taa&l instellen"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "&Klassen terugzetten"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "Kolom ve&rwijderen"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Van %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "&Werkwoorden oefenen"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Lidwoordentr&aining"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "&Vergelijkingentraining"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Synoniemen"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "Te&genstellingen"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Hervat open vraag met bestaande selectie"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Hervat meerkeuzevraag met bestaande selectie"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Sorteert kolom alfabetisch van boven naar beneden"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Sorteert kolom op lesindex van boven naar beneden"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Stelt %1 in als taal voor origineel"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Stelt %1 in als taal voor vertaling %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Voegt een nieuwe taal toe"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Voegt %1 toe als nieuwe taal"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Verwijdert %1 onherstelbaar uit het woordenboek"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Creëert en start open vragen naar %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Creëert en start meerkeuzevragen naar %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Creëert en start open vragen van %1 naar %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Creëert en start meerkeuzevragen van %1 naar %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Start oefening met werkwoorden"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Start training met lidwoorden"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Start oefening met adjectieven"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Start oefening met synoniemen"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Start oefening met tegenstellingen"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Start oefening met voorbeelden"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Start oefening met parafrasen"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Creëert les"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Herstelt alle eigenschappen voor %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"U staat op het punt een taal geheel te verwijderen.\n"
"Wilt u werkelijk \"%1\" verwijderen?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"U staat op het punt de kennisgegevens van een complete taal terug te "
"zetten.\n"
"\n"
"Wilt u werkelijk \"%1\" terugzetten?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"U staat op het punt de kennisgegevens van een les terug te zetten.\n"
"\n"
"Wilt u werkelijk \"%1\" terugzetten?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Resetten"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Maakt een nieuw, leeg woordenlijstdocument aan"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Opent een bestaand woordenlijstdocument"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Voorbe&eld openen..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Open een woordenlijstdocument"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Nieuwe woordenlijsten op&halen..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Haalt nieuwe woordenlijsten van internet"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "Sa&menvoegen..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Voeg een bestaand woordenlijstdocument samen met uw huidige"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Het actieve woordenlijstdocument opslaan"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Het actieve woordenlijstdocument opslaan met een andere naam"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Drukt het actieve woordenlijstdocument af"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "KVocTrain beëindigen"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Alle rijen selecteren"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Alle rijen deselecteren"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "In de woordenlijst naar de klembordinhoud zoeken"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "Nieuwe ing&ang bijvoegen"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Een nieuwe rij aan de woordenlijst toevoegen"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "Geselecteerd gebied b&ewerken..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "De items in de geselecteerde rijen bewerken"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "Geselecteerd gebied ve&rwijderen"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "De geselecteerde rijen verwijderen"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Items in vraag opslaa&n als..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "De items in de vraag opslaan als nieuwe woordenlijst"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "&Statistieken tonen"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Statistieken van uw huidige woordenlijst tonen"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "L&essen toewijzen..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Willekeurige lessen aanmaken met niet-toegewezen items"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "Ops&chonen"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Items met dezelfde inhoud uit de woordenlijst verwijderen"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "T&aal toevoegen"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "Taal ve&rwijderen"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Documenteigenscha&ppen"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Documenteigenschappen bewerken"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Taalei&genschappen"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Taaleigenschappen in het huidige document bewerken"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Lessen"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Huidige les kiezen"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Intelligent zoeken"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Woordenbeschat doorzoeken op de opgegeven tekst"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Configuratiedialoog openen"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Weergave van werkbalken aan- of uitzetten"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Alle bestanden (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Tekst (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Auto-opslag gaande"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Woordenlijst is gewijzigd.\n"
"\n"
"Bestand voor het afsluiten opslaan?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Bezig met openen van bestand..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Bezig nieuw bestand aan te maken..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Woordenlijstbestand openen"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 wordt geladen"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Bezig voorbeeldbestand te openen..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Voorbeeldwoordenlijstbestand openen"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Bezig bestand samen te voegen..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Woordenlijstbestand samenvoegen"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "%1 wordt samengevoegd"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 wordt opgeslagen"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand onder nieuwe naam..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Woordenlijst opslaan als"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <br><b>%1</b><br>bestaat al. Wilt u het overschrijven?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Bezig geselecteerd gebied op te slaan onder nieuwe bestandsnaam..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Deel van: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"De vragendialoog werd meerdere malen achtereen niet beantwoord.\n"
"Daarom werd er van uit gegaan dat er niemand voor de computer zit en is de "
"vraagstelling gestopt."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen bruikbare uitdrukkingen beschikbaar voor de vraag die "
"u hebt gestart.\n"
"Er zijn verschillende oorzaken mogelijk. Mogelijk hebt u geen enkele "
"uitdrukking voor het woordtype dat u verzocht.\n"
"Maar het is waarschijnlijker dat u uw instellingen die verwijzen naar de "
"drempel- en vergrendelingswaarden in de vragenopties dient bij te stellen.\n"
"Wilt u dat de dialoog met vragenopties wordt gestart?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Bezig eigenschappenvraag te starten..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Bezig vraagstelling te starten"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Vraagronde wordt afgesloten"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Bezig speciale vraag te starten..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Bezig open vraag te starten..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "O: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "U: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"De dialoog bevat onopgeslagen wijzigingen.\n"
"Wilt u uw wijzigingen toepassen of negeren?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Algemene eigenschappen bewerken"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Eigenschappen voor origineel wijzigen"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Eigenschappen voor vertaling wijzigen"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Lesaanwijzingen worden bijgewerkt..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Typeaanwijzingen worden bijgewerkt..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Spanningsaanwijzingen worden bijgewerkt..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Gebruikslabelaanwijzingen worden bijgewerkt..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Wilt u werkelijk de geselecteerde items verwijderen?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Wilt u werkelijk het geselecteerde bereik verwijderen?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"1 item met dezelfde inhoud is gevonden en verwijderd.\n"
"%n items met dezelfde inhoud zijn gevonden en verwijderd."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Opschonen"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Items per les"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Aantal items per les invoeren:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Bezig met aanmaken van open lessen..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Voor het toevoegen van een nieuwe taal, welke niet in dit menu voorkomt vult "
"u eerst haar gegevens in het dialoogvenster met de algemene instellingen.\n"
"Wilt u dit dialoog nu aanroepen?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Dialoog aanroepen"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Niet aanroepen"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Bezig met zoeken naar uitdrukking..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "&Vraagstelling hervatten"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "&Meerkeuzevragen hervatten"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Andere taal..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Origineel"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "Ver&taling"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Vertaling"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Het sorteren is momenteel voor dit document uitgeschakeld.\n"
"\n"
"Gebruik de dialoog documenteigenschappen om het sorteren te activeren."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Actief, niet in vraag"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "In vraag"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Inactief"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Les"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Adjectief"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Bijwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Lidwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Bepaald lidwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Onbepaald lidwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Conjunctie"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Zelfstandig naamwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Mannelijk zelfstandig naamwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Vrouwelijk zelfstandig naamwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Onzijdig zelfstandig naamwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Telwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Rangtelwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Hoofdtelwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Gezegde"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Voorzetsel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Voornaamwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Bezittelijk voornaamwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Persoonlijk voornaamwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Werkwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Onregelmatig werkwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Regelmatig werkwoord"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Minder dan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Is gelijkaan/minder dan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Is gelijk aan/beter dan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Beter dan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Gelijk aan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Ongelijk aan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Aanwezig in"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Niet aanwezig in"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Binnen de laatste"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Ervoor"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Niet gevraagd"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Huidige les"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Niet toegewezen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Americanisme"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "afk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "afkorting"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "sl. z."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "slechte zin"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "minacht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "minachtend"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "geest."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "geestelijke"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "figuurlijk"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "gesch."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "geschiedenis"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "icht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ichtyologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "inf."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "informeel"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironisch"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "onr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "onregelmatig"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "litt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "litterair"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metall."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metallurgie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineralogie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "toer."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "toeren"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "bergbekl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "bergbeklimmen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "myth."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mythologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "eigenn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "eigennaam"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optiek"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "vogelk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "vogelkunde"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "eenz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "eenzelvig"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "persoon"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlementair"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "apoth."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "apotheek"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "filos."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filosofisch"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "gen."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "geneeskunde"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fysio."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fysiologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "mv."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "meervoud"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "dicht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "dichtkunde"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politiek"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "prov."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "provincialisme"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psych."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psychologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ret."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retoriek"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "insp."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "inspectie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "telegr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telef."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "thea."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "theater"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "typ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "typografie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "universiteit"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "veterinaire geneeskunde"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "dierk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "dierkunde"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd - duurvorm"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Voltooid tegenwoordige tijd"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Onvoltooid verleden tijd"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Onvoltooid verleden tijd"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Voltooid deelwoord"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige toekomende tijd"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Titel:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Auteur:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Fout in csv-bestand"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Fout in lex-bestand"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "verwachte afsluitende tag <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O-fout"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "onverwachte afsluitende tag <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "herhaalde voorkoming van tag <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Bestand:\t%1\n"
"Regel:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Uw document bevat een onbekend attribuut <%1> in tag <%2>.\n"
"Mogelijk is uw versie van KVocTrain te oud of het document is beschadigd.\n"
"Als u doorgaat en naderhand opslaat, dan verliest u zeer waarschijnlijk "
"gegevens.\n"
"Wilt u toch doorgaan?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Onbekend attribuut"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Uw document bevat een onbekende tag <%1>. Waarschijnlijk is uw versie van "
"KVocTrain te oud of het document is beschadigd.\n"
"Het laden is afgebroken omdat KVocTrain geen documenten met onbekende "
"elementen kan lezen.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Onbekend element"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "niet-toegestaande voorkoming van tag <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "dubbelzinnige definitie van taalcode"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "startende tag <%1> ontbreekt"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "ongeldige xml-bestandskop"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Tag <%1> werd verwacht maar tag <%2> werd gelezen."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Onbekende documentcodering \"%1\" werd ontdekt.\n"
"\n"
"Deze zal worden genegeerd. De codering is nu \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Fout in vocabbox-bestand"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>kon niet worden geopend.</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" kon niet worden geladen.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O-fout"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Nogmaals"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Het bestand <br><b>%1</b><br>kon niet worden opgeslagen.</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" kon niet worden opgeslagen.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<geen les>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Nog niet opgevraagd"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Niveau 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Niveau 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Niveau 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Niveau 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Niveau 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Niveau 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Niveau 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand '%1' bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het geselecteerde bestand zal nu worden opgehaald en opgeslagen als\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[bestand]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Document om te openen"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Woordenschattrainer"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe TDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Helpt u bij het trainen van uw woordenschat"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Voormalig onderhouder en talloze verbeteringen"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Hulp bij de overdracht naar QT3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Eerste Italiaanse lokalisatie"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Eerste Franse lokalisatie"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Eerste Poolse lokalisatie"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Bezig de documentatie te converteren naar het docbook-formaat"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Hulpprogramma om lijsten met ISO639-codes aan te maken"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Conversiescript \"langen2kvtml\" \n"
"download bestanden op http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Patch voor het implementeren van de Leitner-leermethode"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Overdracht naar TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE-team"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Vele kleine verbeteringen"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Vergelijkingentraining"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Lidwoordentraining"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&vrouwelijk:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&mannelijk:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "o&nzijdig:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Meerkeuze"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Stoppen met vragen"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "Uitdrukking bew&erken..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Goed gedaan, u wist het correcte antwoord. %1% gedaan."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr ""
"U hebt te lang gewacht om het correcte antwoord in te voeren. %1% gedaan."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "U antwoord was fout. %1% gedaan."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Willekeurige vraag"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Willekeurige vraag wordt geladen"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Druk op F5 voor een lijst met vertalingen die beginnen met '%1'\n"
"Druk op f6 voor een lijst met vertalingen die beginnen met '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Uitdrukking"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Voer de synoniem in:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Synoniementraining"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Voer de tegenstelling in:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Antonymentraining"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Parafrase"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Voer het woord in:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Parafrasetraining"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Voorbeeldzin"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Vul het ontbrekende woord in:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Voorbeeldtraining"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Werkwoordtraining"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Huidige moeilijkheidsgraad is: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "UK"
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "VS"
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, uitgave "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (geconverteerd door "
"spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr "maand jaar\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Kon niet lezen "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Kon niet schrijven "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Documentstatistieken"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Aantal items per klasse"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "bestand.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "titel"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Niveau &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Niveau &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Niveau &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Vervalt"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Ver&grendeling"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Niveau &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Niveau &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Niveau &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Niveau &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "Woordenlijsten automatisch op&slaan bij sluiten en beëindigen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Automatisch opslaan van uw werk toestaan"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Uw werk zal automatisch worden opgeslagen als u deze optie selecteert"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Reser&vekopie aanmaken elke"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Intelligente &toevoegingen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Indien geselecteerd zal de invoerdialoog herhaaldelijk verschijnen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Als deze functie is ingeschakeld, dan de invoerdialoog herhaaldelijk "
"verschijnen. Nadat u het eerste origineel hebt ingevoerd dient u de "
"bijhorende vertalingen op te geven. Daarna gaat u verder met het volgende "
"origineel en bijhorende vertalingen, net zolang totdat u zelf stopt door op "
"de toets Esc te drukken."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "&Wijzigingen toepassen zonder te vragen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Uw wijzigingen zullen automatisch worden toegepast."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zult u niet worden gevraagd of u deze wijziging "
"werkelijk wilt doorvoeren. De wijzigingen worden automatisch toegepast."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Kolomgrootte wijzigen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomatisch"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain bepaalt de grootte van de kolommen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain maakt alle kolommen van dezelfde grootte, behalve de meest linkse "
"kolom met de lesnamen. Deze kolom is half zo groot als de anderen. De tweede "
"kolom, die de afbeelding bevat die de status van de rij omschrijft, heeft "
"een vaste breedte."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "P&ercentage"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"De kolommen worden met dezelfde factor geschaald als die van het venster als "
"u het venster groter of kleiner maakt."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt de kolomgrootte aangepast aan de hand van de "
"venstergrootte"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Vast"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "De kolommengroottes worden niet aangepast"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Indien ingeschakeld worden de kolomgroottes niet aangepast"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&aam:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Aantal items per klasse"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Schakel dit in als u wilt dat de items op het klembord dezelfde taalvolgorde "
"hebben als het huidige document."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Aantal items per les invoeren:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "Woordenlijsten automatisch op&slaan bij sluiten en beëindigen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Leitner-lesmethode gebruiken"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "Richting willekeurig &wisselen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, activeer een voortgangsbalk die de resterende tijd "
"toont."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Als dit is geselecteerd is er geen tijdslimiet voor elke vraag"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Stel de tijd in die maximaal is toegestaan per vraag."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Suggestielijsten activ&eren"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Vertalingen bij punten opsplitsen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Vertalingen bij punten opsplitsen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij dubbele punten"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij puntkomma's"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij komma's"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Maximum aantal velden waarin de vertalingen worden opgesplitst"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Activeer de knop \"Meer tonen\" in het vragenscherm"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Activeer de knop \"Ik weet het\" in het vragenscherm"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "De geselecteerde rijen verwijderen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "Kleuren gebr&uiken"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Beschikbare talen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Verwijder de gekozen taal"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Klik op deze knop om de gekozen taal te verwijderen."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alternatieve taalcode"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Hier is een alternatieve taalcode ingesteld die u eventueel kunt veranderen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Uw eigen beschrijving van de taalcode."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Hier kunt u de beschrijving van de taalcode eventueel veranderen."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Selecteer een taal of gebruik 'Nieuwe taalcode toevoegen' om er een toe te "
"voegen."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"U kunt in het lijstveld een taal selecteren of de dialoog 'Nieuwe taalcode "
"toevoegen' hieronder gebruiken om er een toevoegen."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "De vlag die bij de taal hoort"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"De standaardvlag die de taal representeert is hier ingesteld. U kunt "
"eventueel een andere afbeelding kiezen door op de knop te klikken."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Taalc&ode:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "U kunt aan elke kolom een taal toewijzen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Elke kolom kan een taal toegewezen krijgen. Dit wordt intern gedaan aan de "
"hand van de gebruikelijke internationale taalcodes."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Alte&rnatieve code:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Selecteer een tweede taalcode indien nodig"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Soms is het handig om een tweede taalcode te kiezen, omdat sommige talen "
"naast de gebruikelijke korte code ook nog een of twee langere codes hebben."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "&Taalnaam:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Beschrijf de taal in uw eigen woorden."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Hier kunt u de taalcode een omschrijving in uw eigen taal geven. Deze zal "
"worden getoond op de knoppen in de hoofdweergave. "
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Af&beelding:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Stel een afbeelding voor de taal in"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Kies een afbeelding die de taal hierboven zal representeren."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Toetsenbordindeling:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Voeg nieuwe taalcode toe"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Voeg taalgegevens uit de &TDE-database toe"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Haalt de taalkeuzes uit de TDE-database"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Deze knop opent een menu dat alle landen bevat die bekend zijn bij uw TDE-"
"installatie. U kunt hiermee de gewenste taaleigenschappen toevoegen aan uw "
"eigen lijst."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Voeg taalgegevens uit ISO639-&1 toe"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Lijst met talen van ISO639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Druk op deze knop om een menu te openen dat alle talen bevat van \"ISO639-1\""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Toevoegen van de door u ingevoerde taal toestaan."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Deze knop wordt actief als u een taalcode in het veld invoert."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Voer hier uw taalcode in als u deze weet."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Voer hier uw taalcode in als u deze weet, of gebruik een van de twee knoppen "
"hieronder om de taalcode te kiezen."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Scheidingsteken:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Kies welk scheidingsteken u wilt gebruiken om uw gegevens te scheiden."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Kies het scheidingsteken dat de onderdelen van een uitdrukking van elkaar "
"zal scheiden tijdens het overdragen van gegevens van of naar een andere "
"toepassing via het klembord."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Om&laag"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "O&verslaan"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Omhoo&g"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Huidig do&cument gebruiken"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Schakel dit in als u wilt dat de items op het klembord dezelfde taalvolgorde "
"hebben als het huidige document."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt er verwacht dat de items op het klembord dezelfde "
"taalvolgorde hebben als het huidige document."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "Alternatieve lesmethode gebr&uiken"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Selecteer dit om de Leitner-lesmethode te gebruiken. Deze methode vereist "
"dat u 4 keer achter elkaar een vraag goed beantwoord. "
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Richting willekeurig &wisselen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Willekeurige vragenopties"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Suggestielijsten activ&eren"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunt u via F5 of F6 een lijst met suggesties openen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld kunt u een deel van een antwoord invoeren en "
"vervolgens op F5 of F6 drukken om een lijst met vertalingen te openen die de "
"door u ingetypte tekst (gedeeltelijk) bevat."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Ver&taling opsplitsen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Splits vertalingen en toon meerdere antwoordvelden"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Als deze opties zijn ingeschakeld zal het programma de vertalingen "
"opsplitsen in verschillende delen en meerdere antwoordvelden tonen. U dient "
"ze dan allemaal te beantwoorden. Dit is is handig als een woord bijvoorbeeld "
"meerdere betekenissen kent die in de andere taal verschillende vertalingen "
"oplevert."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Maximum aantal &velden:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Maximum aantal velden waarin de vertalingen worden opgesplitst"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Voer het maximum aantal antwoordvelden in die u wilt hebben. Bij het "
"splitsen van de vertalingen zal het programma niet meer dan dit aantal "
"velden aanmaken, waarbij het laatste veld de rest van de vertaling zal "
"bevatten."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Knop 'I&k weet het' activeren"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Activeer de knop \"Ik weet het\" in het vragenscherm"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de knop \"Ik weet het\" beschikbaar zijn. Hiermee "
"kunt u aangeven dat u het resultaat al weet zonder dat u het hoeft in te "
"vullen of te selecteren. De knop is standaard actief, door deze optie uit te "
"schakelen maakt u de knop inactief."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "bij"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "pun&ten"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Vertalingen bij punten opsplitsen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld worden de vertalingen opgesplitst bij de "
"punten, indien aanwezig. Punten aan het einde zullen worden verwijderd."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "punt&komma's"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij puntkomma's"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Als deze opties zijn ingeschakeld worden de vertalingen die niet zijn "
"opgesplitst bij de punten of dubbele punten worden gesplitst bij de "
"puntkomma's, indien aanwezig."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "ko&mma's"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij komma's"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Als deze opties zijn ingeschakeld zullen de vertalingen die niet zijn "
"opgesplitst bij punten, dubbele punten of puntkomma's worden opgesplitst bij "
"komma's, indien aanwezig."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "dubbe&le punten"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij dubbele punten"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Als deze opties zijn ingeschakeld zullen de de vertalingen die niet bij de "
"punten zijn opgesplitst worden opgesplitst bij dubbele punten, indien "
"aanwezig."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Knop \"Meer tonen\" a&ctiveren"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Activeer de knop \"Meer tonen\" in het vragenscherm"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld kunt u gebruik maken van de knop \"Meer tonen"
"\". Door op deze knop te drukken krijgt u de volgende letter in uw antwoord "
"op de vraag te zien. Als deze optie is uitgeschakeld zal de knop inactief "
"zijn, u kunt haar dan niet gebruiken."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Tijd per vraag"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Toon oplossing"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "Gee&n tijdslimiet"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Selecteer dit als u niet wilt dat er per vraag een maximum tijd is."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Als dit is geselecteerd is er geen tijdslimiet voor elke vraag"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "Ga &door na verstrijken van tijdslimiet"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Max. tijd (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Resterende tijd &tonen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, activeer een voortgangsbalk die de resterende tijd "
"toont."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een voortgangsbalk wilt activeren die de "
"resterende tijd per vraag toont."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Stel de tijd in die maximaal is toegestaan per vraag."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"U kunt een tijdslimiet instellen die KVocTrain u geeft om het goede antwoord "
"te onthouden. Stel die maximumtijd in die u per vraag wilt toestaan."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Klasse:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Foutentelling:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Laatste &vraag:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Woordt&ype:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Vra&gentelling:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Geselecteerde lessen:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Les:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Tabellettertype:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&IPA-lettertype:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Klassekleuren"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Niet gevraagd:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Kleur voor graad 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 1 te wijzigen."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Kleur voor graad 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 2 te wijzigen."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Kleur voor graad 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 3 te wijzigen."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Kleur voor graad 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 4 te wijzigen."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Kleur voor graad 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 5 te wijzigen."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Kleur voor graad 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 6 te wijzigen."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Kleur voor graad 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 7 te wijzigen."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Kleuren gebr&uiken"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"als dit niet is ingeschakeld, dan hebt u gewoon zwart op wit voor de graden "
"Als dit is ingeschakeld, dan worden de kleuren hieronder gekozen."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Documentopties"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Sorteren &toestaan"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Taalelementen"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Taalcode (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Lidwoorden"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Vrouwelijk:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Mannelijk:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Bepaald"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Onzijdig:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Onbepaald"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Vervoegingen"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. persoon:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. persoon:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. persoon:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "&Algemeen"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "&Vrouwelijk:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&Mannelijk:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Onzij&dig:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "Al&gemeen"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Enkelvoud"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Lesbeschrijvingen"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzigen..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijvingen"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Algemene documenteigenschappen"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Auteurs:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "Bewe&rking:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licentie:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Typeomschrijvingen"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Gebruikslabels"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Vergelijking van adjectieven"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Additionele eigenschappen"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&ynoniemen:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Te&genstellingen:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&Voorbeeld:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Parafrase:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Roept de lesinvoerdialoog aan"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Algemene eigenschappen"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Uitdrukking:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Uitspraak:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Roept de invoerdialoog voor lessen aan"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Roept het dialoogvenster met tekens van het fonetische alfabet aan"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ype"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtype:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Roept het invoerdialoogvenster voor woordtypen aan"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Roept de invoerdialoog voor gebruikslabels aan"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Actie&f"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Valse vr&iend:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Graad:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Laatste vragen&datum"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "V&andaag"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Vragentellers"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Fout:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Alles bijelkaar:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Suggesties voor meerkeuzevragen"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Vervoegingen van werkwoorden"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. persoon:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Moeilijkheidsgraad:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Volgende"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Woordens&chat"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Leren"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Vul de ontbrekende vergelijkingsuitdrukkingen in:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifiëren"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Ik &weet het"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "&Alles tonen"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "Ik weet &het niet"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Telling:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cyclus:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Selecteer het juiste lidwoord voor dit zelfstandig naamwoord:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&vrouwelijk"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&mannelijk"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&onzijdig"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Selecteer de juiste vertaling:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Voer de juiste vertaling in:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Originele uitdrukking"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "Valse &vriend:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "&Meer tonen"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "Ik weet &het niet"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Voer de juiste vervoegingsvormen in."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Huidige moeilijkheidsgraad is %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Basisvorm:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Items:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lessen:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Klasse VAN"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Klasse NAAR"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Items"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Leren"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"