You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4805 lines
120 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "(Nem számít)"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 perc"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 óra"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 óra"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 óra"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 óra"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 óra"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 óra"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 nap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 nap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 nap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 nap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 nap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 nap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 hét"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 hét"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 hét"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 hét"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Irreális blokkolási idők.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"A(z) %1. szinthez tartozó időnek alacsonyabbnak kellene lennie a(z) %2. "
"szinthez tartozó időnél.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Irreális lejárási idők.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Irreális blokkolási ill. lejárási idők.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"A(z) %1. szinten a blokkolási időnek rövidebbnek kellene lennie a lejárási "
"időnél.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Irreális értékek"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Néhány módosítás még nincs elmentve.\n"
"Profil mentése esetén a módosítások nem mentődnek el.\n"
"Tovább szeretne lépni?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "A nyelv tulajdonságai"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "A beállítások megtekintése"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Másolás és beillesztés"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "A beállítások kimásolása és beillesztése"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "A lekérdezés beállításai"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Küszöbértékek"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Küszöbértékek"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blokkolás"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Blokkolási beállítások"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profilok..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Profilban tárolt lekérdezési beállítások mentése vagy betöltése"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"A profilok lekérdezési beállításokat tartalmaznak, amelyek elmenthetők és "
"visszatölthetők. Ezzel a gombbal megtekinthetők a létrehozott profilok, új "
"profilok betölthetők ill. a beállítások új profilba elmenthetők."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Nem mentett módosítások"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "abház"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "avesztán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "amhari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "arab"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "assami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdzsáni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "baskír"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "belorusz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgár"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "biszlama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "tibeti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "breton"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnyák"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "katalán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "csecsen"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "korzikai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "cseh"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "egyházi szláv"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "csuvas"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "welszi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "dán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "német"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "görög"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "angol"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "eszperantó"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "észt"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "baszk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "perzsa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "fidzsi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "faroese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "francia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "fríz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "ír"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "kelta"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "skót kelta"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "gallegan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "gudzsarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "héber"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "magyar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "örmény"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "indonéz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "interlingva"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "inupiak"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "izlandi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "olasz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "japán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "jávai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "grúz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "kazah"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "kalaalliszut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "khmer"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "koreai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "kasmír"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "kurd"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "kornis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirgiz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "latin"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "letzeburgesi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "lao"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "litván"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "lett"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "malagasi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "marsall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "maori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "macedón"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "malayalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "moldáv"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "maláj"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "máltai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "burmai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "bokmal"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ndebele (északi)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "holland"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norvég (nynorsk)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "norvég"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ndebele (déli)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "csicseva"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "occitán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "provanszi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "oszét"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "pandzsabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "lengyel"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "pushto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "portugál"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "kecsua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "réto-román"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "román"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "orosz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinyarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "szankszrit"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "szardíniai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "szindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "északi szami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "szango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "szingaléz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "szlovák"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "szlovén"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "szamoai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "szomáli"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "albán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "szerb"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "swati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "sotho (déli)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "szundanéz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "svéd"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "tadzsik"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "thai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "türkmén"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "tongai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "török"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "tatár"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "tahiti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "ujgur"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "üzbég"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "jiddis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "joruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "zuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "kínai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "A kép érvénytelen"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Nincs kijelölve kép"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Nincs kijelölve kép..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Nincs kijelölve kép"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "A kép érvénytelen"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "A fájl nem egy ismert formátumú grafikus fájl\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "név nélkül"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 szóköz"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "A profil leírása"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Adja meg a profil leírását:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentumjellemzők"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "Le&ckék"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&Típusok"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Igeidők"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Használat"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "A nyelv tulajdonságai"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "A lecke leírása"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Adja meg a lecke leírását:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"A leckét nem sikerült törölni,\n"
"mert valamelyik program lefoglalta."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Lecke törlése"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Az igeidő leírása"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Adja meg az igeidő leírását:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"A felhasználói igeidő törlése nem sikerült,\n"
"mert valamelyik alkalmazás lefoglalta."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Igeidő-leírás törlése"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "A típus leírása"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Adja meg a típus leírását:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Ezt a felhasználói típust nem sikerült törölni,\n"
"mert valamelyik alkalmazás lefoglalta."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Típusleírás törlése"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Használati útmutató"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Adja meg a használat leírását:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Ezt a felhasználói útmutatót nem sikerült törölni, mert jelenleg foglalt."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "A használati címke törlése"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Használati &címkék"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "A felhasználói használati útmutatók szerkesztése"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "A leckenevek szerkesztése"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "A felhasználói típusok szerkesztése"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapot"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Kö&zös"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Az &eredeti kifejezés (%1):"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Egyéb"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Többszörös választás"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Ige&ragozás"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Összeh&asonlítás"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "A le&fordított kifejezés (%1):"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "Az ere&detiből"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Tulajdonságok az eredetiből"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "Az eredet&ire"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Tulajdonságok az eredetire"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "január"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "február"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "március"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "április"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "május"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "június"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "július"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "augusztus"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "szeptember"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "október"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "november"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "december"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Válasszon karaktereket a fonetikus ábécéből"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode-név: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Kiejtés: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "A kijelölt rész másolása a vágólapra..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "A vágólap tartalmának beszúrása..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Ren&dezés betűrendben"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Rendezés &index szerint"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Véletlenszerű le&kérdezés létrehozása"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Többszörös &választás létrehozása"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Igék"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Névelők"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "Össze&hasonlítási formák"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "Rokon ér&telmű szavak"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&Ellentétes értelmű szavak"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&Példák"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Körülírás"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "A nyel&v beállítása"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "A szintek &alapállapotba hozása"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "Az oszl&op eltávolítása"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Ebből: %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Az igék gy&akorlása"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "A névelők gyak&orlása"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Az összeh&asonlítás gyakorlása"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "Sz&inonimák"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Ellentétes értelműek"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "A véletlenszerű lekérdezés folytatása a mostani kijelölésekkel"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "A választási lehetőségek folytatása a mostani kijelölésekkel"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Az oszlop rendezése betűrendben (növekvő/csökkenő)"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Az oszlop rendezése a leckeindex alapján (növekvő/csökkenő)"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "A(z) %1 nyelv beállítása az eredeti nyelvnek"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "A(z) %1 nyelv beállítása %2 fordításhoz"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Új nyelv felvétele"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "%1 hozzáfűzése új nyelvként"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "%1 eltávolítása véglegesen a szótárból"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "%1 lekérdezésének létrehozása és elkezdése"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Több választás létrehozása és elindítása ehhez: %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Lekérdezés létrehozása és elindítása: %1 -> %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Több választás létrehozása és elkezdése: %1 -> %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Az igék gyakorlása"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "A névelők gyakorlása"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "A melléknevek gyakorlása"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Rokonértelműek gyakorlása"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Ellentétes értelműek gyakorlása"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Gyakorlás példák alapján"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "A körülírások gyakorlása"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Lecke létrehozása"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "%1 összes tulajdonságának alapállapotba hozása"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Egy nyelv teljes eltávolítására készül.\n"
"Biztosan törölni szeretné a(z) \"%1\" nyelvet?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Egy teljes nyelv tudásanyagának alapállapotba hozására készül.\n"
"\n"
"Biztosan alapállapotba szeretné hozni ezt: \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Egy lecke tudásanyagának alapállapotba hozására készül.\n"
"\n"
"Biztosan alapállapotba szeretné hozni ezt: \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzetbe"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Új, üres szógyűjtemény létrehozása"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Már létező szógyűjtemény megnyitása"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Mintafájl &megnyitása..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Szógyűjtemény megnyitása"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Ú&j szógyűjtemények letöltése..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Új szógyűjtemények letöltése"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "Össze&olvasztás..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Szógyűjtemény beolvasztása az aktuálisba"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Elmenti az aktuális szógyűjteményt"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Elmenti az aktuális szógyűjteményt más néven"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Kinyomtatja az aktuális szógyűjteményt"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Kilépés a KVocTrainből"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Kijelöli az összes sort"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "A sorok kijelölésének megszüntetése"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "A vágólap tartalmának keresése a szótárban"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "Új bejegyzés &hozzáfűzése"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Új sor hozzáfűzése a szótárhoz"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "A kijelölt terület s&zerkesztése..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "A kijelölt sorok bejegyzéseinek szerkesztése"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "A kijelölt terület el&távolítása"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "A kijelölt sorok törlése"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "A lekérdezés beje&gyzéseinek mentése..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "A lekérdezés bejegyzéseinek mentése új szógyűjteményként"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "St&atisztika megjelenítése"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Az aktuális szógyűjtemény statisztikájának megjelenítése"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Le&ckék hozzárendelése..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Véletlenszerű leckéket hoz létre, hozzárendelés nélkül"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Tisztítás"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "A duplikált bejegyzések eltávolítása a szógyűjteményből"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "Nye&lv felvétele"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "Nyelv &eltávolítása"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Dokumentumj&ellemzők"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "A dokumentumjellemzők szerkesztése"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "A nyelv t&ulajdonságai"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "A nyelv tulajdonságainak szerkesztése az aktuális dokumentumban"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Leckék"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Lecke kiválasztása"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Intelligens keresés"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Szöveg keresése a szótárban "
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "A beállítóablak megjelenítése"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Az eszköztárak ki-be kapcsolása"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Minden fájl (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTrain (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Szöveg (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Automatikus mentés folyamatban"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"A szótár megváltozott.\n"
"\n"
"El szeretné menteni a fájlt kilépés előtt?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Új fájl létrehozása..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Szótárfájl megnyitása"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 betöltése"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Példafájl megnyitása..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Mintaszótár megnyitása"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Fájl beolvasztása..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Szótárfájl beolvasztása"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "%1 beolvasztása"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 mentése"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "A fájl mentése más néven..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "A szótár mentése mint"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Már létezik<br><b>%1</b><br>nevű fájl. Felül szeretné írni?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "A kijelölt rész elmentése új fájlnévvel..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Ennek a része: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Egymás után többször nem adott választ a lekérdezési ablakban.\n"
"Valószínűleg valamilyen elfoglaltság miatt nincs a gép előtt, ezért a "
"lekérdezés fel lesz függesztve."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Nincs megfelelő kifejezés az elindított lekérdezéshez.\n"
"Ennek több oka lehet: előfordulhat, hogy a választott lekérdezéstípushoz "
"egyetlen kifejezés sem áll rendelkezésre.\n"
"Legtöbbször elég, ha megfelelően módosítja a blokkolási és küszöbértékeket.\n"
"Megjelenjen most a lekérdezési beállítások ablaka?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Tulajdonságlekérdezés indítása..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Lekérdezés indítása"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "A lekérdezés leállítása"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Speciális lekérdezés indítása..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Véletlenszerű lekérdezés indítása..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "Mj.: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "K: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"A párbeszédablak nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"El szeretné menteni a változásokat?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nem mentett módosítások"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Az általános tulajdonságok szerkesztése"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Az eredeti tulajdonságainak szerkesztése"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Egy fordítás tulajdonságainak szerkesztése"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "a leckeindexek frissítése..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "a típusindexek frissítése..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "az igeidő-indexek frissítése..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "a használati útmutatók indexeinek frissítése..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt bejegyzést?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt tartományt?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"%n ugyanilyan tartalmú bejegyzés szerepelt - mindegyik el lett távolítva."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Tisztítás"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Bejegyzések egy leckében"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "A bejegyzések száma egy leckében:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Véletlenszerű leckék létrehozása..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Ha olyan új nyelvet szeretne felvenni, amely nem szerepel az almenüben, "
"először adja meg annak adatait az általános beállítások párbeszédablakában.\n"
"Meg szeretné nyitni a párbeszédablakot?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "A párbeszédablak megnyitása"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Nem kell megnyitni"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Keresési kifejezés..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "A lekérdezés &folytatása"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "A többszörös &választás folytatása"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Más nyelv..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Eredeti"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Fordítás"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. fordítás"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"A rendezés ebben a dokumentumban jelenleg ki van kapcsolva.\n"
"\n"
"A rendezés bekapcsolásához használja a dokumentumjellemzők párbeszédablakát."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "aktív, nem tartozik lekérdezéshez"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "lekérdezéshez tartozik"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "inaktív"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lecke"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "melléknév"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "határozószó"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "névelő"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "határozott névelő"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "határozatlan névelő"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "igeragozás"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "név"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "főnév"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "főnév (hímnemű)"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "főnév (nőnemű)"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "főnév (semleges nemű)"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "számnév"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "tőszámnév"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "sorszámnév"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "kifejezés"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "prepozíció"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "névmás"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "birtokos névmás"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "személyes névmás"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "kérdés"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "ige"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "rendhagyó ige"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "szabályos ragozású ige"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "rosszabb mint"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "egyenlő vagy rosszabb mint"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "egyenlő vagy jobb mint"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "jobb mint"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "egyenlő"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "nem egyenlő"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "része"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "nem része"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "az utolsókon belül"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "előtt"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Nincs lekérdezve"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "az aktuális lecke"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "nincs hozzárendelve"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "amerikanizmus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "röv."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "rövidítés"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatómia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "csill."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "csillagászat"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "h.é."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "hibás értelmű"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "len."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "lenézően"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "egyh."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "egyházi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "képl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "képletesen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "tört."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "történelmi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "icht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ichtiológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "inform."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "informális"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironikus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "rendh."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "rendhagyó"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "irod."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "irodalmi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metall."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metallurgia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "ásv."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "ásványtan"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "mot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "motorok"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "hegym."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "hegymászás"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "mitol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mitológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "szem."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "személynév"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "önm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "önmaga"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "szem."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "személy"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamenti"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "gyógysz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "gyógyszerészet"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "fil."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filozófia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fényk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fényképészet"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fiz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fizika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fiziol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fiziológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "tsz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "többes szám"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "költ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "költészet"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "tájsz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "tájszólás"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "pszich."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "pszichológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "szón."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "szónoklattan"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "felm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "felmérés"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "telegr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegráfia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "tel."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefónia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "szính."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "színház"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "tip."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "tipográfia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "egy."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "egyetem"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "állato."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "állatorvosi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "áll."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "állattan"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Jelen idejű, egyszerű"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Jelen idejű, folyamatos"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Jelen idejű, befejezett"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Múlt idejű, egyszerű"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Múlt idejű, folyamatos"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Múlt idejű melléknévi igenév"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Jövő"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Cím:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Szerző:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Hiba a csv fájlban"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Hiba a lex fájlban"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "a várt bezáró tag: <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "írási/olvasási hiba"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "nem várt bezáró tag: <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "tag ismételt előfordulása: <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Fájl:\t%1\n"
"Sor:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"A dokumentum ismeretlen attribútumot (<%1>) tartalmaz a(z) <%2> tag-ben.\n"
"Lehet, hogy a telepített KVocTrain túl régi, vagy a dokumentum megsérült.\n"
"Ha továbblép és mentést hajt végre, adatvesztés következhet be!\n"
"Biztosan tovább szeretne lépni?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Ismeretlen attribútum"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"A dokumentum a következő ismeretlen tag-et tartalmazza: <%1>.lehet, hogy a "
"telepített KVocTrain túl régi, vagy a dokumentum megsérült.\n"
"A betöltés félbeszakadt, mert a KVocTrain nem tud ismeretlen elemeket "
"tartalmazó dokumentumokat beolvasni.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Ismeretlen elem"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "nem megengedett tag: <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "nem egyértelműen definiált nyelvi kód"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "hiányzó kezdőtag: <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "érvénytelen XML fájl-fejléc"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "A várt <%1> tag helyett <%2> szerepel."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Ismeretlen dokumentumkódolást találtam: \"%1\".\n"
"\n"
"Ez figyelmen kívül lesz hagyva. A kódolás most: \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Hiba történt a vocabbox fájlban"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" betöltése nem sikerült.\n"
"Meg szeretné próbálni még egyszer?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "írási/olvasási hiba"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "Újr&a"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült írni ebbe a fájlba:<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" mentése nem sikerült.\n"
"Meg szeretné próbálni még egyszer?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<nincs lecke>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Még nincs lekérdezve"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "1. szint"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "2. szint"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "3. szint"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "4. szint"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "5. szint"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "6. szint"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "7. szint"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik '%1' nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A kijelölt fájl le lesz töltve ezen a helyi néven:\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[fájl]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "A megnyitandó dokumentum"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "A szavak gyakorlása"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) Ewald Arnold\t1999-2002.\n"
"(c) A TDE fejlesztői\t2001-2002.\n"
"(c) Peter Hedlund\t2004-2007.\n"
"(c) Frederik Gladhorn\t2007.\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Segít a szavak memorizálásában"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Korábbi karbantartó, számtalan javítást végzett"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Segítség a program Qt3/TDE3-ra átvitelében"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Kezdeti olasz lokalizálás"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Kezdeti francia lokalizálás"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Kezdeti lengyel lokalizálás"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "A dokumentáció DocBook formátumra konvertálása"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Segédprogram ISO639-es kódú listák elkészítéséhez"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Konvertáló szkript: \"langen2kvtml\"\n"
"Letölthető innen: http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Javítás a Leitner-féle tanulási mód implementálásához"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Átvitel a TDEConfig XT-re"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "A TDE csapat"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Sok apró javítás"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Összehasonlítási gyakorlás"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Névelő-gyakorlás"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&női:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&férfi:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&semleges:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Többszörös választás"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "A le&kérdezés leállítása"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "A kifejezés &szerkesztése..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Gratulálunk, jól válaszolt. %1% kész."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Túl későn, de jól válaszolt. %1% kész."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "A válasz hibás. %1% kész."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Véletlenszerű lekérdezés"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Véletlenszerű lekérdezés betöltése"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Nyomja meg az F5-öt azon fordítások lekérdezéséhez, melyek ezzel kezdődnek: "
"'%1'\n"
"Nyomja meg az F6-ot azon fordítások lekérdezéséhez, melyek ezt tartalmazzák: "
"'%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Adja meg a rokon értelmű szót:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Rokon értelmű szavak gyakorlása"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Adja meg az ellentétes értelmű szót:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Ellentétes értelmű szavak gyakorlása"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Körülírás"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Adja meg a szót:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Körülírás-gyakorlás"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Példamondat"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Adja meg a hiányzó szót:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Gyakorlási példa"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Igegyakorlás"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Az aktuális igeidő: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "Egyesült Kir."
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Észak-Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "Amerikai E.Á."
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "inform. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "trág. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotline Online, kiadás: "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml-lel konvertálva)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: spotlight2kvtml spotfájl hónap év\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Nem sikerült írni ide: "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentumstatisztika"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "A bejegyzések száma osztályzatonként"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "fájl.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "cím"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "&2. szint:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "&5. szint:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "&6. szint:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "Le&járás"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&Blokkolás"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "&4. szint:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "&7. szint:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "&1. szint:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "&3. szint:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "A szógyűjtemények &automatikus mentése bezáráskor és kilépéskor"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Lehetővé teszi a munkája automatikus elmentését"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, a munkája automatikusan el lesz mentve"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "B&iztonsági mentés"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "percenként"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Intelligens &hozzáfűzés"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a beviteli ablak ismételten megjelenik majd"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Ha ez a funkció aktiválva van, a beviteli ablak többször is meg fog jelenni. "
"Az eredeti szöveg beírása után be kell írni a megfelelő fordításokat. Ezután "
"a program továbblép a következő eredeti szövegre és annak fordításaira, "
"egészen az ESC billentyű lenyomásáig."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "A módosítások alkalmazása meg&erősítés kérése nélkül"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "A módosítások alkalmazása automatikusan meg fog történni."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program nem fog megerősítést kérni, hanem "
"automatikusan elvégzi a módosítást."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Az oszlopok átméretezése"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "a&utomatikus"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "A program határozza meg az oszlopok átméretezését"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"A program egyforma szélességűre állítja az oszlopokat, kivéve a bal szélsőt, "
"amelyik a leckék neveit tartalmazza, ez ugyanis fele olyan széles lesz. A "
"második oszlop, mely a sor állapotát jelző képet tartalmazza, rögzített "
"szélességű."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "szá&zalékos"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "Az oszlopok nyújtása olyan mértékű lesz, mint az ablaké."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az oszlopok nyújtása az ablakéval megegyező "
"mértékű lesz"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "rö&gzített"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Az oszlopok nem lesznek átméretezve"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Ha ez az opció be van jelölve, az oszlopok nem lesznek átméretezve"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Név:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "Be&töltés"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "A bejegyzések száma osztályzatonként"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy vágólapon található elemek "
"nyelve ugyanaz legyen, mint az aktuális dokumentumé."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "A bejegyzések száma egy leckében:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "A szógyűjtemények &automatikus mentése bezáráskor és kilépéskor"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "A Leitner-féle tanulási mód használata"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "Az irányok véletlen fel&cserélése"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "Ha ez be van jelölve, állapotjelző sáv fogja mutatni a hátralevő időt."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Ha ez be van jelölve, nincs időkorlát a lekérdezéseknél"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "A lekérdezések maximális idejének beállítása."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Ti&pplisták bekapcsolása"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "A fordítások feldarabolása pontoknál"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "A fordítások feldarabolása pontoknál"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "A fordítások feldarabolása kettőspontoknál"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "A fordítások feldarabolása pontosvesszőknél"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "A fordítások feldarabolása vesszőknél"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Legfeljebb ennyi mezőre lesznek szétvágva a fordítások"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr ""
"A Továbbiak mutatása gomb bekapcsolása a Véletlenszerű lekérdezés képernyőjén"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "A Tudom gomb bekapcsolása a Véletlenszerű lekérdezés képernyőn"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "A kijelölt sorok törlése"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "Szí&nek használata"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "A rendelkezésre álló nyelvek"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "A kijelölt nyelv törlése"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Kattintson erre a gombra a kijelölt nyelv törléséhez."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alternatív nyelvkód"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Itt van megadva az alternatív nyelvkód. A kód megváltoztatható, ha szükséges."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "A nyelvkód kötetlen leírása."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"Itt látható a nyelv leírása. A szöveget megváltoztathatja, ha ez szükséges."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Válasszon ki egy nyelvet vagy használja az Új nyelvkód hozzáadása gombot."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"A lenyitható listából válasszon ki egy nyelvet vagy használja az Új nyelvkód "
"hozzáadása párbeszédablakot."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "A nyelvet jelképező zászló"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Itt látható a nyelvet szimbolizáló alapértelmezett zászló. A kép "
"megváltoztatásához kattintson a gombra."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Nyelv&kód:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Mindegyik oszlophoz rendelhető nyelv"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Mindegyik oszlophoz hozzárendelhető egy nyelv. Ez a hozzárendelés a "
"programon belül történik, a szokásos nemzetközi nyelvkódok felhasználásával."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "&Alternatív kód:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Válasszon ki egy másodlagos nyelvkódot, ha szüksége van rá"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Néha jól jöhet, ha meg van adva egy másodlagos nyelvkód, mert néhány "
"nyelvnek a rövid kódon kívül van egy vagy két hosszabb kódja is."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "A nyelv n&eve:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Írja le a nyelvet kötetlen formában."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Itt lehet kötetlen formában leírni a nyelvkódot. Ez a szöveg fog megjelenni "
"a fő nézet fejlécgombjaiban. "
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Ké&p:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Kép beállítása a nyelvhez"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Válasszon ki egy képet a fenti nyelv reprezentálásához."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Billentyűzetkiosztás:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Új nyelvkód felvétele"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Nyelvi adatok átemelése a &TDE adatbázisából"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "A választható nyelvek lekérdezése a TDE adatbázisából"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Ha megnyomja ezt a gombot, megnyílik egy menü, mely a TDE által ismert "
"országokat tartalmazza. Az ország szerint rendezve hozzáadhatók a kívánt "
"nyelvi tulajdonságok az egyéni listához."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Nyelvi adatok átemelése az ISO639-&1-ből"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Az ISO 639-1 által lefedett nyelvek"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Ha megnyomja ezt a gombot, megnyílik egy menü, mely az \"ISO639-1\" "
"szabványban definiált nyelvkódokat tartalmazza."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "A beírt nyelv felvételét végzi el."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Ez a gomb akkor aktiválódik, ha beír egy nyelvkódot a mezőbe."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Írja be a nyelvkódját, ha tudja, mi az."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Írja be a nyelvkódot, ha tudja, mi az, vagy válassza ki az alábbi két gomb "
"segítségével."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "El&választó:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Válassza ki, milyen elválasztókaraktert szeretne használni."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Válassza ki, milyen karakterrel kell elválasztani a kifejezés részeit, ha az "
"a vágólapon keresztül jut el egyik alkalmazásból a másikba."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Rendezés"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Le"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Ki&hagyás"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Az &aktuális dokumentum használata"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy vágólapon található elemek "
"nyelve ugyanaz legyen, mint az aktuális dokumentumé."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a vágólapon található elemek nyelvének az "
"aktuális dokumentum nyelve lesz feltételezve."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "Alternatív tan&ulási mód használata"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt, a Leitner-féle tanulási mód lesz alkalmazva, mely "
"megköveteli, hogy minden kérdésre 4-szer egymás után helyes választ adjon."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Az irányok véletlen fel&cserélése"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "A véletlenszerű lekérdezések beállításai"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Ti&pplisták bekapcsolása"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "Ha ez be van jelölve, az F5 vagy F6 lenyomásával lehet tippeket kérni"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, beírhatja a válasz egy részét, majd nyomja "
"meg az F5 vagy F6 gombot a beírt szöveggel kezdődő vagy azt tartalmazó "
"fordítások megjelenítéséhez."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "A &fordítások feldarabolása"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "A fordítások feldarabolása és több válaszmező megjelenítése"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program több részre vágja a fordításokat, "
"több válaszmezőt jelenít meg, és Önnek mindet meg kell válaszolnia. Ez akkor "
"jöhet jól, ha egy szónak több, egymástól eltérő jelentése lehet, melyeket "
"más-más módon kell lefordítani."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "A me&zők max. száma:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Legfeljebb ennyi mezőre lesznek szétvágva a fordítások"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Adja meg, maximum hány válaszmezőt szeretne használni. A fordítások "
"darabolásakor a program legfeljebb ennyi részt fog feldolgozni, az utolsó "
"mezőbe kerül a maradék szöveg."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "A &Tudom gomb bekapcsolása"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "A Tudom gomb bekapcsolása a Véletlenszerű lekérdezés képernyőn"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a Tudom gomb meg fog jelenni. Ezzel azt lehet "
"jelezni a programnak, hogy Ön tudja a választ, anélkül, hogy azt beírná vagy "
"bejelölné. Alapértelmezés szerint a gomb látható. Ha megszünteti a jelölést, "
"a Tudom gomb nem fog megjelenni."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "-"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&pontoknál"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "A fordítások feldarabolása pontoknál"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a fordítások fel lesznek darabolva a "
"pontoknál (a záró pontok el lesznek távolítva)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "pontos&vesszőknél"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "A fordítások feldarabolása pontosvesszőknél"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, azok a fordítások, amelyek nem lettek "
"pontoknál és kettőspontoknál feldarabolva, a pontosvesszőknél lesznek "
"szétvágva."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "v&esszőknél"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "A fordítások feldarabolása vesszőknél"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, azok a fordítások, amelyek nem lettek "
"pontoknál, kettőspontoknál vagy pontosvesszőknél feldarabolva, a vesszőknél "
"lesznek szétvágva."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "ke&ttőspontoknál"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "A fordítások feldarabolása kettőspontoknál"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, azok a fordítások, amelyek nem lettek "
"pontoknál feldarabolva, a kettőspontoknál lesznek szétvágva."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "A Továbbiak m&utatása gomb bekapcsolása"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
"A Továbbiak mutatása gomb bekapcsolása a Véletlenszerű lekérdezés képernyőjén"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, látható lesz egy Továbbiak megjelenítése "
"gomb, amelyik lehetővé teszi a válasz következő betűjének lekérdezését. Ha "
"nincs bejelölve, nem jelenik meg a nyomógomb, ezért nem lesz használható ez "
"a funkció."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Egy lekérdezésre jutó idő"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "a megoldás meg&jelenítése"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "nincs i&dőkorlát"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Jelölje be ezt, ha nem kíván időkorlátot megadni a lekérdezéseknél."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Ha ez be van jelölve, nincs időkorlát a lekérdezéseknél"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "folytatás az idő letelte &után is"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Ma&x. idő (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "A hátralévő idő meg&jelenítése"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "Ha ez be van jelölve, állapotjelző sáv fogja mutatni a hátralevő időt."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha állapotjelző sávval szeretné mutatni a "
"hátralevő időt a lekérdezéseknél."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "A lekérdezések maximális idejének beállítása."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Beállítható egy időérték, amit a program a helyes válasz memorizálására hagy "
"Önnek. Itt lehet megadni ennek az időnek a maximumát."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Osztályzat:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Hi&bás szám:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Utolsó le&kérdezés:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Szó&típus:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "&Lekérdezési szám:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Mind"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&egyik sem"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "A kijelölt leckék:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Lecke:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Táblázat-betűtípus:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&IPA-betűtípus:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Az osztályzatok színe"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "Nin&cs lekérdezve:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Az 1. szint színe"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Kattintson ide az 1. szint színének megváltoztatásához"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "A 2. szint színe"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Kattintson ide a 2. szint színének megváltoztatásához"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "A 3. szint színe"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Kattintson ide a 3. szint színének megváltoztatásához"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "A 4. szint színe"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Kattintson ide a 4. szint színének megváltoztatásához"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Az 5. szint színe"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Kattintson ide az 5. szint színének megváltoztatásához"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "A 6. szint színe"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Kattintson ide a 6. szint színének megváltoztatásához"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "A 7. szint színe"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Kattintson ide a 7. szint színének megváltoztatásához"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Szí&nek használata"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Ha ez az opció nincs bejelölve, a szintek fekete-fehérek lesznek. Ha be van "
"jelölve, az alábbi színek lesznek felhasználva."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentum-opciók"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "A sorbarendezés &engedélyezése"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Nyelvi elemek"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Nyelvkód (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Névelők"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&nőnemű:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&hímnemű:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "határozott"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&semleges nemű:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "határozatlan"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Igeragozás"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. személy:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. személy:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. személy:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "&közös"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "&nőnemű:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&hímnemű:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "&semleges nemű:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "többes szám"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "kö&zös"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "egyes szám"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "A leckék leírása"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Mód&osítás..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Az igeidők leírása"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Általános dokumentumjellemzők"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Cím:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "Sz&erzők:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "Meg&jegyzés:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licenc:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "A típusok leírása"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Használati címkék"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Melléknevek összehasonlítása"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Egyéb jellemzők"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "Szin&onimák:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&Ellentétes értelműek:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&Példa:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Körülírás:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Megnyitja a leckebeviteli ablakot"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Általános tulajdonságok"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "Kife&jezés:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "Kie&jtés:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Megnyitja a leckék beviteli ablakát"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Párbeszédablak megnyitása - karakterválasztás a fonetikus ábécéből"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "Tí&pus"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "Altíp&us:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Megnyitja a szótípusok beviteli ablakát"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Megnyitja a leírások beviteli ablakát"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "ak&tív"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Hamis &rokon értelmű szó:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Osztályzat:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Az &utolsó lekérdezés dátuma"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&Ma"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "A lekérdezések számlálói"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&hibás:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&valamint:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "A választási lehetőségek"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Igeragozás"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. személy:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Igeidő:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Köve&tkező"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Szó&gyűjtemény"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Tanulás"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Írja be a hiányzó összehasonlítási kifejezéseket:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Ellenőrzés"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "&Tudom"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Az összes me&gjelenítése"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "Nem t&udom"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Állapotjelző"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Szám:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Idő:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciklus:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Válassza ki az ehhez a főnévhez tartozó névelőt:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&női"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&férfi"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&semleges"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Válassza ki a helyes fordítást:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Adja meg a helyes fordítást:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Az eredeti kifejezés"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Tí&pus:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "H&ibás:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "&Továbbiak"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "Nem t&udom"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Adja meg a helyes ragozási alakokat."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Az aktuális igeidő: %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Alapalak:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Bejegyzések:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "A szerző:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Leckék:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Min. osztályzat"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Max. osztályzat"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Bejegyzések"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Tanulás"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"