You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4916 lines
140 KiB

# translation of kvoctrain.po to Hindi
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 11:15+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Do not Care"
msgstr "कोई बात नहीं"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 मि."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 घंटा"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 घंटे"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 घंटे"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 घंटे"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 घंटे"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 घंटे"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 दिन"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 दिन"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 दिन"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 दिन"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 दिन"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6दिन"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 सप्ताह"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 सप्ताह"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 सप्ताह"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 सप्ताह"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 माह"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 माह"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 माह"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 माह"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 माह"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 माह"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 माह"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 माह"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"\n"
"नॉनसेंसिकल ब्लॉकिंग टाइम्स.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
#, fuzzy
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "स्तर %1 के लिए समय स्तर %2 के लिए समय से कम नहीं है.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"नॉनसेंसिकल एक्सपायरेशन टाइम्स.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"नॉनसेंसिकल ब्लॉकिंग वि. एक्सपायरेशन टाइम्स.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "स्तर %1 ब्लाकिंग समय एक्सपायरेशन समय से कम नहीं है.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Illogical Values"
msgstr "नॉनसेंसिकल मूल्य"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "सामान्य विकल्प"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "भाषा (&a)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "भाषा गुण"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View Settings"
msgstr "देखने का विकल्प"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query"
msgstr "क्वेरी (&Q)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query Settings"
msgstr "क्वैरी विकल्प"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Thresholds"
msgstr "देहलीज (&T)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Threshold Settings"
msgstr "देहलीज (&T)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking"
msgstr "ब्लाकिंग (&o)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking Settings"
msgstr "ब्लॉकिंग (&B)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "सहेजे नहीं गए परिवर्तन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "अफ्र"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "अबकाजियन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "अवेस्तन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "अफ्रीकी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "अम्हारिक"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "असमी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "अयमारा"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "अजरबेजानी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "बाशकिर"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "बेलारूसियन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "बुल्गारियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "बिहारी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "बिस्लामा"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "तिब्बती"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "ब्रेटन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "बोस्नियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "केटेलन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "चेचेन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "केमोरो"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "कॉर्सियन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "चेक"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "चर्च स्लाविक"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "चाउवेश"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "वेल्श"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "दानिश"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "जर्मन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "झोंखा"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "यूनानी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "अंग्रेज़ी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "एस्परेन्तो"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "स्पेनी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "एस्तोनियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "बास्क"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "परसियन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "फिनिश"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "फिज़ी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "फारसी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "फ्रांसीसी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "फ्रिसियन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "आइरिश"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "गैलिक"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "स्कॉटिश गैलिक"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "गैलियन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "गौरानी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "मांक्स"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "हौसा"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "हिरी मोतू"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोएशियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "हंगेरियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "हेरेरो"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "इंडोनेशियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "इंटरलिंग"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "इनुपिआक"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसलैंडिक"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "इतालवी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "इनुक्तितुत"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "जावानी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "ज्यॉर्जियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "किकूयू"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "कज़ाख"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "कलालिसुत"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "ख्मेर"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "कश्मीरी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "कुर्दिश"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "कोमी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "कॉर्निश"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "किर्गिज"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "लातिन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "लिंगला"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "लाओ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "लिथुआनियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "लातवियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "मलागासी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "मार्शल"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "माओरी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "मकदूनियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "मलयालम"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "मंगोलियन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "मोल्दावियन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "मराठी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "मलय"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "माल्टी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "बर्मी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "नौरू"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "बोकमॉल"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "नेदेबेले, उत्तर"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "नेपाली"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "नदोन्गा"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "डच"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "नारवेजियाई नायनोर्सक"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "नारवेजियाई "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "नेदेबेले,दक्षिण"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "नवाजो"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "चिचेवा"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "ओकितन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provencal"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "ओरोमो"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "उड़िया"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "पंजाबी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "पाली"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "पोलिष"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "पश्तो"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "पुर्तगाली"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "क्वेचुआ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "रटो-रोमांस"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "रून्डी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "रूसी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "किन्यारवान्डा"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "संस्कृत"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "सारदिनी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "सिंधी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "उत्तरी सामी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "सैन्गो"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "सिंहली"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "स्लोवाक"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "स्लोविनियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "सामोन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "शोना"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "सोमाली"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "अल्बानियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "सर्बियाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "स्वाती"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "सोथो, दक्षिणी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "सूडानी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "स्वीडिश"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "स्वाहिली"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "तमिल"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगु"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "ताजिक"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "टिग्रिन्या"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "तुर्कमेन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "टागालोग"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "तस्वाना"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "टोन्गा"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्की"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "त्सोन्गा"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "तातार"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "त्वी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "ताहितियन"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "उइघुर"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "युक्रेनी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "उर्दू"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "उज्बेक"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "विएतनामी"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "वोलापक"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "वालाफ़"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "झ़ोसा"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "यिड्डिष"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "योरुबा"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "झुआंग"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "चाइनीज "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "ज़ुलु"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "छवि अवैध है"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "कोई छवि चुना नहीं गया"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "कोई छवि चुना नहीं गया..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "कोई छवि चुना नहीं गया"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "छवि अवैध है"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "फ़ाइल में वैध ग्राफिक फार्मेट नहीं है\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "नाम के बगैर"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "टैब"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 स्पेसेस"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr ""
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "आर्टिकल्स"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "समूह वर्णन"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enter profile description:"
msgstr "क़िस्म वर्णन भरें:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "दस्तावेज़ गुण"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "सबक (&e)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "क़िस्म (&y)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "काल (&n)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "उपयोग (&U)"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "भाषा गुण"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "सबक वर्णन"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "सबक वर्णन भरें:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"यह सबक मिटाया नहीं जा सका\n"
"चूंकि यह उपयोग में है."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "सबक मिटाया जा रहा है"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "काल वर्णन"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "काल वर्णन भरें:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"इस उपयोक्ता द्वारा पारिभाषित काल का पता नहीं लगा\n"
"चूंकि यह उपयोग में है."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "काल वर्णन मिटाया जा रहा है"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "क़िस्म वर्णन"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "क़िस्म वर्णन भरें:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"इस उपयोक्ता द्वारा पारिभाषित क़िस्म का पता नहीं लगा\n"
"चूंकि यह उपयोग में है."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "क़िस्म वर्णन मिटाया जा रहा है"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "उपयोग वर्णन"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "उपयोग वर्णन भरें:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr "इस उपयोक्ता द्वारा पारिभाषित उपयोग लेबल का पता नहीं लगा चूंकि यह उपयोग में है."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "उपयोग लेबल मिटाया जा रहा है"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "उपयोग लेबल (&U)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<कुछ नहीं>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "उपयोग कर्ता द्वारा पारिभाषित उपयोग लेबल का संपादन करें"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "सबक नाम संपादन करें"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा पारिभाषित क़िस्म संपादन करें"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "रीसेट (&R)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "कॉमन (&m)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "मूल एक्सप्रेशन %1 में: (&e)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "A&dditional"
msgstr "अतिरिक्त (&A)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "मल्टीपल चॉइस (&M)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "कांजुगेशन (&j)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "तुलना (&i)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "अनूदित एक्सप्रेशन %1 में: (&e)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "मूल से (&F)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "मूल से गुण"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "मूल को (&T)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "मूल को गुण"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "फरवरी"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "अप्रैल"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "मई"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "जून"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "अगस्त"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "सितम्बर"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "अक्टूबर"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "नवम्बर"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "दिसम्बर"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "फोनेटिक वर्णमाला से अक्षर चुनें"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "युनिकोड नामः"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "ध्वनिः"
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr ""
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "चुने हुए की नकल क्लिपबोर्ड पर बनाया जा रहा है..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "क्लिपबोर्ड के वस्तुओं को प्रविष्ट किया जा रहा है..."
#: kva_header.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "स्तम्भ वर्णमाला क्रम में ऊपर/नीचे क्रमबद्ध करता है"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "रेंडम क्वेरी बनाएँ (&Q)"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "मल्टीपल चॉइस बनाएँ (&M)"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "क्रियाएँ (&V)"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "आर्टिकल्स (&A)"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "कम्पेरिसन्स फ़ॉर्म (&C)"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "समानार्थी (&y)"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "विरूद्धार्थी (&n)"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "उदारहण (&x)"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "भावानुवाद (&P)"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "भाषा नियत करें (&L)"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "श्रेणियाँ रीसेट करें (&G)"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "स्तम्भ मिटाएँ (&R)"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "From %1"
msgstr "द्वारा %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "क्रियाएँ सिखाएँ (&V)"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "आलेख शिक्षण (&A)"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "तुलना शिक्षण (&C)"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "समानार्थी (&S)"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "विरूद्धार्थी (&A)"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "मौजूदा चयन के साथ रेंडम क्वेरी रीज्यूम करता है"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "मौजूदा चयन के साथ मल्टीपल चॉइस रीज्यूम करता है"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "स्तम्भ वर्णमाला क्रम में ऊपर/नीचे क्रमबद्ध करता है"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "स्तम्भ सबक को निर्देशिका में ऊपर/नीचे क्रमबद्ध करता है"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "नियत करता है %1 को मूल भाषा के रूप में"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "नियत करता है %1 को अनुवाद %2 के लिए भाषा के रूप में"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "एक नई भाषा एपेंड करें"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr " %1 को एक नई भाषा जैसे एपेंड करें"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "शब्दकोश से %1 इर्रेवोकेब्ली मिटाता है"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr " %1 पर क्वेरी बनाता तथा प्रारंभ करता है"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr " %1 पर मल्टीपल चॉइस बनाता तथा प्रारंभ करता है"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr " %1 से %2 पर क्वेरी बनाता तथा प्रारंभ करता है"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr " %1 से %2 पर मल्टीपल चॉइस बनाता तथा प्रारंभ करता है"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "क्रिया के साथ शिक्षण प्रारंभ करें"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "आर्टिकल्स के साथ शिक्षण प्रारंभ करें"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "विशेषण के साथ शिक्षण प्रारंभ करें"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "समानार्थी के साथ शिक्षण प्रारंभ करें"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "विरूद्धार्थी के साथ शिक्षण प्रारंभ करें"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "उदाहरण के साथ शिक्षण प्रारंभ करें"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "भावानुवाद के साथ शिक्षण प्रारंभ करें"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "सबक बनाता है"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr " %1हेतु सभी गुण रीसेट करें"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"आप एक भाषा को पूरी तरह मिटाने जा रहे हैं\n"
"क्या आप सचमुच \"%1\" को मिटाना चाहते हैं?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"आप एक सबक का ज्ञान डाटा रीसेट करने जा रहे हैं.\n"
"\n"
"क्या आप सचमुच \"%1\" को रीसेट करना चाहते हैं?"
#: kva_header.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "रीसेट (&R)"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "नया शब्दकोश दस्तावेज़ बनाता है"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "मौज़ूदा शब्दकोश दस्तावेज़ को खोलता है"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "उदाहरण खोलें... (&E)"
#: kva_init.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "एक उदाहरण शब्दकोश दस्तावेज़ खोलता है"
#: kva_init.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "शब्दावली फ़ाइल मिलाएँ"
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "मिलाएं... (&M)"
#: kva_init.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "मौज़ूदा शब्दकोश दस्तावेज़ को एक वर्तमान दस्तावेज़ के साथ सम्मिलित करता है"
#: kva_init.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "सक्रिय शब्दावली दस्तावेज़ को सहेजता है"
#: kva_init.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "सक्रिय शब्दावली दस्तावेज़ को एक नए नाम से सहेजता है"
#: kva_init.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "सक्रिय शब्दावली दस्तावेज़ को सहेजता है"
#: kva_init.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "के-वॉक-ट्रेन से बाहर होता है"
#: kva_init.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select all rows"
msgstr "सभी पंक्तियों को चुनता है"
#: kva_init.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Deselect all rows"
msgstr "सभी पंक्तियों का चयन हटाता है"
#: kva_init.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "शब्दकोश में क्लिपबोर्ड वस्तु की खोज करता है"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "नई प्रविष्टि जोड़ें (&A)"
#: kva_init.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "शब्दावली के अंत में नई पंक्ति जोड़ता है"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "चुने गए क्षेत्र का संपादन करें... (&E)"
#: kva_init.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "चयनित पंक्तियों की प्रविष्टियों का संपादन करता है"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "चुने गए क्षेत्र मिटाएँ (&R)"
#: kva_init.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "चयनित पंक्तियों को मिटाता है"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr ""
#: kva_init.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "चयनित पंक्तियों को एक नए शब्दकोश के रूप में सहेजता है"
#: kva_init.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Show &Statistics"
msgstr "सांख्यिकी दिखाएँ... (&S)"
#: kva_init.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "मौज़ूदा शब्दकोश के लिए सांख्यिकी दिखाता है"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "सबक आवंटित करें... (&e)"
#: kva_init.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "अनएसाइन्ड प्रविष्टियों के साथ बेतरतीब सबक तैयार करता है"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "साफ करें (&C)"
#: kva_init.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "शब्दावली में से एक जैसी प्रविष्टियाँ मिटाता है"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "भाषा एपेंड करें (&A)"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "भाषा मिटाएँ (&R)"
#: kva_init.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Document &Properties"
msgstr "दस्तावेज़ गुण"
#: kva_init.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "दस्तावेज़ गुणों को संपादित करता है"
#: kva_init.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "भाषा गुण"
#: kva_init.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ में भाषा गुणों को संपादित करता है"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "सबक"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "मौज़ूदा सबक चुनें"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "स्मार्ट सर्च"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "निर्दिष्ट पाठ हेतु शब्दकोश में ढूँढें"
#: kva_init.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन संवाद दिखाता है"
#: kva_init.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "औज़ारपट्टी संवाद दिखाना टॉगल करता है"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "शब्दावली प्रशिक्षक"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "स्वचलित बैकअप प्रगति में"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"शब्दावलि परिवर्धित है.\n"
"\n"
"बाहर होने से पहले सहेजें?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "फ़ाइल खोला जा रहा है..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "नई फ़ाइल बनाया जा रहा है..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "शब्दावली फ़ाइल खोलें"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 को लोड किया जा रहा है"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "उदाहरण फ़ाइल खोला जा रहा है..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "उदाहरण शब्दावली फ़ाइल खोलें"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "फ़ाइल मिलाया जा रहा है..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "शब्दावली फ़ाइल मिलाएँ"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "मिलाया जा रहा है %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "सहेज रहे %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "फ़ाइल नए फ़ाइलनाम के साथ सहेज रहे..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "शब्दावली ऐसे सहेजें"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>फ़ाइल<br><b>%1</b><br>पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे मिटाकर लिखना चाहते हैं?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "चुने गए क्षेत्र एक नए फ़ाइलनाम के साथ सहेज रहे..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "का भागः"
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "प्रापर्टी क्वेरी प्रारंभ किया जा रहा है..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "क्वेरी प्रारंभ किया जा रहा है"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "क्वेरी बन्द किया जा रहा है"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "विशेष क्वेरी प्रारंभ किया जा रहा है..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "रेंडम क्वेरी प्रारंभ किया जा रहा है..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "npr."
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"प्रवेश संवाद में परिवर्तन हैं जो सहेजे नहीं गए हैं.\n"
"क्या आप परिवर्तनों को लागू करना चाहते हैं या परिवर्तनों को फेंक दें?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "सहेजे नहीं गए परिवर्तन"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "सामान्य गुण का संपादन करें"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "मूल के लिए गुण का संपादन करें"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "अनुवाद के गुण का संपादन करें"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "सबक इंडिक्सेस अद्यतन किया जा रहा है..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "टाइप इंडिक्सेस अद्यतन किया जा रहा है..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "काल इंडिक्सेस अद्यतन किया जा रहा है..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "उपयोग लेबल इंडिक्सेस अद्यतन किया जा रहा है..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "क्या आप सचमुच चुने गए प्रविष्टियों को मिटाना चाहते हैं?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "क्या आप सचमुच चुने गए सीमा मिटाना चाहते हैं ?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr "एक जैसी %n प्रविष्टियाँ मिलीं जिन्हें मिटा दिया गया."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "साफ करें"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "सबक में प्रविष्टियाँ"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "सबक में प्रविष्टियों की संख्या भरें:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "बेतरतीब सबक बनाया जा रहा है..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "सबक इनपुट संवाद आह्वान करता है"
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "पता नहीं (&D)"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "एक्सप्रेशन ढूंढ रहे..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "क्वैरी फिर आरंभ करें (&Q)"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "मल्टीपल चॉइस फिर आरम्भ करें (&M)"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "अन्य भाषा..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "असली (&O)"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "अनुवाद (&T)"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. अनुवाद "
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr ""
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "सक्रिय, क्वेरी में नहीं"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "क्वैरी करने में"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "अक्रिय"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "असली"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "सबक"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "के-वॉक-ट्रेन"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "क्रिया विशेषण"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "क्रियाविशेषण"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "आर्टिकल"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "आर्टिकल डेफिनिट"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "आर्टिकल इंडेफिनिट"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "कंजक्शन"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "संज्ञा"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "पुरूष वाचक संज्ञा"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "स्त्री वाचक संज्ञा"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "न्यूट्रल संज्ञा"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "न्यूमरल"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "न्यूमरल ऑर्डिनल"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "न्यूमरल कार्डिनल"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "वाक्यांश"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "पूर्वसर्ग"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "सर्वनाम"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "सर्वनाम पजेसिव"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "सर्वनाम निजी"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "क्रिया"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "अनियमित क्रिया"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "नियमित क्रिया"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "इससे बुरा"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "से समान/खराब है"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "से समान/अच्छा है"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "से अच्छा है"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "के बराबर"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "बराबर नहीं"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "अंतर्विष्ट है"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "में नहीं है"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "पिछले के भीतर"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "पहले"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "क्वैरीड नहीं"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "मौज़ूदा सबक"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "एसाइन्ड नहीं"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "पूर्वाह्न"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "अमेरिकनिज़्म"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "संक्षि."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "संक्षिप्त"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "श.वि."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "शरीर-रचना विज्ञान"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "ज्यो."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "ज्योतिर्विज्ञान"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "जी.वि."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "जीवविज्ञान"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "b.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "खराब अनुभूति"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "कांटेम्."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "कांटेम्पट्सली"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "धर्मो"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "धर्मोपदेश"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "आलंकारिक"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "भू.वि."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "भूविज्ञान"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "इति."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "ऐतिहासिक"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "मत्स्."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "मत्स्यविज्ञान"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "अनौ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "अनौपचारिक"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "व्यं."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "व्यंग्यात्मक"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "अनि."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "अनियमित"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "साहि."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "साहित्यिक"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "धातु."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "धातुकर्म"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "मीटी."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "मीटीरोलॉजी"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "मि."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "धातुविद्या"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "गति."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "गतिविज्ञान"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "माउन्ट"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "पर्वतारोहण"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "पौरा."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "पौराणिकी"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "npr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "प्रापर नाम"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "प्रकाशविज्ञान"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "पक्षी."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "पक्षीविज्ञान"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "o.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "ऑनसेल्फ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "व्यक्ति"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "संस."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "संसदीय"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "औषधि."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "औषधिविज्ञान"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "दर्श."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "दर्शनशास्त्र"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "फोटो."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "फोटोग्राफी"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "भौ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "भौतिकी"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "शरी."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "शरीर विज्ञान"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "बहु."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "बहुवचन"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "काव्य"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "काव्य"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "राज."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "राजनीति"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "प्रां."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "प्रांतीय"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "मनो."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "मनोविज्ञान"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "rhet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "साहित्यविज्ञान"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "सर्व."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "सर्वेइंग"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "टे.ग्रा."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "टेलिग्राफी"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "टे.फो."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "टेलिफोनी"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "रंग."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "रंगशाला"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "टंकन"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "टंकनविज्ञान"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "वि.वि."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "विश्वविद्यालय"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "वेट."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "वेटरनरी दवाइयाँ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "जंतुवि."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "जंतुविज्ञान"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Simple Present"
msgstr "सिंपल प्रि-सेट"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "प्रोग्रेसिव प्रि-सेट"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "प्रि-सेट परफेक्ट"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "सिंपल पास्ट"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "पास्ट प्रोग्रेसिव"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "पास्ट पार्टिसिपल"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "भविष्य"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! शीर्षक:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! लेखक:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "csv फ़ाइल में त्रुटि"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "lex फ़ाइल में त्रुटि"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "वांछित एंडिंग टैग <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "आई/ओ असफलता"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "अवांछित एंडिंग टैग <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "टैग की बारंबार उपस्थिति <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"फ़ाइल:\t%1\n"
"पंक्ति:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "अज्ञात गुण"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "अज्ञात तत्व"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "टैग की उपस्थिति अस्वीकार्य<%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "भाषा कोड की द्विअर्थी परिभाषा "
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "प्रारंभिक टैग <%1> छूटा हुआ है"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "अवैध एक्सएमएल फ़ाइल हेडर"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "टैग <%1> वांछित परंतु टैग <%2> पढ़ा."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "vocabbox फ़ाइल में त्रुटि"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>फ़ाइल खोल नहीं सकता<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
" \"%1\" लोड नहीं कर सका\n"
"क्या आप फिर कोशिश करना चाहेंगे?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "आई/ओ असफलता"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "फिर कोशिश करें (&R)"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>फ़ाइल पर लिख नहीं सकता<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
" \"%1\" सहेज नहीं सका\n"
"क्या आप फिर कोशिश करना चाहेंगे?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<कोई सबक नहीं>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
#, fuzzy
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "क्वैरीड नहीं"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
#, fuzzy
msgid "Level 1"
msgstr "स्तर &1:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
#, fuzzy
msgid "Level 2"
msgstr "स्तर &2:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
#, fuzzy
msgid "Level 3"
msgstr "स्तर &3:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
#, fuzzy
msgid "Level 4"
msgstr "स्तर &4:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
#, fuzzy
msgid "Level 5"
msgstr "स्तर &5:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
#, fuzzy
msgid "Level 6"
msgstr "स्तर &6:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
#, fuzzy
msgid "Level 7"
msgstr "स्तर &7:"
#: kvtnewstuff.cpp:77
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<qt>फ़ाइल<br><b>%1</b><br>पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे मिटाकर लिखना चाहते हैं?</qt>"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[फ़ाइल]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "खोलने हेतु दस्तावेज़ फ़ाइल"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "शब्दावली प्रशिक्षक"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "के-वॉक-ट्रेन"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\t एवाल्ड ऑर्नल्ड\n"
"(c) 2001-2002\t केडीई टोली\n"
"(c) 2004\t\t पीटर हेडलुन \n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "आपकी शब्दावली को शिक्षित करने में मदद करता है"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "वर्तमान मेंटेनर"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "मूल लेखक"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "क्यूटी3/केडीई3 में पोर्ट करने में मदद"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "आरंभिक इटालियन स्थानीय करण"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "आरंभिक फ्रांसीसी स्थानीय करण"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "आरंभिक पोलिश स्थानीय करण"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "दस्तावेज़ों को डाकबुक फॉर्मेट में बदलना"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "ISO639 कोड्स के साथ सूची बनाने का औज़ार"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "सीखने की लेइटनर विधि को लागू करने के लिए पैच"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "के-कॉन्फ़िग एक्सटी में पोर्ट"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "केडीई टोली"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "बहुत से छोटे सुधार"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "तुलना शिक्षण"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "आर्टिकल सबक"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "मादा:\t (&f)"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "नर:\t (&m)"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "प्राकृतिक:\t (&n)"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "मल्टीपल चॉइस"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "क्वैरी बन्द करें (&S)"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "एक्सप्रेशन संपादन... (&E)"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "बहुत अच्छे, आपको सही उत्तर मालूम था. %1% done."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "आपने सही उत्तर भरने में बहुत देर लगाया. %1% done."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "आपका उत्तर गलत था. %1% done."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "रेंडम क्वेरी"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "रेंडम क्वेरी लोड किया जा रहा है"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "एक्सप्रेशन"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "समानार्थी भरें:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "समानार्थी सबक"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "विरूद्धार्थी भरें:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "विरूद्धार्थी सबक"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "भावानुवाद"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "शब्द भरें:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "भावानुवाद सबक"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "उदाहरण वाक्य"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "छूटे शब्द भरें:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "उदाहरण शिक्षण"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Verb Training"
msgstr "आर्टिकल सबक"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "मौज़ूदा काल हैः %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "यूके"
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "यूएस"
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "आईएफ़एमएल."
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "स्पॉटलाइट ऑनलाइन, जारी"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"स्पॉटलाइट ऑनलाइन, www.spotlight-online.de ( spotlight2kvtml के द्वारा "
"परिवर्तित)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग: spotlight2kvtml स्पाटफ़ाइल माह वर्ष\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "पढ़ नहीं सका"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "लिख नहीं सका"
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "दस्तावेज़ आंकड़े"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "प्रति श्रेणी प्रविष्टियों की संख्या"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "फ़ाइलनामः"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "शीर्षक:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "फ़ाइल.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "शीर्षक"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "स्तर &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "स्तर &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "स्तर &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "बीत रहा (&x)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "ब्लाकिंग (&o)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "स्तर &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "स्तर &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "स्तर &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "स्तर &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "विकल्प स्वचलित सहेजें (&S)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "अपने कार्य को स्वचालित सहेजा जाना स्वीकारें"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "यदि आप इस विकल्प को चुनते हैं तो आपका कार्य स्वचालित सहेजा जाएगा"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "रेंडम क्वेरी बनाएँ (&Q)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "स्मार्ट एपेंडिंग (&p)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "यदि चेक किया जाता है, प्रविष्टि संवाद बारबार पॉपअप होगा"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "परिवर्तन बिनापूछे लागू करें (&w)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "आपके द्वारा किए गए सभी परिवर्तन स्वचालित लागू किए जाएंगे."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "स्तम्भ नया आकार"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "स्वचलित (&u)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "स्तम्भों के आकार बदलने को के-वॉक-ट्रेन निर्धारित करता है"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "प्रतिशत (&e)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "स्थिर (&F)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "यहाँ स्तम्भों के आकार नहीं बदलते हैं"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "जब चेक किया जाता है, स्तम्भों का आकार नहीं बदलता है"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "नाम: (&a)"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr ""
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "नया (&N)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "प्रति श्रेणी प्रविष्टियों की संख्या"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr "यदि सही है, प्रविष्टि संवाद बारबार पॉपअप होगा"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "प्रति सबक प्रविष्टियों की संख्या"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "विकल्प स्वचलित सहेजें (&S)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr "दो स्वचालित बैकअप के बीच अंतराल"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr "क्वैरी टैब संवाद ब्लाक करने में, यदि चेक किया जाता है तो क्वैरी ब्लाक होगा."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr "क्वैरी टैब संवाद ब्लाक करने में, यदि चेक किया जाता है तो क्वैरी ब्लाक होगा."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "सीखने की लेइटनर विधि इस्तेमाल करें"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "दिशा बेतरतीब स्वेप करें"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "अगर सत्य है तो बाकी समय के लिए एक प्रगति पट्टी लाएँ."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "प्रति क्वैरी हेतु स्वीकार्य अधिकतम समय"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "रेंडम क्वेरी में सुझाव सूची सक्षम करें."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "बेतरतीब क्वैरी पर अनुवाद अलग करें."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "पूर्णविरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "कोलन पर अनुवाद अलग करें."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "अर्द्धविरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "विरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "अनुवाद अलग करने के लिए फ़ील्ड की अधिकतम संख्या."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "रेंडम क्वेरी में ज्यादा दिखाएँ बटन सक्षम करें."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "रेंडम क्वेरी में मैं जानता हूँ बटन सक्षम करें."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr "यह फ़ॉन्ट मुख्य विंडो में उपयोग में आएगा"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "चयनित पंक्तियों को मिटाता है"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "अपने स्वयं के रंग उपयोग करें"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "उपलब्ध भाषाएँ"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "चयनित भाषा को मिटाएँ"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "इस बटन को क्लिक कर आप चयनित भाषा को मिटा सकते हैं."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "वैकल्पिक भाषा कोड"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "भाषा कोड का आपका स्वयं का वर्णन."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "एक भाषा चुनें या नई भाषा कोड जोड़ें का इस्तेमाल एक नई भाषा जोड़ने के लिए करें."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "भाषा का प्रतिनिध्त्व करता ध्वज"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "भाषा कोडः (&o)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "आप प्रत्येक स्तम्भ को एक भाषा आवंटित कर सकते हैं"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "वैकल्पिक कोडः (&r)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "यदि आवश्यक हो एक द्वितीय भाषा कोड चुनें"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "भाषा नामः (&u)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "अपने शब्दों में भाषा का वर्णन दें."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "छविः (&P)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "भाषा के लिए एक छवि सेट करें"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "ऊपर दी गई भाषा का प्रतिनिधित्व करने के लिए एक छवि चुनें."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "कुंजीपट खाका:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "नया भाषा कोड जोड़ें"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "केडीई डाटाबेस में से भाषा डाटा जोड़ें (&K)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "केडीई डाटाबेस में से भाषा विकल्प प्राप्त करता है"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "ISO639-&1 में से भाषा डाटा जोड़ें"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "ISO639-1 में सम्मिलित भाषाओं की सूची"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें (&A)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "आपने जो टाइप किया है उसे शामिल करना स्वीकारें."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "यदि आप जानते हैं तो अपनी भाषा का कोड भरें."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "सेपरेटरः (&S)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "अपने डाटा को अलग करने के लिए जिस सेपरेटर को चाहते हैं उसे चुनें."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "अनुक्रम (&O)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "नीचे (&D)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "छोड़ें (&k)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "ऊपर (&U)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ इस्तेमाल करें (&r)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "सीखने की वैकल्पिक विधि इस्तेमाल करें"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "दिशा बेतरतीब स्वेप करें (&w)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "बेतरतीब क्वैरी विकल्प"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "सुझाव टैग सूचियाँ सक्षम करें (&E)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "यदि चेक किया जाता है, F5 या F6 को दबाने पर सुझावों की सूची प्रदर्शित होगी"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "अलग अनुवाद (&t)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "अनुवाद अलग करें तथा बहुल उत्तर फ़ील्ड दिखाएँ"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "फ़ील्ड की अधिकतम संख्या: (&f)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "अनुवाद अलग करने के लिए फ़ील्ड की अधिकतम संख्या"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "मैं इसे जानता हूँ बटन सक्षम करें (&K)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "बेतरतीब क्वैरी स्क्रीन पर मैं इसे जानता हूँ बटन सक्षम करें"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "पर"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "पूर्ण विराम (&r)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "पूर्णविरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "सेमीकॉलन (&i)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "अर्द्धविरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "विरामचिह्न (&m)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "विरामचिह्न पर अनुवाद अलग करें"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "कोलन (&l)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "कोलन पर अनुवाद अलग करें"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "ज्यादा दिखाएँ बटन सक्षम करें (&h)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "बेतरतीब क्वैरी स्क्रीन पर ज्यादा दिखाएँ बटन सक्षम करें"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "टाइम पर क्वैरी"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "हल दिखाएँ (&S)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "कोई समय सीमा नहीं (&N)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "टाइमआउट के बाद जारी रहें (&C)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "अधि. समय: (&x)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "बचा समय दर्शाएँ (&h)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "यदि चेक किया गया है तो बाकी समय के लिए एक प्रगति पट्टी दिखाएँ."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "प्रति क्वेरी के लिए स्वीकार्य अधिकतम समय सेट करें."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "श्रेणीः (&r)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "खराब गणनाः (&B)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "अंतिम क्वैरी: (&u)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "शब्द क़िस्मः (&y)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "क्वेरी काउन्टः (&o)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "सभी (&A)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "कुछ नहीं (&N)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "चुने गए सबकः"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "सबकः (&L)"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "टेबल फ़ॉन्ट:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "आईपीए फ़ॉन्ट:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "श्रेणी रंग"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "क्वैरीड नहीं: (&N)"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "1 ला दरजा के लिए रंग"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "दरजा 1 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "2 रा दरजा के लिए रंग"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "दरजा 2 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "3 रा दरजा के लिए रंग"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "दरजा 3 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "4 था दरजा के लिए रंग"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "दरजा 4 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "5 वाँ दरजा के लिए रंग"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "दरजा 5 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "6 वाँ दरजा के लिए रंग"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "दरजा 6 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "7 वाँ दरजा के लिए रंग"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "दरजा 7 का रंग बदलने हेतु यहाँ पर क्लिक करें."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "रंग इस्तेमाल करें (&U)"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "दस्तावेज़ विकल्प"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "क्रमबद्ध करना स्वीकारें (&w)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "भाषा तत्व"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "भाषा कोड (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "आर्टिकल्स"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "मादा: (&F)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "नर: (&M)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "डेफिनिट"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "न्यूट्रलः (&N)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "इंडेफिनिट"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "कांजुगेशन"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. व्यक्ति:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. व्यक्ति:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. व्यक्ति:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "कॉमन (&o)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "स्त्रीलिंगः (&e)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "पुल्लिंगः (&a)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "न्यूट्रलः (&t)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "बहुवचन"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "कॉमन (&C)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "एक वचन"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "सबक वर्णन"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "नया... (&N)"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "सुधारें... (&M)"
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "काल वर्णन"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "सामान्य दस्तावेज़ गुण"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "शीर्षकः (&T)"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "लेखकः (&A)"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "टिप्पणीः (&R)"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "लाइसेंसः (&L)"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "क़िस्म वर्णन"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr ""
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "क्रियाविशेषण तुलना"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "अतिरिक्त गुण"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "समानार्थी: (&y)"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "विरूद्धार्थी: (&o)"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "उदाहरण: (&x)"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "भावानुवादः (&P)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "सबक इनपुट संवाद आह्वान करता है"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "साझेदारी गुण"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "एक्सप्रेशन: (&E)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "उच्चारण: (&P)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "सबक के लिए इनपुट संवाद का आह्वान करता है"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "फ़ोनेटिक अक्षरों के साथ संवाद पृष्ठ लाता है"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "क़िस्म (&y)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "उपक़िस्मः (&S)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "शब्द क़िस्म के लिए इनपुट संवाद आह्वान करता है"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "उपयोग लेबल्स के लिए इनपुट संवाद आह्वान करता है"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "सक्रिय (&v)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "मिथ्या मित्रः (&i)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "श्रेणीः (&G)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "अंतिम क्वैरी तारीख़ (&D)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "आज (&o)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "कभी नहीं (&N)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "क्वैरी काउंटर्स"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "गलतः (&W)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "पूरी तरहः (&A)"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "मल्टीपल चॉइस के लिए सुझाव"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "क्रियाओं का कांजुगेशन"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. व्यक्ति:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "कालः (&T)"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "अगला (&x)"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "शब्दावली (&c)"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "शिक्षण (&L)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "छूटे तुलना एक्सप्रेशन्स भरें:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "सत्यापित (&V)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "मैं इसे जानता हूँ (&K)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "सभी दिखाएँ (&A)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "पता नहीं (&D)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "गणनाः"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "समय:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "चक्रः"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "इस संज्ञा के लिए उचित आर्टिकल चुनें:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "मादा (&f)"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "नर (&m)"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "न्यूट्रल (&n)"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "सही अनुवाद चुनें:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "सही अनुवाद भरें:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "मूल एक्सप्रेशन"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "क़िस्मः (&y)"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "मिथ्या मित्रः (&F)"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "और दिखाएँ (&M)"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "पता नहीं (&D)"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "सही कांजुगेशन फ़ॉर्म भरें."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "मौज़ूदा काल हैः %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "बेस फ़ॉर्म:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "प्रविष्टियाँ:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "लेखकः"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "सबकः"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "श्रेणी से"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "श्रेणी को"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "प्रविष्टियाँ"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "देखें (&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "विकल्प समूह"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "शीर्षक"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "शिक्षण (&L)"
#~ msgid "Tenses"
#~ msgstr "काल"
#~ msgid "Input Title & Author"
#~ msgstr "इनपुट शीर्षक व लेखक"
#~ msgid ""
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
#~ "Usage Labels"
#~ msgstr "उपयोग लेबल"
#~ msgid ""
#~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
#~ msgstr "चयनित कक्षों से पाठ की नक़ल करता है तथा इसे क्लिपबोर्ड में रखता है"
#~ msgid ""
#~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
#~ "cells"
#~ msgstr "पूर्व में काटे या नक़ल किए क्लिपबोर्ड के पाठ को चयनित कक्षों में चिपकाता है"
#~ msgid "Sa&ve Selected Area"
#~ msgstr "चुने क्षेत्र सहेजें (&v)"
#~ msgid "Document &Properties..."
#~ msgstr "दस्तावेज़ गुण... (&P) "
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
#~ msgstr "भाषा गुण... (&g)"
#~ msgid "Configure &Query..."
#~ msgstr "क्वैरी कॉन्फ़िगर करें...(&Q)"
#~ msgid "Shows the query configuration dialog"
#~ msgstr "क्वैरी कॉन्फ़िगरेशन संवाद दिखाता है"
#~ msgid "&Inline Editing"
#~ msgstr "इनलाइन संपादन (&I)"
#~ msgid "Toggles inline editing"
#~ msgstr "इनलाइन संपादन टॉगल करता है"
#~ msgid "Saves current configuration"
#~ msgstr "वर्तमान कॉन्फ़िगरेशन सहेजता है"
#~ msgid "&Clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड (&C)"
#~ msgid "Choose Table Font"
#~ msgstr "टेबल फ़ॉन्ट चुनें"
#~ msgid "Choose IPA Font"
#~ msgstr "आईपीए फ़ॉन्ट चुनें"
#~ msgid "Training with Verbs"
#~ msgstr "क्रिया के साथ शिक्षण"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "समूह"
#~ msgid "Enter group description:"
#~ msgstr "समूह वर्णन भरें:"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "समूह (&G)"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "स्तम्भों की संख्या"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "पंक्तियों की संख्या"
#~ msgid "Files recently opened"
#~ msgstr "हाल ही में खोली गई फ़ाइलें"
#~ msgid "Enable or not Inline Editing"
#~ msgstr "इनलाइन संपादन सक्षम करें या नहीं"
#~ msgid "Color for not queried"
#~ msgstr "रंग की क्वैरी नहीं की गई"
#~ msgid "Color for grade 1"
#~ msgstr "1 ला दरजा के लिए रंग"
#~ msgid "Color for grade 2"
#~ msgstr "2 रा दरजा के लिए रंग"
#~ msgid "Color for grade 3"
#~ msgstr "3 रा दरजा के लिए रंग"
#~ msgid "Color for grade 4"
#~ msgstr "4 था दरजा के लिए रंग"
#~ msgid "Color for grade 5"
#~ msgstr "5 वाँ दरजा के लिए रंग"
#~ msgid "Color for grade 6"
#~ msgstr "6 वाँ दरजा के लिए रंग"
#~ msgid "Color for grade 7"
#~ msgstr "7 वाँ दरजा के लिए रंग"
#~ msgid "Subproperties"
#~ msgstr "उपगुण"
#~ msgid "As&k subproperties when vocable was known"
#~ msgstr "उपगुण पूछें जब शब्द ज्ञात हो (&k)"
#~ msgid "Con&jugation of verbs"
#~ msgstr "क्रियाओं का कांजुगेशन (&j)"
#~ msgid "E&xample"
#~ msgstr "उदाहरण (&x)"
#~ msgid "C&omparison"
#~ msgstr "तुलना (&o)"
#~ msgid "&Retain"
#~ msgstr "रखें (&R)"
#~ msgid "Re&call"
#~ msgstr "वापस बुलाएँ (&c)"
#~ msgid "Query Blocking && Expiring Times"
#~ msgstr "क्वैरी ब्लॉकिंग व एक्सपायरिंग टाइम्स"
#~ msgid "Query Thresholds"
#~ msgstr "क्वेरी सीमा"
#~ msgid "Automatic &backup interval (min):"
#~ msgstr "स्वचलित बैकअप अंतराल (मि.): (&b)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, KVocTrain will automatically save all your changes when "
#~ "quitting"
#~ msgstr ""
#~ "यदि चेक किया जाता है, के-वॉक-ट्रेन आपके सभी परिवर्तनों को बाहर होने पर स्वचालित "
#~ "सहेजेगा"
#~ msgid "Number of seconds between each automatic backup"
#~ msgstr "स्वचालित बैकअप करने के बीच सेकण्ड्स में अंतराल"
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "बदलें... (&h)"
#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "बदलें... (&C)"
#~ msgid "Font for the main view"
#~ msgstr "मुख्य दृश्य हेतु फ़ॉन्ट"
#~ msgid ""
#~ "Font to display the characters from the international phonetic alphabet"
#~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय फ़ोनेटिक अल्फाबेट के अक्षरों से प्रदर्शित फ़ॉन्ट"
#~ msgid "Paste && Copy Options"
#~ msgstr "चिपकाएँ व नक़ल विकल्प"
#~ msgid "Language Codes"
#~ msgstr "भाषा कोड"
#~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another"
#~ msgstr "मुख्य विंडो तथा इस संवाद को एक के ऊपर एक रखता है"
#~ msgid "Places the main window and this dialog side by side"
#~ msgstr "मुख्य विंडो तथा इस संवाद को अगल-बगल में रखता है"