You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4847 lines
122 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kvoctrain.po to français
# translation of kvoctrain.po to
# traduction de kvoctrain.po en Français
# KVOCTRAIN - Vokabeltrainer für TDE.
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ewald Arnold <ewald@ewald-arnold.de>, 1999.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Inès Delafond,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ines@delafond.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Peu importe"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 heure"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 heures"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 heures"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 heures"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 heures"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 heures"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 jour"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 jours"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 jours"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 jours"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 jours"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 jours"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 semaine"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 semaines"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 semaines"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 semaines"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 mois"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 mois"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 mois"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 mois"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 mois"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 mois"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 mois"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 mois"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Temps de blocage impossible.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Le temps du niveau %1 doit être inférieur à celui du niveau %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Temps d'expiration impossible.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Blocage impossible contre temps d'expiration.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Le temps de blocage au niveau %1 doit être inférieur au temps d'expiration.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Valeurs impossibles"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Vous avez effectué des changements qui ne sont pas encore appliqués.\n"
"Si vous enregistrez un profil, ceux-ci ne seront pas inclus.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Générale"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuration de la langue"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Options d'affichage"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Copier et coller"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Configuration du copier / coller"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Interroger"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Configuration de l'interrogation"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Seuils"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Configuration des seuils"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Bloquant"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Configuration du blocage"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profils..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
"Enregistrer ou charger la configuration d'une interrogation spécifique "
"constituant un profil"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"Un profil est une liste de paramètres (relatifs aux interrogations), pouvant "
"être enregistrée ou chargée afin d'être réutilisée plus tard. Ce bouton vous "
"permet d'apercevoir les profils existants, de charger un nouveau profil, et "
"d'enregistrer votre configuration actuelle dans un nouveau profil."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazien"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Biello-russe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Tchetchene"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Corse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Église slave"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fidjien"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Français"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaélique"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélique écossais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlangue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgien"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch (luxembourgeois)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldave"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provençal"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami du Nord"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somalien"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho du Sud"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Soundanais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmène"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitien"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "L'image n'est pas valable"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Pas d'image sélectionnée"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Pas d'image sélectionnée..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Pas d'image sélectionnée..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "L'image n'est pas valable"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Le fichier ne contient pas de format graphique valable\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "sans nom"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "Tabulation"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 espaces"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr "  : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Description du profil"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Saisissez la description du profil :"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriétés du document"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "L&eçons"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "Ty&pes de mots"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Temp&s"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Utilisation"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Propriétés de la langue"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Description des leçons"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Donnez la description de la leçon :"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Impossible de supprimer cette leçon parce\n"
"qu'elle est en cours d'utilisation."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Suppression d'une leçon"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Description du temps"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Donnez la description du temps :"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Le temps défini par l'utilisateur n'a pas pu être supprimé parce qu'il est "
"en cours d'utilisation."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Suppression de la description du temps"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Description du type"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Donnez la description du type :"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Le temps défini par l'utilisateur n'a pas pu être supprimé parce qu'il est "
"en cours d'utilisation"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Suppression de la description du type"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Description de l'utilisation"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Donnez la description de l'utilisation :"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"L'étiquette d'utilisation définie par l'utilisateur n'a pas pu être "
"supprimée parce qu'elle est en cours d'utilisation"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Suppression d'une étiquette d'utilisation"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Étiquettes d'&utilisation"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<rien>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Modifier les étiquettes d'utilisation définies par l'utilisateur"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Modifier les noms de leçon"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Modifier les types définis par l'utilisateur"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Co&mmun"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Expr&ession originale dans « %1 » : "
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Supplémentaire"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Choix multiple"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Con&jugaison"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "De&gré de comparaison"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Expr&ession traduite dans « %1 » : "
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&De l'original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Propriétés de l'original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&À l'original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Propriétés de l'original"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "février"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "mars"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "avril"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "mai"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "juin"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "août"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Sélectionner les caractères depuis l'alphabet phonétique"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Nom Unicode : "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Son : "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copie de la sélection dans le presse-papiers..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "&Trier par ordre alphabétique"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Trier par &index"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Créer une &interrogation aléatoire"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Créer un questionnaire à choix &multiple"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Verbes"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Articles"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "Degré de &comparaison"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&ynonymes"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "Ant&onymes"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "E&xemples"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Paraphrase"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Déterminer la &langue"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Réinitialiser les caté&gories"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Enlever la colonne"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "De %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Entraînement aux &verbes"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Entraînement &aux articles"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Entraînement aux formes de &comparaison"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "S&ynonymes"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "Ant&onymes"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Continuer l'interrogation aléatoire avec la sélection existante"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Continuer le choix multiple avec la sélection existante"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Trier la colonne par ordre alphabétique"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Trier la colonne par index alphabétique de leçon"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Prend « %1 » comme langue pour l'original"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Prend « %1 » comme langue pour la traduction %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Ajoute une nouvelle langue"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Ajoute « %1 » comme nouvelle langue"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Retire « %1 » définitivement du dictionnaire"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Crée et commence une interrogation aléatoire de « %1 »"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Crée et commence une interrogation à choix multiple à %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Crée et commence une interrogation de %1 à %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Crée et commence une interrogation à choix multiples de %1 à %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Commence l'entraînement avec les verbes"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Commence l'entraînement avec les articles"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Commence l'entraînement avec les adjectifs"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Commence l'entraînement avec les synonymes"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Commence l'entraînement avec les antonymes"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Commence l'entraînement avec des exemples"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Commence l'entraînement avec les paraphrases"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Crée une leçon"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Réinitialise toutes les propriétés pour « %1 »"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Vous êtes en train d'effacer complètement une langue.\n"
"Voulez-vous vraiment effacer « %1 » ?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Vous êtes en train d'effacer la base de connaissances d'un langage complet.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment réinitialiser « %1 » ?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Vous êtes en train d'effacer toutes les propriétés d'une leçon.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment réinitialiser « %1 » ?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Aucun filtre"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Crée un nouveau document de vocabulaire"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Ouvre un document de vocabulaire existant"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "O&uvrir un exemple..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Obtenir de nouveaux vocabulaires..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Télécharger de nouveaux fichiers de vocabulaire"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Fusionner..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Fusionner un document de vocabulaire existant avec le fichier courant"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire en cours"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire actif sous un nom différent"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire en cours"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Quitter KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Desélectionner toutes les lignes"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Chercher le contenu du presse-papiers dans le vocabulaire"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Ajouter une nouvelle ligne au vocabulaire"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Modifier la sélection..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Modifier les entrées des lignes sélectionnées"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "Ef&facer la sélection"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Enregistrer les e&ntrées de l'interrogation sous..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr ""
"Enregistrer les entrées de l'interrogation comme un nouveau vocabulaire"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Afficher les &statistiques"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Afficher les statistiques du vocabulaire courant"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Assigner les l&eçons..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Créer des leçons aléatoires avec les entrées non affectées"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "Netto&yer"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Effacer les entrées sélectionnées du vocabulaire"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Ajouter une langue"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Retirer une langue"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&Propriétés du document"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Modifier les propriétés du document"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Propriétés de la lan&gue"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Modifier les propriétés de langue du document actuel"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Leçons"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Choisir la leçon en cours"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Recherche intelligente"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Rechercher un vocabulaire pour le texte spécifié "
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de configuration"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Afficher / cacher les barres d'outils"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Tous les fichiers (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|Balise KVocTrain(*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Texte (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Enregistrement automatique en cours"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Le vocabulaire est modifié.\n"
"\n"
"Enregistrer le fichier avant de quitter ?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Crée un nouveau fichier..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Ouvre le fichier de vocabulaire"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Chargement de « %1 »"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Ouvre le fichier d'exemples..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Ouvrir le fichier d'exemples de vocabulaire"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Fusion du fichier..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Fusionner le fichier de vocabulaire"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Fusionne « %1 »"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Enregistre « %1 »"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Enregistrer le vocabulaire sous"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier<br><b>%1</b><br>existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Enregistrement de la zone sélectionnée sous un nouveau nom..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Partie de : "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"La fenêtre d'interrogation n'a pas eu de réponse plusieurs fois de suite.\n"
"KVocTrain suppose que personne ne se trouve devant l'écran.\n"
"C'est pour cette raison que l'interrogation a été interrompue."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Il n'y a actuellement pas d'expression convenable pour l'interrogation que "
"vous avez commencée.\n"
"Plusieurs raisons peuvent être en cause. Peut-être que vous n'avez pas "
"d'expression requise pour ce type de question.\n"
"Vous devriez vraisemblablement attribuer des seuils et des valeurs "
"bloquantes dans les options d'interrogation.\n"
"La fenêtre d'options de l'interrogation doit-elle être appelé maintenant ?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Commence l'interrogation des propriétés..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Début de l'interrogation"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Arrêt de l'interrogation"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Commence une interrogation spéciale..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Commence une interrogation aléatoire..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "R : %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "P : %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T : %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"La fenêtre de saisie contient des changements non enregistrés.\n"
"Voulez-vous les enregistrer ou les ignorer ?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Modifier les propriétés générales"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Modifier les propriétés pour l'original"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Modifier les propriétés de la traduction"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Mise à jour des index de leçon..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Mise à jour des index de type..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Mise à jour des index de temps..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Mise à jour des index des étiquettes d'utilisation..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'entrée sélectionnée ?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu sélectionné ?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"1 entrée avec un contenu identique a été trouvée et effacée\n"
"%n entrées avec un contenu identique ont été trouvées et effacées"
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Nettoyer"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Entrées par leçon"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Donnez le nombre d'entrées par leçon : "
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Crée des leçons aléatoires..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle langue qui n'est pas inscrite dans le sous-menu, "
"vous devez d'abord ajouter ses données dans la fenêtre d'options générales.\n"
"Cette fenêtre doit-elle être proposée maintenant ?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Appeler la fenêtre"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Ne pas appeler"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Cherche l'expression..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Reprendre l'interro&gation"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Reprendre le questionnaire à choix &multiples"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Autre langue..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Originale"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Traduction"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Traduction"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Le tri est actuellement inactif pour ce document.\n"
"\n"
"Utiliser la fenêtre des propriétés du document pour trier."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Active, n'est pas dans l'interrogation"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "dans l'interrogation"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Inactive"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Leçon"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Adjectif"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Adverbe"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Article défini"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Article indéfini"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Conjonction"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Nom commun"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Nom masculin"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Nom féminin"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Nom neutre"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Nombre"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Nombre ordinal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Nombre cardinal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Expression"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Préposition"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Pronom"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Pronom possessif"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Pronom personnel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Verbe"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Verbe irrégulier"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Verbe régulier"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Plus mauvais que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Égal à / plus mauvais que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Égal à / meilleur que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Meilleur que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Égal à"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Pas égal à"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Contenu dans"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "pas contenu dans"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "dans le dernier"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "avant"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Pas demandé"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Leçon actuelle"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Non assigné"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Américanisme"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "abr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "abréviation"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "m.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "mauvais sens"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "déd."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "dédaigneusement"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "eccl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "ecclésiastique"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "figuratif"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "géol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "géologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "hist."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "historique"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "icht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ichtyologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "ifml."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "informel"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironique"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "irr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "irrégulier"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "littéraire"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "métal."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "métallurgie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "météor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "météorologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "minéralogie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "circ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "circuler en voiture"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "alp."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "alpinisme"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "myth."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mythologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "nmpr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "nom propre"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optique"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornithologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "s.m."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "soi-même"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "personne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlementaire"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "pharm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "pharmacie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "phls."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "philosophie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "phot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "photographie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "phys."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "physique"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "physiol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "physiologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "pl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "pluriel"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "poét."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "poésie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "poésie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politique"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "prov."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "provincialisme"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psych."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psychologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "rhét."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "rhétorique"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "exam."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "examen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "téléph."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "télégraphie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "téléph."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "téléphonie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "théa."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "théatre"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "typo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "typographie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "université"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vét."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "médecine vétérinaire"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zoologie"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Présent simple"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Présent progressif"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Passé composé"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Passé simple"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Passé progressif"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Participe passé"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futur"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Titre : "
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Auteur : "
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Erreur dans le fichier csv"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Erreur dans le fichier lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "Fin d'étiquette attendue <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "Erreur d'E/S"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "Fin d'étiquette inattendue <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "Occurrence répétée de l'étiquette <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Fichier : \t%1\n"
"Ligne : \t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Ce document contient un attribut inconnu <%1> dans l'étiquette <%2>. Peut-"
"être que cette version de KVocTrain est trop ancienne, ou que le document "
"est endommagé.\n"
"Si vous continuez et enregistrez, vous risquez de perdre des données. Voulez-"
"vous continuer ?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Attribut inconnu"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Votre document contient des étiquettes inconnues <%1>. Peut-être que votre "
"version de KVocTrain est trop ancienne ou que le document est endommagé. "
"Chargement interrompu parce que KVocTrain ne peut pas lire des documents "
"avec des éléments inconnus.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Élément inconnu"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "Occurrence d'étiquette <%1> interdite"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "définition ambiguë du code linguistique"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "la balise de démarrage <%1> est manquante"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "en-tête du fichier XML incorrect"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "L'étiquette <%1> était attendue, mais l'étiquette <%2> a été lue."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Un document encodé « %1 » a été rencontré Il sera ignoré.\n"
"\n"
"Le codage est maintenant « %2 »."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Erreur dans le fichier de la boîte de vocabulaire"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier<br><b>%1</b>.</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Impossible de charger « %1 » \n"
"Voulez-vous recommencer ?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Erreur d'E/S"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Nouvelle tentative"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'écrire dans le fichier<br><b>%1</b>.</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer « %1 » \n"
"Voulez-vous recommencer ?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<pas de leçon>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Pas encore interrogé"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Niveau 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Niveau 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Niveau 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Niveau 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Niveau 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Niveau 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Niveau 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier sélectionné va maintenant être téléchargé et enregistré sous\n"
"« <b>%1</b> ».</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[fichier]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Fichier du document à ouvrir"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Entraîneur de vocabulaire"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002\tL'équipe TDE\n"
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Vous aide à former votre vocabulaire"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur courant"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Ancien mainteneur, de nombreuses améliorations"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur original"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Aide pour le port de Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Localisation initiale italienne"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Localisation initiale française"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Localisation initiale polonaise"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Convertit la documentation au format docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Outil pour créer des listes avec les codes ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Script de conversion « langen2kvtml » \n"
"Téléchargement des fichiers sur « http://www.vokabeln.de/files.htm »"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Correctif pour l'implantation de la méthode d'apprentissage Leitner"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Portage vers TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "L'équipe TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Beaucoup de petites améliorations"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Apprendre les formes de comparaison"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Entraînement aux articles"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&Féminin :\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&Masculin :\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&Naturel :\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Choix multiple"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "Arrête&r l'interrogation"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Modifier une expression..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Bravo, vous connaissiez la réponse correcte. %1 % faits."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr ""
"Vous attendez trop longtemps pour saisir la réponse correcte. %1 % faits."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Votre réponse n'était pas bonne. %1 % faits."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Interrogation aléatoire"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Chargement d'une interrogation aléatoire"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Appuyez sur F5 pour afficher la liste des traductions commençant par « %1 »\n"
"Appuyez sur F6 pour afficher la liste des traductions contenant « %2 »"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Saisir le synonyme : "
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Entraînement aux synonymes"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Saisir l'antonyme : "
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Entraînement aux antonymes"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Paraphrase"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Saisir le mot : "
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Entraînement aux paraphrases"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Exemple de phrase"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Insérer le mot manquant : "
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Exemples d'entraînement"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Entraînement aux verbes"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Le temps actuel est : %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "UK"
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "US "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, numéro "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
 Projecteur Online, www.spotlight-online.de (converti par spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : spotlight2kvtml fichier spot mois année\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Impossible de lire "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Impossible d'écrire "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiques du document"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Nombre d'entrées par catégorie"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "fichier.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "titre"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Niveau &2 : "
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Niveau &5 : "
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Niveau &6 : "
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "E&xpirant"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bloqu&ant"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Niveau &4 : "
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Niveau &7 : "
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Niveau &1 : "
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Niveau &3 : "
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Enregistrer automatiquement le vocabulaire à la fermeture et l'arrêt"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Autoriser l'enregistrement automatique de votre travail"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, votre travail sera automatiquement enregistré"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "&Créer une sauvegarde toutes les"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "A&jout intelligent"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la fenêtre de saisie s'affichera régulièrement."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Si cette fonctionnalité est activée, la fenêtre de saisie s'affichera "
"régulièrement. Après la saisie de l'original, vous devez saisir les "
"traductions correspondantes. Vous pourrez alors saisir l'original suivant, "
"ainsi que ses traductions, et ainsi de suite, jusqu'à ce que vous appuyiez "
"sur la touche d'échappement."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Appli&quer les changements sans confirmation"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Vos modifications seront appliquées automatiquement."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, il ne vous sera pas demandé de confirmation, les "
"modifications seront appliquées automatiquement."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Adaptation de la largeur des colonnes"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "Auto&matique"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain détermine le redimensionnement des colonnes"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain donne la même largeur à toutes les colonnes, excepté celle de "
"gauche, contenant les noms des leçons, qui est deux fois moins large que les "
"autres. La deuxième colonne, qui contient l'image décrivant l'état de la "
"ligne, possède une largeur fixe."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "P&ourcentage"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Les colonnes sont redimensionnées proportionnellement à la taille de la "
"fenêtre."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les colonnes sont redimensionnées "
"proportionnellement à la taille de la fenêtre."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Fixe"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Il n'y a pas de redimensionnement des colonnes"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, les colonnes ne sont pas redimensionnées."
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "No&m :"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Ouvrir"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Nombre d'entrées par catégorie"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Cochez ceci si vous voulez que les langues des éléments du presse-papiers "
"soient dans le même ordre que le document courant."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Donnez le nombre d'entrées par leçon : "
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&Enregistrer automatiquement le vocabulaire à la fermeture et l'arrêt"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Utiliser la méthode d'apprentissage Leitner"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "In&verser aléatoirement la direction"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, une barre de progression vous montre le temps "
"restant."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, il n'y a pas de limite de temps pour chaque "
"question"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Définit le temps maximum autorisé pour chaque question."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Activ&er les listes des suggestions"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Séparer les traductions au niveau des points"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Séparer les traductions au niveau des points"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Séparer les traductions au niveau des deux points (:)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Séparer les traductions au niveau des points virgule"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Séparer les traductions au niveau des virgules"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Nombre maximum de champs dans lesquels séparer les traductions"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr ""
"Activer le bouton « Montrer plus » dans l'écran des interrogations aléatoires"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr ""
"Activer le bouton « Je sais » dans l'écran des interrogations aléatoires"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "U&tiliser les couleurs"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Langues existantes"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Supprimer la langue sélectionnée"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer la langue sélectionnée en cliquant sur ce bouton."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Code de langue alternatif"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Un code de langue alternatif est défini ici. Vous pouvez le modifier si vous "
"le souhaitez."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Votre propre description du code de langue."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"Une description de la langue que vous pouvez modifier si vous le souhaitez."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Sélectionnez une langue, ou utilisez « Ajouter un nouveau code de langue » "
"pour en ajouter une."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir une langue à l'aide de la liste déroulante, ou utiliser "
"la fenêtre « Ajouter un nouveau code de langue » ci-dessous pour en ajouter "
"une."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Le drapeau représentant la langue"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Le drapeau par défaut représentant la langue est défini ici, mais vous "
"pouvez choisir une autre image en cliquant sur le bouton."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Code &de langue :"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Vous pouvez assigner une langue à chaque colonne"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"À chaque colonne peut être assignée une langue. Cela est réalisé de façon "
"interne avec les codes de langue internationaux habituels."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Code alte&rnatif :"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Sélectionnez un second code de langue, si nécessaire"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Il est parfois utile d'avoir un second code de langue, car certaines langues "
"possèdent le code court habituel ainsi qu'un ou deux codes plus longs."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Nom de la langu&e : "
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Décrivez la langue avec vos propres mots."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici un nom décrivant le code de langue. Il sera affiché "
"dans les boutons d'en-tête de la vue principale."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Image :"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Définir une image pour la langue"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Choisissez une image représentant la langue ci-dessus."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposition du clavier :"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Ajouter un nouveau code de langue"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Ajouter une langue depuis la base de données de &TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Obtient la liste des langues à partir de la base de données de TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour ouvrir un menu contenant tous les pays que votre "
"version de TDE connaît. Les langues sont alors triées par pays, et vous "
"pouvez en ajouter à votre liste personnelle."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Ajouter une langue depuis ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Listes des langues couvertes par la norme ISO 639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour ouvrir un menu contenant tous les codes de langue "
"contenus dans la norme ISO639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Autoriser l'ajout de la langue que vous avez saisie."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"Ce bouton devient actif lorsque vous saisissez un code de langue dans le "
"champ."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Saisissez le code de la langue, si vous le connaissez."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Saisissez le code de la langue si vous le connaissez, ou utilisez un des "
"deux boutons ci-dessous pour le choisir."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "Sép&arateur : "
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Choisissez le séparateur que vous souhaitez pour séparer vos données."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Choisissez un séparateur pour diviser les parties d'une expression lors du "
"transfert de données depuis ou vers une autre application par "
"l'intermédiaire du presse-papiers."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Ba&s"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Sau&t"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Utiliser le document a&ctuel"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Cochez ceci si vous voulez que les langues des éléments du presse-papiers "
"soient dans le même ordre que le document courant."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, on suppose que les langues des éléments "
"contenus dans le presse-papiers sont dans le même ordre que le document "
"courant."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Utiliser une méthode d'apprentissage alternative"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"En cochant ceci, vous utiliserez la méthode d'apprentissage Leitner, qui "
"nécessite de répondre correctement à chaque question quatre fois par ligne."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "In&verser aléatoirement la direction"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Options de l'interrogation aléatoire"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Activ&er les listes des suggestions"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, appuyez sur F5 ou F6 pour afficher une liste de "
"suggestions"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, vous pouvez saisir une partie de la "
"réponse, et appuyer sur F5 ou F6 pour obtenir une liste des traductions "
"commençant ou contenant le texte que vous avez saisi."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Séparer les &traductions"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Séparer les traductions et afficher les champs à réponses multiples"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Si cette option est activée, le programme va séparer les traductions en "
"plusieurs parties, afficher des champs à réponses multiples, et vous devrez "
"répondre à chacun d'entre eux. Ceci est utile, par exemple, lorsqu'un mot "
"comportant plusieurs sens possède plusieurs traductions dans l'autre langue."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Nombre ma&ximum de champs :"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Nombre maximum de champs dans lesquels séparer les traductions"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Saisissez le nombre maximum de champs de réponse que vous voulez avoir. Lors "
"de la séparation des traductions, le programme ne séparera qu'en ce nombre "
"de parties, la dernière contenant le reste de la traduction."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Activer le &bouton « Je sais »"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr ""
"Activer le bouton « Je sais » dans l'écran des interrogations aléatoires"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le bouton « Je sais » sera disponible. Il vous "
"permet de dire que vous connaissez la réponse, sans avoir à la saisir ou la "
"cocher. Cette option est activée par défaut. Si vous la désactivez, le "
"bouton ne sera pas disponible."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "aux"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "poin&ts"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Séparer les traductions au niveau des points"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les traductions seront séparées au niveau des "
"points, si elles en contiennent (excepté les points à la fin, qui sont "
"supprimés)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "po&ints virgule"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Séparer les traductions au niveau des points virgule"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les traductions n'ayant pas été séparées au "
"niveau des points et des deux points (:) le sont au niveau des points "
"virgule, si elles en contiennent."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "vi&rgules"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Séparer les traductions au niveau des virgules"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les traductions n'ayant pas été séparées au "
"niveau des points, des deux points (:) et des points virgule le sont au "
"niveau des virgules, si elles en contiennent."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&deux points"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Séparer les traductions au niveau des deux points (:)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les traductions n'ayant pas été séparées au "
"niveau des points le sont au niveau des deux points (:), si elles en "
"contiennent."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Activer le &bouton « Montrer plus »"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
"Activer le bouton « Montrer plus » dans l'écran des interrogations aléatoires"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, un bouton « Montrer plus » vous permet "
"d'afficher la lettre suivante de la réponse. Si cette case n'est pas cochée, "
"ce bouton est désactivé et vous ne pouvez pas l'utiliser."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Temps par question"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "Montrer la &solution"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "Sa&ns limitation de temps"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas de limite de temps."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, il n'y a pas de limite de temps pour chaque "
"question"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Continuer après l'expiration du temps"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Temps &max. :"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Montrer le &temps restant"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, une barre de progression vous montre le temps "
"restant."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez activer une barre de progression pour voir "
"le temps restant pour chaque question."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Définit le temps maximum autorisé pour chaque question."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr "Vous pouvez définir ici une limite de temps pour la réponse."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Note :"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Mauvais compte : "
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Dernièr&e question : "
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "T&ype de mot : "
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Com&ptage des questions : "
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Tout"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Rien"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Leçons sélectionnées : "
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "Le&çon : "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Polices des &tableaux :"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Police &IPA :"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Couleurs des catégories"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "Non &demandé :"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Couleur de la catégorie 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 1."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Couleur de la catégorie 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 2."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Couleur de la catégorie 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 3."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Couleur de la catégorie 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 4."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Couleur de la catégorie 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 5."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Couleur de la catégorie 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 6."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Couleur de la catégorie 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 7."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "U&tiliser les couleurs"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas cochée, les catégories seront en noir sur blanc. "
"Sinon, les couleurs ci-dessous seront utilisées."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Pe&rmettre de trier"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Éléments de langue"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Code de langue (ISO 639) :"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "Fém&inin :"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Masculin :"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Défini"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "N&eutre :"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Indéfini"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Conjugaison"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1ère personne :"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2ème personne :"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3ème personne :"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "Comm&un"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Fém&inin :"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&Masculin :"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Neu&tre :"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Commun"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Singulier"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Description des leçons"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Description du temps"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Propriétés générales du document"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Auteurs :"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Remarque :"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "L&icence :"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Description du type"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Libellés d'utilisations"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Comparaison des adjectifs"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Propriétés supplémentaires"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&ynonymes :"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ant&onyme :"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&Exemple :"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Paraphrase :"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Appelle la fenêtre pour l'entrée des leçons"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Propriétés communes"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Expression :"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Prononciation :"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Appelle la fenêtre d'entrée des caractères phonétiques des leçons"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Appelle la page avec les caractères de l'alphabet phonétique"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ype"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "S&ous-type :"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Appelle la fenêtre pour saisir les types de mots"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Appelle la fenêtre pour saisir les étiquettes d'utilisation"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Ac&tif"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Faux am&i :"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "N&ote :"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Date de la dernière in&terrogation"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&Aujourd'hui"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "Ja&mais"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Compteur de questions"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "Fau&x : "
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "A&u total : "
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Suggestions pour les choix multiples"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1 :"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2 :"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3 :"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4 :"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5 :"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Conjugaison des verbes"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3ème personne :"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Temps :"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Proc&haine"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Voca&bulaire"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "Appre&ndre"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Complétez les expressions de comparaison manquantes :"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Vérifier"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "J&e le sais"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Tout &montrer"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Je ne sais pas"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progrès"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Compte :"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Temps :"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cycle :"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Sélectionnez l'article correct pour ce nom :"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&Féminin"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&Masculin"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&Neutre"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Sélectionnez la traduction correcte :"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Écrivez la traduction correcte :"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Expression originale"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ypes :"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Faux ami :"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Montrer &plus"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "Je ne sais &pas"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Saisissez la forme de conjugaison correcte."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Le temps actuel est %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Forme de base :"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Entrées :"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Leçons :"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Catégorie de"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Catégorie à"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "titre"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Appre&ndre"