You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4802 lines
132 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kvoctrain.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 14:37+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "عدم توجه"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "۳۰ دقیقه"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "۱ ساعت"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "۲ ساعت"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "۴ ساعت"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "۸ ساعت"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "۱۲ ساعت"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "۱۸ ساعت"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "۱ روز"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "۲ روز"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "۳ روز"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "۴ روز"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "۵ روز"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "۶ روز"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "۱ هفته"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "۲ هفته"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "۳ هفته"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "۴ هفته"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "۱ ماه"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "۲ ماه"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "۳ ماه"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "۴ ماه"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "۵ ماه"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "۶ ماه"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "۱۰ ماه"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "۱۲ ماه"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "زمان غیرمنطقی بازداشت.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "زمان برای سطح %1، باید کمتر از زمان برای سطح %2 باشد.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"زمان غیرمنطقی انقضا.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"زمان غیرمنطقی بازداشت در برابر زمان غیرمنطقی انقضا.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "زمان بازداشت در سطح %1، باید کمتر از زمان انقضا باشد.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "مقادیر غیرمنطقی"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"تغییراتی ایجاد کرده‌اید که هنوز اعمال نمی‌شوند.\n"
"اگر profileرا ذخیره کنید، شامل این تغییرات نمی‌شود.\n"
"می‌خواهید ادامه بدهید؟"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "تنظیمات نما"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "رونوشت و چسباندن"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "تنظیمات رونوشت و چسباندن"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "پرس‌و‌‌جو"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr " تنظیمات‌ پرس‌‌‌و‌جو"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "آستانه‌ها"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "تنظیمات آستانه"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "بازداشت"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "تنظیمات بازداشت"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "ذخیره یا بار کردن تنظیمات پرس‌و‌جوی مشخص که بسته به یک profile می‌باشد"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"یک Profile مجموعه‌ای از تنظیمات است )تنظیمات مربوط به پرس‌و‌جوها( که برای این "
"که بعداً دوباره استفاده کنید می‌توانید ذخیره/بار کنید. این دکمه به شما اجازه "
"می‌دهد که برای بار کردن یک profile و ذخیرۀ تنظیمات جاری خود در یک profile "
"جدید، profileهای موجود را ببینید."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "تغییرات اِعمال‌نشده"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "از دور"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "آبخازیان"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "اوستایی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "آفریکانس"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "امهری"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "آسامی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "آیمارایی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "آذربایجانی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "بشکیری"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "بلاروسی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "بیهاری"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "بیسلاما"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "برتونی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالان"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "چچنی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "کاماروئی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "کورسیکانی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "چکوسلواکی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "یوگوسلاویایی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "چُواش"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "ولزی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "زونگخا"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "اسپرانتور"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "استونی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "باسکی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "فیجیایی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "فاروسی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "فریسی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "ایرلندی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "گالیک"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "گالیک اسکاتلندی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "گالیگان"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "گوارانی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "مانکس"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "هوسا"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "هیری موتو"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "کرواسیایی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "هره‌رو"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "اندونزیایی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "میان زبانی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "اینوپیاک"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "اینوکتیتوت"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "جاوه"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "کیکویا"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "کوانیاما"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "قزاقی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "کالالیسوت"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "خمری"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "کانادایی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "کشمیری"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "کُردی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "کومی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "کورنی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "قرقیزی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "لتزبرگی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "لینگالا"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "لائوسی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "لاتوینی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "ماداگاسکاری"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "مارشالی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "مائوری"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "مالی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "مولداوی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "ماراتی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "مالایی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "مالتزی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "برمه‌ای"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "نائوری"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "بوکمال"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "اندبل شمالی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "نپالی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "اندونگا"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نینورسک نروژی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "اندبل جنوبی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "ناواجی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "چیچوا"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "نیانجا"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "اُکیتان"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "پرونسال"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "اورومو"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "اوریا"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "اُسیت"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "پنجابی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "پالی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "پشتو"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "کوچوا"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "رائتو-رومیایی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "روندی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "رومانی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "کینیارواندایی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "سانسکریت"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "ساردینی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "سیندهی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "سامی شمالی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "سانگو"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "سینهالس"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "اسلواکی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلووانی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "ساموان"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "شوها"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "سومالی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "صربی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "سواتی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "سوتوی شمالی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "ساندانیز"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "سواهیلی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "تامیل"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "تاجیک"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "تیگرینیا"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "ترکمن"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "تاگالوگ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "تی سوانا"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "ترکیه"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "موزامبیک"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "تاتار"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "توی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "تاهیتی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "اوبغور"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکرانی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "اُردو"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "ازبکی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "ولاپوک"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "وولوف"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "خوزا"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "یبدیش"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "یاروبا"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "زوآنگ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "چینی"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "زولو"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "عکس، نامعتبر است"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "عکسی برگزیده نشده است"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "عکسی برگزیده نشده است..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "عکسی برگزیده نشده است"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "عکس، نامعتبر است"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "پرونده حاوی یک قالب نگاره‌سازی معتبر نمی‌باشد\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "بدون نام"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr "؛"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr "،"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr ""
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr ""
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "توصیف Profile"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "وارد کردن توصیف profile:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "ویژگیهای سند"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&درسها‌"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&انواع‌"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&زمان فعل‌"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&کاربرد‌"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "ویژگیهای زبان"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "توصیف درس"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "وارد کردن توصیف درس:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"این درس را نمی‌توان حذف کرد\n"
"زیرا در حال استفاده است."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "حذف درس"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "توصیف زمان فعل"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "وارد کردن توصیف زمان فعل:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"این زمان فعل تعریف‌شدۀ کاربر را نمی‌توان حذف کرد،\n"
"زیرا در حال استفاده است."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "حذف توصیف زمان فعل"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "توصیف نوع"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "وارد کردن توصیف نوع:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"این نوع تعریف‌شدۀ کاربر را نمی‌توان حذف کرد،\n"
"زیرا در حال استفاده است."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "حذف توصیف نوع"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "توصیف کاربرد"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "وارد کردن توصیف کاربرد:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"این برچسب کاربرد تعریف‌‌شدۀ کاربر را نمی‌توان حذف کرد، زیرا در حال استفاده است."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "حذف برچسب کاربرد"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "برچسبهای &کاربرد‌"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "ویرایش برچسبهای کاربرد تعریف‌‌شدۀ کاربر"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "ویرایش نام درسها"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "ویرایش انواع تعریف‌شدۀ کاربر"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&مشترک‌"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "&عبارت اصلی در %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&اضافی‌"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "انتخاب &چندگانه‌"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "&صرف‌"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "&مقایسه‌"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "&عبارت ترجمه‌‌شده در %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&از اصل‌"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "ویژگیها از اصل"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&در اصل‌"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "ويژگیها در اصل"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "مه"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "اوت"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "برگزیدن نویسه‌ها از الفبای آوایی"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "نام یونی‌کد:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "صدا:"
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "در حال رونوشت گزینش در تخته یادداشت..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "در حال درج محتویات تخته یادداشت..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "&مرتب کردن الفبایی‌"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "ایجاد &پرس‌و‌جوی تصادفی‌"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "ایجاد انتخاب &چندگانه‌"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&فعلها‌"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&حروف تعریف‌"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&وجه‌های مقایسه‌ای‌"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&مترادفها‌"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&متضادها‌"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&مثالها‌"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&نقل بیان‌"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "تنظیم &زبان‌"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "بازنشانی &درجه‌ها‌"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&حذف ستون‌"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "از %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "آموزش &فعلها‌"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "آموزش &حرف تعریف‌"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "آموزش &مقایسه‌"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&مترادفها‌"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&متضادها‌"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "پرس‌و‌جوی تصادفی را با گزینش موجود از سر می‌گیرد"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "انتخاب چندگانه را با گزینش موجود از سر می‌گیرد"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "ستون را بر اساس حروف الفبا از بالا به پایین مرتب می‌کند"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "ستون را بر اساس نمایۀ درس از بالا به پایین مرتب می‌کند"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "%1 را به عنوان زبان برای اصل تنظیم می‌کند"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "%1 را به عنوان زبان برای ترجمۀ %2 تنظیم می‌کند"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "یک زبان جدید را پیوند می‌زند"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "%1 را به عنوان زبان جدید پیوند می‌زند"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "%1 را برای همیشه از واژه‌نامه حذف می‌کند"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "پرس‌و‌جو را تا %1 ایجاد و آغاز می‌کند"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "انتخاب چندگانه را تا %1 ایجاد و آغاز می‌کند"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "پرس‌و‌جو را از %1 تا %2 ایجاد و آغاز می‌کند"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "انتخاب چندگانه را از %1 تا %2 ایجاد و آغاز می‌کند"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "آموزش را با فعلها آغاز می‌کند"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "آموزش را با حروف تعریف آغاز می‌کند"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "آموزش را با صفتها آغاز می‌کند"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "آموزش را با مترادفها آغاز می‌کند"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "آموزش را با متضادها آغاز می‌کند"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "آموزش را با مثالها آغاز می‌کند"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "آموزش را با نقل بیانها آغاز می‌کند"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "درس را ایجاد می‌کند"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "تمام ویژگیها را برای %1 بازنشانی می‌کند"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"در شرف حذف کامل یک زبان هستید.\n"
"واقعاً می‌خواهید »%1« را حذف کنید؟"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"در شرف بازنشانی داده‌های اطلاعی یک زبان کامل هستید.\n"
"\n"
"واقعاً می‌خواهید »%1« را بازنشانی کنید؟"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"در شرف بازنشانی دادۀ اطلاعی یک درس هستید.\n"
"\n"
"واقعاً می‌خواهید »%1« را بازنشانی کنید؟"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "یک سند جدید سفید واژگان را ایجاد می‌کند"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "سند موجود واژگان را باز می‌کند"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "باز کردن &مثال..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "باز کردن یک سند واژگان"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&به دست آوردن واژگان جدید..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "واژگان جدید را بارگیری می‌کند"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&ادغام..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "ادغام سند موجود واژگان با سند جاری"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "ذخیرۀ سند فعال واژگان"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "ذخیرۀ سند فعال واژگان با نامی متفاوت"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "چاپ سند فعال واژگان"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "خروج از KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "برگزیدن تمام سطرها"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "از گزینش خارج کردن تمام سطرها"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "جستجو برای محتویات تخته یادداشت در واژگان"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&پیوستن مدخل جدید‌"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "پیوستن یک سطر جدید به واژگان"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&ویرایش ناحیۀ برگزیده..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "ویرایش مدخلها در سطرهای برگزیده"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&حذف ناحیۀ برگزیده‌"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "حذف سطرهای برگزیده"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "ذخیرۀ &مدخلها در پرس‌و‌جو به عنوان..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "ذخیرۀ مدخلها در پرس‌و‌جو به عنوان واژگان جدید"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "نمایش &آمار‌"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "نمایش آمار برای واژگان جاری"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "اختصاص &درسها..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "ایجاد درسهای تصادفی دارای مدخلهای اختصاص داده‌نشده"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&پاک‌‌سازی‌"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "حذف مدخلهای دارای محتوای یکسان از واژگان"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&پیوستن زبان‌"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&حذف زبان‌"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&ویژگیهای سند‌"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "ویرایش ویژگیهای سند"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "ویژگیهای &زبان‌"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "ویرایش ویژگیهای زبان در سند جاری"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "درسها"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "انتخاب درس جاری"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "جستجوی هوشمند"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "جستجوی واژگان برای متن مشخص‌شده "
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "زدن ضامن نمایش میله ابزارها"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|تمام پرونده‌ها )*(\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|آموزش‌دهندۀ واژگان ۰/۵ (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "پشتیبانی خودکار در حال انجام است"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"واژگان تغییر داده می‌شود.\n"
"\n"
"قبل از خروج، پرونده را ذخیره می‌کنید؟\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "در حال باز کردن پرونده..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "ایجاد پروندۀ جدید..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "باز کردن پروندۀ واژگان"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "بارگذاری %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "در حال باز کردن پروندۀ مثال..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "باز کردن پروندۀ واژگان مثال"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "در حال ادغام پرونده..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "ادغام پروندۀ واژگان"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "ادغام %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "ذخیرۀ %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده بر اساس نام پروندۀ جدید..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "ذخیرۀ واژگان به عنوان"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ<br><b>%1</b><br>در حال حاضر موجود است. آیا می‌‌‌‌خواهید آن را جای‌نوشت "
"کنید؟</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌‌‌نوشت"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "در حال ذخیرۀ ناحیۀ برگزیده بر اساس نام پروندۀ جدید..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "جزئی از:"
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"محاورۀ پرس‌و‌‌جو چندین مرتبه در یک سطر پاسخ داده نشد.\n"
"فرض می‌شود که در حال حاضر در جلوی پرده هیچ کسی وجود ندارد، و به همین دلیل، "
"پرس‌و‌‌جو متوقف می‌‌‌شود."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"در حال حاضر، عبارت مناسبی برای پرس‌و‌‌جویی که آغاز کردید وجود ندارد.\n"
"چندین دلیل احتمالی برای این مسئله وجود دارد؛ شاید عبارتی برای نوع جستجویی که "
"درخواست کردید، ندارید.\n"
"به احتمال زیاد، باید تنظیماتتان که به آستانه‌‌‌‌ها و مقادیر بازداشت در گزینه‌‌‌های "
"پرس‌‌و‌جو مربوط می‌شوند را میزان کنید:\n"
"آیا محاورۀ پیکربندی اکنون باید احضار شود؟"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "در حال آغاز پرس‌و‌جوی ویژگی..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "آغاز پرس‌و‌جو"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "ایست پرس‌و‌جو"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "در حال آغاز پرس‌و‌جوی ویژه..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "در حال آغاز پرس‌و‌جوی تصادفی..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "تذکر: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "تلفظ: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "نوع واژه: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"محاورۀ مدخل، حاوی تغییرات ذخیره‌‌‌نشده می‌‌‌باشد.\n"
" می‌‌‌‌خواهید تغییرات را اِعمال کنید یا دور بیندازید؟"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "تغییرات ذخیره‌‌‌نشده"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "ویرایش ویژگیهای عمومی"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "ویرایش ویژگیها برای اصل"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "ویرایش ویژگیهای یک ترجمه"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "به‌‌‌‌روزرسانی نمایه‌‌‌‌های درس..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "ددر حال به‌‌‌‌روزرسانی نمایه‌‌‌های نوع..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "ددر حال به‌‌‌روزرسانی نمایه‌‌‌های زمان فعل..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "در حال به‌روزرسانی نمایه‌‌‌های برچسب کاربرد..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "واقعاً می‌‌‌خواهید مدخل برگزیده را حذف کنید؟\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "واقعاً می‌خواهید گسترۀ برگزیده را حذف کنید؟\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr "%n مدخل با همین محتوا یافت شده‌ و حذف شده‌اند."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "پاک‌سازی"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "مدخلهای موجود در درس"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "وارد کردن تعداد مدخلها در درس:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "در حال ایجاد درسهای تصادفی..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"برای پیوستن زبان جدیدی که در زیر گزینگان فهرست نمی‌شود، ابتدا باید دادۀ آن را "
"در محاورۀ گزینگان عمومی اضافه کنید.\n"
"آیا این محاوره اکنون باید احضار شود؟"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "احضار محاوره"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "عدم احضار"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "در حال جستجوی عبارت..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "ازسرگیری &پرس‌و‌جو‌"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "ازسرگیری انتخاب &چندگانه‌"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "زبان دیگر..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&اصلی‌"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&ترجمه‌ "
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. ترجمه"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "در حال چاپ..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"در حال حاضر، مرتب‌‌‌سازی برای این سند خاموش می‌‌‌‌شود.\n"
"\n"
"استفاده از محاورۀ ویژگیهای سند برای روشن کردن مرتب‌‌‌‌سازی."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "فعال، در حالت پرس‌و‌جو نیست"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "در حالت پرس‌و‌جو"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "غیرفعال"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "درس"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "صفت"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "قید"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "حرف تعریف"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "حرف تعریف معرفه"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "حرف تعریف نکره"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "حرف ربط"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "اسم"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "اسم مذکر"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "اسم مؤنث"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "اسم خنثی"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "رقمی"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "عدد ترتیبی رقمی"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "عدد اصلی رقمی"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "عبارت"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "حرف اضافه"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "ضمیر"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "ضمیر ملکی"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "ضمیر شخصی"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "فعل"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "فعل بی‌قاعده"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "فعل باقاعده"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "بدتر از"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "برابر/بدتر از"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "برابر/بهتر از"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "بهتر از"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "برابر است با"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "برابر نیست با"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "شامل در"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "شامل‌نشده در"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "در آخرین"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "قبل"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "پرس‌و‌جو نشده"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "درس جاری"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "اختصاص داده‌نشده"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "رسم آمریکایی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "رسم آمریکایی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "اختصار"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "اختصار"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "کالبد‌‌‌‌‌‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr " کالبد‌‌‌‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr " ستاره‌‌‌‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "ستاره‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "زیست‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "زیست‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "حس بد"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "حس بد"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "تحقیرآمیز"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "تحقیرآمیز"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "مذهبی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "مذهبی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "مجازی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "مجازی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "زمین‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "زمین‌‌‌‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "تاریخی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "تاریخی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "ماهی‌‌‌‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ماهی‌‌‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "بی‌قاعده"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "بی‌‌‌قاعده"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "کنایه‌‌‌دار"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "کنایه‌دار"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "بی‌قاعده"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "بی‌‌‌قاعده"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "ادبی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "ادبی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "فلزکاری"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "فلزکاری"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "هواشناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "هواشناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "معدن‌‌‌‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "ی معدن‌‌‌‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "موتوری"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "موتوری"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "کوه‌نوردی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "کوه‌‌‌‌نوردی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "اسطوره‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "اسطوره‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "نام مناسب"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "نام مناسب"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "نورشناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "نورشناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "پرنده‌‌‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "پرنده‌‌شناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "خود"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "خود"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "شخص"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "شخص"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "مجلسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "مجلسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "داروسازی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "داروسازی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "فلسفه"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "فلسفه"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "عکاسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "عکاسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "فیزیک"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "فیزیک"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "فیزیولوژی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "فیزیولوژی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "جمع"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "جمع"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "شعر"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "شعر"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "علم سیاست"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "علم سیاست"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "گویش یا لهجۀ محلی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "گویش یا لهجۀ محلی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "روانشناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "روانشناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "قدرت بیان"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "قدرت بیان"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "بازدید"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "بازدید"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "ارتباط تلگرافی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "ارتباط تلگرافی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "ارتباط تلفنی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "ارتباط تلفنی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "تماشاخانه"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "تماشاخانه"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "فن چاپ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "فن چاپ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "دانشگاه"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "دانشگاه"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "دامپزشکی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "دامپزشکی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "جانورشناسی"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "جانورشناسی"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "حال ساده"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "حال استمراری"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "حال کامل"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "گذشتۀ ساده"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "گذشتۀ استمراری"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "صفت مفعولی"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "آینده"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! عنوان:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! نویسنده:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "خطا در پروندۀ csv"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "خطا در پروندۀ lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "برچسب پیش‌‌‌‌بینی‌شدۀ پایانی >%1<"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "خرابی ورودی/خروجی"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "برچسب پیش‌بینی‌نشدۀ پایانی >%1<"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "رخداد مکرر برچسب >%1<"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"پرونده:\t%1\n"
"خط:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"سندتان حاوی خصیصۀ ناشناختۀ >%1< در برچسب >%2< می‌باشد.\n"
"شاید نسخۀ KVocTrain شما خیلی قدیمی است، یا سند آسیب دیده است.\n"
"اگر بعد از آن پیش بروید و ذخیره کنید، احتمالاً در شرف از دست دادن داده "
"هستید؛\n"
"به هر حال می‌خواهید پیش بروید؟\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "خصیصۀ ناشناخته"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"سندتان حاوی برچسب ناشناختۀ >%1< می‌‌باشد. شاید نسخۀ KVocTrain شما خیلی قدیمی "
"باشد، یا سند آسیب دیده است.\n"
"بارگذاری ساقط می‌شود زیرا KVocTrain، سندهایی که دارای عناصر ناشناخته هستند را "
"نمی‌‌‌تواند بخواند.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "عنصر ناشناخته"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "رخداد پذیرفته‌نشدۀ برچسب >%1<"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "تعریف مبهم کد زبان"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "برچسب آغاز >%1< از بین می‌رود"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "سرآیند نامعتبر پروندۀ xml"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "برچسب >%1< پیش‌بینی شد، اما برچسب >%2< خوانده شد."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"کدبندی ناشناختۀ سند »%1« روبرو شد.\n"
"\n"
"چشم‌‌پوشی می‌شود. اکنون کدبندی »%2« است."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "خطا در پروندۀ vocabbox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ <br><b>%1</b> را باز کرد</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"نتوانست »%1« را بار کند\n"
"می‌‌خواهید دوباره سعی کنید؟"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "خرابی ورودی/خروجی"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&سعی مجدد‌"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان در پروندۀ <br><b>%1</b> نوشت</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"نتوانست »%1« را ذخیره کند\n"
"می‌خواهید دوباره سعی کنید؟"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr ">بدون درس<"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "هنوز پرس‌وجو نشده است"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "سطح ۱"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "سطح ۲"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "سطح ۳"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "سطح ۴"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "سطح ۵"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "سطح ۶"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "سطح ۷"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "در حال حاضر پروندۀ »%1« موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ برگزیده اکنون بارگیری می‌شود و به عنوان ذخیره می‌شود\n"
"<b>«%1»</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+]پرونده["
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "پروندۀ سند برای باز کردن"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "آموزش‌دهندۀ واژگان"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "به شما در آموزش واژگان کمک می‌کند"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "کمک برای حمل به درگاه Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "محلی کردن آغازین ایتالیایی"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "محلی کردن آغازین فرانسوی"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "محلی کردن آغازین لهستانی"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "تبدیل کردن مستندات برای قالب docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "ابزار برای ایجاد فهرستهای دارای کدهای ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"دست‌نوشتۀ مبدل »langen2kvtml«\n"
"بارگیری پرونده‌ها در http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "کژنه برای پیاده‌سازی روش یادگیری Leitner"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "بردن به TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "تیم TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "پیشرفتهای بسیار کوچک"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "آموزش مقایسه"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "آموزش تعریف"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&مؤنث:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&مذکر:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&خنثی:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "انتخاب چندگانه"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&ایست در پرس‌و‌جو‌"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&ویرایش عبارت..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "آفرین، پاسخ درست را می‌دانستید. %1٪ انجام ‌شد."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "برای وارد کردن پاسخ درست، خیلی منتظر شدید. %1٪ انجام ‌شد."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "پاسختان اشتباه بود. %1٪ انجام‌ شد."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "پرس‌و‌جوی تصادفی"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "بارگذاری پرس‌و‌جوی تصادفی"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"فشار دادن F5 برای فهرستی از ترجمه‌هایی که با »%1« آغاز می‌شوند\n"
"فشار دادن F6 برای فهرستی از ترجمه‌های حاوی »%2«"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "عبارت"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "وارد کردن مترادف:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "آموزش مترادف"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "وارد کردن متضاد:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "آموزش متضاد"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "نقل بیان"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "وارد کردن واژه:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "آموزش نقل بیان"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "جملۀ مثال"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "پر کردن واژۀ از قلم افتاده:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "آموزش مثال"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "آموزش فعل"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "زمان فعل جاری این است: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "انگلستان"
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "آمریکا "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "نور نقطۀ برخط، خارج می‌شود "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"»نور نقطۀ برخط، www.spotlight-online.de )تبدیل‌شده توسط spotlight2kvtml("
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"کاربرد: spotlight2kvtml spotfile ماه سال\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "نتوانست بخواند "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "نتوانست بنویسد "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "آمار سند"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "تعداد مدخلها برای هر درجه"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr ""
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "نام پرونده:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr ""
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "عنوان"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "سطح &۲:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "سطح &۵:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "سطح &۶:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&انقضا‌"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&بازداشت‌"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "سطح &۴:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "سطح &۷:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "سطح &۱:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "سطح &۳:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&ذخیرۀ واژگان به طور خودکار هنگام بستن یا خروج‌"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "اجازۀ ذخیرۀ خودکار کارتان"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "اگر این گزینه را علامت بزنید، کارتان به طور خودکار ذخیره می‌شود"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "&ایجاد یک پشتیبان هر‌"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "&پیوست هوشمند‌"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "اگر علامت زده شود، محاورۀ مدخل مکرراً بالا می‌پرد"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"اگر این ویژگی فعال شود، مکرراً به وسیلۀ محاورۀ مدخل به شما اعلان می‌شود. بعد "
"از وارد کردن اولین اصل، باید ترجمه‌های متناظر را وارد کنید. سپس تا زمانی که "
"با فشار دادن کلید گریز متوقف می‌‌شوید، با اصل بعدی و ترجمه‌هایش پیش می‌روید."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "&اِعمال تغییرات بدون پرسش‌"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "تغییرات شما به طور خودکار اِعمال می‌‌‌شوند."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، از شما سؤال نمی‌شود که آیا واقعاً این تغییر را می‌خواهید، به "
"طور خودکار اِعمال می‌‌‌شود."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "تغییر اندازۀ ستون"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "&خودکار‌"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain، تغییر اندازۀ ستونها را تعیین می‌کند"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain، هر ستون را با همین عرض تنظیم می‌‌‌کند، به جز چپ‌‌‌ترین ستون که دارای "
"نام درسها است و نصف اندازۀ بقیۀ ستونها را دارد. دومین ستون حاوی عکسی است که "
"وضعیت سطر،که دارای عرض ثابت است را توصیف می‌‌‌کند."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "&درصد‌"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"ستونها با استفاده از همان عاملی که پنجره بر اساس آن تغییر اندازه پیدا می‌کند، "
"تغییر اندازه می‌یابند."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"اگر این علامت زده شود، ستونها بر اساس همین مقدار نظیر پنجره تغییر اندازه "
"می‌دهند"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&ثابت‌"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "تغییر اندازۀ ستون وجود ندارد"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "هنگامی که علامت زده شود، اندازۀ ستونها تغییر داده نمی‌‌شوند"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&نام:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&بارگذاری‌"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "تعداد مدخلها برای هر درجه"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید فقره‌های موجود در تخته یادداشت نظیر سند جاری، دارای ترتیب زبانی "
"یکسان باشند، این را علامت بزنید."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "وارد کردن تعداد مدخلها در درس:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&ذخیرۀ واژگان به طور خودکار هنگام بستن یا خروج‌"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "استفاده از روش یادگیری Leitner"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "&مبادلۀ جهت به طور تصادفی‌"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، برای نمایش زمان باقی‌مانده، میلۀ پیشرفت را فعال می‌کند."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "هنگامی که این علامت زده می‌شود، برای هر پرس‌و‌جو محدودیت زمانی وجود ندارد"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "تنظیم زمان بیشینه‌ای که برای هر پرس‌و‌جو مجاز است."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "&فعال‌سازی فهرست پیشنهادها‌"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها با نقطه"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها با نقطه"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "جدا کردن ترجمه‌‌‌ها با دونقطه"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها با نقطه-واوک"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها با واوک"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "تعداد بیشینۀ حوزه‌ها برای جدا کردن ترجمه‌ها به"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "فعال‌سازی دکمۀ »نمایش بیشتر« در پردۀ پرس‌و‌جوی تصادفی"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "فعال‌‌سازی دکمۀ »می‌دانم« در پردۀ پرس‌و‌جوی تصادفی"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "حذف سطرهای برگزیده"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&استفاده از رنگها‌"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "زبانهای موجود"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "حذف زبان برگزیده"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "با فشار این دکمه می‌توانید زبان برگزیده را حذف کنید."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "کد متناوب زبان"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"کد متناوب زبان در اینجا قرار داده می‌شود، اما اگر بخواهید، می‌توانید آن را "
"تغییر بدهید"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "توصیف خودتان از کد زبان."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"توصیف زبان در اینجا نوشته می‌شود، و اگر بخواهید می‌توانید آن را تغییر دهید."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"برگزیدن یک زبان یا استفاده از »افزودن کد جدید زبان« برای افزودن یک زبان."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"زبان را به وسیلۀ جعبۀ پایین افت می‌توانید برگزینید، یا می‌توانید برای اضافه "
"کردن یک زبان از محاورۀ »افزودن کد جدید زبان« در زیر استفاده کنید."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "پرچمی که زبان را نمایش می‌دهد"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"پرچم پیش‌فرضی که زبان را نمایش می‌دهد در اینجا قرار داده می‌شود، اما با فشار "
"دادن دکمه می‌توانید عکس دیگری انتخاب کنید."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "&کد زبان:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "یک زبان را به هر ستون می‌توانید اختصاص بدهید"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"هر ستون را می‌توان به یک زبان اختصاص داد. این کار به طور ناخودآگاه به وسیلۀ "
"کد معمول زبانهای بین‌المللی انجام می‌شود."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "کد &متناوب:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "اگر لازم است، دومین کد زبان را برگزینید"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"گاهی اوقات ممکن است داشتن دومین کد زبان مفید باشد، زیرا بعضی زبانها کد کوتاه "
"عادی و یک یا دو کد بلند‌تر دارند."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "نام &زبان:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "توصیف زبان با اصطلاحات خودتان."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید به زبان خودتان یک نام توصیفی به کد زبان بدهید، که در "
"دکمه‌های سرآیند در نمای اصلی نمایش داده می‌‌شود."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&عکس:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "قرار دادن یک عکس برای زبان"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "انتخاب یک عکس برای بازنمایی زبان بالا."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "طرح‌بندی صفحه کلید:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "افزودن کد جدید زبان"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "افزودن دادۀ زبان از دادگان &TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "انتخابهای زبان را از دادگان TDE به دست می‌آورد"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"فشار دادن این دکمه، گزینگانی را باز می‌کند که حاوی تمام کشورهایی است که در "
"نصب TDE شما شناخته می‌شوند. بر اساس ترتیب کشورها، ویژگیهای زبان موردنظرتان را "
"می‌توانید به فهرست شخصی خود اضافه کنید."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "افزودن دادۀ زبان از ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "فهرست زبانهایی که توسط ISO639-1 پوشانده می‌شوند"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"فشار دادن این دکمه، گزینگانی را باز می‌کند که حاوی کد تمام زبانهایی است که "
"توسط »ISO639-1« پوشیده می‌شوند"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "اجازۀ افزودن زبانی که تحریر کردید."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"هنگامی که یک کد زبان را در حوزه تحریر می‌کنید، این دکمه قابل دسترس می‌شود."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "اگر کد زبان خود را می‌دانید، آن را تحریر کنید."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"اگر کد زبان را می‌دانید، یا از یکی از ۲ دکمۀ زیر برای انتخاب یک کد زبان "
"استفاده می‌کنید، آن را تحریر نمایید."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&جداساز:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr ""
"انتخاب این که از کدام جداساز می‌خواهید برای جدا کردن دادۀ خود استفاده کنید."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"انتخاب یک جداساز که اجزای یک عبارت را هنگام انتقال داده، از یا به کاربرد "
"دیگر در سراسر تخته یادداشت تقسیم می‌کند."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "ترتیب"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&پایین‌"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "&پرش‌"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "استفاده از سند &جاری‌"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید فقره‌های موجود در تخته یادداشت نظیر سند جاری، دارای ترتیب زبانی "
"یکسان باشند، این را علامت بزنید."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"هنگامی که علامت زده شود، فقره‌های موجود در تخته یادداشت نظیر سند جاری، دارای "
"ترتیب زبانی یکسان فرض می‌شوند."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&استفاده از روش متناوب یادگیری‌"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"با علامت زدن این، از روش یادگیری Leitner استفاده می‌کنید، که در آن روش لازم "
"است به هر پرسش موجود در یک سطر ۴ دفعه پاسخ درست بدهید."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&مبادلۀ جهت به طور تصادفی‌"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "گزینه‌های پرس‌و‌جوی تصادفی"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&فعال‌سازی فهرست پیشنهادها‌"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، فشار دادن F5 یا F6؛ فهرستی از پیشنهادها را نمایش می‌دهد"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال می‌‌شود، می‌توانید جزئی از یک پاسخ را وارد کنید، سپس "
"برای به دست آوردن فهرستی از ترجمه‌هایی که با متن تحریرشدۀ شما آغاز می‌شو‌د یا "
"شامل آن است، F5 یا F6 را فشار دهید."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "جدا کردن &ترجمه‌ها‌"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها و نمایش حوزه‌های چندگانۀ پاسخ"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال می‌شود، برنامه فقط ترجمه‌ها را به چندین جزء جدا "
"می‌کند، حوزه‌های چندگانۀ پاسخ را نمایش می‌دهد، و لازم است که به هر یک از آنها "
"پاسخ دهید. برای مثال، این کار هنگامی مفید است که واژه‌ای که چندین معنی دارد، "
"ترجمه‌های متفاوتی در زبان دیگر داشته باشد."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "تعداد بیشینۀ &حوزه‌ها:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "تعداد بیشینۀ حوزه‌ها برای جدا کردن ترجمه‌ها به"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"وارد کردن تعداد بیشینۀ حوزه‌های پاسخی که می‌خواهید داشته باشید. هنگام جدا کردن "
"ترجمه‌ها، برنامه فقط ترجمه را به اجزایی جدا می‌کند، و آخرین جزء حاوی بقیۀ "
"ترجمه می‌باشد."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "فعال‌سازی &دکمۀ »می‌دانم«‌"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "فعال‌‌سازی دکمۀ »می‌دانم« در پردۀ پرس‌و‌جوی تصادفی"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"اگر این علامت زده شود، دکمۀ »می‌دانم« موجود است. این دکمه به شما اجازه می‌دهد "
"که به پرس‌و‌جو بگویید، که بدون نوشتن و علامت زدن آن نتیجه را می‌دانید. این دکمه "
"توسط پیش‌فرض موجود است. اگر این دکمه را علامت نزنید، دکمۀ »می‌دانم« موجود "
"نمی‌باشد."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "با"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&نقطه‌"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها با نقطه"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال می‌‌شود، ترجمه‌‌ها در صورت داشتن نقطه )به جز نقاط "
"دنباله‌‌داری که حذف می‌‌شوند( با نقطه جدا می‌شوند."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "&نقطه - واوک‌"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها با نقطه-واوک"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال می‌شود، ترجمه‌هایی که با نقطه یا دونقطه جدا نشده‌اند؛ "
"در صورت داشتن نقطه - واوک، با نقطه - واوک جدا می‌شوند."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "&واوک‌"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها با واوک"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه‌ فعال می‌شود، ترجمه‌هایی که با نقطه، دونقطه، یا نقطه - واوک "
"جدا نشده‌اند، در صورت داشتن واوک، با واوک جدا می‌‌‌شوند."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&دونقطه‌"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "جدا کردن ترجمه‌‌‌ها با دونقطه"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال می‌شود، ترجمه‌هایی که با نقطه جدا نشده‌اند؛ اگر دونقطه "
"داشته باشند، با دونقطه‌ جدا می‌‌شوند."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "فعال‌سازی دکمۀ »&نمایش بیشتر«‌"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "فعال‌سازی دکمۀ »نمایش بیشتر« در پردۀ پرس‌و‌جوی تصادفی"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"هنگامی که این علامت زده می‌شود، قادر به استفاده از دکمۀ »نمایش بیشتر« "
"می‌باشید، که به شما اجازه می‌دهد که حرف بعدی در پاسختان را در پرس‌و‌جو به دست "
"بیاورید. اگر این علامت زده نشود، دکمۀ » نمایش بیشتر« فعال نمی‌شود و قادر به "
"استفاده از آن نیستید."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "زمان برای هر پرس‌و‌جو"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&نمایش راه حل‌"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&بدون محدودیت زمانی‌"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "اگر برای هر پرس‌و‌جو محدودیت زمانی نمی‌خواهید، این را علامت بزنید."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "هنگامی که این علامت زده می‌شود، برای هر پرس‌و‌جو محدودیت زمانی وجود ندارد"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&ادامه بعد از اتمام وقت‌"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "زمان &بیشینه:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "&نمایش زمان باقی‌مانده‌"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، برای نمایش زمان باقی‌مانده، میلۀ پیشرفت را فعال می‌کند."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید برای نمایش زمان باقی‌ماندۀ هر پرس‌و‌جو یک میلۀ پیشرفت را فعال "
"کنید، این دکمه را علامت بزنید."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "تنظیم زمان بیشینه‌ای که برای هر پرس‌و‌جو مجاز است."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"ممکن است یک محدودیت زمانی تنظیم کنید، KVocTrain تضمین می‌کند که پاسخ درست را "
"به یاد بیاورید. زمان بیشینه‌ای که می‌خواهید برای هر پرس‌وجو مجاز باشد را در "
"اینجا تنظیم کنید."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&درجه:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "شمارش &بد:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "آخرین &پرس‌و‌جو:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "&نوع واژه:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "پرس‌و‌جوی &شمارش:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&همه‌"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "درسهای برگزیده:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&درس:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "قلم &جدول:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "قلم &IPA:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "درجه‌بندی رنگها"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&پرس‌و‌جو نشده:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&۱"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "رنگ درجۀ ۱"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۱، اینجا را فشار دهید."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&۲‌"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "رنگ درجۀ ۲"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۲، اینجا را فشار دهید."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&۳‌"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "رنگ درجۀ ۳"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۳، اینجا را فشار دهید."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&۴‌"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "رنگ درجۀ ۴"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۴، اینجا را فشار دهید."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&۵"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "رنگ درجۀ ۵"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۵، اینجا را فشار دهید."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&۶‌"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "رنگ درجۀ ۶"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۶، اینجا را فشار دهید."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&۷"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "رنگ درجه ۷"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۷، اینجا را فشار دهید."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&استفاده از رنگها‌"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"اگر علامت زده نشود، برای درجه‌ها فقط سیاه روی سفید را دارید؛ اگر علامت زده "
"نشود، رنگهای زیر انتخاب می‌شوند."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "گزینه‌های سند"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "&اجازه برای مرتب‌سازی‌"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "عناصر زبان"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "کد زبان )ISO 639(:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "حروف تعریف"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&مؤنث:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&مذکر:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "معرفه"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&خنثی:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "نکره"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "صرف"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&۱ شخص:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&۲ شخص:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "۳ شخص:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "&مشترک‌"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "&مؤنث:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&مذکر:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "&خنثی:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "جمع"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&مشترک‌"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "مفرد"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "توصیف درسها"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&تغییر..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "توصیف زمان فعلها"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "ویژگیهای عمومی سند"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&عنوان:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&نویسنده‌ها:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&اشاره:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&مجوز:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "تحریر توصیفها"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "برچسبهای کاربرد"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "مقایسۀ صفتها"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "ویژگیهای اضافی"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "&مترادفها:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&متضادها:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&مثال:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&نقل بیان:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "محاورۀ ورودی درس را احضار می‌کند"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "ویژگیهای مشترک"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&عبارت:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&تلفظ:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "محاورۀ ورودی برای درسها را احضار می‌کند"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "صفحۀ محاورۀ دارای نویسه‌ را از الفبای آوایی احضار می‌کند"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&نوع‌"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&زیر نوع:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "محاورۀ ورودی را برای انواع واژه احضار می‌کند"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "محاورۀ ورودی را برای برچسبهای کاربرد احضار می‌کند"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "&معلوم‌"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "&دوست نادرست:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&درجه:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&تاریخ آخرین پرس‌و‌جو‌"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&امروز‌"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&هرگز‌"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "پرس‌و‌جوی شمارشگرها"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&نادرست:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&مجموع:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "پیشنهادها برای انتخاب چندگانه"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&۱:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&۲:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&۳:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&۴:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&۵:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "صرف فعلها"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&۳ شخص:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&زمان فعل:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&بعدی‌"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&واژگان‌"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&یادگیری‌"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "پر کردن عبارتهای مقایسه‌ای از قلم‌افتاده:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&وارسی‌"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "آن را &می‌دانم‌"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "نمایش &همه‌"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&ندانستن‌"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "شمارش:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "زمان:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "چرخه:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "برگزیدن حرف تعریف درست برای این اسم:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&مؤنث‌"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&مذکر‌"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&خنثی‌"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "برگزیدن ترجمۀ جاری:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "وارد کردن ترجمۀ درست:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "عبارت اصلی"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&نوع:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "دوست &نادرست:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "نمایش &بیشتر‌"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&ندانستن‌"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "وارد کردن شکلهای درست صرف."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "زمان فعل جاری، %1 است."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "شکل پایه‌‌‌‌:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "مدخلها:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "نویسنده:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "درسها:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "درجه از"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "درجه به"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "مدخلها"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "عنوان"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&یادگیری‌"