You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4833 lines
120 KiB

# Translation of kvoctrain to Spanish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005.
# Rafael Beccar <traduccioneskde@rafabeccar.com.ar>, 2004.
# Rafael Beccar <kdemail@rafabeccar.com.ar>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Eloy Cuadra,Rafael Beccar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,ecuadra@eloihr.net,kdemail@rafabeccar.com.ar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "No importa"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 minutos"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 hora"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 horas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 horas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 horas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 horas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 horas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 día"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 días"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 días"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 días"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 días"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 días"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 semanas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 semanas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 semanas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 meses"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 meses"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 meses"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 meses"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 meses"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 meses"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 meses"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Tiempos de bloqueo ilógicos.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"El tiempo para el nivel %1 debería ser menor que el tiempo para el nivel "
"%2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tiempos de caducidad ilógicos.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tiempos ilógicos de bloqueo vs. caducidad.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"En en nivel %1 el tiempo de bloqueo debería ser menor al de caducidad.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Valores ilógicos"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Se realizaron cambios pero todavía no fueron aplicados.\n"
"Al guardar este perfil, dichos cambios no serán incluidos.\n"
"¿Desea continuar de todos modos?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "General"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferencias del idioma"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Preferencias de visualización"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Copiar y pegar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Preferencias de copiar y pegar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Preferencias de consulta"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Umbrales"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Preferencias del umbral"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Bloqueo"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Preferencias del Bloqueo"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Perfiles..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
"Guardar o cargar un conjunto de preferencias especificas para una consulta, "
"dichas propiedades constituyen al perfil de la consulta"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"Un perfil es un conjunto de preferencias (preferencias relacionadas con "
"consultas) que pueden guardarse para ser reutilizadas más tarde. Este botón "
"permite visualizar los perfiles existentes, permitiendo así cargar un perfil "
"existente o guardar la configuración de propiedades actual en un perfil "
"nuevo."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Cambios no aplicados"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avestán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiyaní"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruso"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Biharí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Eslavo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estón"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaélico"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallego"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motú"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingüe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Latvio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Naurú"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Danés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sur"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provenzal"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Palí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del norte"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swatí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, del sur"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugú"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tayico"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddico"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "La imagen no es válida"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Ninguna imagen seleccionada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Ninguna imagen seleccionada..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Ninguna imagen seleccionada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "La imagen no es válida"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "El archivo no contiene un formato de gráficos válido\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "sin nombre"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TABULADOR"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 ESPACIOS"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Descripción del perfil"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Ingrese una descripción para el perfil:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Propiedades del documento"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "L&ecciones"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "T&ipos"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Tie&mpos"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Uso"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Propiedades del idioma"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Descripción de la lección"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Introduzca descripción de la lección:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"No se puede eliminar esta lección\n"
"al estar en utilización."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Eliminando lección"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Descripción del tiempo"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Introduzca descripción del tiempo:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"No se puede eliminar este tiempo\n"
"definido por el usuario al estar en utilización."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Eliminando descripción de un tiempo"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Descripción del tipo"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Introduzca descripción del tipo:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"No se puede eliminar este tipo\n"
"definido por el usuario al estar en utilización."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Eliminando descripción de un tipo"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Descripción de uso"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Introduzca descripción del uso:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"No se puede eliminar esta etiquta de uso definida por el usuario al estar en "
"utilización."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Eliminando etiqueta de uso"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Etiquetas de &uso"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Editar utilización de etiquetas definidas por el usuario"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Editar nombres de lecciones"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Editar tipos definidos por el usuario"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Co&mún"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "&Expresión original en %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "A&dicional"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Elección &múltiple"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Con&jugación"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Compara&ción"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "&Expresión traducida en %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Desde el original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Propiedades desde el original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Hasta el original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Propiedades hacia el original"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Seleccionar caracteres del alfabeto fonético"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Nombre unicode: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Sonido: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copiar selección al portapapeles..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Insertar contenido del portapapeles..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "&Ordenar alfabéticamente"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Ordenar por el índ&ice"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Crear &consulta aleatoria"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Crear elección &múltiple"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Verbos"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Artículos"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Comparativos"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&inónimos"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "A&ntónimos"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "E&jemplos"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Paráfrasis"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Estab&lecer idioma"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Reiniciar &grados"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "Elimina&r columna"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Desde %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Entrenar &verbos"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Entrenamiento de &artículos"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Entrenamiento de &comparativos"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Sinónimos"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Antónimos"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Recupera la consulta aleatoria con la selección existente"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Recupera la elección múltiple con la selección existente"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Ordena alfabéticamente las columnas en orden ascendente o descendente"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr ""
"Ordena las columnas por el ínidice de la lección en orden ascendente o "
"descendente"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Establece el idioma %1 como el original"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Establece el idioma %1 para la traducción %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Añade un nuevo idioma"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Añade %1 como nuevo idioma"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Elimina %1 de forma irrevocable del diccionario"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Crea e inicia una consulta a %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Crea e inicia una elección múltiple a %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Crea e inicia una consulta desde %1 a %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Crea e inicia una elección múltiple desde %1 a %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Inicia el entrenamiento con verbos"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Inicia el entrenamiento con artículos"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Inicia el entrenamiento con adjetivos"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Inicia el entrenamiento con sinónimos"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Inicia el entrenamiento con antónimos"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Inicia el entrenamiento con ejemplos"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Inicia el entrenamiento con paráfrasis"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Crea una lección"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Reinicia todas las propiedades para %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Va a eliminar completamente un idioma.\n"
"¿Seguro que desea eliminar «%1»?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Va a reiniciar la información de conocimiento de todo un idioma.\n"
"\n"
"¿Seguro que desea reiniciar «%1»?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Va a reiniciar la información de conocimiento de una lección.\n"
"\n"
"¿Seguro que desea reiniciar «%1»?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Crea nuevo documento de vocabulario"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Abre documento de vocabulario existente"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Abrir un &ejemplo..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Abrir un documento de vocabulario"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Obtener nuevo vocabulario..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Descargar nuevo vocabulario"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Mezclar..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Mezcla un documento de vocabulario existente con el vocabulario actual"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Guardar el documento de vocabulario activo"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Guardar el documento de vocabulario activo con otro nombre"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Imprime el documento de vocabulario activo"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Salir de KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Seleccionar todas las filas"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Liberar todas las filas"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Busca el contenido del portapapeles en el vocabulario"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Añadir nueva entrada"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Añade una nueva fila al vocabulario"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Editar el área seleccionada..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Edita las entradas en las filas seleccionada"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "Elimina&r el área seleccionada"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Eliminar las filas seleccionadas"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Guardar las entradas de la co&nsulta como..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Guardar las entradas de la consulta como nuevo vocabulario"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Mostrar e&stadísticas"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Mostrar estadísticas para el vocabulario actual"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Asignar &lecciones..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Crea lecciones aleatorias con las entradas no asignadas"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Limpiar"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Elimina entradas con el mismo contenido del vocabulario"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Añadir idioma"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "Elimina&r idioma"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&Propiedades del documento"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Editar las propiedades del documento"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Propiedades del i&dioma"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Editar las propiedades del idioma en el documento actual"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Lecciones"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Elegir la lección actual"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Búsqueda inteligente"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Buscar vocabulario para el texto especificado"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Muestra el diálogo de configuración"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Muestra u oculta la barra de tareas"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Todos los archivos (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTrain (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Entrenador de vocabulario 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Texto (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Copia de seguridad automática en progreso"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"El vocabulario está modificado.\n"
"\n"
"¿Desea guardar el archivo antes de salir?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Abriendo archivo..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Creando un nuevo archivo..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Abrir archivo de vocabulario"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Abriendo archivo de ejemplo..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Abrir archivo de vocabulario de ejemplo"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Mezclando archivo..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Mezclar archivo de vocabulario"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Mezclando %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Guardando %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Guardar el vocabulario como"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>El archivo<br><b>%1</b><br> ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Guardando el área seleccionaba con un nuevo nombre..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Parte de: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"No se ha respondido al diálogo de consulta varias veces seguidas.\n"
"Se asume que no hay ninguna persona manejando el programa y por esa razón se "
"detiene la consulta."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"En este momento no hay expresiones que se ajusten a la consulta que ha "
"iniciado.\n"
"Puede haber varios motivos para esto. Quizá no exista ninguna expresión del "
"tipo de consulta que ha solicitado.\n"
"Lo más probable es que sea suficiente con ajustar las preferencias relativas "
"a umbrales y valores de bloqueo en las opciones de las consultas.\n"
"¿Desea abrir el diálogo de opciones de las consultas?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Iniciando consulta de propiedades..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Iniciando consulta"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Deteniendo consulta"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Iniciando consulta especial..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Iniciando consulta aleatoria..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "R: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "P: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"El diálogo de entrada contiene cambios no guardados.\n"
"¿Desea aplicar o descartar dichos cambios?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios no guardados"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Editar propiedades generales"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Editar propiedades para el original"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Editar propiedades de la traducción"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Actualizando los índices de las lecciones..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Actualizando los índices de los tipos..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Actualizando los índices de los tiempos..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Actualizando los índices de las etiquetas de uso..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar la entrada seleccionada?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el rango seleccionado?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"Se ha encontrado y eliminado una entrada con el mismo contenido.\n"
"Se han encontrado y eliminado %n entradas con el mismo contenido."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpiar"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Entradas por lección"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Introduzca el número de entradas por lección:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Creando lecciones aleatorias..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Para añadir un nuevo idioma que no esté listado en el submenú, primero debe "
"añadir su información en el diálogo de opciones generales.\n"
"¿Quiere que se abra ese diálogo ahora?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Invocar diálogo"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "No invocar"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Buscando subexpresión..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Recuperar &consulta"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Recuperar elección &múltiple"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Otro idioma..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Original"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Traducción"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Traducción"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"La ordenación está desactivada para este documento.\n"
"\n"
"Utilice el diálogo de propiedades del documento para activarla."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Activa, no consultada"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "En consulta"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lección"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Adjetivo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Adverbio"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Artículo definido"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Artículo indefinido"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Conjunción"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Sustantivo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Sustantivo masculino"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Sustantivo femenino"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Sustantivo neutro"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Numeral"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Numeral ordinal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Numeral cardinal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Preposición"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Pronombre"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Pronombre posesivo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Pronombre personal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Interrogativo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Verbo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Verbo irregular"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Verbo regular"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Peor que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Igual/Peor que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Igual/Mejor que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Mejor que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Igual a"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Desigual"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Contenido en"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "No contenido en"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Dentro del último"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "No consultado"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Lección actual"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "No asignado"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Americanismo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "abrev."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomía"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "atronomía"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "bilogía"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "s.p."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "sentido peyorativo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "desp."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "despreciativo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "ecl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "eclesiástico"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "figurativo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geología"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "hist."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "histórico"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "ict."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ictiología"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "ifml."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "informal"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironía"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "irr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "irregular"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "literario"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metal."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metalurgia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorología"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineralogía"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "mot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "motor"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "mont."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "montañismo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "mit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mitología"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "npr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "nombre propio"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "óptica"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitología"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "u.m."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "uno mismo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "persona"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentario"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "farm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmacia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "fil."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filosofía"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografía"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fis."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "física"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fisiol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fisiología"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "pl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "plural"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "poes."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "poesía"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "política"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "prov."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "provincialismo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psic."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psicología"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ret."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retórica"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "prosp."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "prospectar"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "tel."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafía"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telef."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonía"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "teat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "teatro"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "tip."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "tipografía"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "universidad"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "veterinaria"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zoología"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Presente del indicativo"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Presente + Gerundio"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Participio"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Pretérito perfecto simple"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "pretérito + gerundio"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Participio pasado"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Título:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Autor:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Error en el archivo csv"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Error en el archivo lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "marca de finalización esperada <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "fallo de E/S"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "marca de finalización no esperada <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "aparición de marca repetida <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Archivo:\t%1\n"
"Línea:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Su documento contiene un atributo desconocido <%1> en la etiqueta <%2>.\n"
"Quizá su versión de KVocTrain sea demasiado antigua o el documento esté "
"dañado.\n"
"Si continúa y guarda, después es muy probable que pierda información.\n"
"¿Desea continuar de todos modos?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Atributo desconocido"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Su documento contiene una marca desconocida <%1>. \n"
"Quizá su versión de KVocTrain sea demasiado antígua o el documento esté "
"dañado.\n"
"Se ha cancelado la carga porque KVocTrain no puede leer documentos con "
"elementos desconocidos.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento desconocido"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "aparición de marca no permitida <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "definición del código del idioma ambígua"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "la marca de inicio <%1> no se encuentra"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "cabecera de archivo xml no válida"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Se esperaba la marca <%1> pero se encontró <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Se ha encontrado una codificación de documento «%1» desconocida.\n"
"\n"
"Se ignorará. La codificación es ahora «%2»."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Error en el archivo vocabbox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"No se puede cargar «%1»\n"
"¿Quiere volver a intentarlo?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Fallo de E/S"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede escribir al archivo<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"No se puede guardar «%1»\n"
"¿Quiere volver a intentarlo?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<sin lección>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "No consultado"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Nivel 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Nivel 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Nivel 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Nivel 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Nivel 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Nivel 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Nivel 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se descargará el archivo seleccionado y será guardado como <b>«%1»</b>.</"
"qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[archivo]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Archivo de documento que se abrirá"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Entrenador de vocabulario"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tEl equipo de TDE\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Le ayuda a entrenar su vocabulario"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Autor y responsable"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Anterior encargado e innumerables mejoras"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Ayuda para el portado a Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Traducción inicial al italiano"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Traducción inicial al francés"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Traducción inicial al polaco"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Coversión de la documentación al formato docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Herramienta para crear listas con los códigos ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Guión de conversión «langen2kvtml» \n"
"(descargue los archivos en http://www.vokabeln.de/files.htm)"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Parche para implementar el método de aprendizaje Leitner"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Lo portó a TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "Equipo de TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Muchas pequeñas mejoras"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Entrenamiento de comparativos"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Entrenamiento de artículos"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&femenino:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&masculino:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&neutro:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Elección múltiple"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Detener consulta"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Editar expresión..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Bien hecho, diste la respuesta correcta. %1% hecho."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr ""
"Ha esperado demasiado para introducir la respuesta correcta. %1% hecho."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "La respuesta no fue correcta. %1% hecho."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Consulta aleatoria"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Cargando consulta aleatoria"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Pulse F5 para una lista de traducciones que comienzan por «%1»\n"
"Pulse F6 para una lista de traducciones que contienen «%2»"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Introducir el sinónimo:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Entrenamiento de sinónimos"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Introducir el antónimo:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Entrenamiento de antónimos"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Paráfrasis"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Introducir la palabra:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Entrenamiento de paráfrasis"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Frase de ejemplo"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Rellenar la palabra que falta:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Entrenamiento de ejemplos"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Entrenamiento de verbos"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "El tiempo actual es %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "RU "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "EEUU "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, número "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (convertido por spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: spotlight2kvtml archivo_spot més año\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "No se puede leer "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "No se puede escribir "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estadísticas del documento"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Número de entradas por grado"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Archivo:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "archivo.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "título"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Nivel &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Nivel &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Nivel &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "Ca&ducidad"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bl&oqueo"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Nivel &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Nivel &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Nivel &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Nivel &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "Gua&rdar opciones automáticamente al cerrar o salir"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Permitir que su trabajo se guarde automáticamente"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Su trabajo será guardado automáticamente si marca esta opción"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "&Crear una copia de seguridad cada"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Aña&dido inteligente"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Si está marcado, el diálogo de entrada se mostrará repetidamente"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Si esta característica está activada, se mostrará repetidamente el diálogo "
"de entrada. Tras introducir el primer original, tendrá que introducir las "
"traducciones correspondientes. Luego continuará con el siguiente original y "
"sus traducciones hasta que termine y pulse la tecla «Esc»."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Aplicar cambios &sin preguntar"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Sus cambios se aplicarán automáticamente."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Si está marcado, no se le preguntará si desea los cambios, sino que serán "
"aplicados automáticamente."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Redimensionado de columnas"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomático"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain determina el redimensionado de columnas"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain hace que cada columna tenga el mismo ancho, excepto la de más a la "
"izquierda, que contiene los nombres de las lecciones, y que tiene la mitad "
"de tamaño que las otras. La segunda columna, que contiene la imagen que "
"describe el estado de la fila, tiene un ancho fijo."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "Porcentaj&e"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Las columnas se redimensionan usando el mismo factor al que se redimensiona "
"la ventana."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Si está marcado, las columnas se redimensionan la misma cantidad que la "
"ventana"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Fijo"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Las columnas no se redimensionan"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Cuando está marcado, no se redimensionan las columnas"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ombre:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "Car&gar"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Número de entradas por grado"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Marque esto si desea que los elementos del portapapeles estén en el mismo "
"orden de idioma que el documento actual."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Introduzca el número de entradas por lección:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "Gua&rdar opciones automáticamente al cerrar o salir"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Usar el método de aprendizaje Leitner"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "Interc&ambiar dirección aleatoriamente"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
"Si está marcado, se activa una barra de progreso que le muestra el tiempo "
"restante."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Cuando está marcado, no hay límite de tiempo por consulta"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Establecer el tiempo máximo permitido por consulta."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Activar lista de sug&erencias"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Partir traducciones en los puntos"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Partir traducciones en los puntos"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Partir traducciones en los dos puntos"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Partir traducciones en los puntos y comas"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Partir traducciones en las comas"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Máximo número de campos en los que partir las traducciones"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Activa el botón «Mostrar más» en la pantalla de consulta aleatoria"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Activar el botón «Lo sé» en la pantalla de consulta aleatoria"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Eliminar las filas seleccionadas"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Usar colores"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Idiomas disponibles"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Eliminar el idioma seleccionado"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Si pulsa este botón podrá eliminar el idioma seleccionado."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Código de idioma alternativo"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Aquí se establece un código de idioma alternativo, pero puede cambiarlo si "
"lo desea"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Su propia descripción del código de idioma."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"Una descripción del idioma se escribe aquí, y puede modificarla si lo desea."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Seleccione un idioma o use «Añadir nuevo código de idioma» para añadir uno."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Puede seleccionar un idioma con la lista desplegable o usar el diálogo "
"«Añadir nuevo código de idioma» para añadir uno."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "La bandera que representa el idioma"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"La bandera predeterminada que representa el idioma se selecciona aquí, pero "
"puede elegir otra imagen pulsando el botón."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Código del idi&oma:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Puede asignar un idioma a cada columna"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"CAda columna puede tener asignado un idioma. Esto se hace internamente con "
"los típicos códigos de idiomas internacionales."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Código alte&rnativo:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Seleccione un segundo código de idioma, si es necesario"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"A veces puede resultar útil tener un segundo código de idioma, ya que "
"algunos idiomas tienen el típico código corto y uno o más códigos largos."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Nombre del &idioma:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Describa el idioma en sus propios términos."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Aquí podrá dar al código de idioma un nombre descriptivo en su propio idioma "
"que será mostrado en los botones de cabecera de la vista principal. "
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Imagen:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Seleccione una imagen para el idioma"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Selecciona una imagen para representar el lenguaje de arriba."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposición de teclado:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Añadir nuevo código de idioma"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Añadir información del idioma de la base de datos de &TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Obtiene los elementos del idioma de la base de datos de TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Si pulsa este botón se abre un menú que contiene todos los países conocidos "
"por su instalación de TDE. Ordenados por país, puede añadir sus propiedades "
"deseadas de idioma a su lista personal."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Añadir información del idioma de ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Lista de idiomas cubierta por ISO639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Si pulsa este botón se abre un menú que contiene todos los códigos de idioma "
"cubiertos por «ISO639-1»"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Permite añadir el idioma que ha escrito."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"Este botón está disponible cuando teclea un código de idioma en el campo."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Escriba su código de idioma, si lo conoce."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Escriba el código de idioma, si lo conoce, o utilice uno de los dos botones "
"de abajo para seleccionar un código de idioma."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "Sep&arador:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Selecciona qué separador desea usar para separar sus datos."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Seleccione un separador que dividirá las partes de una expresión cuando se "
"transfieran datos desde o hacia otra aplicación a través del portapapeles."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "A&bajo"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "O&mitir"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Utiliza&r el documento actual"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Marque esto si desea que los elementos del portapapeles estén en el mismo "
"orden de idioma que el documento actual."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Cuando está marcado, se asume que los elementos del portapapeles están en el "
"mismo orden de idioma que el documento actual."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Usar un método de aprendizaje alternativo"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Si marca esto se usará el método de aprendizaje Leitner, que requiere que "
"conteste correctamente a cada pregunta 4 veces seguidas. "
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Interc&ambiar dirección aleatoriamente"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Opciones de consulta aleatoria"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Activar lista de sug&erencias"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Si está marcada, al pulsar F5 o F6 se mostrará una lista de sugerencias"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activa, podrá introducir parte de una respuesta y "
"luego pulsar F5 o F6 para obtener una lista de traducciones que comienzan "
"por el texto escrito o que lo contienen."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Partir &traducciones"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Partir traducciones y mostrar múltiples campos de respuesta"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activa, el programa partirá las traducciones en "
"varias partes, mostrando múltiples campos de respuesta, y necesitará "
"responder a cada uno de ellos. Esto es útil, por ejemplo, cuando una palabra "
"tiene varios significados que tienen distintas traducciones en el otro "
"idioma."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Máximo número de cam&pos:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Máximo número de campos en los que partir las traducciones"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Introduzca el número máximo de campos de respuesta que desea tener. Cuando "
"se parta una traducción, el programa la partirá en todas estas partes, y la "
"última de ellas contendrá el resto de la traducción."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Activar el botó&n «Lo sé»"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Activar el botón «Lo sé» en la pantalla de consulta aleatoria"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Si está marcada, el botón «Lo sé» estará disponible. Le permite decirle a la "
"consulta que sabe el resultado sin tener que escribirlo o marcarlo. Esto "
"está disponible por omisión. Si no marca esta opción, el botón «Lo sé» no "
"estará disponible."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "en"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "pun&tos"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Partir traducciones en los puntos"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las traducciones se partirán en los "
"puntos, si tienen alguno (excepto en los puntos finales, que serán "
"eliminados)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "puntos &y comas"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Partir traducciones en los puntos y comas"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las traducciones que no hayan sido "
"partidas en los puntos o en los dos puntos serán partidas en los puntos y "
"comas, si tienen alguno."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "co&mas"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Partir traducciones en las comas"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las traducciones que no hayan sido "
"partidas en los puntos, en los dos puntos o en los puntos y comas, serán "
"partidas en las comas, si tienen alguna."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "dos pun&tos"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Partir traducciones en los dos puntos"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las traducciones que no hayan sido "
"partidas en los puntos serán partidas en los dos puntos, si tienen alguno."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Activar el bo&tón Mostrar más"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Activa el botón «Mostrar más» en la pantalla de consulta aleatoria"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Cuando está marcado podrá utilizar el botón «Mostrar más», que le permite "
"obtener la siguiente letra de su respuesta durante una consulta. Si está sin "
"marcar, el botón «Mostrar más» no estará activado y no podrá usarlo."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Tiempo por consulta"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Mostrar solución"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "Si&n tiempo límite"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Marque esto si no desea ningún límite de tiempo por consulta."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Cuando está marcado, no hay límite de tiempo por consulta"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Continuar después del tiempo límite"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Tiempo má&ximo (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "M&ostrar tiempo restante"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Si está marcado, se activa una barra de progreso que le muestra el tiempo "
"restante."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea activar una barra de progreso que le muestre el "
"tiempo restante para cada consulta."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Establecer el tiempo máximo permitido por consulta."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Debe establecer un tiempo límite para que KVocTrain le permita recordar la "
"respuesta correcta. Fije aquí el tiempo máximo que desea permitir por "
"consulta."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "G&rado:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Contador de &errores:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Última consul&ta:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "T&ipo de palabra:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "C&ontador de consulta:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Lecciones seleccionadas:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Lección:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Tipo de letra para la tabla:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Tipo de letra para &IPA:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Colores de grado"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&No consultado:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Color para el grado 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Pulse aquí para cambiar el color del grado 1."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Color para el grado 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Pulse aquí para cambiar el color del grado 2."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Color para el grado 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Pulse aquí para cambiar el color del grado 3."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Color para el grado 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Pulse aquí para cambiar el color del grado 4."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Color para el grado 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Pulse aquí para cambiar el color del grado 5."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Color para el grado 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Pulse aquí para cambiar el color del grado 6."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Color para el grado 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Pulse aquí para cambiar el color del grado 7."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Usar colores"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Si está sin marcar, solo tendrá negro sobre blanco en los grados. Si está "
"marcado, se tomarán los colores de abajo."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Opciones del documento"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Permiti&r ordenar"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Elementos del idioma"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Código del idioma (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Femenino:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Masculino:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Definido"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Neutro:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Indefinido"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Conjugación"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1ª persona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2ª persona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3ª persona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "C&omún"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "F&emenino:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "M&asculino:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Neu&tro:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Común"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Descripciones de la lección"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Descripciones de tiempos"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Propiedades generales del documento"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autores:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Remarcar:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licencia:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Descripciones de tipos"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Utilización de etiquetas"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Comparativos de adjetivos"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Propiedades adicionales"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&inónimos:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&Antónimos:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "E&jemplo:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Paráfrasis:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Llama al diálogo de entrada de lecciones"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Propiedades comunes"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Expresión:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Pronunciación:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Llama al diálogo de entrada de lecciones"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Llama al diálogo de caracteres del alfabeto fonético"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ipo"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Llama al diálogo de entrada de tipos de palabras"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Llama al diálogo de entrada de etiquetas de uso"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Acti&vo"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Parec&ido gramatical:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Grado:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Fecha de la última consulta"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "H&oy"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Contadores de consultas"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Erróneo:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Todos juntos:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Sugerencias en elección múltiple"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Conjugación de verbos"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3ª persona:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Tiempo:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Siguiente"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Vo&cabulario"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Aprendizaje"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Rellenar las expresiones comparativas que faltan:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Lo &sé"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Mostrar &todo"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&No lo sé"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Cuenta:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Seleccione el artículo correcto para este sustantivo:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&femenino"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&masculino"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&neutro"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Seleccione la traducción correcta:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Introduzca la traducción correcta:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Expresión original"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Parecido gramatical:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Mostrar &más"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&No lo sé"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Introduzca las formas de conjugación correctas."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "El tiempo actual es %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Forma base:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lecciones:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Grado DESDE"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Grado HASTA"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "título"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Aprendizaje"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"